MAY 4, 1969, ch. 1
Lemeshke.
That's what they called me. And Lemeshke, I thought, was my name. What
is "Lemeshke"? I never stopped to think that it might not be my name,
that it was only a nickname -- not a flattering one, I might add,
although I didn't know it then. Later, I did learn that Lemeshke was
sort of a nebekhel, and that a nebekhel probably meant "poor
thing; he is weak." But for nebekh there is no other word; no other
language has its equivalent.
So you should think of Lemeshke as the nebekhel. And
that's what they called me, and I acted the part as if born to it. As a
matter of fact, I was …
I learned from my parents some time later that I really
wasn't apt at anything. I'd sit in a corner. My eyes would focus on an
object that only I saw. I didn't cry much though, and easy on tears. I
didn't laugh that much either. Nothing evidently struck me as very
funny. I didn't holler. Nothing excited me. And I didn't speak much. I
had nothing much to say to anybody. "What is there to say?" I'd ask
myself. Until they'd extricate me from my little corner, I'd stay there
indefinitely and probably meditate …
My parents didn't get aggravated. I overheard them speak,
and Papa was saying that all my older brothers were endowed with ale
meiles (all attributes.) They take to things naturally; they're
lively at work and lively at play -- not so Lemeshke. (That's me, I
knew.) Well, were it fashionable at that time, they'd very likely have
taken me to a psychiatrist and had me analyzed. No one had heard of such
things in those days. No one in Alexandria (Russia), that's for sure. So
they swallowed their sorrow and tolerated this sixth son of theirs. One
out of seven, I imagine, is pretty good odds, I'd say.
So I have come to the conclusion that no other name
suited this unhappy little boy. So Lemeshke was all right with them, and
with me I suppose as well …
Mama was the only one who didn't refer to me as Lemeshke.
To her I was mayn orime kind, nebekh, i.e. "my poor child."
My father had one question: "Why did God punish us?" And
Mama piously had her answer: "Who can question the ways of the Lord???"
They thought back to the day of my birth. My father,
Avruhom, and my mother, Henya Rivka, were then living in Russia, in a
small town in the province of Kherson, the town of Alexandria. It
happened on the Sabbath Mevarchim, i.e. the Sabbath of the blessing of
the month of Elul, in the year 1894. My father and older brothers went
to synagogue, while Mama stayed at home being readied by the heybam
(midwife) for Mama's delivery of her sixth child.
The second to the eldest son, Berele by name, was eight
years old. He sneaked out of the synagogue, and he and several friends
of his -- shkotzimlekh (non-Jewish boys) -- went to the river to
swim, thinking no doubt that until the special services of the blessing
of the month, he'll be back and Papa won't even have missed him. Between
Papa's presence in shul and Berele's absence from shul, playing at the
river, I made my inauspicious entrance. As the midwife was imparting the
very glad tidings of the arrival of yet another son, the shkotzimlekh
brought the sad tidings that Berele had drowned. She sent a messenger to
shul to my father to tell him the sad news. My father and his little
ones -- all sons -- ran to the river to recover the tiny Berele (little
bear). And the next day, on Sunday, Berele was laid to rest.
It wasn't my fault. It is not at all likely that if Mama
had not been with child, she would have been with Berele watching over
him at the river. But what made my arrival even sadder -- in addition to
the great loss -- Mama had already brought five sons into this Secunda
household, and if another child is to come, why not a girl? Why not? But
would you say that was my doing? Or my undoing??? Considering all the
strikes against me, is it any wonder that I felt out of place anywhere
and everywhere, except in a quiet corner out of everyone's way …?
Later confessions were not of much help to me. My father
used to tell in later years of his frequent conversations with
Mama. And Mama piously would say: "God shouldn't punish me, Avruhom.
I, Henya Rivka, tried to dictate to our Creator, who knows all. I asked
him for girl, And take, why not a girl?"
My father continued his thought: "Our Berele, a
likhtikn gan eydn zol er hobn (he should dwell in Paradise.) He had
ale meiles, sang and danced, and in the masterskaya, in the
workshop, he helped his father at the age of eight." My mother found an
answer to that too: "And God saw that this child is too good for this
unworthy world, and He called our little Berele to His kingdom. And
instead of him, He sent us one who is nebekh, not so ay-ay-ay …"
In spite of its lofty name, Alexandria, it was a
shtetele (town) that was sparsely populated, and very few people in
Russia knew of its existence. There was no trace of commerce or culture.
Its inhabitants dwelled in small and unattractive single-story houses.
Business had not even been given a chance to develop. The Jewish
inhabitants were mostly craftsmen: tailors, shoemakers, small-time
merchants with little to buy and less to sell.
My father was a blekher (tinsmith). He patched up
old, caved-in roofs and was seldom called upon to lay a new one. No
sooner did he patch up one leak, it would drip from another. That's how
my father made his living, from drip to drip, drop by drop. A
milkhiger (dairyman) might sometimes bring an old milk can to be
fixed, and my father would be paid either with a quart of milk, or with
a half pound of butter, or with something edible that could be found
around the farm. Each day he would look at the sky and hope for either a
rainstorm, a hailstorm or a snowstorm. These catastrophic elements were
his friends. Then he would get called from all sides: "Avruhom,
ratevet, es kapet fun dakh!" (Help, it's raining in!, i.e. the roof
is leaking …)
The sons helped. This one with the hammer, the other with
nails; two held the ladder, another would pick up what the first one
dropped, and all together they made "vasser af kasha (enough
water to cook kasha in)." Papa could barely reach the roof of a
one-story house. He could only go down. And if, kholile (God
forbid) he slipped, it would be head first.
Still, in all likelihood, my parents would have continued
living in that shtetele Alexandria, but fear pervaded our houses of
worship. Ugly rumors reached out ears. After Mincha (evening
prayers) some travelers would come back with tales about bilbulim
(blood libels) in other Russian cities. There were rampant rumors about
pravozshitelstvo for Jews (the right to live in certain towns).
It was prohibited for them under the penalty of Simbir (Siberia).
Lest you think my father was a coward, that -- I can attest to -- he was
not. My father was a man who was strong of will and character, with
muscles to back them up. Mama often loved telling stories about Papa's
gvure (might). One episode especially Mama never tired of
telling and retelling.
It happened one Friday night. Papa, as you must have
guessed by now, was a shomer shabes (a Sabbath observer). We were
just about to finish bentshn (blessing after the meal, finishing
piously with the sentence, matnas bosor v'dom (and do not put us
in need of charity ...), when suddenly there was a knocking at the door.
Papa went to open it. A gardevoy (the equivalent of a policeman)
with a samovar under his arm put his booted foot in the door.
"Tchto chotches?" (What do you want?) Papa asked
in Russian. The gardevoy handed Papa the samovar, saying, "Na,
faricht es."
"Here, fix it," he said, in a heavy, accented Yiddish.
(Most of the peasants living in close proximity with their Jewish
neighbors spoke Yiddish quite well.) "Nyet, galubchik" (No, my
dear one), Papa answered. "You know it's shabes (Sabbath), and we are
not permitted to do any work as of Friday night."
The gardevoy persisted: "What do I care about your
Sobota (Sabbath)? I need a samovar. Es kapet un es kapet (It
drips and drips.) It won't take long, Abraham," he insisted, pushing the
samovar at my father. My father gently pushed it back, saying, "Idi
s’bohom." (Go with God.) After the Sabbath, the first thing after
Havdalah (the prayer for the end of the Sabbath), I'll gladly fix it
for you."
This time the gardevoy, as if to strike my father, raised
his hand, followed with one of the Russians’ favorite names for Jews, "Zhid
prokliaty (accursed Jew)." You fix it now or else ..."
Papa did not let him finish. He picked up the heavily
built peasant who towered over my father, and with all of his might
carried him out to the middle of the dirt road, saying: "Idi
k"chtortu matereh …" My father "blessed" him in his own language,
going back as far as three generations … and shut the door. Bloody and
beat up, the gardevoy beat at the door, cursing the "unclean Jews," the
"Christ killers."
Papa returned to the table to finish the blessing,
thanking God for all that He had done to him and for him …"
The gardevoy staggered back to where he came from,
dragging the leaking samovar after him …
Yes, these were the signs of that time. Papa started
talking about moving to Nikolaev. It's a busy, industrial city far from
this accursed derfl (village). He had corresponded with friends
in Nikolaev. "Come to Nikolaev," was their advice. "God is a father
everywhere. He nourishes an insignificant little worm; he certainly
can't neglect you. You have five sons …"
Sons. The eldest, Velvl, was ten years old, but my
parents had high hopes for him. He was a good talmudim, a student
of Torah in cheder. He could chant the weekly portion from the
Torah fluently, like running water. He performed this honorable task
with a dignity befitting many an older man. It was my father's hope that
in the metropolis of Nikolaev, with its many synagogues, maybe Velvl
could even become a choir leader, or why not a cantor? He turned to my
mother, seeking her advice, "Henele (Henericke), vos shveigstu?
Zog epes." (Why the silence? Say something.)
"Avruhom," Mama said, "all these years you were the
balebos (the head of the house). You are the bread winner. If you
think you can make a living for your family, I am willing to go wherever
you want. And the good Lord will protect us no matter where."
"So be it," Papa said. So we sold what could be sold. We
took with us the betgevant (bedding), a wedding gift from the
bobe (grandmother), of blessed memory, and some of my father's
tools, and one luxury, our samovar, an inheritance from Mama's home, a
pillow for our heads, a featherbed to guard us against the Russian
winters -- and a samovar too --we'll be the envy of all our friends. "Auf
ale gute fraynt gezogt gevorn (Such god fortunes for all our dear
ones, Father in heaven)," Mama smiled through tears. While no one was
looking, Mama smuggled inside the perene (the feather quilt) the
Sabbath candlesticks, and the Kiddush cup of ... "Oh, dear," she stopped
suddenly, "whose Kiddush cup is it?" She knew it was a wedding
present, but was it from the khosn's (bridegroom's) side, or the
kale's (bride's) side of the family. "Well, no matter," thought
Mama and finished packing. "Abi gezunt" (As long as we have our
health.)
Parting from Alexandria should not be too difficult, and
yet one lives among people -- Jews and non-Jews -- and you think they
become your friends. There were some advocates "in the town"; there were
some doctors and dentists. Now and then we had to use them. But very
few, if any, were Jewish professionals. Most of them were Russians, as
they were allowed to study in the universities. For Jews, the doors were
"sealed with seven seals." How some did manage to attain status in the
professional world is still a mystery to me and to many others. The
townspeople were, or so I think as I look back, quite religious
according to the many synagogues and lehavdil (if it may be said
in the same breath) churches. At the end of the nineteenth century, at
the time of my birth and my growing up, people seemed to be content with
their lot, both Jews and non-Jews. They had little and accepted less ...
The beginning of the twentieth century saw it changing.
There was unrest and grumblings against the Czar, and even daring
demonstrations at times.
Among those unhappy with their lot were my parents. I
remember well that when we had already been in America, Papa used to sit
at the Sabbath table -- the only hour of rest -- and tell of the past,
especially about Alexandria -- how he climbed (my own ambitions in
America had already surpassed his by then) and clambered up roofs six
days a week from sunrise to sunset and hardly earned his daily bread.
But go away from a town, run ... Where to? Leave everything in search of
what? When at home there was a wife and six sons, each year another
waiting to be fed? Struggling with these questions, seeking the right
answers, wasn't easy. But once they decided to make the change, we were
on our way to Nikolaev. Piled high upon the wagon with our meager
belongings, the children on top of the baggage, Papa and Mama in front
with the balagula (wagon master), and off we went, crying
unashamedly, the townspeople following, waving and blessing: "Hannah,
Avruhom, leave in good health and arrive at your destination in peace,
and let's hear from you good news!" And Mama, in her own fashion, "Oy,
futer in himl (Oh, God in heaven), halevei (be it so.)"
At last the train arrived at the station. Looking at that
long and dirt-covered bandura (clumsy thing) called a ban
(train), I started to whimper. My oldest brother, Velvl, on the verge of
tears himself, yanked my hand, saying: "Kum, Lemeshke, vest
shpeter vaynen" (Come, Lemeshke, you'll cry later.) The shrill
whistle settled that argument, and off we went.
European trains had "four" classes of travel: first,
second, third, and those who traveled "under the seats," i.e. without a
ticket. I sat near Papa, facing Mama. When the train started moving, I
began to squirm in my seat. "Avruhom," Mama said, "The child cannot sit
backwards. He'll brekh (vomit)!" "So, he'll vomit," Papa said, "he'll feel better afterwards." He thought awhile and then said, kindly:
"So let Lemeshke sit near Mama." Mama stretched out her hand to help
her nebekhdik child, so I shouldn't fall.
The train rattled on. I looked out the dust-covered
window. Trees and telephone poles raced by, and peasants harvesting hay
waved. "Mama," I asked, "To whom are they waving?" "Glat in der velt
arein, mayn kind" (To the world at large, my child), was her patient
answer.
My eyes were closing against my will. Mama looked at me
and tucked me closer to her side, enveloping me within her large coat. I
snuggled against her warmth and ... dreamed of the cheder, the rebbe,
his talis and tefillin (prayer shawl and phylacteries),
and I, Lemeshke, singing: "Mah tovah aylekho Yaakov" (How good is
thy God, O Yaakov.)
The whistle of the train changed its sound. The wheels
against the steel bed changed their monotonous rhythm from "trotta,
trotta, trotta," to "tratata, tratata, tratata, tratata ..." It puffed,
it hissed, it p-u-u-u-f-f-f-e-d, and with a sudden jerk it stopped.
So did my "Mah tovah." Mama was shaking me gently,
saying: "Wake up, Shololmul." I rubbed the sand out of my sleepy eyes
and stared through the opaque window. The grey dawn stared back at me.
My father was busy directing: "This is it, Henya-Rivka, get the children
ready! Children, help Mama with the bebekhes (old bedding and
such)!" Papa continues speaking: "Hurry! Hurry! Der poyezd vart nit
(The train waits for no one.) Velvl, step down! Aronchik, help
Solomonchik! Now, careful! Careful, mitn rekhtn fus (right foot
forward)! Now help Mama and Yankele." After the older boys came, Papa
helped Mama who was helping a sleepy Yankele. The acrid smell of
hissing steam, and the puffing smoke, irritated my eyes. They burned.
And my stomach turned. "Is this Nikolaev? I asked myself, the city my
father was talking about?" The noise and so many people coming and
going, people shouting, crying, laughing; Mamas warning their small fry
in Russish (Russian): "Ostorozshno!" (Careful, be
careful.)
Mama followed her brood, fearful that zay zoln nit
farblonjet vern (they shouldn't get lost.) Out of the vagzal
(depot) my father looked in all directions. Spying two men standing
alongside a horse and large wagon, he beckoned them with his hand. Those
were Papa's kroyvim (friends and family). They did not disappoint
him. One tall, dark and not so handsome bearded man hugged my father and
gave him a warm "Sholem Aleichem." The other, a horbate
(hunchback), took our "hob and gutes" (wealth and precious
possessions) and piled them high onto the wagon.
We were in Nikolaev. "Nu, Henele?" Papa asked, "How do
you like my shtetele Nikolaev? Somewhat bigger than Alexandria, huh?" he
boasted. The tall, bearded man laughed, and the other grinned showing
his gold teeth. "Pish, pish, pish, shto, tam tutzich," (My, what
goes on here), Mama agreed. "Where are all these nefashes
(souls) running to?"
My brothers, too, were excited, jumping up and down. I
"meditated." My father's stern look calmed my brothers, saying: "Look at
Lemeshke, how nice and quiet he is." Again, "Get ready, we're almost
there!" A few restless minutes, and with a command from the driver to
the horses: "Prrrrrrrrr, stoy!" the gold-toothed man brought his
horses to a stop. The other ones jumped down, helping Mama and the
small fry off the wagon. I must have remained on the wagon to
"meditate." My brother Velvl took my hand and tersely said, "Nu, rir
zikh, Lemeshke" (Get moving.) My brother Velvl teased me: "Lemeshke."
For the first time, I heard my mother admonish my brother by saying: "Nu, enough with Lemeshke, this is not Alexandria." My brother
sheepishly said: "I don't mean anything, Mama, but you know Solomonchik,
he is always the last one."
My father's friends had rented an apartment for us. It
was sort of a group of buildings surrounding a large courtyard. The
apartment consisted of three rooms. "That room," my father pointing to
the largest, "that will be the masterskaya (work room)." He did not know
what he was going to do, but he was sure he was going to do something.
Papa had made up his mind even before he left Alexandria, that he would
not be a tinsmith in Nikolaev, nor would he work for another man. "Alayn
iz zi neshume rayn" (Alone you are a free soul.) He put down the
case with some of his remaining tools: "With these tools," he said, "and
with my arms," flexing his sinewy muscles, "I will always make a living
for my family. " "Of course," Papa continued. "Hopefully my sons will
take after me. They will help. They love to work, and Got iz a tate
(God is a father.) He'll give us a hand, too. Just don't worry," he said
to us.
Instructing us younger ones to help Mama with the
unpacking, he announced, "I am going down to look around ..." He looked
and saw. In the far end of the courtyard he saw a pile of scrap iron. "A
guter simen" (A good omen). No sooner did Papa begin sorting out the
larger pieces of iron, when an idea formed in his fertile mind. He
picked up an armful of those iron rods, brought it into the masterskaya.
We stood speechless ...
"Don't you want to know what this is?" he asked. "These
pieces of iron rods are going to be beds ... iron bedsteads." He
immediately started improvising, bending, and twisting the iron rods
with his mighty hands at his will. "Before you will be ready to "say
your krishme" (go to bed) and say your prayers, these will be
bedsteads ... The older boys will manufacture them, and I'll go out in
search of koynim (customers)." Papa, having settled the large
room as the masterskaya, directed us to what will happen in the other
rooms. "The smaller of the two will be our spalna (bedroom). The
larger one will be for the seven boys to share. By then we were seven.
What with all the bedding that Mama took with her to Nikolaev, they'll
be none the worse for it, sleeping on the floor." Looking at Mama and
smiling sadly, he asked: "Henele, did they have anything better in
Alexandria? Don't worry, it's good for their backs. They'll grow up to
be as strong as their father." Mama looked at him and said, "Zog,
at least, ken eine hore. "(Ward off the evil eye, at least) ...
Papa was right. Before we sat down to vetchere
(evening meal), he had the first bed ready. Oh, it wasn't perfect yet.
He spent the next few days improving it. By the week's end, he had a bed
"fit for a king," he said. My father was in good spirits, humming as he
worked, putting the finishing touches on his brand-new product. Mama
was preparing for the first Sabbath in Nikolaev. We repeated the "bath"
ritual for the first time in the big city. Here they even had bathtubs
in the public bathhouse. We luxuriated ...
After shul we entered our home. Yes, it really was in
good shape. Mama had hung shining white half-curtains on the windows,
the brass candlesticks reflected the tiny flames that danced gaily. My
father entered proudly, followed by his bonimlekh (little sons),
greeting Mama with a "Gut shabes." My mother's hair was washed
and combed neatly. Papa chanted his greetings to his bas malke shabes
(princess Sabbath), smiling approvingly at his very own Malka ...
Kiddush was made with flourish. Then he handed Mama the
silver goblet, saying: "Na, Henele, banets di lipn" (Wet your
lips.) Mama's lips touched the brim of the goblet. She passed it to the
youngest, from the youngest to the oldest, and back to Papa.
"Nu, Henele," Papa said, "Geloibt iz Got" (Praised
be the Lord.) Our first Sabbath in Nikolaev."
"Halevei veiter nisht erger (The future should not
be worse), God forbid."
When we had gone to sleep, my parents were still
whispering, Papa saying: "You know, Henele, what the saying is: "Meshane
makom, meshane mazl "(A change of place is a change of luck.) Maybe
for our children Nikolaev will be better."
I could not make up my mind then what Nikolaev would do
for me, but looking back I can say that life for "Lemeshke" did begin in
Nikolaev.
MAY
11, 1969, ch. 2
Among my first recollections are the days at cheder in
Alexandria. Those were beautiful days for me. Crossing the threshold of
the cheder for the very first time was my first step towards breaking
out of my "cocoon," the lethargic cobweb that sheltered me from my
hostile surroundings ...
Children playing was no inducement for me to join them.
Children playing, that seemed to fascinate me. Their "sing-songy"
veidaber Moshe, Moshe hot geredt (Moses spoke) filled me with
awe. "How wonderful that these boys -- and I saw myself in them -- they
understand what Moshe 'spoke' to the Lord."
I had thought only that my mother knows Him well enough
and speaks to Him in mameloshn (mother tongue, i.e. Yiddish), and
so intimately, in such intimate terms. She calls Him tate, just
as I do my father. But she adds: "tate in himl." She knows where he
"dwelleth" ...
My other brothers, as they approached the ripe age of
five, attended the same cheder. The cheder in those days was not a
schoolhouse as we know it. It was a small room containing one long,
narrow table, with benches on either side. The rebbe (instructor) was
at one table, and whatever he was instructing at that time, that book
was in front of him. He never had to look inside the book; he knew it by
heart. He never "graduated." Most likely he began instructing when he
was a young man himself and never advanced much; neither did his pupils.
If they learned epes (something), well and good. If not ... as long
as the father paid skhar limed (tuition), they boy could stay on
and on and on, until at least his bar mitzvah. Then, either he or the
father, or both, had enough. "If one hadn't learned anything by the age
of
thirteen, there isn't much hope," the rebbe said, "that he will." With a
kantchik (cat o'nine tails) or without ..."
My brothers had sharfe kepelekh (receptive minds), but
none of them were born to become a lerner, a yid a lamdn (an eternal
student -- a man of great erudition).
Papa had managed to pay the rebbe. "That is a holy
obligation," Papa said. "Teach your sons God's Torah. Not all of it.
Only Rabbi Hillel could quote the Torah standing on one foot."
Now, Rabbi Hillel was a young man who studied a great
deal, until he became a member of the beit din (house of judges), and on
account of his learning and piety, enjoyed the title of zaken (elder).
When a heathen came to Hillel and mockingly asked him to teach him Torah
while standing on one foot, Hillel replied: "What is hateful to thyself,
do not unto others." This is the concept of whole Torah.
My brothers, having learned that much, joined my father on
the tin roof ...
It was exactly seven o'clock in the morning when my
father ushered me into the cheder. I see it so vividly now. Were I a
painter as are my two sons, Sheldon and Eugene, I would paint it from
memory.
"Good morning, rebbe," my father would say. "This is my
son Sholom, your new talmud (student). I'm hoping he'll be better at
learning ivrit (Hebrew), than he is at anything else ..."
The rebbe was standing while my eyes were studying the
floor ...
My father explained further, as if I were not present: "I
don't know after whom he takes, but at home he is a lemele (little
lamb). Not much good at anything." As young as I was, I remember that
moment very well. His words ingrained themselves on my mind. I must
have resented it, for I had reminded my father of that episode many
times ... too many times, I'm afraid. Now I am a father. Was I ever guilty
of such indiscretions against my sons? If so, I hope they forgive me, as
I forgive my father.
When the rebbe was busy teaching the advanced boys
Chumash (Pentateuch) and Rashi (acronym for "Rabbi Shlomo Itzhak,"
referring to his commentary), I used to "meditate." I'd think to myself:
"What does my father mean by, 'He is not much good at anything?'" It
bothered me, although the "hurt" did heal with time.
The rebbe sat me on the side with some of the other
children of my age, and I could observe what was going on all around me
in cheder. The bar mitzvah bokhirimlekh (teenage boys) were winding
their phylacteries. That I liked. It's so grown up, I thought. I admired
how they wound the retzuot (narrow straps of leather) around their left
hands, and the shel rosh (headpiece) on the forehead. The rebbe did the
same thing. "Does that mean that the rebbe is as young as the talmidim
(students), or are the teenagers as old as the rebbe? Also, why don't
they have beards? Will I ever have a beard on my face? I suppose not.
Only rebbes have such things."
These questions were never asked, of course. Those were
my thoughts in cheder. Then the rebbe covered his head with a yarmulke
(skullcap), and on top of that a long tallis (prayer shawl). It
impressed me so, that I envied them because they were old enough to do
that ...
After that ceremony one of the bar mitzvah boys stood at
the place of honor, at the head of the table, and began singing his
prayers. And all the other boys who could read their siddurs (prayer
books) sang along or hummed, some louder, some softer. Aside from the
five-year-olds, all participated. The ceremony of davenen (praying)
wasn't strange to me. I had observed my father practically every morning
do the same. But seeing the boys do it just as they do it in shul, made
a deep impression on me.
It was a long day, that first day in cheder. I missed
Mama. I missed my quiet little corner at home where I could meditate
...
But this remained with me: my homecoming. It was early evening, and I
was anxiously telling Mama everything that happened at cheder. I tried
to imitate the boys, how they had gorgled (trilling emanating from the
gorgle, or windpipe, in cantorial chanting). I imitated the rebbe, how
he swayed in his big tallis, back and forth, and the children at the
long table swaying in the same manner.
"Did you do the same, mayn kind?" Mama asked.
And I, for the first time in my five years, answered as
excitedly as this poor little Lemeshke could: "Yo, Mama. Ikh khob zikh
oikh geshokelt" (Yes, I too swayed) ...
Daily I'd wait impatiently for the tefillin ceremony and
listen to the cantillations. Mincha (evening prayers) didn't intrigue me
much, the phylactery ceremony was missing. Why shouldn't they do it in
the evening as well? I didn't ask, and no one ever explained to me why
not.
Before I could even read my prayer book, I could remember
the prayers just by listening to the nigunim (tunes), especially the
pretty tunes going to and coming from cheder. I sang them walking and
swaying simultaneously to the cantorial rhythm. When the nigun did not
synchronize with my gait and/or singing, I'd improvise my own way,
altering it somewhat. It became a game with me, and I enjoyed it. At
home I was playing at laygn tefillin (winding the phylacteries around my
left arm), putting a towel on my head or shoulders as one does a prayer
shawl, and chanting and reciting. I simply could not stop myself from
playing at it. My brothers, too, thought I'd never stop. They'd ridicule
me: "Aha, he's here already. Already he is a Chazan ... Oy gevalt!!!"
MAY 18, 1969, ch. 3
My father apparently was right. I had shown no interest
in any of the games that children played, not in any other activities to
which my older brothers took to so eagerly. "Lemeshke" is what they
called me, and my poor father, willingly or not, had to nod his head in
silent consent.
No sooner had I crossed the threshold of the cheder, that
the entire little "me" became engulfed in the mystery of every letter on
the yellowed pages of the tattered books, in the sing-song of their
prattle ... each day I looked forward to my new world. Every new word
that I learned, in every combination of letters, opened new wells of
deepest satisfaction for us. I gained enough confidence to read the
printed word in my very own siddur (prayer book). I'd follow the older
boys who would stand at the altar and pray. Silently the soul with me
sang along with the "Chazanlakh" (little cantor) -- dreaming, hoping, wishing, one day to
be as grown up as the Bar Mitzvah boys, or those nearing that age.
During the weekdays the family ate separately. My father
and my brothers, who worked, used to eat on the run -- run into the
kitchen, and then help themselves to a slice of bread and then run back
to work. The younger ones would take their bread with them, run to
cheder and between reading, swaying, or singing, manage to munch on a
morsel of bread, garnished sometimes, just to enjoy the aroma of schmaltz
(chicken fat).
On Friday the atmosphere changed. In the afternoon Papa
gathered his clan and marched proudly to the public baths. He would
scrub each one until we would turn pink and started squirming under the
soapy sponge -- he would guide each one separately to the highest bench
in this hot steam room and use "gezemlekh" (leafy twig) generously
... It made up for the entire week. One pail of water in the kitchen
served just enough for each one to wet his hands and face. Friday was
the day we cleaned ourselves. Papa saw to that ...
After that ritual, we would walk home leisurely, all the
way. No one thought it was necessary to hire a droshke (horse-drawn
carriage), though it was quite a distance. Money was hard to come by.
Then Mama took over -- a change of underwear and outerwear.
Again the Secunda parade started, Papa with his six sons to the
synagogue. For this I waited a whole week. Go to shul, hear the Cantor.
Though my father's shul did not boast of any renowned cantors -- certainly
no choir -- none but the poor frequented this house of worship. ... "God is
everywhere," they consoled themselves. Even the Tailor's Shul considered
itself among the more affluent, although they didn't have a choir -- but
they had a fine cantor. We attended the "Shoemaker's Shul." I thought
our Chazan was great. He sang, and I loved him. One week out of every
month my father splurged; the Sabbath of the blessing of the new month
was holiday-like. We would attend the services at the "Grosse Shul," or
at the "Chor Shul." I could hardly wait for these events. Little did I
know then that only two years later, I, Lemeshke, would not only be a
member of their choir, but first soloist …
No matter which shul we attended -- home with Papa and
Mama
and their six sons around the Sabbath table -- it was Oneg Shabes (The
Joy of the Sabbath). Mama had blessed the Sabbath candles -- a white
tablecloth covered the table, amd chairs and benches for the entire
family were arranged around the table. A bottle of wine for Kiddush
(blessing) -- only tiny glasses for the little ones, larger ones for my
older brothers, and still a larger one for the head of the household.
Mama
just moistened her lips with the ... Mama's khallah in the center of the
table, covered with an embroidered serviette, Mama's "hand-work." Fit
for a king.
Friday's supper differed from any other day of the week
of bread and tea. That was not only our breakfast, lunch, but supper as
well, not simply eating the bread and washing it down, but soaking it in
the sweetened tea -- not merely dunking. That was a luxury! Came the
Sabbath, my father's poor home was a castle -- ritually, as if we were the
richest -- who could wish for more than wine for Kiddush? Papa's voice was
sweet and he would sing out the Kiddush just like the Chazan, to my ear
even sweeter than anyone else. All my brothers had sweet voices. Velvl,
the oldest, had lost his "boy voice," but it had returned even more
beautiful. He already sang in the choir when still in Alexandria and
later in Nikolaev. When Papa sang out "Baruch Atto Ha'shem"
(Blessed art thou O" Lord), we in chorus answered: "Baruch Hoo Ubaruch Shmoy"
(Blessed is He and blessed is His name), and after the "Borei Pri Hagofen"
(blessing of the wine) -- Papa's own choir ... including Mama's sweet
soprano ... rang "almost" with professional perfection ...
After my father's Kiddush every one of the older boys was
called upon to repeat the same. That finished, my father called on the
two younger ones -- Shololmul and Yankele, and he allowed us to taste
the Kiddush wine. Then the banquet began: gefilte fish, chicken soup
with "lokshen" (thin homemade noodles), even chicken once a week
-- no more than a mere taste of chicken, but let the world know that the
poor are entitled to a good tasty morsel. The feast ended with "lokshen kugel"
(noodle pudding), tea and Mama's own baked kikhalakh (biscuits)."
Between courses father and songs sang zemiros (Jewish hymns). Between
courses we relaxed ... The Friday night "feast" gave one enough strength
to endure the rest of the hard workdays, just in anticipation of the
coming of the next Sabbath ....
We, however, did not end the feat with mere food. There
was "food for the soul." After zemiros (the singing) came the exams. My
father called upon each son separately. To those who still attended
cheder, he would listen to what each one of us had learned that past
week, and how well he did. Each one opened the prayer book and read part
of the weekly portion and translated it verbatim into Yiddish. Whenever
my father would call on me, all my brothers as one would explode in
peals of laughter, shouting: "Let's hear Lemeshke," "Let's hear
Lemeshke, whether he had learned anything."
On one unforgettable Friday night, my father repeated the
procedure, "Anu Zinenu" (little son), let's hear something!" A chorus
of "Lemeshke," as usual, greeted my attempt. I went over to my father,
siddur in hand, opened to the first page and began in a clear,
unfaltering voice: "Ma Tovo Ehelekh Yakov" (How good are thy tents, O'
Israel), as the older boys performed in cheder at the altar every day.
My brothers, at last, were silenced, as if dumb struck. Is this truly
their "Lemeshke"? How? When did it happen? I am not quite sure whether I
read the printed word in the book, or whether I had learned it by heart,
hearing it daily at cheder. Papa's "knip in bekl" (pinched my cheek) lovingly,
for the first time I could remember. He turned, and with a proud look
enveloped the entire dumbfounded family: "Well, what do you say now?" Do
you think that he's a "Lemeshke"? Mama took my head between her soft
warm hands and kissed me tenderly, saying in wonderment: "Akh, what a
sweet little voice our child possesses ... tpu, Tpu, Tpu ...
he'll surprise you all one day."
Slightly embarrassed, but with all the dignity I could
muster, I returned to my seat. After that Friday night, my father
"treated" me to read and sing a portion, each Friday, with great
confidence ... not only in my reading, but singing. That did it. My "Lemeshke" cocoon was broken. It was Solomonchik, my brother, who patted
my head, "Hey Solomonchik" and I chorused the rest. I remained with my
Russian name, Solomonchik, except when my brothers were displeased with
me for one reason or another, and the times were many ... they referred
back to "Lemeshke."
What I remember mostly about my cheder days was the joy I
found there. All other boys used to wait impatiently for the day to end,
to rush out as if released from chains -- screaming, fighting,
leap-frogging, jostling. For me, the day in cheder seemed too short. I
had no patience for their horseplay.
Out of cheder I would cross the street to where we lived,
finding a quiet corner in the house, and with siddur in hand I would sit
there quietly and read or sing the prayers out loud --unashamed,
undaunted, undisturbed by anyone. Singing the prayers I remembered
improvising those I was not as yet familiar with. The house was quiet.
My brothers with my father in the masterskaya, the younger one, Yankele,
playing out-of-doors. Mama's quiet steps were heard. Now and then she
would leave whatever she was doing at that moment -- at the oven, peeling
potatoes, sewing, knitting, patching garments. Papa said, "No one, but
no one, could patch a pair of 'elbows' like his Henya-Rivka." Only Mama
heard my ardent praying ... my pious interpretations of the words ... my
improvisations. ... She would look in, smile at me, and off she would go.
She could not afford to sit idle, what with a household to hold
together. What her thoughts were, she did not say. Some years later,
when I showed more than the usual interest in my "singing," I was
already a choirboy and soloist at the shul, listening to the praises of
her "Shololmul." She would smile and say with pride: "I always knew my
treasure." It was a "treasure" only a mother could see.
MAY 25, 1969, ch. 4
What is a pogrom really like?
What was it like to be a Jew at the turn of the twentieth
century? What was it like in the eighteenth, in the seventeenth, in the
sixteenth centuries? And, what is it, at this writing, in 1974 or 1975?
This persecution of Jews has been going on, and I'm
afraid, it will go on ad infinitum.
This pogrom takes me back to the year 1900 or 1901, in
the city of Nikolaev. Was I too young then to give an accurate account
of the pogrom? No, a pogrom one does not forget. And this one was not an
isolated case, except that this one was well organized. It had started
in all the cities of Russia simultaneously, and it spilled over into
every town and hamlet, the only difference being in the amount of damage
inflicted. Some got off, as my father would have said -- mit chesed
-- they were spared somewhat. In most cases nothing was left ...
We had found an apartment in Nikolaev. It was in a large,
two-story building, resembling today's projects, though none were higher
than two floors. The building surrounded a large, uncluttered courtyard.
The upper floors of those buildings the proprietor had turned into a
gostinize (hotel). The first floor, the windows facing the street
-- there
were small shops and window displays. In the back, two or three rooms
for the family to occupy. Our apartment had three rooms. The larger one
was for the masterskaya (workshop), where my father was still
manufacturing iron bedsteads. Two more rooms facing the courtyard -- that's
where we dwelled. One room, smaller, for my parents, and the room in
between the workshop and the bedroom -- that one served, in the morning, as
the kitchen; in the afternoon it served as a dining room; at night, it
was converted into sleeping quarters. All the furniture -- furniture?
-- the
table, the chairs, were pushed to one side. Mama spread all the bedding
we had over the entire floor, and there the six sons slept. There was
another addition to the Secunda family. My mother had given birth, with
mazl (luck), to that first little girl in the family, "Tybela."
The proprietor of that hotel-apartment house was a "goy mit a golden hartz"
(a Gentile who possessed a heart of gold).
When he got wind of the oncoming disaster, the pogrom, he
fell upon a scheme that actually saved our lives. He hung large wooden
crosses in all the windows, facing front, and he allowed all Jewish
tenants to go to the upper floors -- the hotel. Knowing the habits of the
Cossacks and wild hordes, he was sure they would not go upstairs where
the crosses were prominently displayed, in search of the hiding Jews.
When the sounds of the marauders reached our city, my father took
command of our household. The four oldest sons were to run up the back
staircase to the top of the top floor -- they'll be first. Papa will carry
"Yankele," who was too young to be trusted climbing up the dark
staircase. Mama will shield "Tybela" in her arms, and I, Lemeshke, must
hold on tightly to Mama's skirt, that I should not get lost. There were
other people besides us who were running for shelter. The back stairs
were congested until everyone had clambered up the narrow staircase to
the top. I had lost my grip on Mama's skirt. The door was shut in my
face. All I could hear were the cries of children and the muffled sounds
of Jews reciting their psalms, coming from the inside, as we heard the
murderous screams of the Cossacks who were nearing our courtyard. I
huddle in the dark corner, on the upper landing. ... frozen with fear, I
heard the shattering of window panes ... I saw them carting copper and
silver "samovars," objects of value and of no value ... guzzling "Yiddish"
wine -- dancing wildly and falling to the cobblestones in a drunken stupor.
White feathers, out of torn pillow cases, flying
innocently as high and light as virgin snowflakes, covering the
senseless bodies of the perpetrators. Suddenly I heard Mama's shriek
above the Psalmists -- "Shololmul, Avruhom, Shololmul is missing." The
door flew open. My father, unaccustomed to the dark, did not see me at
first, and I meekly said: "Do bin ikh tate" (Here I am, Papa),
more scared of Papa's wrath than of the "pogromchek." He yanked me from the
corner, ran with me inside, and he shut the door. First, I got my just
dessert. That was the first time in my memory that my father had slapped
me. "Wait -- just you wait -- if you will remain alive, I'll -- I'll --
I'll -- "Avruhom!" Mama interrupted his rage. "Hob Gott
inhartzn" (Keep God in your heart). Leave our poor child be -- woe is me." With one hand she was shaking
"Tybela" to silence her whining. "Yankele" was hiding in the corner; the other children were watching
with mixed emotions -- happy I was found, unhappy over the commotion I was
causing, endangering everyone's lives.
For three days we were holed up in the upper corridors
and rooms, while the Cossacks turned the Jewish Quarter into shambles.
The "Gentile with the golden heart" had proven himself to be just that.
He had managed to get some food to us -- some water, although, on the third
day, we ran out of both.
On the fourth day he came and told us that "It is safe to
leave our shelter." The looters were gone with Jewish treasures and
Jewish heirlooms. That which they could not take with them they ground
into dust. Miraculously our home was one of the few that were left
intact, except for the broken windows and overturned tables and chairs.
What was there to take? Iron bedsteads? We all gathered in the middle
room, kitchen, dining room, bedroom, which was now converted into a room
of worship. Papa gathered us about him and "Bensht Goimel" (the
prayer of thanksgiving for escaping death). That's what a pogrom is like!
That's what life was like for Jews in "Matushka
Russiya" -- Mother Russia ...
Life went back to normal. Papa and the older boys went
back to work in the masterskaya. Mama minded the children, scraping
together for the table, making ends meet, tired yet smiling. I lost
myself in the hubbub of the cheder, praying, studying and singing. Mine
was a happy life for a "Lemeshke." It wasn't my "sharf kapele" (my keen
mind) that had won the attention of the rebbe. It was my gorgle
(windpipe) -- at least the Rabbi's wife thought it was my gorgle,
because
one day she stopped me on the way out and said, "Shololmul, "A gezunt
dir in der gorgle." "Velvl," I asked my big brother, "what's a
gorgle?" "Lemeshke," he answered, "a gorgle is a -- well, my brother
"Willie" couldn't
find a word for "gorgle," so he showed me what a gorgle was, and then I
knew. It's the Adam's apple, or if you will, the windpipe.
One day the rebbe announced: "I am crossing the street
with you, Shololmul. (Our house was across from the cheder.) I had paid
no attention as to why. Curiosity, too, wasn't one of my virtues.
"Reb Abraham," he asked my father, pointing to me,
"Do you have more treasures?"
"I have keyn ein hore (no evil eye) -- six sons," my father
answered. "May they live and be well. Ale geretene (all clever). Except my Shololmul nebikh
..."
"Nebikh?" asked the rabbi -- "Your Shololmul is pish, pish,
pish. His Ivri, his Hebrew reading is, for his age, better you couldn't
ask for. And my ploinaste (my spouse), she said she has to stop peeling
the potatoes every time Shololmul chants his prayers. "Honey, honey is
in his gorgle."
"Henya Rifka," Papa said to Mama, "Do you hear what the
Rabbi said? Our Shololmul has honey in his gorgle. I know that, Velvl,
my eldest -- he has a voice, and he reads music --you know, Rebbe, reading
music is not like reading Ivri ... Dus darf men kenen (This is
even a greater accomplishment.) Of course, Velvl, he is the prince of
the family."
"My son, Berele, of blessed memory," my father continued,
"he would have been something, but He that dwelleth in heaven had other
plans for him. Now my son Aaron, may he live long, he is altogether
different than the others. He has a good voice and a good ear, but he
doesn't like to sing. He has a good head. He could be a lerner (a
scholar). So he doesn't like to go to cheder. Just let him work and he
is happy!"
"So I let him. He helps me in the masterskaya. My Yosele,
he is a retenish (puzzlement). He likes to sing; that's good. Ha! So
it's not good! He has no ear, and he doesn't want to go to cheder. And
he hates work. With him, Rebbe, I'm afraid we'll have tsores (trouble).
He has one excuse -- no one understands him. We have two or three
chickens -- you know, a family needs an egg some times, and we have a
rooster to keep the chickens happy, and to tell the time to wake us up in
the morning, to get to work. My Yosele talks to them, to the oyfus, to
the poultry. 'They understand me," so says Yosele. And as soon as he
comes home from cheder, he teaches them, kulo toivah (all that he
learned). Yosele calls the rooster "Petka," and he tells Petka the story
of Samson and Delilah. Nu, Rebbe? I ask you -- I am his father, and he
is my child, so what should I do -- give him back?"
Years later Mama used to like to tell this story about
Yosele. He was no more than twelve years old. My father got very angry,
and one day when he caught Yosele wasting time with Petka the rooster,
instead of giving him a hand at the masterskaya. So Yosele picked
himself up with no more than two kopikes (eight pennies) in his pocket,
and he left home. He was gone for over a week. We turned the town upside
down. Then "Vayovoy" Yosele returned of his own volition. He told us
that he had been as far as the city of Sevastopol. How he got there, and
what did he live on? That secret remained a secret for the rest of our
lives. What's more, the two kopikes were still intact in his pocket.
Now, Rebbe, you want to hear about my Meyerle? He, too,
is different. He is an athlete. He never practiced, but he's an athlete
and does all sorts of tricks, entertaining his brothers, and all the
children in the neighborhood. He could be singing with the meshorim
and make money. No and no. He likes public school, but homework? He
doesn't want to do homework. And he could be found doing acrobatic
tricks on a velocipede (bicycle). He is the smallest of his
friends, and yet they all fear him because, if my Meyerle were to beat
one up, he'd stay down ...
My Yankele, the youngest -- well, he is too young to show
any preference. Whatever God will give, that's what he'll be. Maybe
he'll be a tentzer (dancer). When we start singing, he starts
dancing ...
My Mezinkala, the youngest one is called Tybela, as quiet
as a dove, our only daughter. Before we left Nikolaev, Mama gave birth
to a second daughter, Saretchka. My sisters, too, were different from
one another. Tybela was indeed dovelike. Quiet and reserved. Saretchka
loved to sing and dance. So you see, Rebbe, 'kein ein hora" ...
"And well, you may say, 'kein ein hora," the Rabbi
agreed, "Your children are a blessing. But to get back to your Shololmul
-- it is my khoyv (duty) to tell you that he will be "epes azoins unazelchs" (an exception). You'll see. Mark my words, you will
have lots of nakhes (joy). God willing!!!"
"Nu, Rebbe Avrohom," said the Rebbe, "Now I must go. Have
a good day."
"And have me a good year!" answered my father ....
That evening my father retold the lengthy conversation
with the Rebbe in my presence. Something happened in Lemeshke's favor.
My brothers listened, my brothers listened half with envy, half in
wonderment, and little by little my name "Lemeshke" broke its cocoon,
and from its silken web emerged a "Sholomonchik." "Sholomonchik" the
boys called me --"Shololmul," my father and mother.
JUNE 1, 1969, ch. 5
The next morning my father was in his workshop as usual,
working, designing, supervising his assistants, Velvl and Aaron,
diligently, absorbed in the craft, absorbed in the intricacies of making
iron bedsteads. Papa sprang the question: "Nu, mayn "bkhor"
(my eldest son), what say you? Do you agree with the Rebbe that "Der kleiner"
(our little one) can amount to something?"
"You mean, Lem ... Solomonchik? Why do you ask me? You
are a pretty good maven (connoisseur) yourself …"
"I am as surprised as you and everyone else in the
family," Papa said. "Mama and I had become reconciled to the fact that
our Sholom nebekh was born in an unlucky hour, when your brother,
Berele, a "guter beiten zol er …(sp) (He should plead in heaven for our
well-being), lost his life by drowning, just when Shololmul was born. If
I were a practicing Chasid, I'd say that it is only with the rebbe's
koyekh (with the Rabbi's might). What can we lose?
My brother, Velvl, spoke up. "We all heard him sing with
our own ears, and not only a shtikele -- not only a prayer, but popular
songs that Mama sings around the house. We all know it, but Lemeshke
never sang. Next time I go to choir practice, I'll take him along with
me and let Cantor Moshe Lev listen to him." Cantor Lev's wife was a
cousin of my mother (Years later Cantor Lev came to America with a
second wife. His first wife had died during a pogrom in Russia, and they
had two
children -- the younger daughter, Raye Lev became a concert pianist.) It
was agreed that, after the Sabbath meal, the entire Secunda family will
go visiting Mama's cousins, the Levs.
In the meantime, Papa and Mama and the children
rehearsed this new song with me. It was a Goldfaden ditty. At the Levs
the two families conversed on every subject -- about their favorite
subject -- the children, all seven; pogroms, how is parnose; how is the
bedstead business going?
I couldn't wait any longer and piped up: "Ven vel ikh
shoyn zingen?" (When am I going to sing?) They all laughed heartily.
"Look, look, how he's blushing up to his kheyngribelekh
(dimples)."
Taking my hand, Cantor Lev pulled me nearer to him and
said: "Azoy, azoy" (so, so) -- Solomonchik, you want to sing? "Sha"?
Perhaps be an aktyorshtshik? (a belittling name for an actor). You know,
don't you, children (Cantor Lev addressed us all), that your father and
mother almost became aktyorshtshikes."
"Really, Mama, really?" We cried in unison. Mama
blushingly excused herself of the folly.
"Ikh veys? (What did I know?) I was young. I sang.
I was pretty -- wasn't I pretty, Abraham? "
"Weren't you? Of course you were. You still are," Papa
said.
Yes, my mother was beautiful. Cantor Lev repeated the
question in Russian …
"Nu, Shololmul, spi chto nie bit" (Sing something). (At
the Cantor's home and all those of all the so-called Yiddish
aristocracy, only Russian and sometimes a smattering of French was
spoken.) I didn't want to lose the opportunity and asked: "What shall I
sing first?" Hoping they'll ask for a second one ... Should I sing a folk
song? Or should I sing "Ashtikele" (meaning a cantorial)?
"Sing both," Papa said, and so I did. "Ochen Harosho (Be
very good)," said Cantor Lev. After that, both families were speaking
softly, carrying on a conversation. I did not understand much of it.
Before we took leave, Cantor Lev promised to take me to the synagogue
and introduce me to a Mr. Kuritch, his choirmaster. That same week
Cantor Lev, accompanied by Kuritch, came to our home and listened to me
once more. Mr. Kuritch propositioned my father: "I will take your
'Solomonchik' under my wing. Let him get the feel of what it means to
sing with a professional choir. Of course he won't be paid, but I will
not charge him for my instructions. And during that period, we will be
able to judge whether he has musical talents or not." Papa agreed.
My seventh birthday was a milestone in my life. I sang
with a choir for the first time in the "Groise Shul." Choir practice
became a daily event. On Fridays and Saturdays boys who were also
studying "solfeggio" were to come one hour earlier. It was quite a
distance from my home to the synagogue, especially for a little boy of
seven. Right after cheder, Mama served me my daily portion of bread and
tea, and merrily off I went to "practice." On the way back, the same
trip was less pleasant. It was dark. Half of the way home I was in the
company of other boys. Slowly each one took his leave, each going in
another direction. The rest of the way I ran. I never told anyone of my
fear of the dark, lest I'd be proving myself deserving of the name
Lemeshke. Fortunately I outgrew both the name Lemeshke and my fear of
the dark. Singing and sight-reading came easily to me. Before the year
was up, Mr. Kuritch had promoted me from the tenth place in the outer
section to the first.
Artistically there was a marked change in little
Lemeshke. Physically I still looked like the same seven-year-old
youngster. My family did not seem worried about my height. No one in my
family was a giant. I certainly wasn't aware of my retarded growth. As a
matter-of-fact, Mr. Kuritch considered it an asset. Whenever I sang
solo, people in the back rows used to search with their eyes to find out
"where does that sweet sound come from?" After prayers, people would
flock to the bimah (platform), inquiring of Mr. Kuritch, "Where is the
child that sang like a little malachl (angel)?
The city of Nikolaev boasted of several synagogues. The
largest of them was the "Chor Shul," which was the one that had the
finest choir. Cantor Rabinovich sang like an opera star, which was the
consensus of his followers. His choirmaster, Bezalel Brown, was not only
a fine conductor, but a reputed musicologist. (As a matter-of-fact, his
entire family was musicians. His sister sang in the opera; his
brother-in-law, Kaminski, was a baritone at the opera; and Bezalel Brown
himself was a composer of some note. His liturgical compositions were
being sung in Russia, in Poland, and even to this day in the United
States. Whenever traditional liturgies are being sung, it is most likely
that of Bezalel Brown.)
One evening, during the first year of my emergence, we
had an uninvited caller to our home. Mr. Brown presented himself to my
father. My father felt very humble in his presence, and he inquired:
"How do I come to such an honor that you, Gospodin Brown, should come to
my house?"
"I'll come to the point, Gospodin Secunda," he said, "I
have heard about your boy, Solomonchik. How old is he?" "Im tsu lange
yoren (He should live long)," my father said.
"I thought he was younger. But no matter, young
enough to learn. Could I perhaps listen to him?"
"With the greatest of pleasure, Gospodin Brown ... Henya
Rivka," my father turned to my mother, "Zie a zoy got" (Be so
kindly) and fetch our Solomonchik."
Mama knew where to "fetch" her Solomonchik. I was
sitting in the usual corner, praying, singing, studying, and
improvising.
"Here I am, Papa." I announced the obvious. No sooner
said than done, I took out the tuning fork as I had seen Gospodin
Kuritch do. I held it to my ear, waited a split-second and commenced.
"Zamecateolno (Excellent)" was the earnest comment of
Brown. "I could do much with this youngster. A child of this caliber
must be entrusted in good hands. He could easily be spoiled. Give him to
me, Gospodin Secunda. He'll sing in my choir. No one sings in Bezalel's
choir without being paid. I shall pay him dreisig (thirty) rubles for
the year. Ponimaitye (You understand) that it's quite a
difference singing with Mr. Kuritch and singing with Bezalel Brown. I
teach him music ..."
My parents were very much impressed, not just because of
the thirty rubles, although such money does not grow on trees. They
certainly could use it, but their child being sought after by such a
person as the one and only Bezalel Brown -- his reputation was miles ahead
of Kuritch's. Papa looked at Mama for her approval. Mama smiled her
consent. Bowing slightly, she asked: "Perhaps a glass of sweet tea,
Gospodin Brown? It's good for the shtim bender (vocal cords)!"
"Hene Rivke, God be with you. Why tea?" Papa interrupted.
"A glazale Mashka."
"That's right," agreed Gospodin Brown. "Let us drink. Le
Chaim! To good health and to the success of your son."
"Na, Mamala, .... (here little mother) -- "Pamelekh (slowly)
taste it. It's good for luck and lots of nakhes (joy)."
How could they foretell how much and how much sorrow
they'll be having from their Lemeshke, Solomonchik, Shololmul -- till
they'll be hearing the name "Maestro Sholom Secunda, composer of "Bie
Mir Bistu Shein" fame ...
JUNE 8, 1969, ch. 6
My first year
under the guidance of Mr. Brown started
with great promise. At the end of that one year I was a choir boy par
excellence and being sought out by the one and only Gospodin Brown. Well, my father's expectations were even higher. At the end of this
year, "Solomonchik" will be thirty rubles richer and miles ahead in his
studies. While everyone was singing my praises, I was happy just
singing. My shyness had changed to confidence. I had that feeling of
being epes (something), and I measured that epes by the number of times
my cheeks were pinched -- a knip in bekl -- a sign of approval.
Oh yes, there was a marked difference in the behavior of
my brothers towards little me. No more Lemeshke, and I was excused from
lending a hand at the masterskaya. Of course, the thirty rubles did
help.
In all my innocence, I caused bad blood between the two
renowned choir masters. They were "af messershtekh" (at sword's end),
and my success was the cause of it. One morning we were surprised by the
two most unexpected guests -- Cantor Lev with Mr. Kuritch. Rumors were
flying high. It was known that Monsieur Brown had offered thirty rubles
for Solomonchik's services
"That's very unfair, cousin Abraham," said Cantor Lev to
my father, acknowledging the cousinship. "Why? We ... monsieur Kuritch and
I gave our Solomonchik his first opportunity to sing in our choir,
taught him solfeggio, and after all," Lev persisted … "A shtikl
mishpokhe oykh" (a family in the bargain), doesn't that count for anything?
Of course this year is out; you have already given the hand to Monsieur
Brown, but as soon as the contract ends with Monsieur Brown, Solomonchik
returns to us. Now what is thirty rubles that Brown had offered you?
With thirty rubles, all you can buy are semitchkes (sunflower
seeds). Kuritch will double that, won't you?" He turned to Kuritch. And besides,
Kuritch will tutor him privately."
Cantor Lev stopped for a breath and Kuritch took over.
"I'll coach him in the Sabbath services. I will teach him all there is
to know to davenen, and when he will daven vet zayn gedovant.
There will be something to listen to ..."
"What is there to talk about," Cantor Lev interrupted, "when it comes to recitative and prayer, Monsieur Kuritch is the best.
This, I tell you," Cousin Lev concluded. Papa reflected. "Daven
Shabbes," not as a choir boy, but as a chazan (cantor). What is thirty
rubles a year? Even twice thirty -- it's only money. Papa even forgot the
expert tutoring of Monsieur Brown, thinking: "If one has as keen a mind
as my Shololmul, anybody can teach him." A "L"Chaim" was made, a tekias
kaf (binding handshake) given, and the deal was consummated. "Leshoneh hafoh (sp) (the coming year)" at the
"Groise Shul," with Monsieur
Kuritch.
As it turned out, the third year with Kuritch was really
the pivotal point. Solfeggio was like mamaloshn to me. They handed me
the most difficult complicated sheet of music. I read it off -- music and
text, at sight. And Kuritch kept his word, concentrating on
cantillations. That was most gratifying to me. My third year ended. Not
only had I performed a Sabbath service "Shacharis and Musof, Maariv,"
even the blessing of the new month. New tachlis (end result) -- money was
no more a matter of importance. "We want what is best for the child.
After all, we must think of the future." I was still attending cheder and
enjoying my studies, but more than that, I used to look forward every
morning to be called to the omud (altar), but there were other boys in
cheder, too. The Rabbi was obliged to call on a different boy each
morning, especially the twelve-year-olds, nearing their thirteenth year,
mostly of Bar Mitzvah age.
One incident stands out very vividly in my mind. It was
Rosh Chodesh (The blessing of the month), and the Halal was called for.
I knew it so well. Had I not been studying Chumash and Neviem, even as
the older boys did -- I was full of anticipation, and suddenly I heard the
Rebbe call on one of the other boys, and not only couldn't the boy sing,
he didn't even have an ear for music. Not a smattering of cantillation,
of Nusach, and here I was, left sitting on the bench with the rest of
the boys. That boy's voice was as if it were a shriek of agony. All the
other boys covered their mouths to keep from giggling. I burst into
tears. I ran out of the cheder hysterically, reaching my home. ""Vey iz
mir" (Woe is me), what's happened to our child?" Through my sobs, barely
audible, I told them of the great catastrophe, the injustice. How could
the Rebbe commit such an insult? I was waiting and ready to be called,
and he picked on that drong (broomstick).
Mama wrung her hands, and Papa too didn't take it sitting
down. He went to the Rebbe. "Nepomnashti" and asked, "Haitonch?"
(Wherefore). The Rebbe explained and pacified my father. "This month we
honor two days of the month instead of the customary one. Tomorrow, God
willing, your son Solomonchik will officiate."
I thought tomorrow would never come. Tomorrow did come.
For the first time I was called up to stand at the altar without my
phylacteries, just my tallis. This time it was no "mere prayer," it was
a recital. Not as if I were singing for "cheder yingelekh" (for
schoolboys), but as if I were standing for the Creator. Even Mr. Kuritch
would have been proud of me. After that suspicious recital, not only did
the Rebbe approve ... but the Talmudic students clamored for, "Solomonchik!
Solomonchik! Solomonchik!" How sweet it was ....
There came the time of the season when contracts for the
following year were being negotiated. The race for my services began in
earnest. Which of the two will be lucky enough to snare this metsie (bargain)? The
"Groishe Shul" where Chazan Lev had reigned for these
many years had been going through some changes. "Moshe Lev" left
Nikolaev and went to fill a post in the city of Rostov-on-Don (a city
prominent in Russian literature). Lev's vacated place was filled by a
much younger Chazan who was a proud possessor of a splendid voice, by
the name of Cantor Lakhman. He had a fantastic tenor voice. The town
was agog with its new cantor who stemmed from the city of Jitomir.
I evidently wasn't awed at the news. As a matter-of-fact,
when both choir masters made their bids, I said to Papa: "Why do I have
to be a soloist in a choir, assisting any other cantor? No matter how
great he is, I too can do the same. My father tried to reason with me. "Nein zinen" -- a boy of ten cannot take the position as a cantor at a
house of worship. Not even a bar mitzvah bokher. I would not listen and
stuck to my decision. "I want to be a Chazan. I will be a Chazan."
Solomonchik's wish was my father's command ...
Each trade had its own house of worship. My father went
to the "Shuster (Shoemaker) Shul," and he arranged for me to "daven a shabes"
-- not "kholile" for money, God forbid, by no means just to
satisfy Solomonchik, just to prove that he could do it.
That week I practiced for hours on end, in anticipation
of the coming Sabbath. And Friday night the entire Secunda ménage
marched off to shul, as if they were entering Noah's Ark.
Mama and Papa, Velvl and Solomonchik, Aaron and Meyerl,
Yosele and Yankel -- did I leave anyone out? Yes, Tybela of course,
followed by all the relatives, with their offspring and friends and
neighbors, just to see this -- their wonder boy.
Once inside Papa took from his bosom pocket that big
yarmulke (skull cap), the kind the cantors wore in the Groise Shul. We
were sitting at the Mizrakh vant (the Eastern Wall), a place of honor,
waiting impatiently for Mincha (evening prayer) to end. It ended, not
too soon for me. And there I stood at the altar, wrapped in the tallis
and ... Importantly I struck the lectern in my kamerton (...),
concentrating on the right pitch -- not too high -- not too low. Without even
the slightest tremor in my childish voice, I sang out "Le Chu Neranano."
My voice soared with confidence. I listened to my own words, and suddenly
I knew its importance, the meaning of all that. I accented each word,
each syllable, giving it its proper worth. After the services it started
all over again. The handshaking, the cheek pinching, the
congratulations, and my mother repeated her act, spitting three times:
"Poo, Poo, Poo." "Kein ein hora, hora kein beiz sig (sp)" (Neither bad
nor evil eye should dare to look in your direction.)
That Friday night at the Sabbath table my oldest brother,
Velvl, declined the honor that is bestowed upon the bukhor, as the
eldest. He turned to me and said, "Shololmul, this will be your
Kiddush."
With silver cup in hand I made the Kiddush. I tasted the
wine -- it was "tam gan eydn" (as if it were right out of
paradise). And
mind you, this was only after Friday night services. Overnight the news
about my first appearance as Chazan spread over town like wildfire. And
the worshippers of all the synagogues -- the Groise Shul, as well as the
smaller houses of worship -- the "Kirschners," the "Furriers" Shul," "the
"Schneiders (Tailors)" -- they came running to hear this ten-year-old wonder
of wonders.
|
|
|
Our home that Sabbath was filled with coming-and-going
guests. Everybody was saying: "Gospodin" Secunda, your Solomonchik is
emerging as a second "Ruzumni" (who had the reputation as the most
famous cantor of his time in Russia). Everybody was happy, Solomonchik
happier than everybody.
My father had said, "He will take no money for my
services" -- he kept his word, but the "Schuster" congregation showed its
appreciation. A gift of shoes for the entire family -- big and small. "Solomonchik" had no need of shoes. He walked on air.
JUNE 15, 1969, ch. 7
My reputation had grown by leaps and bounds -- the Shnayder
Shul and the Shuster Shul (the tailor's and shoemaker's houses of worship)
sung my praises. The Kirshner's and Furrier's Shul followed suit,
hailing me as the "wunderkind" of the century, but even a wunderkind
could not change the fact that I was just that, a mere child, as a "sholiach tzibur"
(the intermediary between the flock and the Almighty), which had no
precedent and could not be changed. But now both choir masters, Kuritch
and Brown, were bargaining for my services for the coming year, and my
father found it difficult to decide which of the two could be more
advantageous for his newly discovered "oytser," his
treasure.
Granted, Mr. Brown had the reputation as an authority, he
knew his music, and Cantor "Rabinovich" truly had an operatic voice.
However, that's the fly in the ointment, my father mused. Opera is
opera, but "chazanish" is "chazanish" is "chazanish." Without that
little "tiochke" (heart tug) -- that "rozinke" (raisin), one cannot be a
great cantor. Ay, the sweetness of a Razumni! Razumni was Papa's idol,
even though Razumni did not possess the tenor voice of Lakhman. And that
was the deciding factor. "Kuritch needs Shololmul, Lakhman wants him
-- he worships him. Why change?" My brother Velvl agreed with Papa. Papa
came to respect Velvl's opinion. After all, Velvl was no mean musician
himself. (Velvl was approaching the age of military conscription to the
Czar, and to a Jewish child, it was a fate worse than death, "Rachmone Litzion" (May God help him). Papa was planning to smuggle my brother,
Velvl, across the Russian border, and from there to America. Before the
year was up, Velvl had escaped to America. "Haklal" (in short),
Shololmul remained with Lakhman ...
There is a saying, "A mensch trakht, un Got lakht" (Man
proposes and God disposes.) As luck would have it, the chazan of one of
the synagogues in Ekaterinoslav had passed on. When the time came to
fill that coveted post, their first and last choice was Chazan Lakhman.
He had performed there on numerous occasions. The community was a
prosperous one, and it was clear that at the end of this sojourn in our
town, he will go to Ekaterinoslav. One month after his departure for
Ekaterinoslav, he was back in Nikolaev. Speculation ran rampant. Why?
Was Lakhman dissatisfied there and wanted his position back in Nikolaev?
The mystery was cleared up with an unexpected visit to our home. Sitting
at the table over a glass of tea, Lakhman made known his plans.
"My most honored Mr. Secunda," he said to my father, "To
make a long story short, I came to Nikolaev with the sole purpose to
speak about your talented child. He will be lost here in Nikolaev.
Ekaterinoslav is a world. My kor shul (choir synagogue) is renowned,
and I am held in high esteem. My choir master is none other than Shargorotski. You've heard of him, no doubt," he added.
"I spoke about your son, your Solomonchik, how good he is; he wants him.
I am ready to take him with me to Ekaterinoslav, that is, with your
consent, Gospodin Secunda."
My father looked at my mother. My mother's eyes were
filled with tears; she was speechless. Lakhman, seeing their
predicament, added: "You must understand, my dear Secunda, that I don't
want him kholile (God forbid), for nothing. We are ready to pay him
eighteen rubles a month; this is an unheard of sum. And there will be
additional earnings, such as "khasenes" and 'levayes" (weddings and
funerals). And you understand that he will live with us at home. My wife
will love him as if he were one of our own children. I have a son his
age. It won't cost him a tzebrokhne groshn (broken penny). Think
of what an opportunity it is for the child and you."
Mama was the first to speak. "Eighteen rubles a month
would be a Godsend to us, Cantor Lakhman, but three times eighteen could
not persuade me to send my child away from tate Mama. What do you say,
Abraham?"
"You took the words right out of my mouth, Hene Rivke,"
Papa answered.
"Well, don't be hasty, Gospodin Secunda." The cantor
tried again, not unsympathetically. Talk it over with your older son. He
understands the difference between Nikolaev and Ekaterinoslav. Sleep on
it. I'll come back tomorrow for your answer." No sooner did the door
close than my mother burst into tears.
"Abraham, one must possess the heart of a gazln
(murderer). How can we even think of sending our Shololmul with
strangers?"
The children, seeing Mama's tears, joined in her
lamentations. They too have come to love and admire this "wunderkind"
brother in their midst. Just then I walked in. I had been attending the
uchilishche (Russian public school) in the morning and cheder in the
afternoon. I caught Papa's last words. He was thinking out loud. "The
oldest playing ... in America, away from tate Mama's tish (away from
home) -- and now, Solomonchik? Why was Mama crying at the very mention of
my name? Am I about to "tfu, tfu" -- God forbid. To even think such
thoughts. "Why, Mama, why are you crying?"
"Who is crying, mayn kind?" She hastened to wipe away her
tears with a corner of her apron.
My brother, Aaron, became the spokesman. "Chazan Lakhman
just left," he said.
"What was he doing here? And is that why you're crying?"
Papa retold, in detail, their dilemma, ending with: "So
you understand, Shololmul, that we only want what is good for you, and
how we can find it in our hearts to send you away, the apple of our
eye?"
"The apple of our eye," Mama repeated.
"So when am I going?" I ventured to ask.
"You are not going," Papa answered.
Now it was my turn to burst into tears. My only
ammunition, I cried, as though my heart would break. Since no one
stopped me -- how long can a young boy cry? Mama sensing --now is the time,
handed me a slice of bread and tea. I shrugged my shoulders, protesting
tearfully. "I don't want to eat. I'll never want to eat again. I want to
go to Ekaterinoslav."
However, the slice of bread was so tempting; I smelled
the aroma of chicken schmaltz. It was too difficult to resist. With
great reluctance I condescended. Mama considered it a great favor. That
night, nothing more was said, not in my presence, although soft voices
were emanating from the tiny bedroom of my parents ... "Solomonchik" ...
My younger brother nudged me. "Solomonchik," he
whispered, "do you really want to leave us for the big city? Have you no
fear?"
"What is there to fear?" I answered. "God is with us
everywhere. The rebbe said so." I took in God as a partner. The older
boys put a stop to our loud whispers: "Enough! Get to sleep!" they said.
"The rooster will wake us soon enough."
The next day, as Cantor Lakhman promised, he came again.
"Nu, Gospodin Secunda -- say the good word. Say yes.
Don't rob your son of this opportunity. Shall I tell you what? Come with
him to Ekaterinoslav. Stay a day or more and see for yourself. As my
name is Cantor Lakhman, you will never regret it."
He took my father's calloused hand into his lily-white
hands and shook it.
"Nu, Hene Rivke," Papa said. Efsher (perhaps)?
"Perhaps Cantor Lakhman is right," Mama said
hesitantly. "Go and see for yourself," he says. "It's not the end
of the world. It's not America, kholile (God forbid). The same train
that takes our Shololmul from us can bring him safely back, if it is not
to his or our liking."
Cantor Lakhman pumped Papa's hand vigorously. "In a
"mazeldiker sho" ...
Lakhman left with a happy thought of his accomplishment.
His parting words being, "I am leaving Nikolaev tomorrow morning. I'll
spread the good news to my dear wife, and to the choir master Shargrodski," he said to my father,
"and you and Solomonchik will follow in a few days."
The following week was full of excitement. Mama was busy
packing my luggage: two pairs of black stockings, long ones; two
shirts, one to wear and one to wash -- "a child" ...
Yom Kippur came early to our household. Come the day of
departure, everybody cried. Papa was blowing his nose noisily; the
children tearfully taking leave. "We'll miss you, Solomonchik. Say you
will miss us too!"
"Of course I'll miss you, but I'll write every day."
Going to the vagzal, to the depot, Papa became the Pied
Piper. Myself after Papa, Mama after me. The rest of the Secunda brood
followed.
At the first train whistle, Papa commented: "Nu,
Shololmul, tsekush zikh (Kiss everyone once more)." The scene was
repeated tearfully. Papa lifted me onto the train, the step being too
high for me to reach.
The train started with a stutter. It unlocked my hidden
well of tears. They blinded my vision. When I looked again, I waved my
handkerchief that Mama had carefully had prepared for me. The train was
moving, and the children and Mama were growing smaller, smaller, and
smaller ... in the distance.
The ride was uneventful. Papa dozed, his head resting on
his chest, waking now and then, patting my head. "Drimmel ein, mayn kind
(Why don't you catch a few winks, my child). We're not there yet."
The next morning we arrived in Ekaterinoslav. The Cantor
met us with a droshka (a horse-drawn carriage). We proceeded to the
akhsanye (small inn), nearby, where the Cantor had reserved a room for
my father and myself, for as long as farther chose to stay in town. We
left our luggage at the inn, and we continued on to the Cantor's home. The Chazante (Cantor's wife) greeted us warmly, hugging me, cooing.
"My, my,
Solomonchik -- Chazan Lakhman has told me so much about you."
"Gospodin Secunda," she turned to my father, "it will be
a great joy to include your son as one of the family." She introduced
the children. One was my age, taller -- it seemed that everyone was taller
than me. A little girl, two years younger, taller -- and two more
youngsters, much younger. We were led into a dining room. The table was
set for the entire family -- two extra chairs for my father and me. We ate
well. The Cantor's wife prodded me. "Es" (Eat), Solomonchik, don't be
ashamed. To sing well, one must eat well." "In Ein Kemach, Ein Torah
(Where there is no food, there is no Torah)," the Cantor quoted.
Everyone laughed heartily and that made me feel more at
home. After bentshn (meal blessings), Mrs. Lakhman explained to my
father where I was going to sleep. "In this very room," she pointed to a
huge flat truck, "this contains clean bedding. Here I will make
Solomonchik's bed. It will be soft and clean." An improvement, I
thought, of my own sleeping quarters, sharing one floor and two quilts
with six brothers.
Papa was conversing quietly with the Cantor. I was
looking through the window. I saw a large open-spaced courtyard
surrounded by dingy-looking buildings fashioned somewhat as those in
Nikolaev. As I found out years later, many European cities were built in
that fashion. I was anxious to explore the outdoors, perhaps even taking
a walk through the city streets, looking forward to my sudden freedom.
In the meantime, Papa will be staying for a few days till I will become
oriented to this new surroundings. Papa and I walked back to the inn.
"Nu, Solomonchik," he asked, "it's not too late to change
your mind. Do you still want to stay here with Cantor Lakhman, or would
you rather come back with me?" "Mit dem tatn?"
I reassured my father that my mind was made up. "I am not
going back."
For two days my father and I stayed at the inn. We slept
there and ate there. In the evening, Cantor Lakhman took us to the
synagogue. He introduced us to Sharagrodski. He asked to hear my voice.
I obliged, he shook his head approvingly. "Haroshow" (Good), handing me
a sheet of script music, he raised his hand and commanded, "Let's
commence! Coming Friday, Solomonchik, you will be singing your first
solo in one of the most important synagogues of Ekaterinoslav."
All the choir boys seemed much older than me. They eyed
me curiously. My reputation had preceded me. I am the new soloist, this
little -- competition! I looked at the sheet of music. It had been used
before by the previous soloist. I had never seen this composition
before. What the choir thought of me, or of my sight-reading and
singing, I was too busy to notice. I only remember the look of approval Sharagrodski gave me. He paid me a great compliment. He, too, pinched my
cheek. He turned to my father and said, "Coh Vah, Gospodin Secunda, your
son is a notn presser (He devours the music as if it were a tasty
morsel.), or words to that effect.
We shook hands all around, each with a "Yasher koakh,"
thanking me profusely. My father and I, returning to our inn, in a
somewhat happier mood.
"Well done, my son," Papa said proudly.
JUNE 22, 1969, ch. 8
That night my father and I went to sleep at the inn for
the last time before his departure the next day, leaving me along, a
stranger in a strange city. Suddenly, I had misgivings. I couldn't
sleep. I hard Papa's uneven breathing, sighing in his sleep. I lay
motionless at his side, crying silently. At dawn, when Papa got out of
bed, he did not have to wake me. I was sitting on the edge of the
"topchan" (cot). My feet, refusing to grow fast enough for me, dangling
patiently for my father to open his eyes. Silently we washed in the one
and only bowl -- a small pitcher providing water for negel vaser (a ritual
for washing your hands). We breakfasted on a slice of bread that was
left over from Mama's provisions, and we washed it down with a glass of
hot pale tea. Papa was all packed.
"Well, my child, you know, I must go." Warning me,
lovingly with his finger he said: "Don't forget, mayn kind, you promised
"a brivele der mamen" (a letter to Mama)."
We went out into the gray morning, stopped the first
droshka, and we went to the vokzal (station). He bought one ticket -- for
himself. We proceeded to the train. It stood there, waiting, menacingly,
to take my father away from me.
How do I say goodbye to my father? Papa enveloped me in
his strong loving arms and kissed me. He wanted to leave. I clung to
him, not wanting to let go. People stopped to watch, asking themselves,
"Why does this heartless man push the little boy away from him??? This
man must have a 'hartz fun shtol" (heart of steel)."
Yes, my father must have "steeled" his loving heart to
allow me to tear myself out of his grip and jump on the train, as the
first and last "puff" announced its departure ...
I remained standing as if turned into a lump of salt.
Tears blinded my eyes, trying to catch one glimpse of the fast
disappearing monster, carrying my father away ...
How long was I to stand there? Finally, realizing I am
alone, I started walking dejectedly. Hands in my pockets, my fingers
touched some hard coins, reminding me that Papa said, "Nu, Solomonchik,
enough small change for a droshka to take you to the Chazan's house." I
didn't take the droshka. I walked -- aimlessly, instinctively -- in the right
direction. It was a long, wide street -- it was the main street.
I suddenly noticed a horseless tramway. In Nikolaev the
tramway was driven, or was it shlepped by horses? "Look, Mama, no
horses, and faster than with."
The few days that Papa was with me, I hadn't noticed
anything. Now I had time to see everything. The street was much more
impressive than in Nikolaev, with a boulevard in the middle. That's
where I was shpatsirin (walking leisurely). Tramways on both sides of
me, each traveling in opposite directions. The shops on both sides, show
windows displaying their wares. "Look, tate," but no one was there. Now
I was alone, no one to hear me or see my tears. What am I doing here?
I followed the tracks till I reached ulica (street)
Ayordunskaya. That's where Chazan Lakhman dwelled. The Cantor's family
was preparing for the midday meal. A place was waiting for me. The
Chazante kindly sat me next to their oldest son. For the first time I my
ten years I have eaten such a sumptuous meal -- soup, meat and khalah, in
the middle of the week, except before Rosh Hashanah and Yom Kippur (High
Holidays). I was treated to second helpings, just as were the Cantor's
children. I began to feel less sorry for myself. After the "moltsayt" (noon
meal) the Cantor, his son and myself benched (after meal blessings in
communion). I said the customary words, "Azeirim bedimo berino
yiktzrenu" (Those who plant with tears shall reap with joy.) Those words
comforted me.
Then it was siesta time. The Lakhmans observed it as if
it were a ritual. The Chazan and his wife repaired to their bedroom -- time
to catch a drimmel (forty winks). The Chazante suggested to her oldest
boy: "Why don't you take Solomonchik for a shpatsir? We did. Each time
the konka (tramway) appeared, I stopped to admire them. "No horses!
Wonder of wonders!"
"How would you like to take a ride on the tramway," the
Cantor's son suggested, "without money?" He let me in on a secret. "Watch. When the conductor walks to the other end of the konka to
collect the fare, we will "jump on" and ride as long and until he, the
conductor, will come toward us. Then I will give you the
signal -- "Hop" -- and I'll jump off and you after me! ... There is a Russian
saying: "Nie skazhi hop -- poka nie preskochis" (Don't say "Hop" before you
jump.) I was too embarrassed to express fear and agreed. We got on,
proceeded a short while, and the conductor was nearing. It was
menacing ... I heard the word "Hop" and my friends "hopped." I was
petrified. The conductor got a hold of my ear, saying, "Pay or else." I
was holding on to those few groshn (pennies) in my pocket my father
left me in case of an "emergency." And this was it! I was fumbling in
my pocket as the tramway was slowing down. Those around me were teasing
the conductor laughingly -- "Let the "malchik" (boy) go!" By then the tram
had stopped, and the conductor who was embarrassed, forcefully pushed me
off. I came rolling down onto the middle of ulica Ayordunskaya. I hurt
nothing but my dignity. I picked myself up, brushed myself off, and, "Another thing you must learn, Solomonchik," I said to myself as I was
nursing my hurt, "Pay or else" and learn how to jump.
We arrived home flushed. The Lakhmans had their forty
winks, and the Cantor was ready to start on me. "Now let's hear your
solos once more. Tomorrow is Friday. Tonight is "gheneral repetitzie."
(general rehearsal)
The boys of the choir had their "strategies" all planned
out. They are going to make it so tough on me that I'll be forced to go
back to where I came from (this was related to me much later). They had
not taken kindly to this idea of an "imported soloist." "Nisht gepokt,
nisht gemozlt" (No measles, no chicken pox). Still wet behind the years,
I had done nothing to deserve that. If they were good enough for the
previous Cantor -- Moshe Ber -- they should be just as good for Cantor
Lakhman. The aging choir master, Sharagodski, hadn't shown too much
enthusiasm for this new "import" either. He had gotten used to the "old
choir boys" and did not place me prominently up front, as is customarily
accorded a first soloist. He stuck me in the middle ...
"This week," Sharagodski announced, looking in my
direction, "the solos will be sung by our soloist, till you will learn
the new music. This is Ekaterinoslav, you know ... you will take home
the music and learn it!"
I don't know where I found my courage, but I answered
quite innocently, "You need not fear, Mr. Sharagodski. I ready music
fluently. If you like, I can sing the solos even now."
He was speechless. He handed me the much worn written
music sheet. That was that!
We walked home along the ulica Ayordunskaya. The weather
was cool; it was quite late in the evening. The Synagogue was in the
same section of town. As a matter-of-fact, some of the Yiddish theatres
were at one time or another on that same
boulevard. The famous Yiddish musical comedy star, Clara Young, had
appeared there. The renowned Isa Kramer, a folk singer of great repute,
had made her debut there, as well as others.
At this time of the evening the streets were rather
deserted. Cantor Lakhman was humming softly one of my solos. "You"ve
done very well, Solomonchik," he spoke first. I was thinking: "I wish my
father was here ... and Mama, and Velvl, and ...." We entered the Chazan's
home. The children were all asleep and the Chazante was waiting up for
us. Dressed in a peignoir (a woman's light dressing gown), she looked
rather attractive. I wished my mother dressed like that. Mama would
even be prettier, I thought. Mrs. Lakhman was very pleased at what the
Chazan had told her.
"Well, Solomonchik, for that you deserve a reward." She
did not wait for my reply. She returned a second later, handing me a
tall glass of warm milk -- "for the voice" -- and a slice of bread and butter.
The Chazan bid me a "good night." The Chazante waited discretely till I
undressed and climbed onto my "trunk bed." She covered me and tucked me
in motherly, turned off the kerosene lamp, and with a "good night"
closed the door to her splanie (bedroom). The room was thrown into
darkness. There were no windows in my room. "There must be stars in the
heaven," I thought, "and a moon, just as in Nikolaev."
Nikolaev was on my mind. I missed the crowded sleeping
quarters, the pillow fights with my brothers. I tossed and turned. I
sighed, and tears, hot tears fell upon a strange pillow. I buried my
face and drew the koldre (blanket) over my head to stifle my sobs. What
would the family think of me, a grown "bokhur" (a young man), crying for
his mother?" What a day! Did all this happen to me in one day? Bidding
my father "good-bye," falling off a tramway, rehearsal in that hostile
atmosphere ... are these just memories? Will they ever be friendly to me?
Maybe they, too, will call me "Lemeshke" behind my back? I must have
fallen asleep. I awoke with a start! I had the need of a lavatory. In
Nikolaev that problem was no problem. Mama had thought of everything,
so why not this, a menshlekhe zakh (human need)? The Chazante hadn't
thought of it, and neither did I. I knew the "place" was somewhere out
in the courtyard, but where? How does one wake a Chazante? I clambered
off the high trunk, feeling my way in the dark. I found the outer door
that led to the courtyard. I had no idea in what direction I had to
explore. In desperation I turned to the nearest wall and relieved
myself. I had no idea how late or early it was. It was still dark and
now I was confused of my whereabouts. Which door led to my new quarters?
I was too frightened to cry, and to what purpose? No one hears or sees
your cries. I was wearing my long underwear, the kind that all little
boys, and even grownups, wore. Was there any other kind? Except,
perhaps, some with patches, some your brothers had outgrown. Hugging
myself with both hands to keep warm, I sat on the cobblestones, and in
utter exhaustion fell asleep. When I opened my eyes, I saw two strange
blue eyes staring at me through bushy gray eyebrows, a face under a long
straggly moustache. He crossed himself piously. "Yey bogu chto ya
vizshu?" (Russian -- Dear Lord, what am I seeing?)
I spoke Russian. I explained who I was, where I was, and
would he be lubiezny (kindly) and show me how to get back to the
Cantor's home. He very kindly helped me up and brought me to the very
door of the Chazan's house. When I returned, the family was still asleep.
I went back on my trunk. Shivering, I wrapped myself in the soft warm
coverlet. This time, I slept. I heard footsteps -- the family getting up
-- preparing for breakfast. The Chazante patted my head gently, so as not
to scare me. "Yo, Mama," I said, thinking it was Mama waking me ...
"Solomoncik," the Chazante said, "We, here, don't sleep
this late. You'll have to get accustomed to rise a little earlier."
"Zeit moikhl (Please forgive), Chazante." I assured her
that it would never happen again. I was dressed and washed in no time
and sat at the table to my first breakfast with the kindly Lakhman
family.
JUNE 29, 1969, ch. 9
What happened to me on that first night at my new abode,
the home of the Cantor Lakhman, "I'll not tell a living soul --ever!"
That's what I told myself. Circumstances changed that too.
The dvornik (keeper of the courtyard) came to the Cantor
with a strange tale.
"Rabin," he said, "Ten malienke (the little one), I found
him sleeping in the courtyard on the bare stones."
"Tell me, Solomonchick, is it true what the dvornik was
telling me? You slept in the courtyard? It can't be true."
"True," I admitted sheepishly.
"I'm waiting for an explanation, you are my
responsibility." The Chazan called to his wife. "Did you hear what
happened to the new addition to our family?"
Blushingly I told them my tale of woe.
"Why didn't you wake me, you foolish child," Mrs. Lakhman
scolded me. "You could have caught your death of cold. Tonight you are
auditioning for the trustees of the synagogue. They're coming to hear
whom my husband has imported from Nikolaev. Besides, that kholile (God
forbid), if you would become ill, how could I ever face your parents?
Oy, Barukh Hashem (Blessed be his name), you're fine. You are, aren't
you?" Putting her arm around my shoulders, she led me gently into the
courtyard and showed me where the "kisay-hakoved" (outhouse) was
located. "Don't you get lost again," she smiled at me. I felt my ears
burning. "Don't be ashamed, child. "Siz a menshlekhe bader-fenish" (only
human). But don't dismay, Shololmul, I will supply you with your own
tepelee (potty), as I do for my own children. Didn't I promise your
father that I would treat you as if you were my own child?" That
concluded, the incident was closed.
That day she made me stay indoors and rest. "Remember!
Tonight is the day of judgment!"
More than anything in the world, I didn't want to let the
Chazante down. I obeyed her orders "to a tee." I even laid down on my
bed (trunk) for a midday rest (That was observed at the Chazan's
household, as if it were a ritual.)
Evening came and we all went to shul. The Chazan and
Chazante led the way. His oldest boy took charge of me. We followed,
then came the "small fry." At the Synagogue, I was ushered in into the
vestibule, where choir boys were getting into their robe. As I entered
the vestibule, Sharagodski picked out the smallest size robe and the
largest in height, the yarmulke to "elongate" me.
Dressed in my official garb (The robe I got to love and
respect. It was the symbol of my "having arrived.") Impatiently, I
waited. For the first time in my singing career, I felt butterflies in
my stomach. Finally we filed in single file; Sharagodski came last,
leading me by the hand.
The House of Prayer was packed. There the worshipers
attended Friday night prayers regularly. I couldn't tell whether
everyone came at this time to pray, to listen to the Chazan with his
choir, or to look me over? They came!
Ekaterinoslav was considered a large city, but the news
that their Cantor had brought with him a new find was tzepoikt (made
known among the congregation as if by beating the drum). I will be
"unveiled."
The choir sang, the Chazan said his "recitatives." My
first solo came when they started to sing "Veshamru." I started to sing
"Ki Sheishen Yomim." I forgot my butterflies ...
As I was singing I noticed that several worshipers stood
up in the back, craning their necks, searching out the new soloist (I
was practically lost to the onlooker, being wedged between the choir in
back of the Cantor.) When I ended, Cantor Lakhman's eyes found me and
awarded me with a smile of approval. So did the faces of the bass and
the tenors. They all turned to me smilingly after I sang my next solo,
"Mogen Ovois."
When the prayers were over we left the bimah for the
dressing room to change into our "civilian" clothes. A funny thing
happened to me on the way. I was surrounded by the worshippers, and each
one pinched my cheek, "Yasher Koakhed me" (thanked me), exclaiming:
"Look at the boy! All that and dimples too?"
I waited for Cantor Lakhman to discharge his duties,
change his robe for his Prince Albert and tzelinder (stove pipe, the
mode of the times). His children surrounded me, the girls petting my
robe. The Cantor and his wife soon joined us. At home, the table was set
ahead of time. The Sabbath delicacies made my nostrils tingle and my
stomach rumble. I felt a healthy hunger pain. The Cantor made Kiddush.
After him, his sons, and then I. The Friday night meal began. The Chazante complimented her husband first, that he was in excellent voice,
his "Hashkiveinu hot pretchmelist," the worshippers (knocked them
for a goal). Then both of them complimented me on the impression I made on the gabaim (trustees) and mispalim (worshippers) alike, and he added so that
I shouldn't get too big for my breeches, of course, you have much to
learn yet ... you'll get better as we go along." We ate, we sang zemiros,
and all was sweet with the world.
After the feast, each retired to his sleeping quarter.
The Chazante made by "bed" ready. "And now, young man, " she said in her
matter-of-fact way, "be so kindly ... come with me to the courtyard to the
"lavatory" (she gave it the more delicate name.) Let me see if you are
perfectly sure of its location in case you have need of it -- no more
getting lost and sleeping on the cobblestones."
Discreetly she waited for me near the entrance to the
house, and "Pission accomplished" (mission accomplished -- couldn't
resist the pun), I returned to the house. My trunk bed looked inviting.
I dozed off happily, hugging my pillow ...
I grew accustomed to my new life in Ekaterinoslav. I
wrote daily to my parents, as I had promised I would. I sent them my
wages regularly -- eighteen rubles a month. Often I would add a few extra kopikes -- my income from other functions, time permitting, and naturally
if God had seen fit to send me more weddings and more funerals, my
income would be doubled. My expenses were nil. Life in the Big City was
much more fun. No school, no cheder (I didn't miss it much.) Life in
Ekaterinoslav seemed orderly. The household -- under the delicate yet
firm hand of the Chazante, the meals on time, "siesta" on time," choir
practice on time ...
In the mornings, I went with the Cantor for morning
prayers. Afternoons, I discovered a new amusement -- jumping on and off
tramways. I enjoyed that -- no charge -- just for the challenge. In the
evenings I attended choir practice. The days passed fast. Best of all I
liked Shacharis (morning prayers). Almost daily, there were one or two
"aveilim" (widowers). Someone observed "yahrzeit" (commemorate the
anniversary of one's death by lighting a candle, reciting the Kaddish,
the prayer over the dead.) It was the custom that the bereaved bring a
bottle or two of schnapps, a herring or two, black bread. After prayers,
we "Lechayemmed" one another, remembered the dead and toasted the
living, wishing the bereaved one not to know of any more sorrow and
finished off with "a shtikele broit mit herring." (a piece of bread and
herring). Little me, being one of the worshippers, became one of the
crowd ...
They would laugh -- a l'chayim never harmed anyone; stunt
his growth? God forbid, he is tiny by nature; taller he won't be.
At first I used to become drunk on my first "l'chayim";
my head would spin and I would giggle. I would dose off on a bench of
the nearest pew, unnoticed by anyone. In time, I grew accustomed to a "l'chayim," and the pastime pleased me more and more. I'd no sooner end
the first minyan, then I'd wait I line for my next, and when the others
put down their glass to be refilled, I followed suit. The shamash
(sexton) didn't stint. Before long I could take "l'chayim" in my stride.
The elders used to marvel, "… Vi dus yingle gist a rein" (watch the boy
imbibe), pushed another in my hand and watch me make it disappear. Soon
it stopped being a sport.
The boys in the choir let me in on a secret. They had
formed a dramatic club to emulate the grownups. They were rehearsing
Goldfaden's "Bar kokhba," "Akeydes yitzkhok" and "Shulamis." I became
enthralled with the idea. Goldfaden's repertory was not entirely strange
to me. My brother, Velvl, who had organized a similar club in
Nikolaev, used to rehearse in Papa's masterkaya. I was about eight
at that time, and when their club performed the choir boys of both
synagogues would participate. I, because of my big brother, would
participate.
The first play I saw my brother produce and direct was
"Bar kokhba." He played "Eliezer," one of the elders. Another member of
that club was a handsome young man, about the same age as my brother, by
the name of Michael Weisblatt. Later in Europe and years later in
America, he appeared under the name of Michal Michalesko.
I was drawn to the Children's Dramatic Club in
Ekaterinoslav, as if with a magnate. I applied and was accepted
immediately. Being a leading soloist, I came into a godly share of
leading parts: "Father Abraham" in the opera-drama, "Akeydes yitzhkhok
(The Sacrifice of Isaac)," the female lead in "Shulamis" (Shulamis),
and "Avisholem," in the light opera of the same name, all Goldfaden's
plays. At the same time the club was rehearsing "Joseph and His
Brethren." In the first two acts, Joseph is still a young boy. I was
invited to play Joseph. It was performed in a large theatre in
Ekaterinoslav. That performance was attended by many of the trustees
from the synagogue. Recognizing their little "vunderkind" (wonder child)
and hearing how their "darling" had handled those solos in the first two
acts, my stock soared even higher. Our "soloistel" (little soloist) from
Nikolaev is a genuine tsatske (rare toy).
I heard about their appraisal of my "feat" the next
morning at our synagogue. I was treated with an extra "l'chayim." I
handled my drink like a grownup, threw my head back and held on to my
kapelushl (hat) with one hand -- and "Bottom's up"!!!
Yes, life in Ekaterinoslav as one great big holiday for
this eleven-year-old, nearing the "milestone" of his thirteenth year.
My position at the synagogue was assured as an "actor."
My prestige had no equal. On my frequent walks, on my trips, on and off
the tramway. I was recognized, praised, complimented profusely. I liked
it!!! "Hey, everybody, look at Lemeshke. I suddenly felt a little tug at
my heart. I missed them, my brothers. I'd even love to hear them call
me --lovingly, of course, "Lemeshke." If only they could see me now. And
Papa and Mama ....
I continued sending my monthly wages home, adding each
time, a little extra -- for my little sisters. Mama gave birth to our
other little girl, "Saretchka" (little Sarah). Mama wrote: "Saretchka,
lozt ikh gris" (She sends her regards.) Just as Teybele was the proverbial
"little dove," quiet and reserved, so "Saretchka" (little Sarah) was
lively and a real joy -- "Mit yorn zol tir mi ale zine" (May you all live
to at least a hundred and twenty.)
I had managed to save a few extra kopikes of my income,
for myself, and treated myself to a "chokolatke" and/or "marzshene" (ice
cream). I can well afford it. I am sought after for weddings and
funerals. Each funeral compensated with at least twenty-five kopikes, a
well-to-do wedding thirty kopikes. A rich millionaire in town paid as
high as thirty-five kopikes. May God send me more of same ...
In the letters I sent home, I included with the money
some of the theatre programs that carried my name, featuring "dus
11-yorike vunder kind, Solomonchik Secunda." My family in Nikolaev
rejoiced. I put Nikolaev on the map ....
JULY 6, 1969, ch. 10
It was a beautiful warm day in Spring, full of promises.
"Ma Nishtana," how did this day differ from any other day? Well, a man
of great means was called to his reward. The God-fearing man, a nogio
(rich man), a charitable man, a man with an open hand and golden heart.
Of course, his heart ceased to function the night before. We choir boys
were promised a goodly sum if our choir would perform the usual funeral
services unusually well. Needless to say, "We outdid ourselves." I
cried bitter tears, thinking as to how much I would miss my father ... May
years be added to his life.
The wife of the deceased was very much distraught and
gave orders to her sons that the little boys should be well rewarded. He who
lives in heaven would have liked it this way ...
The services were over. I had fifty kopeks, which was my
share. On the way from the cemetery we celebrated as never before.
Romping, running, jumping, leapfrogging, we treated ourselves to
"sachara, morozhenoe" (Russian ice cream).
Because it was an unusually warm day in Spring -- or was it
perhaps our youthful exuberance -- we were very hot, and one of the gang
suggested: "Let's go bathing in the Dnieper." He who gets to the river
first will be rewarded with an extra portion of ice cream. There was a
good reason why I did not remember who was first. But when our race had
started, I had no inkling as to what was to ensue. We reached the
Dnieper, we shed our clothes and promising to keep an eye on each other,
we plunged into the cold waters. They, up to their wastes, "pichininchikel" me (tiny Shololmul) up to my neck. After swimming some
distance, one of the gang commanded: "Everybody turn back." Like
obedient soldiers, we obeyed. I made the attempt to be among the first
to reach shore, but, finding it more difficult soon fell behind. "Hey,
Solomonchik," came the cry from those already on the shore. Come on ...
it's getting late!"
"Lemeshke," I said to myself, pushing the water a little
harder, "Why are you floundering?" But my arms refused to move, my legs
too weak to propel me. Suddenly, I felt very cold. When finally with
what seemed to be my very last breath, I came ashore. Feeling the grass
under my feet, I collapsed. The boys, thinking that perhaps I was
playing games with them, jeered me.
"Look at him, the znacher (know-it-all), shivering." "Solomonchik has kiduches," they chanted, to the tune of a Yiddish
version of "Ring around a-rosy." "Solomonchik has kiduches," "Solomonchik has kiduches ..." (Kiduches at that time was an
unidentifiable ailment that caused one to shiver uncontrollably.)
I tried to stand up and my knees buckled. First then they
realized that something is not kosher with their Solomonchik. They
picked me up, taking turns carrying me piggyback to the Cantor's home.
Lest they were blamed for something they did not do and fearing the
consequences, they fled.
It was the dinner hour. Annoyed and perturbed by my
tardiness, the Cantor asked tersely: "Where in the world were you, and
why are you shivering? Tomorrow you're singing. Get to the table, eat
something hot. You'll warm up and you'll feel better. I'll talk to you
later."
I attempted to answer. My teeth were chattering. I
couldn't formulate. The Chazante came to my rescue. She touched my
forehead with her lips and said, "Oy, Dos yingele brent" (The boy is
burning up.) "Take your clothes off," she commanded. "I'll make your
bed." I started to disrobe -- a thing I would never normally do in front of
a Chazante. She led me to my bed, on the trunk, covered me with a
perinnah, and after a while came back with a bottle of castor oil.
"That's smart," said the Chazzan, "Castor Oil will cure
his ills. It'll make him feel better! Two spoonfuls, one for good
measure, to be sure," she said. "Zol zine tzu refuah" (I hope you feel
better.) I closed my eyes, and mercifully I fell asleep. Just as the Chazan had prophesied, I felt
"something," but not better. I felt an
urge -- it was very urgent -- in the middle of the night. I ran all the way to
the courtyard where the privy was to relieve myself. I felt very
cold -- high fever notwithstanding. I returned to my warm trunk bed. I
slept some more. In the morning when the family awakened, all dressed
and got ready for breakfast, I was still asleep. The children left for
school, the Cantor for the synagogue without me, and the little one
already was playing in the courtyard with the neighbor's children. Every
once in a while, The Chazante came to my bed, checking my forehead and
asked, "Shololmul, du shlofst? (Are you sleeping?) I opened my eyes and
hearing the endearing name, "Shololmul," it reminded me of my mother,
and I whimpered, "Mama, siz mir nisht gut" (I don't feel well.) That
was putting it mildly.
The Cantor and his son had returned from the synagogue.
The Chazante suggested, "Chazan, send for one of the choir men. We must
get the child to the hospital; his fever is high. It may endanger our
children." The Tenor was summoned ... my advice is to take him home, send
for a private doctor immediately. Possibly, the doctor will be able to
prescribe something that will reduce his fever, or ...."
The tenor realized that he cannot take me back to the
Chazan in this condition. He deposited me on a bench and turned to a
peasant woman who was standing nearby -- "Dushinka (little soul), --
keep an eye on the young child. I'll go to the admitting office and
enlist their aid."
How long I was there on that bench I knew not. When next
I opened my eyes, I recognized the familiar face of the choir man and
another man -- a doctor. It was related to me that sometime later that on
the order of the good doctor, I was isolated. The verdict was typhus. As
you know, the nature of that dread illness was uncontrollable fever, and
that left me practically in a constant coma. I had no idea to how long I
had been there, or for that matter where I was. I only remember opening
my eyes not knowing where I was. Not recognizing my surroundings, I
began to scream, "Ra-te-vet, Ra-te-vet." (Help, help.) The nurses came
running their faces masked against infection. It frightened me still
more, and my screams increased, "Mama! Chazante! Tate!" I cried. It
took some time to calm me. Explaining, "this is a hospital, have no
fear." "Don't cry, little boy. We'll make you feel better soon. We'll
send for your mother and she'll take you home to Nikolaev." I must have
realized the seriousness of my condition. But being powerless, I sank
into a deep sleep again.
The next time I opened my eyes, I found something quite
unbelievable. On the outside, looking through the window, I saw a face.
I rubbed my eyes -- it was my mother! Or was it? "Mama … bring my
mother .... my mother ..." The nurse came running. Pointing to the window,
she said, "Don't be frightened, child. It is your mother ..."
Mama came early every day in the morning and stayed
until nightfall, stood on a ladder looking through the window, watching
over me. Inside, not even Mama was allowed. Sometimes my poor mother
would come, and I would sleep through her visits.
At the end of the third week they gave my mother
permission to take me home to Alexandria. On the train she wrapped me in
that old familiar coat that made me so comfortable on my very first
train ride to Nikolaev. On the way home, Mama was telling me what had
transpired while I was in Ekaterinoslav.
"You know, mayn kind, your brother, Velvl, in America,
was writing letters to Papa how he misses everybody: Mama, the
children, and of course, Father.
And he wrote: 'I wish, lieber foter (dear father), that
you would be here with me in America. America is a land of opportunity.
True, one does not find gold in the street as promised, but if one wants
to work, one can make a living. So, dear father, I implore you, come for
a while. "A guest for a while, sees for a mile." Your devoted son,
Velvl.'"
"So," Mama continued, "Papa thought a little while and
talked it over with me, and I said, "Avruhom," our Velvl, our son, has a
good kepele (head) on his shoulder. If he thinks so, so maybe, God
willing, in a little while you may even send for me and the children. So
Shololmul, your father left for America, taking with him two of your
brothers, Joseph and Meyer, and God willing he will maybe send for me,
you and Yosele, and Teybele, and Sarachka ... Just you get well and grow
big and strong .... Oy, the little ones. They'll be so happy to see you.
To see their big brother. You are so very famous now."
Mama's voice was soothing and comforting. I closed my
eyes. Thinking I was asleep, Mama ceased to tell the story. I nudge
her: "Nu, Mama. Tell me some more."
"What shall I tell you, mayn kind? What I lived through
that night. What I lived through, parting from Papa, from Yosele, from
Meyerl, and suddenly a telegram from Nikolaev. And the moment I heard
the word "telegram," my heart sank. I senses catastrophe. And so it was!
Mind you, telling a mother "kum vi amshnelstn" (come as quick as you
can), Shololmul is ill …" Nu, nu, if I lived through that night, mayn
kind, I'll never suffer pangs in hell till a hundred and twenty years
..."
(This tale was one of my mother's favorites, and years
later, even in America she never tired of telling and retelling that
story to Papa and to the children and family, and to whomever would
listen to her.)
Mama continued. "And there I was, your poor mother,
standing on the ladder, climbing on the straight walls. And one morning
I looked into the room. I see my Shololmul covered with a white sheet
from head to foot. "Vey miz mir, vey iz mir," "Gevald!" I started
screaming, "My child is dead, my Shololmul is dead. They'll be carrying
him out soon. Vey iz mir. He passed away without even seeing me, his
mother. I screamed so loud," Mama continued, "that the nurses came
running and took me down from the ladder. Once down I fell in
"khaloshes" (I fainted dead away.) The doctor and a nurse brought me to.
Regaining consciousness, I first began all over again. "Vey iz mir, un
vind is mir (Woe is me, unfortunate me), my dear child died without even
seeing his mother. I'm going to k-i-l-l myself!" It dawned on the nurses
that I, poor mother, had assumed that my child, my Shololmul was dead.
They hastened to assure me that the krizes (crisis) had passed. And he
is on his way to recovery. Come and see for yourself!"
"Again I climbed the ladder. I looked through the window,
because you know, it was still prohibited to come close to you.
Everybody was afraid of an epidemic. So the nurse turned your peneml
(face) towards me. You smiled at me weakly, and I your mother cried for
joy. And now my child, I am taking you home with me."
"I tell you, Shololmul, the wonders of our Father in
Heaven. We cannot praise his name enough. If only He wants," she mused,
"Oy Gotenu," Father in Heaven, may he continue to watch over you, and
Velvele and Yankele, Yosele and Meyerl and Teybele, and all our dear
ones forever and ever. "Zug Omein, mayn kind." Obediently, weakly, I
said, "Omein. Ve"Omein" (So be it.)
JULY 13, 1969, ch. 11
Another episode that has remained in my memory is my
leave-taking of the doctors and nurses, who, having little hope of
saving this dying little soul watched and hovered over me like the
"angels of mercy." Truly they were. The hour of my departure came, and one
of the "Sisters" handed me a small square cardboard box. It jingled as
she handed it to me, saying: "Open it, go ahead ..." I opened the little
box and my eyes opened wide in wonderment. It contained large silver
coins.
"What is that?" I asked in astonishment.
"These are silver coins your many friends brought each
time they came to pay you a visit, climbing the ladder to catch a
glimpse of you through the shuttered windows. They explained. "This is
your share of the levayes (funerals) and chasenes (weddings) at which
they sang while you were in the hospital."
That left an indelible impression on me, and I could
never forget it. First then, I realized that they must have walked a
great distance to come to the hospital, since the tram did not go that
far, and certainly they did not have enough money for a droshka. I've
often thought of them, those young friends of mine who were ready to
battle with me when I first arrived in their midst as a competitive
choir boy and showed so much compassion and devotion when I was sick.
For after all, I was not entitled to a share. They gave it of their own
free will. Had I the right to share their meager earnings? I didn't
sing ... I did nothing to deserve it. Had I remained in Ekaterinoslav I
would have returned their "sacrifice" with my heartfelt thanks. But Mama gathered me, her little oytser (treasure) and whisked me off, back
to Nikolaev, never to see those dear young friends again.
I met one of the choir boys later in America. He had
been somewhat older than the others. He was about to end his childhood
career as a choir boy. That young choir boy was Itzchok Arko, who left
Ekaterinoslav to join a Yiddish theatre company and toured with them
throughout Europe. Later, as did most of the other Yiddish performers,
he too came to America. I had invited Itzchok Arko to be with me on the
staff every summer when I conducted the programs at "Workman's Circle
Camp" and "Unzer Camp" of the Farband. He brought back those childhood
memories. Through him I relived those precious never-to-be-forgotten
days at Ekaterinoslav. When I thanked him, somewhat belatedly, for the
box of silver coins the nurses had presented me in their names, of whom
he was a part, If felt that I thanked them all for their unforgettable
kindness ...
Ten or was it twelve hours Mama and I spent on that
train. Between Mama's stories and my occasional dreml (dozing), I
thought a lot, or were they dreams? I hugged that little box that
contained the "treasure." Were those silver coins truly the gifts of my
little "enemies" who would have gladly tripped me or gotten rid of me,
their competitor against who they had revolted?
I also dreamed of the balebatim (member of the synagogue)
who used to search me out with their eyes when I'd sing my solos. I
suddenly remembered my "Dramatic Club," where I had played so "successfully" the one hundred-year-old
"Father Abraham" in the
Goldfaden opera, "Akeydes Yitzchak." "Shulamis in "Shulamis" and Marcus
in the "Kishefmakherin" (Sorceress). I smiled as I saw myself again as
Joseph in the first two acts of "Joseph and His Brethren."
Those pictures that I conjured up -- between dozing and
daydreaming -- flew by faster than did the wayside through the dusty
windows of the slowly moving train. Mama would feed me some of the
sweets out of the little straw basket that Mrs. Lakhman had given her
along on the long journey. It was the Chazante's way of bidding me
farewell.
"I love him, Froy Secunda, as if he were my own dear
child. He should be with you for many long and healthy years."
"Omein," said Mama, piously, and wiped a thankful tear.
That was the last time I saw that kindly Lakhman family,
the town that I came to love, where at the age of eleven I became an
independent "man," without the guidance of my parents. I had learned
much in that one year. What a pity I could not relive that one year
again ...
When we came home, I realized that I was not fully
recuperated. The doctors had given along prescriptions. Mama had to
make sure and give me the medicine several times a day. I stayed in bed
more than outdoors.
A terrible shock for me was that one early morning when I
finally got up and commenced to daven all by myself. (Mama saw to it
that her sons observed that ritual three times a day. If not with a
congregation, then alone if you must ...)
I wanted to daven. I wanted to hear myself pray out loud,
chanting, reciting. Yes, even singing, improvising, as I had grown
accustomed to before my illness. I opened my mouth. I expected to hear
my voice, but nothing came out, no sound. It frightened me; this I had
not expected.
I ran to Mama in the next room, and with tears told her
my woe. She took my hands gently and said in a soothing voice: "This is
just temporary," that the doctors had forewarned her that this may
happen, and shortly I may even lose my beautiful curly blond hair. Such
is the nature of my severe illness. They had even advised her to take me
to a tzerulnik (barber) and shave off my hair. And said that it will
probably grow back, just as my voice would most likely return, God
willing ...
The doctors were right, but to my dismay my blond locks
became sparser and sparser, my head shaven, a veritable apple (I had not
as yet seen a billiard ball). I didn't mind that much, but having lost
my voice, even temporarily, that was very painful. I wanted to believe
Mama that my voice would return, but each day I tried -- nothing. It took
ages, so it seemed. Then one day I looked and lo and behold! My hair
started curling again, and my voice was clear, clearer, yes, even
stronger than before. Choir Master Kuritch hearing of my returned
"power" showed himself at our home. "Froy Secunda, your Solomonchik is
ready to rejoin my choir. Yes???"
Mama was getting weekly letters from America. My father
and my older brothers were staying in one room, worked together and
making a living, thank God, and soon maybe they'll buy shifskarten
(ship's passage) for all of us and be together again. They praised this
"Golden Land," the synagogues, the cantors, and especially the theatres.
So many Yiddish theatres, don't ask! But mostly you don't have to fear "fonye ganef" and his pogroms. In one word they like America.
"Soon we'll be together and everything will be okay …"
Mama had written how sick I had been, but of course, I
was
improving daily with God's help. And Kuritch "wears away the threshold"
every day for Solomonchik to come back into his fold. Besides, Kuritch
prophesied, "No doubt, Froy Secunda, you'll be leaving for American
soon. No one comes back from there, the land of gold ... Like fun yener
velt, the dead never come back. Ha ha ha!!!" Solomonchik has much to
learn till he becomes a "Polner" chazzan (full-fledged cantor) and sings
at concerts. The more he learns under my tutelage, the better off he'll
be there. America is not Nikolaev. There, even at the age of twelve, he
can be a regular chazzan." My mother listened and agreed. I went back to
sing under Kuritch once more.
There was a new cantor at the synagogue, Girshin, by
name. He possessed a sweet voice and was a good musician as well. He was
an outstanding violin cellist, and a graduate of the conservatory. When
he heard me sing my solos, he invited me to his home for special
instructions. When he heard that we will be going to America, he sent
for my mother. Mama couldn't understand. Why? She soon heard. "Your son,
Froy Secunda, has out-of-the-ordinary abilities -- a great musical
talent. But you must remember, he is bound to lose his adolescent voice,
and no one can guarantee that he will ever sing again as a grown man.
With a child such as yours, one must think about a future. Who knows
what may happen in America? I would advise you to leave him here with
me. Firstly, I personally will tutor him, after a while I will send him
to the conservatory. I'll care for him as if he were my own child."
Finally Mama spoke. "No, Gospodin Girshin, no matter
what the consequences will be, I will never part with my child, "mayn
oig in kop" (the apple of my eye) again!
Years later, on one of my European tours, I met Cantor
Girshin in Warsaw and again in Paris. He, just as I, had never forgotten
that incident. He sadly admitted: "Your mother was right ... "Halevai I
wish too that I would have gone to America ...."
I was sitting, writing letters to my father, but suddenly
I discovered a new talent in myself. I wrote my letters in rhymes,
composed music to the words, and my brother Willie sang those letters to
my father and brothers, and they kvelled (enjoyed).
Papa had made the acquaintance of the Yiddish composer
and choir conductor Herman Wohl. Papa told him about his talented zindele
(little son). "If he is in truth, as you say, Mrs. Secunda, your son
should be here in New York; I would take him in hand and make something
out of him. In America such treasures are not found on the streets ...
Ay, you have no money for his passage. I will gladly see that you get
the means to send for your son; not only for your son, but the entire
family."
Mama had taken Papa's place at the head of the family in
Nikolaev. My brother, Aaron, continued making iron beds. He'd go around
trying to sell them.
I earned a few groshen as a choir boy. That's how Mama
made ends meet -- almost, till Papa -- "Zol leben un gezunt zayn" (Live and be well), will send
tickets that will take us to America.
Waiting for the "Miracle America" is one thing. Meanwhile
my heart ached for my poor mother. How could I help out? I am no iron-bed
maker, no roof climber, no nothing. "Mama, I'll beg the gabbais
(trustees) of the smaller synagogues. Maybe they'll grant me the
privilege of singing a 'Sabbath' for them. Mama didn't think
enthusiastically about my idea. "You're too young, mayn kind, try but
don't be too disappointed if you don't succeed."
"But, Mama, I'm twelve years old already, even though I
look no more than eight ..."
The size of my voice triumphed over the size of my
stature. I was given a "Sabbath." I did not bargain as to how much.
Whatever they think I'm worth, I'll accept ...
The following Sabbath, I appeared at the Kirzshener
(Furrier) Shul. After Musaf, the gabbai asked if I'd be able to "daven
Maariv" (evening prayer) on Sunday as well. I agreed.
The entire town showed up. The tiny shul was packed, even
the choir masters, Kuritch and Brown (both claimed me as theirs). All
the cantors showed up. Needless to tell you, I passed with flying
"solos" ...
After services, the shames stationed himself at the
entrance of the synagogue, plate in hand, the worshippers, smilingly
donated their spare coins. On my way out, the gabbai handed me a
knipele (money tied in a handkerchief).
"Here child, take it and give it to your mother."
Mama, my brother Aaron and I walked home, Mama
holding on to the knipele. When we arrived home we sat ourselves at the
table, untied the knipele and counted "Twenty-five rubles!!!"
I repeated that for several weeks, each Sabbath at
another small synagogue, until the novelty wore off, and I ran out of
synagogues ....
JULY 20, 1969, ch. 12
I had sung in all the smaller synagogues in Nikolaev. It
was out of the question that this little boy would be allowed to take
the place of a seasoned cantor in any of the large synagogues. With my
father and brother in America, I had to start fending for myself. I'll
go to the nearby hamlets and tell them I was good enough for Nikolaev. I
know I can satisfy them as well. After all, Nikolaev had heard some of
the most renowned Cantors, Chazan Lev and Chazan Lakhman, and others.
I'll tell them, but first of all I had to tell my mother. I must get her
consent. I'll put it to her as succinctly as possible.
Just as I had feared, Mama started crying bitterly. "Why
do you want to shorten my years? Father is away. Lord knows when we will
see him again." (being afraid to utter the word, if we'll see him
again). "I nearly lost you in Ekaterinoslav; now you are ready to leave
me again. I will not hear of it." "Mama, the town Dobrinka is only
twenty or thirty vyorst (sp) (1 mile=35006 English feet) from here. I'll
leave on Thursday and be back on Sunday morning. I'm not a child any
longer. I'm twelve!"
Mama had stopped crying, and I continued. "You'll see,
Mama. I'll be so good. I will!"
"So, my child, when do you want to start?" she asked
hesitantly. "I will start this Thursday, and my first stop will be the
town of Dobrinka. It's not far ..."
Thursday morning I was at the vagzal (depot), waiting for
the one-wagon train to arrive. I had heard some people whisper that they
travel on the train without even buying a ticket. "All you have to do is
hide under the bench till the conductor passes by, and when you arrive
at your destination you jump off the train before it stops." Un shtel
fiss (run). I did not dare tell Mama about that. She had given me
carfare, and I decided to save that, add it to my wages and bring it
back to her. The train arrived. The conductor called, "All aboard!" and
the locomotive started puffing. I jumped on. I had practice.
Light-footed I made it safely. I selected a safe place under a bench.
Plenty of room, I was surprised not to find anyone else there. Evidently
not many were as enterprising as I was. Passengers came on the train.
They placed their valises and bundles on the floor in front of me. I was
safely hidden from the conductor, although more often than not, my nose
connected with one of their bundles.
Soon the conductor came for the tickets. Experience had
taught him to look for "blind passengers," those in hiding.
Automatically he prodded with the nose of his boot underneath the seat.
Their bundles shielded me from the conductor's heavy boot. Just as I was
about to make myself a bit more comfortable, I heard the conductor say:
"Stantzia Dobrinka"! He turned away. I turned the other way, and maneuvering
my way between the passengers, I jumped off and went running ....
Walking with my little straw suitcase that contained no
more than a white yarmulke (skull cap), as tall as a stove pipe, and
provisions -- a few slices of bread that Mama had given me t take along. I walked
through the strange streets of Dobrinka looking for a "Jewish" face. It
wasn't difficult to detect one. There was a nice kindly looking man
standing -- beard and earlocks -- I was safe. "Rev Yid" (a form of
salutation), "where is the Beis Hamedrash?" (House of Worship).
"It's pretty far from here, "yingele" (little boy), "Come
along with me. I'm going in that direction. You have to say Kaddish?"
(prayer for the dead). He asked why I was going so early.
The morning prayers were over when I arrived at that
little shul. Several elderly men were sitting at a long table rocking
back and forth over the sforim (books). I went over to the man who I
thought was the sexton and asked: "Maybe you can tell me where I can
locate the gabbai?" (trustee)
"And what will you do with the gabbai if I locate him for
you?" he asked.
"I am a chazan," I explained. I'd like to daven this
Sabbath here."
He looked at me and showered me with questions. "Who are
you? Where do you come from? How did you get here? How can a yingele
your size be a chazan? You're not even bar mitzvah, are you?
"God willing, next year, I will be a bar mitzvah," I
said. And I have already davened in many synagogues in Nikolaev, and I
named a few. He looked at me askance, that I really was telling him the
truth. Most of all he doubted my age.
"You say, twelve? You look to me more like seven or
eight." He walked over to the men at their table. "What do you say to
this yingele?" he half-whispered. He says he is a chazan and wants to
daven this coming Sabbath in our synagogue. Shall I show him to the
gabbai?"
"A chazan?" one of the men asked. "Let's hear a
shtikele."
"That's right!" the sexton replied, "Prove it!"
I walked up to the "omud," took out my kamerton (tuning
fork), concentrating on the right key and started. When I finished the
bearded gentle people nodded their heads approvingly.
"Come with me," said the shames (sexton). I'll take you
to our gabbai. He is a very fine man. He's a man of means, and if he
will like you as much as we did, he'll pay you well. He'll make it worth
your while. You think we don't have a chazan here in Dobrinka? We have a
chazan, but don't tell anybody. He is a nebakh khalike (cripple),
'artistically' a drong."
"We were nearing the gabbai's home. This is the gabbai's
gesheft (his place of business), the largest in Dobrinka. Come inside."
"Who is this little boy?" the gabbai asked. The shames
repeated the story, who I was and what I wanted.
"Is that so?" He looked at me. "Come into my bureau
(office) ... You know how to daven. One does not take it lightly, you
know. It is nothing to play around with. Let me hear you. Do you know
something?"
I opened the siddur. I repeated the scene with the tuning
fork and proceeded. He stopped me in the middle. My heart stopped. "Oy,
he doesn't approve of me!" I thought. I had become accustomed to the "pinch of approval." It came. The gabbai was no exception.
"Agreed,
young man, you've got yourself a Sabbath" ....
He looked at me quizzically. "Have you eaten anything
today?"
"Yes," I said," honestly. "My mother had given me a few
slices of bread. I never eat more in the morning, honest."
"Take him to my house," he said to the shames and tell
the gabbate (my wife) to feed him immediately," he ordered. "He'll stay
at my home until Sunday morning, and then I shall take him to the train.
I had feared that the gabbai will want to audition me, but she must
have noticed my parched lips from the hot walk. She took me by the hand
and showed me into a lavatory. "Here, child. Wash your hands. I'll set a
place for you at the table."
It was a large, beautiful appointed dining room table:
silver flatware at each place caught the sunrays and shone with blinding
brightness. The aroma of food permeated the room. The gabbate entered,
carrying a plate of steaming potato soup, the kind Mama used to make on
a holiday.
"Eat," she said. "Eat. Shemikh nisht" (don't be ashamed).
I ate the soup with home-baked khallah, savoring each morsel. It was
good. I asked for permission to go out into the street.
"Of course, Shololmul, you may go, but be sure not to get
lost." The shames had spread the good news over town, and people turned
around and looked at me, recognizing the little stranger in their midst.
"This must be the little cantor …"
On Friday the gabbai came home a little earlier than
usual. "Come, it's merkhotz time (time to go to the baths)."
I found myself in familiar surroundings, a replica of the
bathhouse in Nikolaev. Jews, like all other Jews and ... the bathhouse,
just as aromatic. He took me with him up on the upper "plateau" -- the
highest bench, just as my father used to do. After the bathhouse ritual,
we came back to his house. He changed into his Sabbath attire and said:
"Lomir gain in shul arein" (Let us go to Shul.)
The shamash had done his job well. "Yiden in shul pine
(sp)," he called (Time to go to prayers!)
Dobrinka was a small town, just one shul for the entire
Jewish community, and this time even the mothers came, carrying their
little ones. All were ready to listen to the new boy chazan, who came to
their shtetele just to brighten that Sabbath.
After Mincha (evening prayers), the gabbai said: "Now,
youngerman!"
I put on my tall white yarmulke (skullcap), enveloped my
body in the big tallis (prayer shawl), being careful not to trip over
it, and I started to sing, "Lechu Neranena" (Come Let Us All Sing). I
davened Friday night and Sabbath "Shacharis and Musaf" (morning and
afternoon prayers). After the services came the "cheek-pinching." My
cheeks were fiery red. My hands ached from the effusive congratulations.
That night I slept soundly, till early Sunday morning. No one had
mentioned anything about money. I was embarrassed and even scared to
ask. "How does one ask for money, for something you love doing?" The
surprise came much later. I packed my belongings and waited. "Come
Shololmul," said the gabbai. "I'll take you to the station in my brikhke
(in my hansom).
"Na," (here), put this in your pocket. He put his hand in
my pocket, stuffing it. It crackled as if it were a fistful of paper. I
knew not how much. I could not count it in his presence. His wife gave
me a package, attractively tied in one of the gabbai's large white
handkerchiefs.
"Take this with you, Shololmul." You'll eat it on the
train.
Arriving at the station, the gabbai shook my hand. We
said our goodbyes. "God willing, you'll come again." He left. I tried my
luck again, hiding under the seat, and luck was with me.
I arrived in Nikolaev, safe and sound with my earnings
intact ... plus my carfare, both ways. Mama had been waiting for me. She
hugged me repeatedly, blessing my arrival. I still had no idea as to how
much I had earned. Unable as I was to "count my blessings," lying on my
back, under the seat. After the "kissing ceremony," I started emptying
my pocket onto the table. Mama and the children counted ... How much? I
don't remember! "Now, Mama," I begged, "Now will you allow me to go
again to try another town? Till Papa sends us "shifskarten" (ship
tickets)?"
Mama didn't answer, but my brother Aaron pleaded my
case. "Why not, Mama? He is a big boy already. At his age I had been
working for three years helping Papa, turning out iron beds. Isn't it
even more difficult than just singing one Sabbath? Besides, if this
keeps up, if Solomonchik will bring so much money each week, we might
be in America before Papa sends us shifskarten. It was resolved that I
should continue my good work, trying my mazl again, each weekend, in
another town. I took good care of my "Got's matonele" (my God-given gift
-- my voice), which served me well. Each little town, each little hamlet,
contributed just a bit more towards my future in America, for which I
shall always bless them ...
JULY 27, 1969, ch. 13
With my father and two brothers in America, Aaron was now
the head of the house in Nikolaev. The masterskaya was resting on his
shoulders. Turning out "Secunda's iron bedstead" single-handedly was no
easy task. Mama was the saleswoman. The younger children were still at
cheder. "They must learn at least to daven (pray)," Mama said. And out
of the income she had to pay tuition. For the table, there was little
left.
I had my work cut out for me. I looked forward to each
Friday and the Sabbath to stand at the altar in my own tallis and tall
yarmulke (a gift from Chazante Lakhman, blessed be her memory, who
parted from me with tears in her eyes. "Like my child," she said. "You
should live and be well with your own mother." I remember her well!)
But it was no easy matter for this undersized, often
undernourished twelve-year-old, to shlep himself from hamlet to hamlet,
hiding under the bench of the train to avoid buying a ticket, risking
life and limb, jumping on and off trains to avoid being caught by the
conductor. I had nightmares of being caught and sent to a tfise (jail),
spending the rest of my years in Siberia as a slave-laborer, in chains
yet.
The blessings bestowed on me by the worshipers of each
little synagogue stood me in good stead. Each time they'd pinch my cheek
and shake my hand, saying "Gay B'sholem, Shololmul" (Go in peace). I
did!
With the hard-earned money that I brought back from
Dobrinka and other towns, Mama brought in the Sabbath meal. "Once a
week," Mama said. "Let the children have their fill." Who would have
dared to dream. Az ot, ot ,ot (Any day now) the Messiah will come with
the nes (miracle) and deliver us from our sonim (enemies). Our Messiah
came in "disguise" as our postman. God performs his miracles in
mysterious ways ...
One fine day -- it was around Chanukah (the Festival of
Lights). The postman came with the unusual letter from America. It
started with the "Teire Hochgeshtste Veib Hene-Rivkah and children
should be well (Most worthy and most devoted wife). I am happy to impart
to you that your tsores (troubles) are over. I'll make it kurtz un sharf
(short and to the point). (You could tell that my father was well aware
of Einstein's theory of relativity. It took him little time to
accomplish a lot.)
And now to the point. "I met Mr. Herman Wohl in New York.
He is a composer and choir master. And thanks to Mr. Wohl, I met the
manager of the cantors and concert singers. You may rest assured, Hene
Rivkah lebn, I didn't waste any time. I told him about our
Shololmul -- how he is endowed kein ayin hara (no evil eyes) with all the
meiles (fine qualities), and the manager told Wohl, and Wohl told me ...
So I'm happy to tell you that our Shololmul, he said, the manager that
is, "will be a sensation in America." Of such treasure -- no one ever
dreamed (a little boy of ten, at the omud (altar), conducting Sabbath
services!!! "If what you say is so," said Mr. Wohl, the manager said, "we'll be filling our keshenes (pockets) with gold. He is even willing
to start working on our shifskartn (steamship tickets) for the entire
family, to be deducted later from Shololmul's earnings. All I have to do
is give the pipps (say the word).
As if there could be any question. I gave the pipps and
he is going to spread the good news tzepoikn (He'll drum up business
over the length and breadth of New York City, and line up "Sabbath
dates" for our Shololmul "in a gute show" (happy hour) when he will be
here in America.
Now, my dear wife, comes your difficult task to make
ready. You must liquidate all the bebeches (household trivia), and that
I assure you, that within a week or two, or maybe three, you'll be
getting "dus gute qvitl" (lucky ticket). So be ready to embark on your
long journey ..."
The letter was worth reading and rereading until Mama
and the children and the neighbors knew it by heart. And the news spread
like wildfire over the shtetele of Nikolaev. It takes a woman to make a
home; it takes a woman to take it apart. Mama started ...
We had to get passports for the entire family. There
would have been no complications. The Czar didn't cry or shed tears over
Jews leaving his Matushka Russiya (his Mother Russia). But my brother
Aaron was reaching the age of priziv (conscription). But, thank God. "'He' sends the prescription before he sends the boil" (we say). In
Russia, at that time, for a little money, you could buy everything,
including the Czar. So Mama "hot geshmirt deim pristav" (the sheriff),
and he thanked her profusely for her most generous show of appreciation.
"Nye boysia dushinka (Don't worry, little soul)," the
pristav said, "Have no fear. You'll cross the border without much
trouble." Saying that, he hid his money in his cholieve (in the leg of
his boot).
It took all my Shabbat earnings to pay for that "favor."
But it was worth that and more, to leave "huckle-buckle" (everything)
behind and be reunited with the family. Mama was shedding "heise trern"
(smarting tears), fondling and kissing each item as she sold it to
strangers. Everything was sold like khometz (the last crumb of leavened
bread before Passover), leaving for ourselves the bedding, the brass
candlesticks ... The good Lord only knows that you couldn't buy
candlesticks in America, even af a refuah (on a prescription), and this
samovar, a remembrance from her grandmother -- she should intervene for us
in Paradise And grandfather's silver bekher (goblet) -- a Kiddush cup. And
one more treasure -- a tzene v'rene (prayer book, in Yiddish) -- as against loshon koidesh (Hebrew, holy language), which men folk prayed.
What with all the modern improvements in America, Mama
was sure she would find plenty of time to pray for much.
It is written in the Book of Proverbs (part of the wisdom
literature of the Bible) that a wise woman builds, a foolish one tears it
down. My mother, of blessed memory, she had to be both. Build the home
with a pittance, and liquidate it for less. At the end of three weeks
the postman brought a very important looking manila envelope will all
the necessary papers, and a letter from Papa followed with instructions.
Inside the manila envelope were the steamship tickets for the entire
family. And Papa, in his instructions, said: "Mayn liebe Hene Rivkah,
leave Nikolaev as promptly as possible."
So we left, wishing never to see it again. Ironically
enough, years later, I begged for one glimpse of Nikolaev, and the
"glimpse" was denied me.
"Because the tickets are for a specific date, and the
itinerary is quite complicated, there may be many stumbling blocks in
your way, God forbid. So follow instructions as I tell you --leave for the
city of Lubava by train, from there by boat to Liverpool, and from
Liverpool you will board the boat 'Carmania.'" Never heard of Carmania?
Well, neither did we before that memorable voyage.
It was the month of December 1907. At the request of the
trustees of the Kirzshner Shul (Furrier's Shul), I was invited by the
entire congregation to daven for them on the last Sabbath. They promised
my mother to pay me well, which they did, but the kindly worshippers
collected a goodly sum to buy me a fine matone (gift) to remember them
by. To that event the entire Jewish population of Nikolaev turned out.
Kind un kait (kit and caboodle) came running to catch a last glimpse of
their twelve-year-old wunderkind, whom they will never see again -- not as
a child, anyway. But they reassured my mother that they would hear from
afar that I have become the "world's greatest cantor." Or, of course,
they expect nothing less, something as important as that. They
prophesied, and my mother and I believed them.
All the synagogues and Bote Midrash (all houses of
prayer) cut their services shorter so that choir boys, the Cantor, and
the choir conductors could come to say their goodbyes to me. It turned
out to be quite a ceremony. After prayers the townspeople walked home
hittparadde (sp) (paraded with great pomp). The gabbai, the trustee and
treasurer of the synagogue led the parade, holding his arm protectively
around my shoulders.
We stopped at the threshold of my home, halting the
paraders behind him, and in a booming voice the gabbai said to my
mother, "God willing, right after Seudah Shlishit (the third Sabbath
meal) govirim (sp) (men of means) will come into my home and say a
'proper' goodbye."
He kept his promise. They came, not empty-handed, God
forbid ... They handed Mama twenty-five karbuntzes (rubels to indicate a
goodly sum), and wishing her lots of nakhes (joy) and mazl and brokhes
(blessings) and hutzlokheh (prosperity). Then the portly gabbai turned
to me: "Give me your hand, Shololmul."
I stretched out my hand, and he laid a gift on my palm.
"Take it. It is a silver pocket watch and chain. It is a gift from the
entire congregation, so that you will never forget us. We thank you for
your akhrais (deep respect for the omud), and your sweet voice."
It was decided. Tuesday, being considered a lucky day,
we'll set out on our long journey. Our feelings were mixed. We were
happy. Then why did Mama shed tears? And if Mama does, shouldn't we?
So we did.
At sundown we will board the train at Nikolaev, and by
early the next morning we will arrive at Karistofka (a hamlet), not far
from Alexandria, where Mama's relatives lived. She had notified them in
advance to meet us at the station, to say our last goodbyes. These last
goodbyes were heart-rendering, as if they had a premonition that they
will never see one another again. Through the years some of Mama's
relatives were fortunate enough to migrate to America. Those left behind
perished.
It is written in the Unetaneh Tokef (the prayer of the
Day of Atonement), mi b"mayim (who will perish by water), mi b"aish (by
fire), mi b"cherev (at the sword), or pestilence, or hunger, or plague.
Their parents lost their lives through the edicts of the Czar, and those
who survived the Czar, their children and their children's children
through the pogroms in Russian Poland, Hitler, Arabs, etc.
Arriving at Lubava, a tour guide came to meet us. He was
to supervise over all the passengers of the Carmania. We were housed in
one akhsanya (inn), which was surely not the Grand Hotel. We stayed there
for three days. It turned into a proverbial house arrest. We were not
permitted to leave the premises from that day of our arrival, until the
third day. When the same guide came, he placed us on droshkas
(horse-drawn carriages) and took us to the small boat that was to take
us to Liverpool.
The waters are comfortably calm, and the trip was nice.
We enjoyed it. But in Liverpool we were treated in the same manner. We
did not mind it too much. There was plenty of food. We did miss our
freedom. Being cooped up for three days indoors made the adults
irritable and the youngsters garrulous. Our little family, being closely
knit, made the best of the situation. We never had it better before. And
it so happened that Mama found a long lost girlfriend from Elisavetgrad, whom she had not seen in twenty-five years. This friend
was going to America too. Her son, Abba Ostrovski, was known in later
years in America as a very famous portrait painter. Even in America, we
remained close neighbors and good friends for many, many years.
We weren't sorry to leave our jail-like quarters. The
next day the same agent took our group to the Carmania, which was
finally going to take us on our last lap -- to America.
The Atlantic Ocean, the second largest body of water in
the world -- certainly the saltiest -- was like a cauldron, tossing the
poor Carmania as if it were a toy. The Carmania certainly was no match
for this earth's second largest body of water. The waves were cold and
icy. Being tossed back and forth, the ship was groaning, as if in living
pain. It's a wonder that we made it safely to shore. I guess our silent
prayers did reach the great unknown. Most of the adult passengers were
seasick, but the young ones, we had the run of the ship. We rolled with
the waves ...
Most of the passengers were Jewish. They got word of my
"skill." (It couldn't have been Mama's publicity, as she, was nebekh (ill)
from the day of embarkment until the last day. It must have been my
brothers and sisters who were singing my praises.)
Speaking of singing, I missed my singing at the omud. My
repertory had greatly increased. Since I had been part of a children's
dramatic club, I had learned many songs that had reached the shores of
Russia, even from America. The songs had become so popular that they
were introduced as folk songs. "A brivele der mamen" (a letter to
mother); "Isrulick kum aheim" (Come Home, Little Israel). Incidentally,
both of these songs were written by the American Yiddish folks poet, Shlome Smulewitz, and another song that had reached its peak of
popularity was "Gott un zayn mishpot Is gerekht" (God in his Judgment is
True.) This song was the one and only song to have been introduced by the
great Jacob P. Adler.
My brothers brought a verbal invitation from a group of
third-class passengers. I should sing for them, and I did ... "Ikh hob zikh nisht gelost beitn" (I did not wait to be asked a second time), for
fear that invitation might be withheld. I sang these songs, improvising
a great deal with some cantorial dreidelakh, and my success was
overwhelming. That brought an invitation from the Orthodox group. They
asked me to honor them and daven a Friday and Saturday night at the
altar. It was I who felt honored, and I gave it my all.
We were third-class passengers naturally, cheaper there
wasn't. But we had a cabin all to ourselves since we were a family of
six. Mind you, each one of us had his own bunk, and if they weren't the
most comfortable beds in the world, we had no way of knowing. It
certainly beat sleeping on the floor, sharing it with seven brothers and
two sisters. Mama, ill, never left her bed the entire twelve days.
Those few who got over their seasickness used to gather
in one spot on a roped-off section on the lower deck and tell stories.
Most were happy stories. It was an opportunity to talk about themselves
a little bit, about parents who were going to join the children in
America, the happy ones: wives to join their spouses, happy to escape
the ghettos, aliens in a country of their own birth. As young as I was,
I felt sorry for those wives whose husbands went to America to find
freedom. They found too much freedom, forgetting their wives and
children, whom they left behind. "Oh dear, I thought, life was so
complicated." I often wondered whether they ever found what they were
looking for ..."
There were also those among them who complained about
their children. "Imagine, we barely scraped together our last few groshens to send our sons to America to avoid serving the Czar, and
there in the Golden Land they forgot their umgliklekhe tate, mama, not
even a letter. "Nu," they complained, "Darf men hobn kinder (who needs
children)?"
I was fascinated by these dramatic stories. They cried,
and I cried along with them. I thanked God that we are going to our
father, Avruhom Secunda, who loves us and sent for us, all of us. Soon
we will be reunited.
With a head full of their stories, I went down into our
cabin. I took some writing paper that had the picture of the Carmania in
the corner and began writing. My very first drama. It was, indeed, a
shtarke drama (very strong play) in rhymes no less and set to music to
match the words. Rhyming it was easy. You open your mouth and anybody
can write words.
"America" will be my subject. That's what I wrote in
large letters on the page. I took "Isrulik kum aheim" and substituted
instead of Palestine that every Jew should go to America, the "goldene
medina" (golden land). I was so absorbed in my instant creation that I
did not hear Mama calling me.
"Shololmul," she said weakly. "Shololmul, vuz shribstu
dort (What are you writing)? Soon you will be with your father in
America, and you will be able to talk to him personally, mayn kind."
"No, Mama," I said. "This is not a letter to Papa. I
have just written a shtarke drama with music."
Then and there I placed myself in front of Mama and
a capella I played and sang my drama for Mama. And Mama dabbed at her
eyes. "Oy zindele mayn (my little son), I'm expecting a lot of 'nakhes'
from you (I should only live to see it), Father in Heaven."
"You will, Mama. You will."
AUGUST 3, 1969, ch. 14
A wintry day in January 1907 cold and gray, our ship
having reached the Hudson River was rocking dizzily on the choppy
waters, inching her way closer to the busy New York Harbor. Passing us
on her way out was a sparkling white ocean liner, with people gaily
tossing ribbons of colorful confetti, waving greetings at us, as if we
were their long-lost cousins. We waved back.
Sailors manipulated the complex machinery of the ship --
the
prow of the ship, like an enormous nose, pointing and sniffing her way
into a more comfortable position. Soon we heard the sound of the heavy
anchor as it splashed its weight into the murky water. The aging bulk of
our ship halted with a kvetch (a painful groan), and the vibrations of
her pulsating engine ceased. Through a small opening in the side of the
sickly looking ship, brown slush was gushing as if ridding itself of its
nausea, cleansing her insides before entering the "Promised Land."
Passengers, those strong enough, ran up the narrow iron staircases to
the upper decks. The chain barriers that kept the upper decks from being
"invaded" by the third and steerage class -- immigrants -- were down, as it
should be, reaching this new democracy …
"Look, look, the Statue of Liberty," the man next to me
said. "Look, yingele, the Statue of Liberty." He pointed to the
colossus. Realizing that I did not understand his English, he broke into
a perfect Yiddish. "This is the Statue of Liberty," he recited. "This is
a gift from the French people to America. In her left hand she has a
tablet bearing an inscription: July 4, 1886. It's a memorable
date ... America's independence. In her right hand she has a lighted
torch welcoming the newcomers. Yes, even you, little boy. What is your
name?"
"Shololmul," I said. "Ah, Sholom, that means peace, does
it not?"
Hugging the railing, we gaped at the New York skyline.
There were no volkn-kratzers (skyscrapers) pushing their way to heaven,
as we have at this writing, some seventy years later. They looked
gigantic to this little boy, who was coming from Alexandria, Nikolaev
and Ekaterinoslav.
"America is a land of opportunity," the man went on.
Isn't that what my older brother, Velvl, wrote to us? "What do you want
to be, yingele, when you grow up?"
"I don't know. Maybe a chazan, maybe."
"Maybe you'll be a writer, even a poet like the great
Jewish poetess, Emma Lazarus. You know she has written a beautiful poem
to this statue, and if you could read English, that is, you would see
that it says right here on the statue: "Give me your tired, your poor,
your huddled masses, yearning to breathe free ..."
"Solomonchik," I heard my brothers calling me. "Come on
down, we're at Ellis Island."
[Editor's note: The "Sekunda" family arrived at Ellis
Island on January 13, 1908.]
I ran to join my brothers. The man's voice was left
trailing ... "I lift my lamp beside the golden door!"
The third-class immigrants were directed slowly down a
steep ramp and led into a barn-like auditorium that contained little
more than the long wooden benches ... for the "comfort" of the new
arrivals. As the names were being called, passengers stood up. The clerk
showed them to another room. We heard the name "Secunda"! Just as those
before us, we too followed. An immigration inspector was sitting at the
table, stamping a heap of passports. He kept asking questions,
interrogating each one separately with the same questions. "To whom are
you coming? Do you except them to come here? Who will be responsible for
your well-being, so that you will not become a burden to the State?" The
last question was more like a command. "Look -- do you see this person
here?"
"Do you see him?" Of course, as soon as we entered the
room, we noticed our father. He was sitting at the far end of the room,
eagerly looking for Mama. Mama took one step in his direction, but the
clerk pointed her back to her place at the other end of the auditorium.
The inspector called the name, "Abraham Secunda"! Abraham Secunda,
literally jumped up, clutching his hat. He ran towards the interrogating
inspector. The inspector said something to my father. It must have been
in English, for Papa shrugged his shoulders. The inspector called over
an inspector. They conversed, then the inspector turned to my father,
translating English into "American Yiddish."
"Zay velen dir nit ... lozn -- B a k oz (?) -- became
"one son,
nit gut." (They will not release your family from Ellis Island today,
because one of your sons must be reexamined.) So come back tomorrow.
Tomorrow, farshtayst?" (Do you understand?)
"No tomorrow," my father raised his voice. "Today!"
"My good man," the interpreter interrupted. "Tomorrow the
doctors will examine your son, and if all is kosher, then you can take
them all home with you." "Kosher?" My father couldn't understand. What
has kosher got to do with rescuing his family from Gehenom? (in Hebrew,
it means a place of torment and punishment, Hell.) "What do I know?" the
inspector defended himself. My family too escaped from "Fonia Ganef"
(derogatory nickname for the Russian Czar).
My father was shown to one exit, and another hireling
pushed us through another.
In the room we entered, there were many doctors. All were
waiting for us, I presumed. My heart sank. It reminded me of the
Bolnitza Hospital in Ekaterinoslav: white coats, rubber tubes, attached
to such instruments hanging from their ears. And especially these
peculiar looking mirrors on their foreheads that stuck out like an
oversized "shel-rosh" (the forehead part of phylactery).
Now I was certain they were after me. My typhus followed
me all the way to America, I thought. Evidently mother thought so too,
because when one doctor looked at the card in his hand and called:
"Aaron, Aaron Secunda ..."
"Aaron?" Mama asked, surprised. "Aaron?" My brother
asked, perplexed. "Are you Aaron?" asked the doctor. My brother nodded
in the affirmative.
"Me, Aaron." He pointed to himself. The doctor beckoned
to him with his forefinger. Adjusting the mirror towards my brother's
eyes, he looked and looked, then pushed Aaron to another doctor. The
other one went through the same procedure. My mother wanted to ask, "Vus
hot ihr nekbekh tzu orem kind?" (What do you want of my poor child?)"
Before she could open her mouth, they were leading us to
a large overheated dormitory." That man said, "Sleep," resting his head,
with his eyes closed, on his hands to illustrate sleep. He closed the
door behind him.
The children slept fitfully. My mother sat up all night
on the iron-meshed bed, her fragile body rocking to and fro, as if she
were praying, staring at the single-lighted bulb, dangling like a
pendulum from the ceiling.
I had nightmares. I dreamed that I was back in
Ekaterinoslav, in the hospital, Mama looking through the window. I
awoke with a start. Recognizing my mother, I asked in a whimper so as
not to awaken the others. "What will happen to us, Mama?"
"We're in God's hands, mayn kind," she said. "He who
delivered our forefathers from mitsrayim (from Egypt) will have mercy on
us too. There must be an end to this eternal goles (exile)."
The pale morning sun was streaming through the
uncurtained opaque window. The children were walking. Hungry, they
looked at Mama. Her red-rimmed eyes were void of promise. A bell rang
harshly to call our attention.
"Breakfast!" Noticing everyone else move, we followed.
The sour-tasting smell of tzikorye (chickory) made me forget my hunger.
A woman carrying a basket with oranges handed everyone who had his hand
out, a stale orange. Mama spread some rancid butter on a penetzl (slice
of bread). I ate it with my orange, trying not to look at the elongated
live-looking fish on a gray tin platter on the table. I still see in my
mind's eye hands; it seemed like hundreds of hands rushing onto the
table, hands pushing, grabbing, shoving food into their hungry mouths.
Although there was plenty of bread -- stacks and stacks of white (goyishe, I
thought), and even khallah (Jewish Sabbath twist), and potatoes with
sholekhts (in their jackets), and huge platters of whole fish, steamed
fish being eaten by the most religious people. The pungent odor of all
that changed my complexion from sallow to yellow.
Mama put a morsel of black bread in her mouth, tears
rolling down her pale sunken cheeks, settling on her upper lip.
Absent-mindedly Mama licked at the salt tears, mixed it with the bread
and swallowed with effort. That was, indeed, "bread of affliction ..."
A woman at my mother's elbow turned to her, asking in
Yiddish, "Why are you held over in Kessel (Castle) Garden"? Mama
shrugged her shoulders saying, "Who knows? The Doctor doesn't like the
color of my son's eyes. So we're waiting for the verdict -- do we live or
do we die …"
"See all these immigrants," the woman turned her glance
over the vast dining room. "Some of them are here much, much longer. I am
here almost two-and-one-half weeks. You want to know why?" Seeing Mama
preoccupied with her own problems, she didn't answer.
The woman volunteered: "Mayn man (husband), y'mah shmoy
(his name should be obliterated), he did not come to 'take me off the
ship,' and if HIAS (Hebrew Immigrant Aid Society) won't be able to
locate him, I will be sent back! Sent back, to where?" She asked herself
this. "Vey is mir?" (Woe is me.)
Mama's eyes were overflowing, not only for her
shifsshvester (co-sufferer), but for herself. It was of little
consolation that her own husband (her Avruhom) did come. But will he
come again? Mama put a morsel of black bread in her mouth and ...
What happened to my father in the meantime? Once out of
the Ellis Island waiting room, alone and without his family. Papa later
told us. "I began to cry uncontrollably," he said. "My poor Shololmul,
because of his typhus fever, they won't let him into America. And
because of him they will send back my wife, my children, tearing us
apart. "Vu is rakhomes (where is the pity?) A brokh tzu mir un tzu
columbusn." (cursed me and curses on Columbus) My father had stayed on
the other side of the door, waiting for the door to be reopened.
Finally it was "tomorrow." He was the first inside,
taking the same place, on the same bench, still waiting ....
We finished our first "repast" as guests of America on
Ellis Island. The clerk came in once more, looked at my mother and said,
"Mrs. Secunda, I have good news for you. Your son's eyes are
okay."
"Oy geloibt iz got (Praise the Lord)." Mama hugged my
brother Aaron. The clerk hurried us along.
"And now, Mrs. Secunda," he said, "Take all your children
and belongings and follow me."
Once more we were in the same auditorium. It
was past noon by that time, and the place was crowded. Names were being
called. Names ending with "Berg." "That's Jewish," we tried to guess. "Or German," Mother corrected -- and names with a
"ski." "Polish," I said. "Or Russian," corrected my mother.
"Secunda" was called. "Abraham Secunda."
"It's Papa, it's us. It's us, Mama. We, we ..."
"Yes children." I heard Mama trying to contain herself. "Now," she said orderly.
"Now, Aronchik," she said to my older brother. "Take our
belongings, and don't leave anything behind. Yosele, take Shololmul.
Shololmul, take Yankele, take Teybele, Teybele take Sarchka, and you
Sarachka," Mama said to my younger sister. "Hold onto my skirt and
follow me."
We pushed our way through bodies and bundles. Papa was
standing practically on the tip of his toes, looking for us ...
Finally he spied us. He put his arms out and we came
running, nearly throwing him off his balance. Tearfully he embraced us
all.
"Mayne oytseres (my treasures)," he said. He looked down
at me as if there was some doubt in his mind that it was me. "Is that
you, Shololmul?" Not recognizing me, as he had not seen me for more than
year, prior to his departure for America. I was at the hospital then.
Did I change that much? Or had he read in all of Mama's
letters about my illness, even though Mama reassured him, time and time
again, that Shololmul is on his way to recovery. "Maybe I'm dead," he
thought.
I tugged at his coat sleeve. "It's me, Papa. It's
Shololmul."
Convinced, he patted my head again. "Mit longe yor zolstu
zayn" (May you be blessed with long life.) All the while Mama was
standing, waiting patiently for her next. I took Mama's hand, pushed
her towards my father. They embraced silently. (Mama was too modest.
Her mother had taught her "that a nice Jewish woman doesn't display her
emotions in public ...
"Iz vus makhstu?" (How are you husband mine?)" Mama
asked.
"Now, Hene Rivkah, now, I'm alright. Now I'm okay."
("Okay" -- that means kosher in English; he translated for her.) And you,
Hene Rivkah, my wife?"
"I too am kosher, vey yosher (kosher in the vernacular
means that it is fit for use. The word yosher, rhyming with the word
kosher, means righteous.)
He kissed Mama lightly, once on her lips. "My kosher ve
yosherdik wife," He smiled in anticipation. He gathered all the bundles,
fastened them together as best as he could, and slung them over his
shoulder. My older brother, Velvl, took the smaller bundle, and off we
went, happily following my father and mother. Once outside we became
part of another group of people, all waiting for the small Coast Guard
boat that was to take new arrivals to "Nev York." (giving it the "V"
pronunciation). And there comes the shifele (There comes the little
boat.)
The shifele was crowded, Mama sitting down and Papa
close to her, their hands touching. The children stood, noses touching
the window, we marveled at the wonders. "Look, look, that's a-a-a-a ..."
Before we could find the proper name for the tall wonder that was
belching with black smoke, our boat sped away. Before long we touched
terra firma ....
Mama said, trying to smile endlekh (finally, we're
here).
"Nu, Hene Rivkah," Papa said. "How do you like mine
America?" "Abi men zet zikh gezunt" (As long as we see one another and
have our health.)," Mama said, and thank God we're all together."
Once on shore my American brothers were waiting. Velvl
and Meyerl came to greet us. Velvl looked at me, his eyes hidden in a
broad grin, exclaimed, "Lemeshke, is that really you? Du lebst." (You're
alive.) I hadn't heard the "endearing" name of Lemeshke in years.
Now we were truly a united family. My brothers relieved
us of our bundles. We carried all our treasures with us: the bedding,
the candlesticks, the silver Kiddish cup (that we saved from the
pogromshchikes), and one more thing -- the tzena verena (prayer book).
No wonder the great Yiddish poet, Morris Rosenfeld, had written an ode,
"Yiddishe Pekhklekh" (Jewish Treasure).
Papa led the way. We reached an iron structure, close to
street level. Pointing with his finger up, he commanded: "Up the steps!
Don't run! You'll fall."
These steps lead to the "elevator." An elevator, Papa
explained, means a ban vus fli in der luftn (a train that flies
through the air), an on this train Papa explained: "We'll ride and ride
until we reach the 14th Street station and from there we'll have a short
walk, like for instance from our house in Nikolaev to the Groishe Shul.
We walked to 12th Street. "Street" means gasse, ulica. I thought, "Ken ikh shoin eneleish oykh" (Now we can speak English too.)
Sitting in an elevator, I kept looking out the window at
each station. I tried to read the names of the streets, reading it
according to the universal alphabet. I had gone to the public school in
Nikolaev, where we learned to read and write Russian. At choir practice
too, we had to read even the Hebrew prayers on the sheet music with the
Latin alphabet. It is universally accepted that the words under the
music should be underscored in the universal alphabet.
When the elevator stopped at the station, 14th Street,
Papa made a dash for the door. Mama, now second in command, brought up
the rear. Papa showed off his strong muscles, holding both sides of the
door that kept threatening to close and capture his brood half-inside,
half out. This round my father won ...
We started walking again, following Papa. We came to
Twelfth Street, between Avenue C and D. We entered a dark narrow hallway
and started to climb the stairs. The youngsters were running up the
stairs and counting -- one, two, three, slowing down on the fourth floor,
and huffing and puffing it managed a congratulatory mazl tov on the
fifth floor. Mama was still climbing the stairs, assisted by Papa.
Imagine what I thought happened. "Such a short time in
America and living on the fifth floor already. Wonder of wonders! What
one father could accomplish in one short year."
We entered our sparsely furnished apartment. Papa's
landslayt helped him find the metziah (bargain). A single ray of
sunlight brightened the dark room. A ray that looked as though it had
been lost in the narrow alley and ricocheted from the opposite wall of
the tenement house into our window.
Papa lost no time extolling the virtues of his goldenem
land. "See, in the winter you won't have to go out looking for the
outhouse. See, pointing to a door with a white chipped-off knob. I read
the large letters on the door: "T-oi-let." See, you have no need to go
anywhere else. If you want to go pishn, you just go inside, of course,
and you hold the door so that no one can come in. "When you are done,
you pull this chain," Papa demonstrated, pulling a long string chain,
substituting for the missing chain. Brown water came spouting out
noisily, threatening to overflow. It stopped just in time. "And don't
forget," he added. "Every floor has one of these things, these toilets.
Only four families to one "water closet."
This water closet intrigued us the most. Each one of us
wanted to be the first to try it. Compromising, we let our little
sisters go first. Holding hands they entered giggling, holding the door.
"Don't come in." They laughed shyly, toying with the chain, watching in
wonderment how the water comes gushing noisily ...
Like children we tired of it soon! We reentered our
house. My father was still boasting about the modern wonders of America.
"In the morning, you won't have to shlep water in a bucket ... see ... watch
me ... you just turn the krant (faucet), and here you have vaser (water).
And if that isn't enough, try the other one! Go ahead and try it," he
commanded. Even my youngest sister could reach it, standing on her toes.
She turned the faucet. "Oy, Mama, heise vaser." (Look, Mama, hot
water.)
"Now, what do you say to my America?" Papa asked. Dusk
was approaching; the room fell into complete darkness.
"Avruhom," Mama asked. "Did you think of a kerosene
lamp? Or candles?"
"What do you think your husband is? See this box?" He
pointed to the ceiling. "That box here on the ceiling -- ceiling, oy,
greenhorn!" Ceiling means "stelye."
"See, Mama, how fast we're learning to speak English," I
said proudly: "elevator," "street," "toilet," "ceiling," "water," "greenhorn" ...
Out of his pocket he pulled out a coin. "This is a
quarter," he said. "Repeat after me: "quarter." We repeated as if we
were in cheder. "Quarter." "Now I take this quarter and put it into this kestl. This is a meter. And now get me a sirnikele
(match; In
Yiddish, shvebele). My brother, Velvl, produced the match.
"Look," said Papa. All I have to say is: "Yehi oyer" (Let
there be light); "Vayhi oyr" and sure enough, as my father uttered those
mysterious words, "Loshen kodesh" (Hebrew words), there was light …
Oh, much lighter than in Nikolaev, where we had a kerosene
lamp. My father jumped off the table, showing off to his Hene Rivkah
that he was as young -- well -- almost as young as ever ...
We formed a karahod (circle) around Papa and Mama, and
we started singing and dancing as though it were Simchas Torah (the
holiday that proclaims the joys of the Torah) … And it was indeed a
joyous occasion, celebrating our reunion in Columbus' medina. Lebn zol
Columbus! ...
AUGUST 10, 1969, ch. 15
My father and my three brothers were considered the
"Americanized gelye" (sp) (yellow), and we, the new arrivals were still
the greenia. They worked in one shop, making -- you guessed it -- iron
beds. Each brought home six dollars at the end of the week. The hours were
long, from sunrise to sundown. Their shop was on Christie Street,
between Rivington and Stanton. Home they walked, and it was evening
before they reached their fifth-floor apartment.
My father stayed home the next day after our arrival, to
show my mother how to shop and where to shop. My father decided to treat
the family with something they had never eaten before. He sent Meyer to
the corner delicatessen to buy corned beef sandwiches and pastrami, sour
pickles and other such tasty tidbits. Meanwhile, Hene Rivkah put the
khainik (tea kettle) on the stove. "See, this is called a 'stove." He
showed Mama the black iron stove. "Here you put in the coals. When the
khainkik fayfs (tea kettle whistles), the water is ready." Papa
explained everything to Mama in detail.
"When are we going to shtel dem samovar (put the
samovar) that we saved from the Kozaken? (Cossacks)" Mama asked.
"Forget the Kozaken, you're in America. Here everybody is
your brother. Here, when you come to shul, the gabbai addresses you as
-- 'Brother Secunda.'"
Meyer returned with sandwiches. We had never seen
ready-made food -- and in such abundance. We ate our fill. The geyle -- as
Papa referred to himself, and my three American brothers, wanted us to
tell them about the trip and what happened at "Kessel Garden" ...
Velvl, looking at me as though he had just discovered
me, asked:
"Is that really you, Solomonchik? How's your 'gorgele'?
We thought you lost it, kholile, with your typhus ..."
Mama heard "typhus," and she spit three times. Tpu, tpu,
tpu. "Oy, don't even bring it to your lips. What I had with this typhus
nebekh ... and she then proceeded to tell the story from A to Z, with
the "ladder" ...
"For three weeks I walked up and down the ladder."
"Henie Rivke," Papa begged. Enough already. Forget all
that. Solomonchik is well, thank God, hand we're together again. And
this is America. "Morgen darf men arbetn" (Tomorrow we go to work.) Kum
shlofn, Hene Rivkah. Let's go to sleep ...
Our three rooms on the first floor did not differ much
from those in Nikolaev: a kitchen, one middle-room, such as a dining
room and parlor, and the third, a small bedroom for my parents. At night
Mama, as if by magic with a wand, changed the dining room parlor into a
bedroom for eight. Just as in Nikolaev, all the bedding was spread out
so that the six sons slept at one end of the room, and my two little
sisters at the other end. We had been used to that arrangement, but
somehow the fun had gone out of this "togetherness." The geyle working
made them so grown up, so serious; no pillow fights and no whispering
stories ...
Papa came in and reminded us, "In case you have need
in the middle of the night, don't forget -- right out in the hall -- nice and
clean, this is America ... all the conveniences. Remember, pull the chain,
wash your hands, and don't forget to leiyen krishma (bedtime prayers).
By then my working brothers were already fast asleep. I stared, El
melekh ne'eman (God is a Faithful King). I dreamed that I was back
-- was
it in Nikolaev, Ekaterinoslav or -- Kessel Garden?
Early in the morning Papa came into the room to wake his
eight children. He enjoyed calling them geyle -- "Get up, Geyle, we'll
be late for work."
Mama had already prepared separate little peklekh (lunch
bags) for each of the working skadron (squadron). They hurried off to
work. Papa took Mama to the markets to shop. When they came back, the
small fry was still having fun with the cold and hot water that "comes
out of the wall ..."
My father and mother were emptying packages and laying
them on the table, a large round table. It was then that we first had a
real sude (feast), not at all like in Nikolaev -- just a slice of bread
and tea, but eggs and another slice of bread for good measure.
Mama did manage to make the samovar. Papa bought special
coal. With the samovar on the table, Mama truly felt at home ... in
America.
The first few days were ... "Well, this is the way the Rothschilds live .... Were there any other rich millionaires? The pritzim
(gentlemen of great wealth and prestige) couldn't have it better. Our
home, on the fifth floor -- a palatz (palace), with Mama humming again as
she did her chores. Papa gain was head of his one-man's entire family.
They should all live and be well.
Friday night, around the Sabbath table, flickering
candles just like in Europe, cut in half .... The heart was still in
Russia, and the head in Nikolaev. A home divided is not a home. Mama's
special Sabbath menu was praised by Papa and the boys, and the little
girls looked so Shabesdik, like little "Hene-Rivkelakh" (replicas of
Mama). Between courses, Papa and Willie, and Meyer and Yosl told about
their experiences in America. Mama began again her favorite story about
life in Russia, and how sick our Shololmul was ... "What can I tell you?
If I didn't die in Ekaterinoslav, standing on that ladder, looking at my
dead child, nebekh … "Oy, Father in Heaven, shrek mikh, nor shtrof mikh
nisht" (frighten me, but don't punish me)!"
"Nu, shoin (enough already), lomir bentsh Goimel." Let's
thank Him, who lives forever, for having wrested us from Fonye, and we
are starting a new life in Columbus' Medina.
It was decided at the table that tomorrow, Sabbath
morning, Papa and Willie and I should find some synagogue that might let
me "daven a Sabbath," before my manager, Mr. Wolf, had ever heard of me.
The truth is that neither my father nor Willie had heard me sing since
they left for America, and maybe the typhus did rob me of my voice. Even
though Mama had written that Shololmul is an "itinerant Chazan" -- after
all, what may be good for a shtetele like Dobrinka -- may not be good for
New York.
Early Sabbath morning Papa made sure I had a good
breakfast. Willie went in quest of a synagogue. Not that there weren't
an abundance of houses of worship, but which one was the question. On
Sixth Street they had two, like "Siamese twins," they were joined
together at one wall. They read the plaque on one: "Belchatover Shul."
A weighty name and mighty impressive, a "Baal Tefillah" (a reader of
prayer) was nearing the "Shmonah Esra" (Eighteenth Benediction). Willie
and I found two seats in the back. My father went in search of the shamash (sexton), found him and whispered in his ear, indicating with
his head in my direction. The sexton eyed me curiously. "Never heard of
such a thing," he shrugged his shoulders ... A pitzl yingel (a mere boy),
a cantor? If you insist, I'll tell the president and let him handle it."
(Years later, that sexton's daughter, Frieda, married my brother Meyer.)
The sexton returned. "My name is Mr. Phillips," he said
importantly. "I advised the President, and the President will ask the
Baal Tefillah to please step down. Here is a tallis and a yarmulke." The tallis was too large, and the yarmulke too small ...
The President wrapped his gavel, to call everyone's
attention. "Mayne brider," he said. "This young man will pick up where
your Baal Tefillah left off."
I finished all of Shacharis as ascribed. When we entered
the shul, there were no more than two minyanim (quorums). Twenty people
were present till "Musaf" (additional prayer for the Sabbath and
Holiday). It was packed. The worshippers from the other shul had heard
that, next door at the Belchatover, a little boy appeared out of
nowhere and is "doing like a chazan." All the Polish Jews left the
Polish shul and came to the Belchatover to listen to the Russian Jews.
At the ceremony of the reading of the Torah -- the elite of
the congregation was called on to the bimah -- among them Ruven Sadovski,
the owner of a large cloak and suit factory. He had come to America as a
young man and opened a little shop. He prospered in time. He sent for
not only his family and kinsmen, but numerous townspeople from Belchatov. All worked for him, and as a gesture of benevolence and
appreciation he built this House of Worship, for their convenience and
comfort. When those "worthy" brothers were honored with a portion of the
"reading," they in turn promised a donation to the Shul for the Baal
Tefillah, the sexton, and for the "little Chazan" ... Especially generous
were the two Sadowski brothers. Their gift to me, "der greenier,"
equaled the week's wages of my father and the three Americanized "Geyle"
brothers combined.
The services were over ... The same procedure of
back-slapping, hand shaking and -- the international "pinch" (not as in
Italy). Nathan, the elder Sadovski, invited the three of us for Kiddush
(coalition) to his home on Fifth Street, between Avenues B and C. This
was his private home. Expensively appointed, the table had been prepared
fit for a king; drinks were plentiful. Here too, I excelled (never too
much, I hasten to add.) I kept my poise. My "l'Chayims" went well ... Between
"drinks" Nathan Sadovski had a little talk with my father about the
possibilities of the future Sabbath engagements, and while talking he
added: "Why not even on the Passover Holidays and Shavuos (Pentecost,
Feast of Weeks) -- also celebrating the Acceptance of the Torah on Mt.
Sinai. And "one more l'Chayim. Why not for the year-round???"
"You see, Mr. Sadovski," Papa let him down delicately. "We have certain obligations to a manager, Mr. Wolf, who helped me bring
my family to America. But we will see. Believe me, Mr. Sadovski, Az mir
veln lebn veln mir zen!" (If we live, we will see ... Only time will
tell ...")
AUGUST 17, 1969, ch. 16
Sunday morning it started -- an endless stream of family and
landslayt, climbing the five flights of stairs to look us over, sitting
on folding chairs, folding beds, trunks, valises of every size and
description. To keep out of the way of countless visitors, I sat on the
floor in a corner. It reminded me of Alexandria, except there I was
praying. Here I am absorbed in their adult conversation and kibbitzing.
Listening had always been a great pastime of mine until I discovered speaking, talking -- then I became first a
"lecturer," then a "eulogist" ... (The latter, not of my choosing, of course).
One gold-toothed landsman was holding forth. "We've got
to give our landsman Avruhom credit. One year in America, a griner, and
already he brought over from the old country eight children and a wife."
"Well," interrupted another, "he missed his wife. He was
lonesome."
"So if you're lonesome ... It took me ten years to bring my
wife ... So did I fast? You haven't got one of your own, you help
yourself ... what are friends for?" This said, sotto voce (softly), so that
the small fry shouldn't understand.
"Hene Rivkah," a corpulent lady said piously, "I see on
your face that you still didn't get over your seasickness."
"Don't worry," was my father's retort in defense of
Mama, "I'll take her in hand. She'll be all right in America. What say
you, my Eisheschail (my woman of virtue)?"
Mama's modesty -- she could not find an answer. Papa
introduced the children, one by one, and this one -- he showed the one
sitting in the corner -- this one is my Solomonchik -- if not for him,
who could have paid for all this?"
"So this is our Solomonchik, eh? Avruhom, you're not
going to call him Solomonchik in America, are you? In school, the
children will make fun of him. Why not call him Sam? Uncle Sam ..."
"I like Shololmul," Mama said, trying to get a word in
edgewise. "Me too," I ventured. "Well, we've plenty of time to think
about it," Papa said. "Es brent nisht!" (We've got plenty of time.) All
children under fourteen have to go to school. It doesn't cost you a
dime. Why not take advantage of it? Why not profit by it? Not to know a
language is like being blind. You shouldn't know from it. See my son, Meyerl, one year in America -- he came with me -- already he speaks
English like a native."
"You're exaggerating, Papa," Meyerl said modestly.
"No, I'm not, son. You know the saying: "I'm not a cantor, but I know
one when I hear one, and I tell you -- you already speak better than the
oisigegrite di citizner (the citizens)."
It was getting late and the guests were showing no signs
of leaving. Papa reluctantly hinted: "You know, tonight I'm taking
Shololmul to Mr. Wall (Wohl), you know, the composer? I promised him
that the first thing ..."
So between handshakes and blessings for all that is good,
they took leave. That very evening we arrived at Mr. Wall's home, and he
received us warmly. Congratulating my father upon his arrival: "And
you," he turned to me with a condescending smile, "you don't look twelve
-- more like seven -- but no matter. The smaller the child, the greater
the appreciation from the listeners. Would you like to sing something
for me, or must have you an accompanist?"
"My Solomonchik needs no one." (Papa was the spokesman). "You just give him a sheet of music." Mr. Wall handed me a sheet of
script music, and I started "It was dos talizel." Mr. Wall was very
pleased with my performance.
"Would you like my son to sing something cantorial,
recitative?"
"Of course, I would, of course." I complied.
"Mr. Secunda," Wall said. "Nothing would please me more
than having your little son in my choir. But I would be doing him an
injustice. He can earn much more as a "soloist," or daven in Shul
Shabosen (the Sabbath Services).
Wishing us great success in America, we left.
"Wait until Mr. Wolf, the manager, hears you, my child.
He is the one that really counts, because he does the bookings, and he
does the paying ..."
Monday morning, my brother Meyer, "who spoke English like
a native," Papa said, took us children to the nearest school on Twelfth
Street. "What are their ages and their names?" he was asked. My brother
named us respectively: Shololmul, Yankele, Teybele, and Sharetchka. The
registrar noted the information on a slip of paper, suggested new
Americanized names, and assigned each one of us to his grade.
I was assigned to a class of older boys, all of whom were
immigrants and did not speak any English. My brother Yankele and Teybele
were sent to the first grade; Saretchka to kindergarten. The only
difficulty I experience at first was speaking the language. Reading came
much easier because I had knowledge of one foreign language (Russian)
other than the mamaloshn and Hebrew. In the period of four weeks I was
able to understand my teacher and was capable of carrying on a
conversation, haltingly of course, substituting Russian words now and
then. Still, after four weeks, I was transferred from that class of
foreign children to the fourth grade. Those children were all younger
than me, but needless to say, they all spoke English. Still they had to
stay the entire semester, while I was "skipped," and every four weeks
one grade higher.
In the meantime, Mr. Wolf had lined up a number of
appearances each Friday and Saturday at another synagogue -- New York,
Brooklyn, the Bronx. My brother "Willie" himself, now a fine choir
leader, stopped his line of work and conducted my own choir. After some
initial appearances at smaller synagogues for modest remuneration, Mr.
Wolf upped my fees -- one hundred dollars for a Friday and Saturday morning
services, for Maariv (evening service), and for a concert on Sunday he
rewarded me with one extra fifty-dollar bill. "A little boy earns such
money -- a fortune."
"If this keeps up," Papa said, handling the envelope to
my mother, "Rothschild couldn't compare to me. tpoo --tpoo --tpoo
--tpoo." Mama made the motion, spitting three times to ward off the evil eye.
Mama's "tpoo-tpoo-tpoo" evidently did not prevent the
evil eye from striking. My brother, Yankele, now Jack, was sent home
from school with a note from the teacher. "Jack is not feeling well."
Mama raising eight children did not need the teacher to tell her. After
one look at the child, she cried: "Avruhom, run for the doctor!" Yankele
was stricken with scarlet fever -- highly contagious, he had to be
hospitalized. Two days later, both my little sisters were bedded with
scarlet fever. I, Shololmul, diphtheria. This time Mother refused to
hospitalize the children. They posted "danger" on the door, "Quarantined." The doctor, realizing our poverty, and perhaps climbing
five flights of stairs every day, helped him decide. He suggested, "Mrs.
Secunda, no nurse can compare to a mother's love and care. Just follow
my instructions implicitly, and the children, with God's help, will be
as good as new."
Our home was transformed into a hospital. My older
brothers slept in the kitchen. I, with diphtheria, had the middle room
for myself. My little sisters were with my parents -- four in one bed.
After three weeks, I showed some improvement, but I was not yet ready to
leave my home. I showed some improvement, but I was not yet ready to
leave my home. Thelma and Shirley, my two sisters, were bedded for six
weeks. But after that the doctor did come. He gave us a wholesale
examination and was satisfied with the result. He said, "Tomorrow a
member of the Board of Health will come and most likely remove the
"Quarantine" sign from the door. The youngsters will "most likely" (He
liked that expression.) be allowed to go out and even attend school."
The one who suffered the most from my confinement was
poor Mr. Wolf. He had invested so much money, and Papa couldn't meet his
weekly installments. Besides I couldn't fill my dates, and publicity
costs money. When finally my father informed him that Shololmul is ready,
able and willing, he was overjoyed. Mama was greatly relieved. What
with caring for four children, Yankele was back from the hospital and
feeding four healthy adults with no money coming in, "I don't even wish
it my worst enemies," Mama said.
The High Holy Days were "around the corner," and
meanwhile Shololmul had, as yet, not been engaged. "Avruhom," Mama said.
"What will be?"
"What is there to say, Hene Rivkah, the congregations that
were so happy to have our Shololmul as guest chazan for the Sabbath, they
have no confidence in a little boy to be their sholiakh tzibur for the
holidays their (messenger to God).
Papa was very enterprising. He selected a Yiddish theatre
with the largest seating capacity, and that was the Thalia Theatre on
the Bowery. He unfolded his plan to Mr. Max R. Wilner, a young and
upcoming theatre manager. Mr. Wilner's knowledge of the High Holiday was
negligible -- "What does that mean, sholiakh tzibur? Papa explained it as
delicately as he could. Mr. Wilner liked the idea. A little kazen
(cantor) -- he couldn't pronounce the "cha," and he said "kazen." Chewing
on his cigar, he turned to Papa and said, "Wait till you meet Mr. David
Kessler. He has the last word. He is the star and the director."
The three of us met -- my father, Mr. Kessler and I. Just
seeing this great performer left me speechless, having heard so much
about him. Kessler possessed a very beautiful voice. "Performers, as a
rule, don't take kindly to "vunder-kinder" ... Kessler was no exception.
"This is it?" he asked skeptically, measuring me from head to toe. He
walked me to the stage. "Well, why not? Let's hear something. Don't be
afraid," he said. "You may talk to me; I'm not God."
I sang my "Hineni" (Here I Stand Before Thee). When I
finished, Kessler and my father joined me on the stage.
"Very good, young man," Mr. Kessler said. "Let me give
you a few pointers. It may come in handy to be able to use your face,
your hands, your eyes, properly. It is just as important as the voice.
Now watch me!"
He took the first phrase of Hineni and repeating it
expertly -- every trill, he demonstrated how it should be done. This is
called shpielkunst (the art of playing). "Now you try it." I tried.
"Nu," he said. "A Kessler is er nokh nit" (A Kessler he
is not).
"Not yet," my father said, "but he is not even thirteen."
Mr. Kessler gave his consent. "The child will be a
sensation ... Thalia Theatre will be turned upside down. He'll stand
them on their ears."
The business transaction was concluded. A few days
passed. The front of the theatre was plastered with tremendous posters
of the "most famous child cantor in the world to sing here for the High
Holy Days." Similar posters and show cards flooded the store windows
and shops. People flocked to buy tickets to look and to listen to the
new "boy wonder" ... Shololmul Secunda."
No sooner did the Orthodoxy hear about me than I heard
from them. "A little boy? A messenger to God? On Yom Kippur yet? On this
Day of Judgment? It's sacrilege."
My father came up with an idea -- compromise. Not with
God. "Kholile, we'll hire a Baal Tefillah" (a reader of prayers). He'll
stand at the altar. He'll appease the protestors. But when they will
have bought their tickets and the worshippers will be sitting inside,
they will not protest. They'll forget all about protesting ...
Artistically "I was not to beat," so everyone said.
Businesswise, Papa was not a match for the American Mr. Max R. Wilner.
When I was through the Holidays, I had earned no more than I would have
at a simple Sabbath, or a Maariv (Meirof) or a concert, but I had the
honor of saying: "I know Mr. Kessler personally. He extended an
invitation to me. 'Young man, you may come to my theatre anytime you
want, admire me as often as you want ... learn something ---learn!
There's more to acting than just singing, you know. One must be born
with such talent -- just as you are, Shololmul, with talent for a
chazan.'"
"Shabbes M'Vorchim was my bar mitzvah. It was celebrated
in the second largest Romanian shul on Rivington, near Allen Street.
There was a large choir to assist me. We had already moved from the
fifth-floor walkup on Twelfth Street between Avenues C and D to Columbia
Street near Houston. Fortune smiled on us. We had four large rooms with
private bath and lavatory. After my Yehi Rotzoin (the blessing for the
new month), and my speech that actually started with those words, "Today
I am a man." Why today? I discovered later. But it must have been a fine
way of ending that once-in-a-lifetime ceremony. The choir boys, joined
by another group of youngsters, carried me all the way from the
Romanian shul to my house on Columbia Street. Mama had prepared a
table with sweets. We all drank L'Chayim, and we celebrated late, until
early morning. My bar mitzvah had been publicized greatly to let the
people know that wherever and whenever I shall officiate from now on, I
will be eligible, because "today I am a man." At thirteen, I assume all
responsibilities …
Another addition was prominently displayed at my home on
Columbia Street. We had bought a piano on the installment plan. I was
very anxious to learn how to play that instrument. After my thirteenth
birthday, I began realizing that before long, I will have to give up
Chazanish -- a year or two at the most. Once your voice starts changing,
one is never quite sure as to what it will change. It is fine to be a noten presser (fluent sight reader), but there is so much more to music,
to be able to be a musikant, as against a klezmer (an unskilled
musician), and having a piano at home, it made sense to hire a piano
professor. Every klezmer who played at a wedding had a sign in his
window proclaiming himself, "Professor of the Piano and/or of the
Fiddle" ...
Soon, even our apartment on Columbia Street, was not good
enough, nor large enough to suit our status. My older brother discovered
an apartment at 24 Attorney Street. Not only did it have electricity (as to
gas), but it boasts of steam heat. And it's on the fourth floor. It will
be so much easier on Mama's aching feet. That was some accomplishment.
Now we could compare ourselves to "the Four Hundred" -- the rich and the
elite. We were paying thirty-one dollars a month rent. My father and
Willie had no time for work anymore. Papa was managing Mr. Wolf, while
Mr. Wolf was managing Shololmul. My brother Willie was busy with the
choir, preparing my new composition.
Thirteen-year-old Shololmul Secunda became the breadwinner
for a family of ten ... "May his tribe increase."
AUGUST 24, 1969, ch. 17
Before I had reached my fourteenth birthday, I suspected
that all was not well with my voice. I used the same tuning fork, but I
pitched my voice at least one tone lower than was my custom. Each week
my voice sank, and with it my hopes. My brother Willie was the first to
speak about it. "Yes, Solomonchik, our 'pubescence' has caught up with
you." (not in those words exactly) ... My unsophisticated parents whispered
about it, not saying anything to anyone. They looked at me, listened and
shook their heads and sighed. Physically too I was showing all signs of
my rapid development -- all except in height.
Meanwhile, I was attending Public School 22 on Stanton
Street. Two months before my fourteenth birthday. I graduated public
school and registered immediately at De Witt Clinton High School. I held
onto my "Sabbath Services" for dear life, up till the High Holidays. My
last Service was after Sukkos (Feast of Tabernacles). That appearance
wrote finis to my singing career. Now I am fourteen-and-a-half! The "half," that was my undoing. My income cut off -- the
"geyle" and the "grine" had to look for some form of income other than managing the
"boy wonder." Mama did her share. She hung a sign in the window, "Room
to Let." In no time it was occupied by two sisters, new arrivals. That
did not suffice. "So," Mama said. "We have no more rooms to rent out,
we'll rent out space." Two male boarders showed up. They shared our
sleeping quarters, also ate at our table -- that helped somewhat. "I am
bound to hit on something," Papa hoped.
My father rented a cellar on Grand Street. He hung out a
shingle -- in English -- "Baby Carriages Fixed." In Yiddish, "Ikh fix baby
carriages." (That was the type of jargon that was spoken and understood
by most East Side dwellers.)
Papa was the "fixer," and my brothers gave him a hand.
Too much "fixin'" he didn't do, but every bit helped. Then Papa had a
brilliant thought. "Why not manufacture iron beds, folding beds? They
should not take up too much room and be tucked away in a corner; one would
be none the wiser that you have them. As soon as one or two beds were
completed, they'd put it on the pushcart and Papa pushed the pushcart to
each and every furniture store to display his wares. That turned out to
be a great idea. He could sell more than he could turn out. He hired
another "hand," and a horse and wagon and drove over the length and
breadth of town to look for more furniture stores. My father was a
hard-working man, but to say that he was a "man of vision," to expand,
that he wasn't. So he worked a little harder, longer hours ... He is
paying rent for the cellar anyhow, so why not use it to the utmost? He
was contented. As long as there was enough on the table, the rent was
being paid by the boarders, the younger children still at school and the
older boys -- they needed a few pennies for themselves too. The two female
boarders added a little luxury, like tzimmes for the Sabbath.
I was not happy. I was attending school, was a good
student, but I missed my music. Singing was out of the question.
The piano at home reminding me that "there must be more
that I can do ..." Hands in my pockets, I walked about aimlessly. I found
myself on Third Street. A shingle arrested my view: "Third Street
Musical Settlement." I went in to make inquiries! Twenty-five cents a
piano lesson, and in addition, if I should so desire, solfeggio and
theory with a competent teacher. I registered. I gave it no thought as
to how I would pay for it.
I came home with the good news. "I have embarked on a
musical career." There were mixed emotions at my home. My parents, of
course, were happy. Willie tried to hide his own disappointment, that
dayges parnose (the constant worry of a livelihood) deprived him of his
life's ambitions. He had the voice, the head, the desire, but not the
opportunity. Yet, he encouraged me. "Go, Sam (I was 'Sam" at school), let
at least one in the family see his ambition come true. For me it's too
late ..."
I took my musical studies. I practiced. I begrudged
myself every idle second. I did not know what it meant to stay in the
streets and play with children, not in Nikolaev, nor here in America. I
kept to myself and loved my privacy, never lost that, nor acquired it in
later life. I spent my leisure time at home, reading, doing homework,
practicing the piano. All that filled my days, and I was perfectly
content. After a few months I became impatient with my lack of progress. I
felt that perhaps by sharing and imparting that which I learn to others
younger than myself, I could profit by it, not only moneywise, but put
my acquired knowledge to practice, just as my piano teacher has been
doing. Besides, I didn't have the heart to deprive Mama twenty-five
cents a week for my lesson, plus ten cents for daily carfare from my
house to De Witt Clinton High School.
The search for pupils began. There may not have been a
car in every garage, nor a chicken in every pot, unless for Sabbath, but
there was a piano in practically every Jewish home. Piano and children
were in style, no one had as yet worried about the "population
explosion." I had acquired eight pupils in seven days and made two
dollars a week. That made me happy. Instead of depriving Mama of a
dollar, she was trying so hard to stretch her money. I managed to
contribute to my board. In time I had been recommended by my pupils to
other children from "nice Jewish homes" and was proud to add even a
greater share to Mama's needs.
At the end of the first high school semester, I still
felt that I had not made too much headway. I felt capable of
accomplishing more. I read an advertisement in the newspaper that the
"Eron Preparatory School" on East Broadway prepares one for college
without a high school diploma. I went to the office and had an interview
with Mr. Eron himself. He explained his method. "All one has to do is to
pass the Regency Exams in all subject that they prepare. It's quite
simple. If you pass, you're accepted."
I liked the idea. I became a "high school dropout" (an
expression that had not been coined as of yet). All I needed was to earn
more money to enable me to pay for music lessons and tuition at the Eron
School. I asked the parents of my piano students to recommend me to some
of their "music-loving friends," i.e. if they are satisfied with me. In
time I had acquired enough pupils to pay for music lessons at Eron
School and contributed at home.
I had not let go to chazonish. I knocked on the door of
every cantor and tried to convince them: "They can't possibly get along
without me. How did they ever manage till I came?" I knew I didn't look
"the part" for a steady job. I was still too young-looking, but I tried
the positive approach. "For the High Holidays, I am their man." "We'll
have you in mind," was their answer. "All good things come to those who
wait ... "I waited. I had no choice.
They had asked around about me. "Oh -- that's -- that, that
used to be ... Vunder kind … oh, he knows his chazonish. The fact that he's
too young, "Chasoren di kale is tzu shein" (The only thing wrong is that
the bride is too beautiful.) Finally their promises to have me in mind
did materialize. I was paid nicely. My earnings were considerably
augmented, and my economic position had improved.
I read about concerts and operas, about Paderewsky and
Caruso. I was so anxious to hear them see them. What is an opera like? A
concert? Especially Caruso, "Him I must hear!" His name, his voice was
on everyone's lips, especially among singers. Cantors -- so many have
secret ambitions, hopes. I decided to save even more. Caruso is worth
every penny I have. I noticed in the paper that Caruso would appear in "Pagliacci" in a matinee performance. Tickets are going on sale at the
Metropolitan. I counted my change, a dollar-and-a-half. I walked from my
home to the Metropolitan Opera. I walked over to the box office and
asked, "One ticket please, for $1.50."
"Sorry, young man, there are no tickets for $1.50, but if
you are here the day of the performance and be among the first in line,
you may be the lucky one to get a standing-room ticket."
Dejected I started for home. I walked down Broadway.
Halfway I passed Macy's Department Store. I had heard about Macy's, but
never having had the need to buy anything -- what with several older
brothers -- I never ran out of anything. Out of curiosity I entered Macy's.
I looked at everything. Such a wealth of things in one place I had not
seen before, even in Ekaterinoslav. I walked up one flight of stairs. I
saw little tables; there was writing paper on them. I sat down, first of
all, to rest. Then I picked up a sheet of paper, looked to see if anyone
will stop me. No one did. I stared at it. "Write a letter to Caruso."
No, not to Caruso. He won't even read it. Such big opera stars probably
have butlers and managers, and till it gets to them ... if ever? I'll write
to Gatti-Casazza, the manager of the Metropolitan Opera.
Honorable Gatti Casazza,
Director
Metropolitan Opera
Dear Sir:
I am a young immigrant boy of fifteen. I have
never heard opera. I was once a singer myself. I think I would die if I
thought I could never hear Mr. Caruso sing Pagliacci -- I have one
dollar-and-a-half. I enclose all I possess -- Maybe you can please send me
one ticket so that I may at least be assured of a "standing-room" seat.
Thank you. I am,
Respectfully yours,
SHOLOM SECUNDA
P.S. I am also a student of music, and I hope
one day to become a composer.
I read it again and again. "If I would get a letter like
that from a poor immigrant boy, and a music student," I thought to
myself, "I would even cry." As a matter-of-fact I suddenly felt pity for
all the fifteen-year-old poor immigrant boys who have to walk all the
way from Attorney and Grand Street to the Opera and walk all the way
back in vain, never having even heard one note, or even seen the great
Caruso. With my last two cents, I bought a stamp and mailed the letter
fast, in case I would lose my nerve and tear it up. I mailed the letter.
I walked home one hundred and fifty-two cents poorer. But it was worth
it. I got it off my chest. Every morning on my way to school I would run
to the letter box. "Lemeshke" suddenly came to my mind. Why would
Casazza, the Director of the Metropolitan Opera in America, write to a
fifteen-year-old Jewish immigrant from Nikolaev? Papers were sticking
out of all the old letter boxes (pilfering was not in vogue) ... I was the
one to pick up whatever mail there was to be picked up every morning --
the
younger children too young to bother, the older ones too busy running
off to work before the whistle of the letter-carrier announced his
arrival. Then, "No, it can't be!" My heart started to pound, my hands
shook. I tore open the official-looking letter with the address of the
Metropolitan printed in block raised letters.
My Dear Young Friend:
Come the day of the performance
-- present this
letter at the door ... you shall be admitted.
I couldn't believe my eyes. I ran up the five flights of
stairs and dashed in breathlessly. I said: "Mama, Mama. Treff vus?
(Guess what?) He answered me! He answered!
"Ver mayn kind? Ver Hot Ge Answered?"
"Gatti-Casazza!!!" Of course I had to tell Mama who
Casazza was, and I added "nobody who is a nobody" can see him -- and me,
Sholom Secunda, received an invite!!!
"Avade, mayn kind (of course), I could have told you
right away he would invite you. He is a nice man. And maybe? Maybe he
heard of you? After all, she said smilingly, it's not so long ago that
your name and pitchele was all over. And you looked so beautiful in that
tallis and yarmulke with the makhzar (prayer book). I still remember the
tickets were oysgekhapt (sold out) like matze vasser (the equivalent to
our 'hot cakes.')" Mama remembered every detail -- and the price was so
that everyone, or nearly everyone, could afford to hear you "mayn
kind" -- for mansbiln (menfolk) fifteen cents, froyn (women) in the
balcony ten cents. Kinder frei (children free).
The next morning before breakfast I started walking to
the Metropolitan. On the way I broke off pieces of bread Mama stuck in
my pockets. The bread tasted good -- everything was good -- everybody was
good -- the whole world was good. If I weren't ashamed, I'd stop everyone
on the way and show them -- show my invitation to hear Caruso.
I arrived early. The doors were still closed. But there
was already a line around the Opera House. Many young people, many
elderly standing or leaning against the wall; some had little canvas
folding chairs. Letter in hand, I wanted to go directly to the door. An
elderly lady pulled my sleeve, inquiring -- "Where are you going, my
dear boy? Can't you see there is a line? Get in line!"
"Excuse me, lady, I have a letter from Mr. Gatti-Casazza."
"Get back," as if rehearsed, they all pointed their
thumbs backwards. Embarrassed I stepped back, back, back, back ... I
thought the line would never end, and by the time I'd get to the end of
the line, it will be the end of Pagliacci ...
The doors opened. A bell was ringing. The performance was
about to start. If I don't get in now, they won't let me in till after
the first scene. And Pagliacci sings in the prologue I read in the
synopsis: "Step up, step up," prompted the doorman to the stragglers. I
walked over with my letter. "Ticket please," the doorman asked.
"Ticket?"
"I don't have a ticket. I have a letter."
"Letter? You need a ticket. Step aside, please, let the
ladies in."
I saw a man in a red uniform with gold epaulets. He
looked like a general. I knew he must be part of the opera. I said,
"Excuse me, could you please tell me where I could find Mr. Casazza?"
"Who was I?" I showed him the letter. He believed me. He
told me to wait a second I waited. It seemed much longer than a
second ... a year.
A man with a high shiny stove pipe came to the door. He
took my letter, glanced at it, called me inside and told me to wait.
Again I waited. "Am I really standing in an Opera House? What will
happen if Mr. Casazza forgot all about me?"
The man with the stove pipe came back. "Follow me," he
said. I did. We walked up one flight of red carpet-covered stairs. He
took out the key from his pocket and opened a door. It was a private
lodge. "Sit on that chair." He indicated the red-velvet covered chair
nearest the stage. I sat down. I was waiting for someone to come in,
either to chase me out, or come in and sit down. A whole squadron of
musicians was tuning their instruments. I was shivering with excitement.
I kept searching with my eyes. Maybe the lady that told me to go back
...
Maybe she couldn't come in ... There is so much room in the loge, such a
waste. I saw ladies all dressed like princesses, but not that one. The
crystal chandeliers were dimming. It was dark. The conductor made his
entrance from under the stage. I don't know how everybody saw him -- it's
so dark. They must have. They all applauded him. He hasn't done anything
as yet. Why? He bowed. There was silence. The conductor raised his
baton. The music began ...
Suddenly there is the payatz (clown) ... "This must be
Caruso," I thought. If I didn't fear God, I'd make a shehecheyonu (He
who has kept us alive.) The clown sings. I hear a baritone voice. I
didn't know anything about opera, but voices I knew. Baritone is not a
tenor, and not every tenor is a Caruso. This must be another clown. He
sang very well. The applause subsided; he disappeared. The gold curtain
was drawn, and a chorus started to sing. Then a wagon appeared on stage,
drawn by a donkey. On the wagon there stood another "clown." Then he
began. I still didn't know who it was, but I had a peculiar feeling
envelop me. I couldn't define it. The more he sang, the more I lost
myself in that sound. I wasn't sitting. Was I afloat? Was I? Where? I
had not heard nor noticed that my loge had become occupied. Every chair
was taken. One man with a gray beard leaned over and tapped me on the
shoulder.
"This is Caruso," he said. I hadn't known who the bearded
man with the heavy accent was, but "He must be Casazza," I thought. I
sat listening. I wanted to cry, but I was ashamed. I was, as if in a
trance. The storm of "bravos" stirred me. It thundered all around me.
"How can they scream? How can they make such a tumult? How can the
laugh, when all I want to do is cry, cry, with overwhelming joy?"
That afternoon Caruso did not sing again. They played
separate scenes and acts. I don't remember what else, who else. I only
knew I heard Caruso, and I cried!
AUGUST 31, 1969, ch. 18
The "Eron Prep School" -- a challenge for this
fifteen-year-old. I saw the challenge and conquered same. I did not
neglect my music ... studying and teaching simultaneously.
I was spending more and more time away from home, except
sleeping and practicing the piano. My commuting on elevated street cars
to and from school, to or from pupil to pupil was not wasted completely.
I did my homework crossing and crisscrossing the city -- pupils, living on
the East Side Bronx and Harlem (Harlem is where the Jewish noveau riche
lived. Next came Riverside Drive and West End Avenue.)
I had met one of my immigrant friends at the prep school.
Our backgrounds differed, but our future plans were similar. There was
only one deterrent -- money. To embark on any career meant a long
stretch, and a costly one. My instructor advised me to go to Cooper
Union; the "engineering" field is just as gratifying, and your best
subject in school happens to be mathematics. To be admitted to Cooper
Union we had to pass special exams in higher mathematics. My landsman
and I put our "heads and minds" on mathematics. If we don't pass
mathematics, we'll try for medicine. I passed it; he didn't. I continued
at Cooper Union and did not become an "engineer." He had not passed the
Cooper Union exams, and he turned to medicine as planned and did become
a doctor ...
Wanamaker's stood in the way of my career in engineering.
Wanamaker's Department Store was on Fourth Avenue and Eighth Street, a
stone's throw from Cooper Union. Wanamaker's was an unusually
interesting institution. Commercially it served its clientele, as did
Macy's or any other department store, with one difference. It had a
beautiful auditorium on its mezzanine, and an organ of great tonal
magnificence was constantly playing its mournfully dulcet tones. I had
discovered it one morning as I was rushing up the steps of the Eighth
Street BMT subway, adjacent to Wanamaker's. I heard music. I halted
abruptly on the top step, almost causing a collision with the equally
rushing subway riders behind me. Instead of turning left towards Cooper
Union, I followed the sound of music through Wanamaker's, thinking that
I'll exit thorough the back door from Wanamaker's, directly leading to
Cooper Union. I followed the sound of the organ music. I found myself on
the mezzanine, listening as if mesmerized, to the Morning Recital. It
was Gounod's "Ave Maria" (I excused myself to "mayn Gott" (my father in
heaven) for the sacrilege of listening to "Ave Maria." I, Sholom, boy
cantor, tried to analyze our "relationship," and before I systematized
our "kinship," "Ave Maria" was laid to rest, and the other members of
the musical group were tuning up: pianist, violinist and cellist. I
stayed to listen. That day Cooper Union was forgotten. I had a guilty
feeling. A waste of my hard-earned money, listening to music when I
should have been in mathematics class. I hadn't gotten one step closer
in the direction of my engineering career.
That visit to Wanamaker's wasn't an isolated morning. It
had become a habit with me. I was "hooked." I had not thought of that
expression at that time. But I was "drugged" by the essence of music,
and I could not shake it. Was I seduced? I fell "victim" to "Ave
Maria."
At the end of the Cooper semester, I received a note from
Professor Henderson of the Chemistry Department. I surmised why
Professor Henderson had sent for me, and just as I had suspected ..."
I'm
afraid I have bad news for you, Samuel," the Professor said. (All my
school diplomas and citations has the name Samuel Secunda on them.)
"Your work in class was excellent -- brilliant
conversationalist -- concise in our observations, but ..."
"But?" I interrupted, smiling sadly…
"Your absenteeism will cost you another six months. Every
time a student is absent, unless due to sickness, he is deducted two
points."
I was heartsick. "Why did I play into the hands of Satan?
Why, why?" I heard Professor Henderson ask, "Why were you absent?"
I found myself in a most embarrassing dilemma. How do you
tell a professor, whose advice you valued, who knew what difficulty I
had scraping the tuition money together? How do you tell him that you've
spent that precious time in Wanamaker's Department Store listening to
music, to "Ave Maria"? I couldn't lie to him.
I expected a lecture. I expected something. "So you went
to Wanamaker's to listen to music… Well then, tell me something, Sammy
Boy. Which do you like better, mathematics or music? What would you
rather be, an engineer or a musician?"
Why there was no question in my mind as to what I'd
rather be or do. I knew then that I loved music more than anything else
in my life, and I answered him. "I would like to dedicate my entire life
to music, but how?"
"It's quite simple, Sammy Boy," he answered. "First of
all, forget Cooper Union. You'll never become an engineer -- mathematics
is a very exacting business, but it is a down-to-earth science. It
doesn't make your soul sing or your heart cry. I would advise you to go
to Columbia University. They have a very good "music department." There
you'll find your milieu, your proper musical surroundings."
I listened intently and thanked him for his deep
understanding of me and for his honest opinion. I said "good-bye" to the
many friends I had made in that short period of time. I ran down the
subway station, feeling relieved, as though I had escaped from a
cubicle, which held me against my will and stifled the flood of
accumulated music struggling to burst its dam.
All I had to do was to state my great desire to the
"authorities" at Columbia, and the door would open wide to my future as
a composer, I thought as a fear gripped me, can I do all this at will?
I was determined. From the appointed hour I poured out my
"passion" about my desires. It was also explained to me by the very
sympathetic adviser that Columbia University has the highest standards,
and in the music department a fine staff of experts, and if I pass the
necessary examinations -- this is the proper place -- that my choice would be
a wise one. I passed and was accepted.
At the end of six months at Columbia my anxiety returned.
I was plagued by extra courses. Why must I be burdened with subjects
that have not the least connection with my chosen profession of music?
The Director of the Music Department, Professor Farnsworth, had shown a
great liking to me. I spoke to him freely. I confessed, "I am not
completely satisfied with my progress. I have no patience for anything
else but music. I find all other subjects too pedantic. I have no
intentions of becoming a teacher, or part of our public-school system. I
study the piano not to become a piano virtuoso and invade the concert
stage. I am interested mainly in theoretical studies and composition.
That is my ultimate goal."
Professor Farnsworth listed to me. "My advice to you, my
impatient young friend," he said, "is the 'Institute of Musical Art'
(now the Julliard School of Music). Dr. Frank Damrosch, the director, is
a very astute man. Talk to him. I'm sure you'll find favor in his eyes.
There the subject matter is music, and everything pertaining to that
field: theory, solfeggio, composition, the history of music. There you
will find many talented students who share your dreams and ambitions."
It was a short walk from Columbia to the "Institute of
Musical Arts." I was only six months older, but years wiser. I was not
"plunging" any more. Walk, don't run, Shololmul, I reasoned with my
impatient self.
Dr. Frank Damrosch was an astute man, very methodical. He
spoke to me at great length about my ambitions, about my past as a
choirboy -- child cantor -- my experiences with choir conductors, my short
stay at Cooper Union, why I dropped out, and why I left Columbia. He
asked me to play something on the piano. He gave me an oral examination
about harmony, solfeggio, and other subject matter pertaining to music.
"It's too bad, Mr. Secunda," Dr. Damrosch said,
"this
semester is practically over, it's too late for this year. Fill out this
application for the coming year. Good luck!" I went back to Columbia
University to finish my year there. I had paid in advance for the entire
year and waited impatiently to start at the "Institute of Musical Arts."
"What will I tell them at home? Where will I get the
money to pay for my future studies, and how can I help lighten the
burden at home?" My parents didn't know that I was attending any school,
that I had changed in midstream three times and am still 'swimming" … The
shore seemed so far off … and soon I hope to start all over again at the
beginning. They were aware that I left every morning, came back to the
evening, spent every waking hour at the piano. I gave my mother my
weekly share.
All my brothers now were working with my father in the
cellar on Grand Street making iron beds. They had made as much progress
as I had -- not very much. My brother Willie had found some outlet. Not
having found the courage to join any professional theatres, he joined a
dramatic club! He played comedy parts and was quite good at it. It made
him happy. He thought highly of my opinion. I had to take time out of my
studies to come to his general rehearsal and the performance.
I got to like the theatre, which I had not up till then
been to any other than my experience at the opera. Nothing had intrigued
me enough to spend the quarter or fifty cents, and deprive my mother of
that aid. My brother had made the acquaintance of more legitimate
performers of the Yiddish theatre -- none of the greats or near-greats.
"Status" had not permitted them to mix with amateur club members. Still,
my brother who was a lovable, easy-going, often smiling young man, was
befriended by some of them, especially those of the variety theatres.
There were quite a few variety-vaudeville theatres.
There was one on Suffolk Street. It was called the "Comedy Theatre." Max
Gabel was the director, and his co-star was the very young Jennie
Goldstein. In his early days Gabel was known more for his "variety" type
of theatre. He wrote his own material: sketches, recitations, continuity,
etc. That particular season he decided to divorce himself of the
"stigma" of "variety" and go 'legit" with his pretty young and talented
upcoming star, Jennie Goldstein. He wrote plays or rather "parts" for
himself and the "young Jennie."
In his troupe was another performer named Rappaport, who
had "palled" with his brother. Gabel was preparing a play, "Grigory
Gershuni" and needed a number of "extras" to portray the
"revolutionaries." Mr. Rappaport had suggested his "talented friends"
of the dramatic club and immediately "drafted" my brother Willie and his
talented fellow professional amateurs. Each was to receive one dollar
per performance. Willie had selected the most eligible extras. One of
them was his little brother (I was still called "Der kleiner," or "Shortie.")
"Gershuni" was played on weekdays and harvested for me an
unexpected "windfall" -- Gabel's next play, "Joseph and his Brethren." A
chorus was called for, and Willie suggested to Rappaport, so he would suggest
it to Gabel to suggest it to the composer, that he could supply extras
who could sing too. All for the same dollar per performance. Gabel liked
the idea.
I liked it even better, what with my pupils I was still
teaching, and now with "Joseph and his Brethren" I was laying away the
pennies for my coming semester at the "Institute of Musical Arts" (I was
enamored even with its "Arts" name.) To rehearse the chorus, Gabel
engaged one reputed chorus man of the leading theatres, Mr. Rabinovich
--
"Mr." I got to think that this was his first name. He had insisted on
being addressed as "Mr. Rabinovich." He studied with each one
personally, including the performers. I too got acquainted with Mr.
Rappaport, and at an opportune moment I whispered, very modestly of
course, "I know more music in my little finger than him. Next time, Mr.
Rappaport," I hinted, "should Mr. Gabel need a singing chorus or
performer, why 'land' someone from a competing theatre?" When Mr. Gabel
heard about me, he agreed and asked Rappaport to bring "Der kleiner" ("Shortie") to his dressing room.
I enlightened Mr. Gabel about my 'kentshaft" (my great
knowledge), though it might have sounded immodest to Mr. Max Gabel, but
not to myself. I was aware of what I "knew" based on my great experience
as a choirboy, soloist and child cantor, of course, before my voice
changed. Now I am a student at "Julliard." I crossed my fingers while
elaborating a bit -- lying was not one of my great virtues. Gabel
listened to me. While I was singing my "praises," he was admiring his
own image in the mirror and started putting on his makeup. Gabel was not
a good-looking man. Some could think of him as even ugly, but he had
enough charm to make himself and others believe otherwise. Especially,
when he donned his "pince-nez" (eyeglasses dangling on a long black
'shoestring" ribbon and perched on the bridge of his nose) at will. And
Gabel "willed" it quite often ...
"Good ... eh, eh, what is your name? Forgive me, I can't
remember everyone with so much on my mind, you know …"
"Samuel -- call me Sam for short. It's easier to remember."
"Good, Sam. This coming week I shall let you try your
hand."
He sent some of the "singing actors" to me. I sat at
the piano "manse mentsh" (almost like a somebody). I surprised not only
the actors by myself as well, when I disclosed to them my "method." It
will be so much easier for you to learn. I explained, "I'll play the
melody, and you will listen and learn." This was foreign to them. As a
rule, Mr. Rabinovich sang to them and with them, until they became bored
or acquainted with the music. By then, the Chorus Man, Mr. Rabinovich,
was hoarse, and so were the singers. My suggestion made sense, and was
much more expedient. Henceforth anyone who had to commit music to memory
was sent to "me" and my "piano." I was not paid for it, God forbid, it
went with the "job." I was rewarded in prestige. It was rumored that I
was 'Der kleiner ken di mloche" (the little one knows his stuff). I
became "coach par excellence."
I became a "fixture" in Gabel's Comedy Theatre. I was at
the piano every day for hours, rehearsing the principals and the chorus.
I took my work and myself very seriously. While they were having fun
with "Secundele," I had already reached my sixteenth birthday, but I
looked younger, even though there were signs that looked somewhat like
the "promise of a beard." They seemed to have noticed it sooner than I
hoped they would. And each one wanted -- even "dying" to be the first to
give me a shave. They'd tease me. "How much do you want for the
privilege?" I used to hide, fearing that they'd actually do it. It
wasn't that I was afraid of the razor. I just couldn't be bothered or
hindered with a daily shave, what with more work than hours. When they
weren't rehearsing they'd take coffee breaks, calling out: "Hey, hey, Secundele, here's a quarter. Bring us a couple of sandwiches and
coffee!!" I'd go, even though it hurt my dignity. I was hurt that they
didn't take me seriously as a composer, teacher or instructor.
If the weather was bad, and they'd take their coffee
break in their dressing room, they'd invite me in. That I enjoyed. They
would sit and kibitz, and gossip about so-and-so, saying, "Don't worry, Der
kleiner ken zi nisht (The little one doesn't know her.)"
"Did
you notice how our 'soubrettekele' Mrs. F_____ S____ 'makht oigelakh (is eying) Mr. G____,
and Mr. G____ has one eye on Mrs.
S____, and the other on Mrs. J.S. ____, and …?" I took it all in. I
enjoyed listening. I enjoyed even more their not knowing that I did ....
In the course of their conversation I found out that Mr.
Gabel was working on a new show. Nonchalantly I asked, "With music?" "Of
course with music," they nudged one another, "How could it be otherwise?
Miss G. must have something to cry about in a song, or something to
laugh about. In that case it is called a "couplet." Now you know, Secundele? The five-minute coffee break that took more than a half-hour,
ended. We returned to the piano ...
Next day I came to rehearse a half-hour earlier. "I'll
catch Mr. Gabel before he gets too busy."
"You know, Mr. Gabel, I write music too! If you'd give me
a chance, I'd compose something, perhaps for the new show. If you don't
like it, it won't cost you anything. Try me."
Gabel pursed his lips in thought. "Well, Secundele, you
may be just what the doctor ordered. I did have in mind to go to Joseph
Rumshinsky. He could compose something for Miss Goldstein. The lyrics
are all ready. I write everything myself, you know, except the music.
Try it. If Miss Goldstein will like it, she may even sing it …"
My heart skipped a beat. "Yes, Mr. Gabel. Of course, Mr.
Gabel. Tomorrow you'll have the song." He handed me the lyrics of a
couplet called "America." He donned his pince-nez, saying pompously,
"Now let's see what you can do with 'America'"!!!
Like a wing-footed Mercury I was off and running home to
my piano, and while racing a melody was racing through my mind.
"America" was taking shape, being born in my mind. I repeated it again
and again, so that I wouldn't lose it on the way. Hurriedly up the steps
to the piano in one breath. So as not to disturb me, as the family was
returning from work, Mama cautioned each one: "Sh, sh, sh ... Shololmul
is composing." I wrote and erased, and rewrote over and over again until
I conquered "America" ...
"I did it!" I announced to the relief of everyone. They
could breathe again. Should I run back to the theatre and say, "Mr.
Gabel, here is your "America"? No, he must have left. Should I come at
night during the performance? No, he'll have no patience for me then.
Mama decided for me. "Morgn, mayn kind." (Tomorrow, my child). She
pleaded, "Es epes" (Eat something.)
Tomorrow! The rehearsal seemed to go on and on. I thought
that the "coffee break" would never come. The soubrette F___ S___ finally
dared to interrupt: "Mr. Gabel, a tepele kava?" (in a glass) -- He was a
pedant. I ventured, "Mr. Gabel. I have it." "Already?" he asked.
"That's
final. Go to Miss Goldstein's house. She is home now. Sing it for her.
She is a "maven." (connoisseur). She knows something good when she hears
it. If she likes it, she'll sing it. Here's the address."
Jennie Goldstein was living with her parents on Forsythe
Street, near Houston. I could never pass Houston Street without reading
it as 'H o u s t o n," the way I read it when I saw it on the first
subway ride from Ellis Island. Jennie too lived on the fifth floor. I
ran up two steps at a time and knocked on the door, finding myself
vis-ŕ-vis a beautiful face and laughing eyes. "My name is Sam Secunda."
I gave her my American name. Handing her the music, I stammered, "I'd
like you to hear it."
The way she looked at me, I had the feeling that she did
not have implicit faith in my talents. Still, leading me to the piano,
she asked, "Do you play the piano"? "Yes." "Good, let's hear your
masterpiece." Embarrassed and frightened, I sat at the instrument. I
sang and accompanied myself. Finished I was afraid to look up at her for
an opinion. I stared at the music. "Play it again, Sam," she commanded.
This time she sang along, melody and words. I had never known anyone to
learn so fast. Before long she felt quite at home with my "America." It
was as if she were a "native" in my "America" (and she was). "It's good.
It is a good song, Sam. Is this your first try?"
"For theatre it is my first try, but I have composed for
myself, mostly cantorial. I used to be a Chazendel," I said, bushing to
the roots of my sprouting beard. "Why, of course," she reminded herself,
"I heard you at the Thalia Theatre this past Rosh Hashanah (Jewish
New Year). I was appearing with Mr. Kessler in the operetta, "Dus yidishe
harts (The Jewish Heart)."
"I saw the show. Mr. Kessler invited me. I liked you,
Miss Goldstein," I said truthfully. We compared "careers." She too had
started playing children's parts. She was now playing adults, though
still very young. She too had "skipped" her youth in her race to much
success and much happiness.
We parted as if we had skipped rope together all our
lives. Running down the dark staircase, I heard Jennie's voice, "I'll
sing it, I'll sing it! Don't worry, I'll sing it!"
"She'll sing it, Mama. Miss Goldstein promised she'll
sing it ... next week in the new show!!!"
Needless to say I was at the theatre nightly, whether I
was needed or not. Just to hear my "America" sung and applauded. I was
in "seventh heaven."
This was my first contribution, not only to Miss
Goldstein's success, but to America. From that time on Gabel and Jennie
greeted me, not as if I were just another extra in the theatre, but as
an equal. Well, almost. I walked through the streets of the East Side,
stopping at every barber shop, grocery, butcher shop, mirroring myself
in the show-windows, where colorful theatre posters and show-cards were
prominently displayed. In letters printed large enough for the world to
see, there was my name, "Music by Sholom Secunda." I had forgotten that
only two years ago I was heralded the "crown prince of all cantors."
This was much more rewarding, I thought. "Now I am a composer."
It ended as abruptly as it had begun. Gabel was forced to
close his theatre. Contractual papers had been signed prior to Gabel's
renting the theatre. On this and on this date, the theatre was to be
torn down and a post office erected.
During these many years with the Yiddish theatre, I had
witnessed, to my sorrow, the demise of many more theatres. One succumbed
to a bank, another lost its life to a garage, one to a Father Divine
Church, another one to a funeral chapel, another to a subway, and others
just went ...
I became depressed. My first theatre gone. Will it be my
last? My income stopped. How will I pay for my first semester at the
"Institute of Musical Art"? Mama tried to console me. "Don't despair, mayn kind. You'll see there will be other theatres." Mama's courage was
contagious. She raised my spirits.
Before the summer was over, rumors had reached me about
the Odeon Theatre on Clinton Street. It will be opened as a Jewish
theatre for the coming season. A certain manager, a Mr. Blecher, was
already engaging some performers for his company, among them former
members of Mr. Gabel's company. I got in touch with my former friends
and asked, "Please intervene for me with the new manager." They promised
me they would, and before rehearsals started I was summoned by the
manager and star, Mr. Blecher and Sam Morris, respectively. Neither of
them had ever seen or heard of me. I had to tell them all over again
about my great accomplishments. How else would they know how famous I
had become in two years, since I had arrived in America? "You have
heard, maybe, the couplet that Miss Goldstein sang in her show, no?" In
addition to that, I also played small parts in the chorus, and I played
"Benjamin" from "Joseph and his Brothers." And I played an Egyptian with
a sword, and without. I could do the same for you, Mr. Blecher and Mr.
Morris, that is if you need me. And should you need other such talented
amateurs, there are more where I came from."
Much to my surprise I was hired. Rehearsals started. Each
actor brought a song. Not a printed song, not a written one, a song in
his head that he had sung once in vaudeville, or in some previous show.
I had to "take it up" on the piano. A sheet of music paper, a pencil,
and I was in business. The miracle was accomplished. I was rather
pleased with their comments. The "lleiner ken" (The little one is
knowledgeable.)
My brother Willie was with me, and that was a great help.
At a dollar per performance, we were in business again. As long as I was
making six or seven dollars a week, my entrance fee to the Institute was
assured. But wait young hopeful, there is more heartache in store for
you.
Hymie Jacobson was one of the first American-born young
men to have come to the Yiddish theatre stage. He was born to parents,
both of whom were Jewish actors. His Yiddish was flawless, a natural
talent, blessed with good looks and a perceptive mind. He had little
formal schooling, but he played the piano, wrote music and danced "a la
Broadway." It was said of him that he was a regular George M. Cohan.
Hymie's father, Yosef Yacobson, had died young. Hymie, the oldest child,
though very young himself, was the sole provider for his mother and
family. He was advised by friends to come to New York. He was befriended
by Sam Morris, who at that time was the star and co-manager of the Odeon
Theatre.
"Well, Shololmul," Mr. Blecher said, "It's not that we
don't like you. It's just that Sam Morris was Hymie's father's best
friend, and he feels obliged. It's simply a matter of bread. And you
see, he can play 'buffs (comedians),' if necessary. We already have one
other young man, a comedian. His name is Jacob Jacobs. But he is
European in style. We have more than we can carry. So you see ... You
understand, don't you? We have no room for you." "Of course, Mr. Blecher, of course, I understand." I didn't! How could I?
Hymie Jacobson needs work ... Question of "bread"
... Well, I
too am robbed of a livelihood. Man does not live by bread alone, I
thought. My schooling is in jeopardy.
Hymie's ambitions were not to be a "choirmaster," or
composer, though he would probably do anything and do it well. So while
Hymie was at the Odeon Theatre -- "an all-around man" --he was already
looking around, to land a job as a performer in another theatre. That's
what his father was, his mother did. He wanted to follow in their footsteps.
As soon as an opportunity presented itself, Hymie Jacobson actually went
where the spotlight was brighter.
Ratavet (Help)! Shololmul Secunda was sent for and happy
to be back. I picked up where I left off. Rehearsing the actors, the
chorus, the extras, filling in the little parts, filling vacancies
wherever and whenever necessary. Every week another show. I could not
afford to be tired or feel sorry for myself, glad to work to bring home
the remaining few pennies. The rest went into the jar for my tuition.
Coming back to the very talented Hymie Jacobson, even
though I had suffered such a setback because of him, which cost me my job
at the Odeon Theatre, we still became very good friends. Our friendship
lasted until his untimely death.
I was making a little mark in the theatre. The performers
respected me more than just a mere boy, despite my sixteen years. But
business was bad. No matter what the star and fine performer Sam Morris
removed or renewed, the repertoire was old even then.
On one morning a portly gentleman came to rehearsal
holding a play, which was wrapped in a Jewish newspaper. I was told that
the name of the gentleman was Solomon Smulewitz. I had never met him,
but I knew I had sung many of his songs, especially one: "A brivele der
mamen" (A Letter to Mother). My biggest success aboard the 'Carmania."
Mr. Smulewitz revealed his great work, the name of which was "Yoysher
(Justice)." He was accorded the Director's Chair. He opened the book and
commenced to read it. This was the very first time that I had ever been
present at such an important event. Everyone seemed to have liked the
play. No one asked my opinion (If you ask me now, I won't tell you.)
"Who is writing the music to Mr. Smulewitz's lyrics?" I
asked. "What do you mean, who?" asked Mr. Blecher, "We have a composer.
Mr. Smulewitz, zeit bekant (get acquainted) with our composer Mr.
Sholom Secunda." This time, I put out my hand first.
|
|
The arrangement was made. I was to come to his home, and
every night after the performance. Together we would write music. Every
night that week I sat with my older colleague and created. At the end of
the week the show was complete, ready to rehearse the principals and the
choir. I was not permitted to orchestrate my music. I had not been a
member of the Musicians' Union yet, and certainly not accepted in the
Music Club. (I'll have more to say on this subject later, and much more.)
The play was produced. The audience still did not come.
Mr. Blecher was "drowning" ... I must find a 'star," not just any "shter,"
but one with a capital Shinn (Shinn is the Hebrew letter for "sha." 'Shter" means star.)
They found a star, the renowned prima donna Madam Regina
Prager. Not the youngest prima donna, but one of the brightest of that
era. They picked a play. Madam Regina Prager in the family drama, with
music of course, called "Home Sweet Home." The same question, again.
"Who will write the music for Madam Prager?" Secundalle? She had never
heard of him and won't accept him. The only one who will make her happy
is Joseph Rumshinsky." Madam Prager and her "Home Sweet Home" started the
eternal and infernal feud -- Rumshinsky vs. Secunda. And over the years
it became a "conflagration" that lasted a lifetime.
|
-------------
Missing chs. 19-24
OCTOBER 19, 1969, ch. 25
After the Gershwin episode, in Mr. Thomashefsky's
dressing room, I was terribly downhearted. But my troubles with the
famous or rather infamous "Musician Club" was not only mine. Every
newcomer -- there weren't many -- had been under its heel. What is going
to happen to me in the Yiddish theatre now? They will not let my foot in the
door of any theatre of note. In the smaller theatre, what can I expect?
Write a few numbers every week -- rehearsals daily with principals and
chorus, wages minimal, advertisements nil, giving piano lessons for the
rest of my life. Is that what I have sacrificed my youth, still do, just
do earn my daily bread? On the other hand, what else could I do? Had I
any alternative? I scanned the newspapers, every advertisement. I'd go
to Local 310, where musicians used to congregate three times a week ...
in search of parnose (a livelihood).
I had met a man by the name of "Sliding Billy Watson,"
star and manager of a burlesque house, and I was told he was in search
of a conductor for his burlesque company. I had a chat with him. "Yes,"
I said, "I'd be interested in conducting his orchestra and performers,"
having no idea at that time what burlesque really was. It was foreign to
me. From the synagogue to burlesque -- did I make a distinction? This word
"Lehavdil" in Latin would be: "Parve Licit Companare Nagnus," i.e. if
small things may be compared to great.
I knew about opera, Broadway, musical comedy, world
operetta, symphony, but burlesque was an "unknown quantity." Still, if
it has anything to do with music, what difference does it make? I asked
myself. The fact that I will have to work with half-naked females means
that nudity is more important than the music, and of that I had not been
surprised. I voted "Yes," to this proposition without hesitation.
Did Sliding Billy Watson read my mind? Was my naďveté
written on my face? He looked at me suspiciously and said, "Sit down at
the piano and start rehearsing ... We'll get an idea if you are for the
job or not." Girls of all sizes, all shapes and forms surrounded me.
At home we had been a family of ten. Never had I seen
anyone naked. Not even my brothers completely, except once a week when
my father used to take his sons to the public baths. But women? Never!
Suddenly I had seen something that I had never knew
existed. I liked what I saw, but I tried not to stare. I buried my eyes
and nose in the music, concentrating on what was in front in me.
The music consisted of a "turkey trot," "one-step" and
"two-step." Musically this was no problem for me. I played and they
sang. Later their dance director came, and again I was told to "play."
The dance master was "setting" the dance.
Rehearsal over, "Sliding Billy Watson" gave me his stamp
of approval, saying, "When we get the show together, we leave for the
road. Every night in another town, for as long as the business will
carry us." My wages were more than I had been getting till
then -- forty-five dollars a week, plus five dollars daily for expenses
for such things as hotel, food. The management took care of the
traveling expenses.
I came home and told my mother of my good fortune.
"Imagine ... getting a job ... to play piano, conduct the orchestra and
get forty-five dollars ... working with a burlesque company. Somehow
Mama did not share my enthusiasm for my new position. (I wondered if
Mama knew something I didn't? Evidently she did, because she bemoaned
the fact that "arum shlepn" (to drag yourself around with naked women ...
God forgive us ... that's not for my son ...) I calmed her. It's not so
terrible, Mama. I'm bound to see a naked female sometime, sooner or
later. "In my profession, Mama," I went on, "I have to be acquainted
with every stage of life, every phase of the theatre. The music is not
exactly to my taste, just as those half-naked girls are not to yours,
Mama." I looked at her, she looked down uncomfortably, but I concluded.
"We have to take everything in our stride." "Of course, mayn kind,"
Mama agreed, fearing perhaps that she might be called an old-fashioned
mama.
On the road, finally! To say that I found myself at home
in this "raw" atmosphere would not be telling "the whole truth and
nothing like the truth..." There were a few performers of the Jewish
faith in that burlesque company, but, oh so different than those I had
known in the Yiddish theatre. These girls were of a different caliber. In
truth I had a tough battle with the "Yeitzer Hore" (evil temptation),
every day and every night. Oh, I wasn't a "Lemeshke," nor ... "Nebekhl"
any longer. Still I was not at home while in their presence, and too
often I felt very uncomfortable. I was convinced that should I continue in that
atmosphere among the light-minded and frivolous "ladies of the
ensemble," no good would come of it.
I began looking for excuses how to "slip" out quietly,
away from "Sliding Billie Watson" and this burlesque society. I started
"playing sick," till they had found someone to replace this "very, very
sick" young man.
I came back to my parents. It was good to be home again.
Financially I had done well in the "burlesque business." I made enough
to send a weekly check of seventy-five dollars to my mother, but
physically I had lost too much weight. I was too thin, too pale, too
tired, too satiated, and too much "initiated." I had learned too much in
that, in too short a period of time ...
I came back to the Yiddish theatre, doing the same thing I
did before, aggravated about the same aggravating situations. No matter
where I turned, I encountered the heel of the "Musician's Club."
Mr. Wattman was still yielding his "drum stick," as if it
was a venomous arrow. I went to a Brooklyn theatre, and the "Club" refused
permission. But, since their "club" had no composers among their
"talents," I was permitted to stay there until ... This time it was the
Liberty Theatre. I wrote music to several shows, rehearsed for several
hours a day, orchestrated, conducted when none of the "fiddlers" were
out of jobs. But it still left no time to attend school, where I
continued with my higher studies of competition. The fact that I had
studied instrumentation with the famous Professor Gutchau, that I had
experience with the Navy Band and orchestrated for the burlesque
company, in spite of all that experience, I still suffered the pangs of
hell from my "colleagues," the musicians of my orchestra. I was supposed
to conduct, but instead they "conducted" me. No matter what I wrote, it
was not to their liking. "This they cannot play; this harmony is not to
their liking." It had happened, not once ... that the red-headed
fiddler, who was one of the "Club's" conductors, would snatch a sheet of
music that I put on his stand and shredded it like confetti. I had to be
silent.
I recall one incident. It was during the same season at
the Liberty Theatre. Sigmund Weintraub was the star and manager. He was
not a docile man. He was strict with his employees, but to me he used to
say, "Secundele, don't start with those 'gazlonim (highwaymen).' Fear
not, we will outlive them too." "But meanwhile, Mr. Weintraub," I said,
"How could one live if they dictate the terms?"
In one particular show, Mr. Weintraub asked for some
classical music from an opera. "Just for the orchestra," he said. "Why
don't you do as the other composers of the Avenue do? Don't write
anything now. Take from some opera, a symphony, find a passage for that
one particular scene. That play will probably run for one weekend." I
agreed.
Why not listen to the voice of experience? I found a
passage from the opera "Oberon," by Carl Maria von Weber. At least this
they will respect, I thought. What I failed to do was write on their
orchestration sheets the name of Carl Maria von Weber. They took it for
granted that "Secundele, the bane of their existence" scribbled it. The
red-headed fiddler took one look at the music markings. He picked up the
sheet of music and raised it above his had for everyone to see and
spitefully tore it into shreds.
This the director, Mr. Weintraub, couldn't take any
longer. He jumped down the pit and grabbed the red-headed fiddler by his
lapel, saying: "Look you red-headed son-of-a-bitch, this is not
Secundele's music that you tore into shreds. This is someone's you
couldn't even pronounce ... You don't even know he ever existed. Now you
son-of-a-bitch, pick up the confetti and paste it together. I'll wait
here, if need be, till the morning, and when you've finished pasting,
you will play it just as Mr. Secunda will conduct it!!!" Not a sound
came from any of the other musicians. "I'll wait," Mr. Weintraub
repeated, "till your red hair turns gray. You'll play." He did!!! They
did ...
I completed my post-graduate studies with Dr. Damrosch.
That same night I went to Carnegie Hall to listen to the concert
honoring the great Jewish composer, Ernest Bloch. I was so enthralled
with his music that I decided then and there that I must study with him,
especially orchestral music. I reached him by telephone and asked for an
appointment. He asked me to come to his home.
Ernest Bloch had lived on Lexington Avenue in a simple
house, a walk-up. I rang the bell and waited for the door to open. It
was opened by none other than Ernest Bloch himself. "Mr. Secunda?" he
asked. "Yes, Dr. Bloch," I answered. "Follow me." We walked up to the
third floor, sat and spoke. He wanted to know about my background, about
my post-graduate studies, what I was doing for a living, and I "stated
my request." I have only one ambition, to study orchestral music with
him. I am enthralled with his symphonic composition. They are most
inspiring. That evening, at Carnegie Hall, I shall always remember.
"Young man, I feel guilty in telling you this, but I must
charge twenty dollars a lesson. I have no time for many students. It
leaves me no time to compose. I know the price is too high for many
students, but this is my only income. My symphonic works don't bring in
enough to take care of my family. So I take in some students who want to
study with me. They must pay, so that I have enough to live on," he
concluded.
I remained sitting as if petrified, as if I had turned to
stone. More than anything else I wanted to study with Ernest Bloch. He's
a "deity." But where will I get twenty dollars a week for at least one
lesson? My eyes filled with unshed tears, trying to keep my voice as
steady as possible. I said, "I don't accuse you, God forbid. I
understand your position, but to my sorrow, I am not privileged to pay
such a price."
When I got up to take leave, he looked at me
sympathetically and said: "Now, Mr. Secunda, if you want to, bring me
some of your compositions that are of the 'higher form,' those that you
might have composed at the 'Institute.' I'd like to examine them. Leave
them with me, and I'll let you know. I'll give you my opinion. Perhaps
..."
Next day I brought him a "sonata" for piano, a string
quartet that was later published and recorded, as well as a few preludes
and fugues. I left them with the Maestro. He promised that "in the space
of one week" he would give me his opinion.
I awaited his letter with such impatience that I could
not eat. At the end of the week the letter came, saying: "I have studied
your manuscript very carefully, and I have decided to give you a
scholarship for one year." I read the letter again, this time out loud
for my own ears to hear it. That meant that I hwould study with this
maestro for free, without having to pay money. I just couldn't believe my good
fortune.
That one year, studying with Ernest Bloch, had opened a
deep well, not only of knowledge to me, but another source of
inspiration, an unending spring of orchestral colors. I had found in him
my "musical Messiah." He in turn confessed, smilingly, " I have
discovered in my young friend a treasure of Yiddish folklore and popular
Yiddish music." He went on to explain.
He was born in Switzerland in a rich environment, but one
that was spiritually poor. When I had analyzed Bloch's famous
compositions, "Shloma" and "Israel," I was amazed and surprised. How did
it come to him? A person who was raised in an assimilated atmosphere to
have so much Jewish faith, so much Judaism in his soul, such
understanding, such insight. No Jewish composer before him had ever
created such master work of the purist Jewish spirit.
Another day he told me of a personal experience. His
grandfather, a very pious Jew, once paid a visit to his father's home.
Little Ernest saw his grandfather in "tallis and tefillin" (prayer
shawl and phylactery). My grandfather stood in a corner, swaying and saying
his prayers. I had never seen it before and certainly had never heard
it. That scene of my grandfather, especially that "nigun" (melody) of
his prayers remained with me. "It had been carved into my soul," he
said. "It remained with my childhood memories. I could never free
himself of that 'nigun,'" though as he asserted, "I never wanted nor tried to
forget it." "When my musical studies commenced," Bloch continued, "I had
always found in my theme my memories, my recollection of my
grandfather's prayers."
Even though he was an assimilated Jew, Bloch would pride
himself as a Jewish composer. The true spark of Jewish composition rings
out unhesitatingly in his Jewish poems, for which he was awarded the
first prize.
After each lesson we would sit for hours until his next
pupil would ring the bell. He would talk about Jewish folklore and
tradition. I found that he was truly a Yiddish composer. He said, "A
Jewish composer should write in the Jewish spirit. He must write as his
soul and heart feels it. Only then can his music have the real flavor,
the real essence of the artist. No matter what type of music a composer
writes, if he is an Italian, his music will eventually sound Italian. The
same with a Russian, an American. That's how it must be with a Jew ..."
After that one year with the Great Master, I started
writing serious Jewish music. With theatre music, exclusively, I could
not be satisfied any longer. The "Block Influence" followed me. I began
seriously to look through the pages of our great Yiddish poets, and I
wrote music according to the "nusakh," i.e. the style of reading a
prayer, and the philosophy of the poet.
In those years there was no great market for "kunst
lieder" (art songs). There was no one to listen to them. It was the
beginning of the appearance of the serious Yiddish poetic lied. We had a
new arrival in our circle, the renowned singer, Sidor Belarsky, though
the folk song had already been introduced in this country in good taste
and interpretation by two very great artists -- Victor Chenken and Isa
Kremer.
There was another up-and-coming young tenor at that time,
Meyer Steinwortzel, who was invited very often to certain concerts, and
his appearance included folk songs and the art songs.
At the start of my "serious period," I was greatly helped
and inspired by the friendship of Miss Lucy Finkel. She was a young
prima donna in the Yiddish Theatre. I was gaining recognition as Sholom
Secunda, the young Jewish composer. As our friendship developed, we
discovered that we had one thing in common, and that was our love of
serious music. She found in me a young person who was anxious, willing
and able to write serious music for her, and I found an ambitious artist
who had inspired me at that time, at every turn of my professional road.
I wrote not only popular theatre songs, but music that was serious in
nature that she too found joy in singing, which the serious public found
pleasure in listening to.
NOVEMBER 2, 1969, ch. 27
My meeting with Anshel Schorr for the first time was at
the Musicians' Club, and it was warm and most satisfying. He told me
that he and his wife, Dora Weissman, had heard both my operettas at the
Liberty Theatre, and he assured me that at the Arch Street Theatre in
Philadelphia I would be very satisfied with the actors and the
audience. He would rent a room for me in the same house where he was
living, and we'd be working together on the new musical numbers for the
show that he is producing. The contract was written then and there.
The Club was happy to get rid of me for three years, and
I was happy with the wages that Anshel Schorr had promised me -- a hundred
and twenty-five dollars a week, plus a benefit performance. I'd be
splitting with the theatre fifty-fifty. He also reassured me that if the
audience will like my music as much as he and Mrs. Schorr did, I would
surely have a fine profit from that performance -- at least two-thousand
dollars would be my share.
During the summer months I went to the mountains in
Hunter (New York). Schorr had a home there. In that vicinity, at that
time, several renowned Yiddish stars lived, including the famous
Thomashefsky family, which was always surrounded by anxious guests and
visitors from the nearby hotels, wanting to catch a glimpse of the
"great star," the famous man who used to go riding in a fiacre (horse
and buggy) through the hills and dales, and the streets of Hunter.
Being the guest of the Schorrs, we prepared the music
together for the play with which he had planned to open the theatre.
Dora Weissman was to be his star.
The first show was a melodrama called, "An Eye for An
Eye." Schorr kept his promise. When I came to Philadelphia, he already
had prepared a room for me, where he and Mrs. Schorr lived. And all the
necessary paraphernalia that a composer must have to write with and on,
even a telephone, a piano, table, etc.
|
|
The first show, the melodrama, played for several weeks.
It was taken off the boards before its time. Our star, Dora Weissman,
had become ill. During the run of that play, we were preparing an
operetta by William Siegel for William Schwartz. The name of the
operetta was "Di amerikaner rebetzin (The American Rabbi's Wife)." The star of that play too was
supposed to have been Dora Weissman, but as she was taken ill, Anshel
Schorr rushed to New York to find a "new star." It took him no time, he
found Celia Adler, who had been appearing with Maurice Schwartz's
Yiddish Art Theatre in New York. But, because of their differences and
misunderstandings, she was not re-engaged for the coming season, even
though she had been a great success in Peretz Hirshbein's "Green
Fields."
It wasn't long before Celia Adler and I became very good
friends. Of course the music that I had written for Dora Weissman was
not suited for Miss Adler, but with great pleasure I began re-writing
the new music, in order to bring out the best in her. As a
matter-of-fact, Miss Adler was not a singer, although she did have a
good ear.
In that play there was a certain scene where Celia
Adler --an American girl, a flapper -- falls in love with a "Chasid." She
gets religion, and on Friday night she blesses the candles. We had
decided to put that scene to music. While she's blessing the candles,
she hears music coming from outside, a phonograph playing jazz. She
|
|
|
forgets the candles and the prayers and starts dancing to
the rhythm of jazz, when suddenly she stops as if awakening from a dream
and finishes what she had started -- the traditional blessing of the candles! There was also a young comedienne in the company, Yetta
Zwerling, who was for the very first time in Philadelphia. For her I
wrote a couplet called "Yukel" (Where Are You, Yukel?). She was a
splendid "coupletist," and a very fine dancer. She easily won the
applause of the audience with her fine rendition, and of course with my
songs. That humorous couplet became an instantaneous hit -- it was being
sung even in New York.
"Victor" and "Columbia," both recording companies, had
heard it and made a bid for it. And for the first time in the history of
the Yiddish theatre, one of the out-of-town songs was brought uptown to
New York to the then new Roxy Theatre. The orchestration had been
arranged for a big orchestra, and "Yukel" -- "Yukel of Second Avenue"
became "Yukel of Broadway," and it gained great fame, and the sale of
that recording skyrocketed.
For that particular season Schorr had also engaged Morris
Novikoff who had come from the Argentine to the United States.
Novikoff's voice had cantorial qualities, and we used it to good
advantage. I wrote a number for him called, "Kabed es Ovicho," or,
"Honor Thy Father." That too drew great attention, not only from the
Philadelphia audience, not only of New York performers, but just like
"Yukel," it was picked up by the same two companies ("Victor" and
"Columbia") and was recorded.
Wee Willie Robyn was a tiny young man from New York,
although there was nothing tiny about his voice. As a matter-of-fact he
possessed a great tenor voice and sang with ease and beauty. Every
ballad he recorded for "Victor" became a money maker. This young man at
that time was the most popular recording artist of his time. "Victor"
decided that Wee Willie Robyn should record "Kabed es ovicko" (Honor Thy
Parents). I went with him and Nat Shilkret, a conductor of popular
songs, to Camden, New Jersey, where most of the "Victor" recordings were
being produced. In a very short time the song reached the popularity of
"Yukel." Besides, when cantors heard the new composition, they all
included it in their repertory -- wherever Yiddish was being sung, at
every concert, every Simcha (joyous occasion). If he or she was Jewish,
"Kabed es Ovicho" had to be sung. Later, the same Wee Willie Robyn
became a successful chazan himself, although he wasn't Jewish.
Lucy Finkel continued her great influence on me,
especially in regard to serious music. Her love for the classics
inspired me and became an integral part of my life. The many songs that
I had written to the texts of some our great Yiddish poets, she sang
immediately.
I played for Lucy Finkel my original music that I was
composing for the original opera, "Shulamis," based on Goldfaden's
libretto of the same name. Miss Finkel heard it and liked it and
committed it to memory -- not only her part, that of Shulamis, but every
other part, even that of the chorus, including all the orchestral
interludes.
According to my contract, the theatre promised me a
"testimonial benefit" during that season. I had talked with Miss Finkel
about it, and we decided that it must be "Shulamis." "How can you even
wonder as to what else you should play?" she asked. My answer was
simple. "It is a great undertaking." "Shulamis" requires a great many
more singing performers, beside the role of 'Shulamis.' How could it be
done without a big chorus, without a symphonic orchestra?" She found a
solution to every one of my problems. "Sholom," she said, "Assuming that
you'll have your benefit, I had worked out all the plans before you even
consulted me. My plan is as follows: We'll play 'Shulamis' according to
the original, but with an augmented orchestra. Michalesko is your best
friend since he had worked with your father in Nikolaev, yet Hymie
Jacobson is your best pal. You'll invite them to appear at your
performance. Michalesko will play 'Avisholem.' Jacobson will play
'Tzigentang' (of African descent), and I will be 'Shulamis.'"
Firstly you'll be assured of good box-office, with three
big names from Second Avenue. Secondly, since in the third act the only
one to appear is 'Shulamis' in the desert scene, I will sing your newly
composed music to the play, and you'll be able to announce the 'first
performance of the first Yiddish opera.'"
In my sojourn in Philadelphia, I came to know many
musicians -- not only those of my own orchestra at the Arch Street
Theatre -- a great many who had been playing with Stokowski in the
Philadelphia Orchestra.
I started working with the help of my good friends. We
assembled a big orchestra that was happy to appear, not only that night
for the performance, but also to give me four rehearsals. All my plans
were executed with great precision. I left for New York, and without any
difficulty I got the consent of my friends, Michalesko and Jacobson, to
come to my benefit. Lucy Finkel, I didn't have to ask a second time.
Anshel Schorr began advertising. Big ads appeared daily
in the Philadelphia newspapers advertising "Shulamis."
I was readying the orchestration. The performance was to
have taken place on a Thursday. Lucy came in from New York on Monday
morning. We rehearsed at the piano for the entire day. In the evening
the orchestra arrived at the theatre one hour before the performance to
rehearse the third act only. That was a nightly session in preparation
for my "Yom-hadin" (Day of Judgment), my first "testimonial."
At twelve noon on Thursday, Michal Michalesko and Hymie
Jacobson came directly to the theatre. Lucy and I were already waiting
there for them with the rest of the company. We were ready, and so was
the orchestra and chorus. The general rehearsal was started promptly.
The third act was a great surprise for the entire cast,
the first time in the history of the Yiddish theatre for such a colossal
experiment. The entire company sat out front in the theatre during the
rehearsal of the third act, as if mesmerized. Lucy Finkel felt at home
with my music. She knew it to perfection, sure of each note and nuance.
Of course we had been meeting in New York every week. No sooner did I
complete writing one sheet, she took it home with her to Brighton Beach,
where she lived with her mother, Emma Finkel, an invalid. Emma Finkel
was Boris Thomashefsky's younger sister.
The performance of "Shulamis" was a triumph, both for
myself because of its artistic merit, but financially as well, not only
for my own sake, but for that of the theatre as well!
The manager handed me fifteen hundred dollars for my
share. It was the first time in my life that I went to a bank to make a
deposit. Although I had been earning $125 a week, I had left myself just
enough to get by. The remaining money I gave to my mother, whenever I
went home. Because of the Blue Laws in Philadelphia, the theatre was
dark on Sundays. I'd go home every Saturday night right after the
performance and spend one day with the family.
That was some sixty years ago. I'd still do the same now.
At that time I kept the same routine and the same procedure -- coming
home, giving all my earnings to Mama. What would I have done without
her? Later my Betty became "Mama." She manipulated the "purse strings,"
no matter how pitifully small it may have been.
My first year in Philadelphia was lucky. Culturally I was
developing. I had a close circle of intellectual friends with whom I'd
spend my free time, discussing art, theatre, music. Every Friday
afternoon I'd go with Anna Teitelbaum (later Anna Skulnik), who was
prima donna at that time at the Arch Street Theatre. We went to the
Academy of Music to hear Stokowski with his Philadelphia Symphony
Orchestra, and the Russian Art Theatre with Orlienieff and Alla
Nazimova.
When I was free in the evening, we used to attend the
opera. Every Tuesday the opera came for one performance. We'd sit in the
balcony for fifty cents.
Financially that season meant the beginning of a new life
for me. A taste of "good living," the luxury of eating regularly,
learning and socializing.
Before the season had come to a close, I had received my
first two checks from "Victor" and "Columbia" recording companies. A sum
of two-thousand dollars for "Yukel" and "Kabed es Ovicho." Those two
checks had opened my eyes. Anna Teitelbaum was born in Paris and told me
so much about the beautiful city. I wanted to see Paris ... and the
world.
After the season Michalesko with his wife Andju [Chana],
Hymie Jacobson and I met in New York, and we made plans to go to Europe.
We decided to form a nucleus of a performing group. We would go to
Europe and join the companies already playing there. We'll bring with us
one or two American plays, new music -- mine, of course. We'll play
percentage, divide among ourselves. The rest they'll divide among
themselves. They'll earn money with us. We'll see Europe, "we Americans
in Paris." From there to Berlin, Warsaw, Bucharest and Jassy [Iasi],
Romania, where incidentally the very first Yiddish performance took pace
with Avraham Goldfaden -- Jassy, Romania ... at the garden called "Pomul
Verde," the "Green Apple."
For me the trip meant more than just visiting those
famous cities. I had dreams that one day I would come to Berlin, Leipzig
and Paris, where I was hoping to study music. That was the mode of that
era. The most famous of pedagogues made their home in Europe. And
everyone who had aspired to study art in earnest with those greats -- not
only painting, but the art of music as well -- must of necessity have gone
to Europe. Now it is just the opposite. The greatest of artists are to
be found right here at home in the United States. In any case, I was
intrigued by the thought of going to Europe. And I looked forward to
that day ... a dream come true.
On the "Leviathan," the same boast on which I was to have
sailed as a sailor after my enlistment in the Navy, was converted again
as a passenger vessel.
We were on our way to Europe as guest artists. Look out
World, here comes "Lemeshke," né "Solomonchik," né "Sholom Secunda,"
Jewish composer of Brooklyn, Philadelphia, and all points ...
NOVEMBER 9, 1969, ch. 28
Going to Paris. Me as a conductor! I closed my eyes. I'm
afraid to open them. I may find myself somewhere other than on the boat
taking us to Paris -- "us," Hymie Jacobson, and Sholom Secunda ... who
met for the very first time as competitors, both for the same jobs, who
remained throughout the years, now on our way to Paris. I didn't get to
Europe as a sailor. I'm making it as a conductor. No "Musicians' Clubs,"
no "Mr. Wattman," no Rumshinsky, no nobody to stop me from conducting
now. I stood on the promenade deck, admiring my boat ... "a bisl
groyser" (a little bigger) than the "Carmania" that brought me to these
shores. Me, little "Lemeshke," and all the Secundas to the shores of
Columbus' medina (Columbus' country).
Hymie and I shared a cabin on the "A" Deck. The dining
room was huge, with fresh flowers upon shimmering white tablecloths, the
food -- I never thought there could be so much (Eight Secundas working,
plus four boarders to supplement the income, and Mama Secunda could
never make her table look so sumptuous.)
During the afternoon, Hymie and I were busy writing, he
the lyrics, I the music, rehearsing the play in which, in addition to
Hymie and myself, Mr. Michalesko was to join. We also were working on a
second play, which Hymie and I will do later without Michalesko.
Our day's work done, we would sit on our deck-chairs,
planning what we will do in "Gay Paree." After working for hours, then
we'll really play -- speculating -- "Is Paris half as naughty as in the
novels? And sex? Is it free? And women ... Free and frivolous???"
"I must visit the library," I announced to Hymie. "I must
make an attempt perhaps to get acquainted with some of the 'maestros'
who may still live in Paris." Hymie, just for the joy of shocking me,
chided, "That's good ... Sholom, you'll see the 'meisters,' and I'll find
the 'mistresses.'" We laughed all the way to Paris.
I didn't confide the part of my ambition to my friend. He
would probably have chided me again. But I was hoping perhaps to make
some connection with an opera company, or a symphony orchestra that
might use my services.
I'd even consider remaining in Europe instead of
returning to the Yiddish theatre in America, even though my contract with
Anshel Schorr, for Philadelphia, for one hundred and fifty dollars a
week -- a goodly sum for that time -- was safely hidden in my steamer trunk.
Paris was all that I dreamt it was. The sidewalk
cafes -- sitting at the little tables, sipping aperitifs, my eyes
following the "black-stocking parade," and the "black-stocking parade"
following me, speaking to me in familiar pantomime, little me responding
in the eternal male manner, yet exercising my prerogative. I was even
getting a thrill at understanding some of the people's conversation, and
all because I still remembered some of my high-school French. We made
sure to visit the "Palais D'amour," where large orchestras played, and
men would dance if they could dance, with scantily-clad mademoiselles.
It was a costly luxury, but for these gentlemen from New York, as for
those of "Verona," "amour" was the order of the day, or night, or ...
Three weeks in Paris, France. What a pity we had to spend
so many hours rehearsing. Time permitting was spent by the River Seine.
The sights were mesmerizing, even the pushcarts. Pushcarts in Paris?
Yes, just like by us on Orchard Street. But their merchandise -- the
shelves of my library are still filled with some of the rare
foreign-language books and rare old, music books -- and symphonies, operas
and sonatas, and "lieder" from some of the most renowned composers,
bought from the pushcarts for next to nothing -- a few American pennies.
I often browse through my library shelves, and I always
discover some musical works that have long been out of print, because
the originals were destroyed during the Second World War by the Germans.
I also recall my first orchestral rehearsal in Paris. In
America, according to union law, musicians are required to give two
hours of rehearsal. If the rehearsal take any longer than two hours, the
musicians are paid overtime. They could work as many hours on end. Give
them a five-minute break, and they will play on, as long as they get
overtime. I called rehearsal in Paris for eleven o'clock in the morning,
just as I used to do in Brooklyn. Everyone came on time, and the
rehearsal began promptly. I had five musicians; only one of them was
Jewish. If there was anything of importance that I could not convey in
the vernacular of music, he'd interpret for me. Up to twelve o'clock
everything went according to schedule, They were very pleasant, and I
was generous with my "tres biens" (very goods) and "mercis" (thank
yous). Suddenly I see the first fiddler put his fiddle down and get up,
the second fiddler after him, and another, then another. I stood with my
baton in hand. They didn't say a word to me. I stared in astonishment.
What had I done? "Mes amis," I asked. "Pourquoi?" (Why?). I tried my
third-year French on them. They answered. "Dejeuner, dejeuner" (Lunch,
lunch). They were a little too fast for me. I did not recall my
high-school French this time. They were halfway out of the theatre by
the time I had the chance to digest their "dejeuner." I turned to the
Jewish bass player and asked him. "Pourquoi? Farvos? (Why?) What did I
do or say to offend them?" He smiled, buttoning up the case of his bass
fiddle. "You did nothing wrong, Maestro." He motioned with his hand in a
gesture, pointing to his mouth. It was time for, "They told you,
'Acheelah' (Essen, essen) dejeuner. It's their lunch hour. And God
himself can't make us play, comprenez-vous?"
I saw Hymie getting very excited. He was an excitable
chap. I had seem him once rip the lapel of his own jacket when someone
in the orchestra played a wrong note. I was afraid of a repeat
performance and said, "Hymie, let it go! 'Dejeuner.' When in Paris, do
as the Romans do ... Let's have lunch."
We walked to the nearest cafe. We just had sat down when
two young ladies walked over to our table, mimicked if they could sit
down, and without waiting for an answer they started pointing to my
"dimples." "L'homme avec deux fossettes" (The man with two dimples). I
blushed up to my dimples and tried to get up. Hymie held me down. We
ordered a drink for the ladies. We had our "dejeuner," and before long
we returned to the theatre and rehearsal.
Another unique incident comes to mind. In Philadelphia my
prima donna was Anna Teitelbaum. Her maiden name was Drucker. She was
born in France, and her father still resided there. Before I left for
Paris, she asked me to please call on her father and say hello. I called
her father and said "Hello." The next day at nine o'clock in the
morning, there was a rap at out hotel door. Hymie and I sat up in our
bed. We could not understand who would knock at our door at nine o'clock
in the morning. I opened the door, and in walked a very handsome
gentleman, and sure enough he too had "deux fossettes" (two dimples).
"Are you Mr. Drucker?" I asked. He corrected me:
"Drukerre," (accent is different in France.) We spoke about his
daughter. Now I knew how Anna Teitelbaum came to her dimples. We chatted
a little while, and we invited him to the theatre. The next day when he
came to the theatre, he only wanted to speak about his daughter. We
pleaded with "Monsieur Druckerre," that the next time [he called on us],
"S'il vous plait (please), don't wake us at nine o'clock. Wait at least
until nine-thirty."
We had made other friends while in Paris. The company had
a very young and pretty ingénue by the name of Chaykele Burstein. She
was the daughter of one of the performers. She was born in Paris, raised
on the Yissiah stage and spoke Yiddish fluently. Being bilingual she was
of great help to us. She was married to a Dr. [Louis] Schwartz. We had
seen them often, whenever in Paris.
The most popular couple in the Yiddish theatre in Europe
at the time was Molly Picon and her husband Yankel Kalich. They too
could not reach their desired place in the American-Yiddish Theatre. But
in Europe they skyrocketed with great speed and tremendous success. I
had met them in New York, of course, but in Paris we became close
friends, saw each other daily, laughing away the hours.
For the coming year, I had to fulfill my contract in
Philadelphia. Molly and Yankel were summoned by Yosele Edelstein to his
Second Avenue Theatre, where they were to open in "Yankele," the same
play her husband Yankele had written for her debut in Romania. The great
success was repeated in America.
The three weeks were over. We had to take leave of Paris.
Warsaw was next. Michalesko and his wife, Anju, went to Warsaw to see
her son (by a former marriage), who was a very fine musician himself.
Later her son came to America, organized a society band, played for
debutantes with "Polish elegance," hobnobbed with American money and
found his place in cafe society.
Hymie Jacobson debuted in Warsaw at the "Kaminski"
Theatre, he on stage, and I on the podium of the orchestra of the
Kaminski Theatre.
Warsaw was a beautiful city, unlike Paris, but nothing
is. But here we found a different atmosphere. Yiddish -- culturally and
intellectually was that of the Kaminská family. The mother, Esther Rukhl
Kaminská was much revered and called the "Mother of the Yiddish Theatre" by
everyone. She had been to America many years prior to my arrival, where
she appeared in Jacob Gordin's most successful drama, "Mirele Efros," at
David Kessler's Second Avenue Theatre. To be in her company was a
delightful experience. She was warm-hearted and most interesting, as was
her entire family. her daughter, Ida, her husband then in 1924, Zygmunt
Turkow, a fine performer and an excellent director, and their little
daughter Ruta ... we lived nearby, and every waking hour, before and
after rehearsal and play was spent in their company. When not at their
home, they were with us backstage or in the dressing room. Ida and
Zygmunt were opening at another theatre in Warsaw in literary
repertoire. Ours was the musical comedy.
Hymie Jacobson excelled in a unique type of
entertainment. Neither Warsaw, nor anywhere else in Europe, had seen
anyone his equal. His style was his very own, his very own delivery,
small voice, extremely musical, rhythmic, light and mercurial on his
feet. His "couplet" or comedy duets brought the audience to its feet.
They would not let him leave the stage. People would come to the theatre
two or three times, just to hear him sing and dance his "couplet." On
particular number he did in the show was most original, telling a story
through music and continuous dancing. At the end of the chorus, he'd
pull the straw hat over his ears and wear the remainder of the hat around
his neck. To each "biss" (encore), he'd come in with a new straw hat.
The audience would probably still be sitting at the theatre, if Hymie
Jacobson had not run out of straw hats ...
Hymie Jacobson is gone due to the cruelty of time. The
Kaminski Theatre is gone due to the cruelty of man. Hitler was the
cruelty of silence.
Our next stop was Jassy, Romania, to play the same show
as we did in Warsaw. The only thing that remained in my memory about
Jassy and the company were two young people: Chaim Tauber and his wife
Frieda. Two young intelligent performers. He, a budding poet, she, a
Hebrew teacher. Later they too came to America, where he made a name
for himself, writing fine lyrics, such as "I Love You Much Too Much"
(music by Olshanetsky), "Shein vi di lavone" (Beautiful as the Moon,
music by Joseph Rumshinsky), "Mayn zindele (My Little Son)," music by
Sholom Secunda, and many, many others. He also gained prominence on the
radio, with his original folk interpretation of his songs, ballads, and
playing at the Yiddish theatre. It seemed that time stood still.
A sense of nostalgia and history came over Hymie and me,
to play at the "Pomul Verde" garden, where Yiddish theatre was cradled.
There was that original name, "Pomul Verde," or, "Green Apple." It
played such a significant part in the development of the Yiddish theatre,
and Avraham Goldfaden, the "father of the Yiddish Theatre."
Now we were treading those boards; little had changed.
Time stood still. We were awed by that historical significance.
Among the attendees at our performances were the very
young, who came to learn something from the Americans, and the very
young, who came to tell us something of what they remembered. I honestly
don't know who enjoyed our stay more. They listened to our music and
song, or we listened to the fabulous, unbelievable stories about the
Yiddish theatre when it was still in its "swaddling clothes."
After Romania, we went for one week to Berlin (before
World War II), not to perform, but just out of curiosity, to admire the
city of Berlin, to see the many conservatories, the concert halls, the
opera house, and the theatres where those beautiful operettas had been
performed. When music by Franz Lehár, Leo Fall, Emmerich Kálmán, and so
many other greats was sung in these theatres, on the streets by a free
people, or at least they thought they were free ...
We were happy ... fulfilled physically, morally and
culturally.
We were homebound via Paris. A last fling! Also to meet
with the Michaleskos, and together board the Mauritania to New York.
Back to hard labor, each of us to another theatre.
NOVEMBER 16, 1969, ch. 29
My second season in Philadelphia had posed some problems,
none of them insurmountable. However, there was a question of
competition. Instead of one theatre in the city of Brotherly Love, now
there were two. In addition to the Arch Street Theatre, there was now
the Garden Theatre, and some of my very dear friends were there. The
play was called, "The Days of our Lives." In it, Samuel Goldinburg, the
star and director, did a musical number accompanying himself at the
piano. The essence of the number was something like "A kalte nakht
finster in droisen" (It was, indeed, a dark and dreary night.)
Goldinburg made sure that each play he was doing contained a number at
the piano. As a matter-of-fact, at one time Maurice Schwartz did a
special performance for the Forward [newspaper] at his [Yiddish] Art
Theatre, called "Dos krume shpigel" (The Distorted Mirror). The
satirist, Moishe Nadir, wrote a scene. The curtain went up, and there
were the tiny cemetery monuments on it. Between the monuments, wedged
in, was a tiny piano. Samuel Goldinburg comes onto the stage, sits down
at the piano and sings one of his own compositions. Of course, it was
hilariously funny. Goldinburg was known for those little "added
attractions." With Goldinburg, that season at the Garden, there was his
very fine leading lady, a star in her own right and my dear friend,
Celia Adler, and the inimitable Hymie Jacobson, his younger brother
Irving, Lucy Levine, a young soubrette, and others. All my friends. The
Arch Street Theatre management was a little worried that the Garden will
be a financial competition. I was worried too, as I would lose some of
my best friends in the city of "brotherly love."
Well, after rehearsal I would run over to the
"opposition" to see my friends. Goldinburg would say, "Aha, the spy is
here ... Let me see, Sholomel, what you wrote for them (meaning for my
theatre), and I will see what a friend you are to me.
Hymie would come to my dressing room, look through my
music and inquire ironically. "Now, my pal, let me see what you have
done for the 'mentshite' (for the world lately)? I answered kiddingly, "I
have just written the 'key' that will close your theatre!" When he left
I found this codicil: "If this be the 'key,' we're both in trouble."
That's how our season started at the outset. We had no
idea as to how the season would end -- for both our theatres.
I'm happy to say that it was a triumph for the city of
Philadelphia, supporting two artistic theatres. My male star at the Arch
Street Theatre, Joseph Shoengold, was a very fine performer who was
married to Frances Adler (Minnie), a daughter of Jacob P. Adler. Joseph
Shoengold was not only an excellent performer, but he had a beautiful
voice. Among the few cultivated voices in the Yiddish theatre and
writing for him was a very pleasant task. The musical comedy in which he
appeared that season was called, "Mit dem rebin's koyekh" (With the
Rabbi's Might). The play was written by the dramatist Moshe Richter and
was based on a true story about a prize fighter who was a rabbi, or vice
versa, a rabbi who was a prize fighter. Since our company specialized
in musicals, I looked for an idea that would show the many facets of his
voice and my music. It was just before the High Holidays. That gave
birth to my idea, a cultural composition recognizable even to the lay
people -- those who attend synagogues or even those who don't. The
composition of three segments, "Hi-ne-ni" (the special prayer in which
the cantor is the intermediary between his flock and his creator; prior
to the Mussaf) on "Rosh Hashanah (New Years)," "Yom Kippur" (the day of
Atonement)," of "Kol Nidre," and the third part, as a change of pace,
"Sisu V'simchu B'Simchas Torah" (Musical Thanksgiving to the Lord
for giving us the Torah). Those three prayers were fused into one
comprehensive number. I suggested that idea to Anshel Schorr. He was not
only my director, but the lyricist. Much impressed, the next day he had
the lyrics for me. This number was destined to become one of the great
concert numbers that is included by practically every concert singer.
Not only cantors, but young performers all over the world, and now
Italian, French, Russian and for German concerts, whether it was in
night clubs, the Catskills, or anywhere else. In later years, even the
colored singers included it in their collection (may I add that they did
the number very well.) But the greatest contribution to the success of
this cantorial composition was brought by the world-famous, and my
beloved cantor, Mordechai Hershman.
That summer I took a place in Loch Sheldrake, in the
Catskill Mountains. It was known as the "Artists' Colony," Yiddish
artists. Molly Picon and her husband, Yankel Kalich, Jewish writer
Kovner, Cantor Zavel Kwartin, the renowned satirist and poet, Moshe
Nadir, who ran sort of a "little hotel" to supplement his earnings --
for just intimate friends. Lou Goldberg, a one-time Jewish performer, had a
hotel mostly for cantors. My bungalow became the meeting center. Every
evening it turned into either a musical discussion, or of politics or
art ... and gossip for anyone who wanted to hear it, and for those who
did not want to hear it, they heard it anyhow. Among the daily visitors
was Cantor Hershman. I had written many a "recitative" for him that he
had recorded.
One afternoon, as was his way, he came to my home and
went to the piano, saw a sheet of music and picked it up. He was an
excellent "sight-reader." He looked it over and said: "Sholomel, what
is this? A number I had written this past season for Joseph Shoengold."
He hummed a few bars. "May I take it for a day?" I had no objections.
Cantor Hershman folded the music, put it in his bosom pocket and left.
I had not seen the good Cantor Hershman at my house after
that for about three days. I was getting uneasy, but not for the music.
I had implicit trust in the man. I was worried about his health. I
called his hotel. No one knew where he was. On the fourth day Cantor
Hershman strolled in all smiles. "So, my young friend, you were worried
about me, huh?" The Cantor took the sheet of music from out of his
pocket saying: "Here is your music ... I have no more need of it." You
may keep it, Cantor. There is more music paper where this comes from."
Then the mystery was over.
"Today, Sholomel, I recorded "Dos yiddishe lied" with Nat
Schilkret for 'Victor' in Camden, New Jersey. They'll probably send you
a 'demo.' It should be out in about two or three weeks."
It's no news now that "Dos yiddishe lied" became a
"million-copy-seller." After him, many other artists all over the world
recorded and sang it.
I received a letter from Mr. P. Katz who had a music shop
on East Broadway, nor far from the "Forverts," before Katz became a
member of the "Forverts" staff. He wanted to see me. "What was it?"
He was selling his business to Henry Lefkowitch, a
well-known man in the world of Jewish music, already had a music shop on
Broadway. He, Katz, wanted to make a "shiddakh" (a match) between
Lefkowitch and me for the lyrics and music. I should sell the rights to
"Dos yiddishe lied" to the Metro Music Company. That was the music shop
on Second Avenue, near the Public Theatre (later the Anderson, and after
that went the way of many other theatres, much to our regret.) The
"shiddakh" was a lasting one.
The second successful season in Philadelphia ended, and
Schorr picked up my option for the third season with raise of
twenty-five dollars. That summer was very pleasant again, with my
parents at Lake Sheldrake, and my friends around me, my mind at ease. I
looked forward to a pleasant stay in Philadelphia for a third year.
I turned to writing something that pleased me, even more
than writing for "musical comedy." I utilized my summer months to quench
my own Yiddish cultural thirst to the fullest. I composed music to the
many poetic writers of M.L. Halperin, Yud Adler, A. Lutzki, Morris
Rosenfeld and Sh. Frug. Reading their poetry, delving into the soul of
the poet, and not being obligated to any theatre for the summer, I made
music while the sun shone, being warmed from above and illuminated
mentally by the writings of the great Jewish poets. Most of the writers
brought their musically "unclad" -- word-"lieder," and I custom-fitted to
order their "musical garments." Those poems that were not brought to my
attention, I had the satisfaction in searching and finding these rare
treasures of words ... worlds and thoughts.
In addition to the pleasures of writing and composing,
there was also the satisfaction of hearing them sung, almost as fast as
they were created. There were ever so many fine singers in that little
colony. They knew what they were searching for, and where to find it.
After the fruitful summer, I went back to Philadelphia.
The third year of my so-called "golus" (in which the "Musicians'
Club had exiled me). The third year was, again, a personal triumph. Again I
created music for these plays, as many of the songs became standard.
Sholom Secunda was no longer a 'new man.' It was not foreign, neither to
the public, the publisher, nor to the artists in New York or vicinity. I
had become an accepted member of the Yiddish theatre family.
While still at the Arch Street Theatre in Philadelphia,
two directors came to negotiate with me for their New York
theatre -- Jacobs and Goldberg. They had been very successful with the
Lenox Theatre in Harlem (For many Jews, Harlem at that time was the
place of the Jewish "nouveau riche." Jacobs and Goldberg had a knack for
giving the audience what it wanted, and the audience expressed its
appreciation at the box office. Not only did the two families -- Jacob
Jacobs with his talented spouse, Bettie, as a team, and Nathan and Rose
Goldberg carrying the drama, gain personal satisfaction as greatly
admired performers, but they also filled their coffers through honest
labor. When Boris Thomashefsky left, the National Theatre was on the
market, and the two remaining partners, Lou Sachs and Louis Goldberg,
agreed to disagree, and they put their lease up for sale.
Jacobs and Goldberg, having the wherewithal, paid
$110,000 for the National Theatre lease, a great accomplishment for the
two of them,
who had graduated from a local theatre in Harlem to the main stream of
Yiddish theatres -- "Broadway on Second Avenue."
Their contract stipulated, however, that they were not to
take possession of it until the coming year. In the meantime, Jacobs and
Goldberg took the "Grand Street Theatre," on the Lower East Side.
According to my previous agreement with the "Musicians'
Club," they could not deter me any longer from taking any engagement in
the Yiddish theatre. I already was a "legitimate" member of the
"Illegitimate Music Club," having done my three years in "exile" with
Jacobs and Goldberg to compose and conduct music for the coming season.
It so happened that the past season at the Lenox Theatre,
Jacobs and Goldberg had produced an operetta called "The Gypsy Prince,"
libretto by William Siegel, music by Alexander Olshanetsky, and it was a
great success. The directors Jacobs and Goldberg decided to open their
Grand Street Theatre with the play, "The Gypsy Prince."
For me, it was a personal tragedy, a great
disappointment. After all the suffering that I had endured from the
"Musicians' Club" after my three-year exile (though my three years in
Philadelphia were very satisfactory), I still wouldn't be able to come
to New York as a composer, but merely as the conductor of "The Gypsy
Prince." It caused me a great deal of anguish. But I had no alternative.
"The Gypsy Prince" that reigned at the Lenox Theatre so
majestically, however, did not repeat its success at the "Grand Street."
Not that the music was less beautiful, but simply because the
competition was "big time," what with the giant stars on Second Avenue.
After "the Gypsy Prince" abdicated, Jacobs and Goldberg
searched one melodrama after another. This time I was called to write
several numbers for each play, but it gave me little chance to show
myself in New York theatres, as a composer of an entire operetta, as a
composer on a larger scale. I waited for that season to end, without any
foresight as to what was in store for me for the season that was to
come.
While still in Philadelphia, I was corresponding with
Misha German, whom I had known from the Yiddish Art Theatre. He and his
wife Lucy, after they had left Maurice Schwartz, traveled with companies
through large provinces in the United States with several plays. They
went to Canada. German got several plays from writers. Music, however,
he had none. So, as a friend he turned to me, and I did not turn him
down.
For that coming season, he had closed a partnership with
a long-time manager in Brooklyn, Oscar Green, the proprietor of the
"Hopkinson" Theatre. German engaged an excellent cast, many with members
of the [Yiddish] Art Theatre, such as Yudl Dubinsky, Yechiel Goldsmith,
Itzchok Lipinsky, and of course, the company was headed by Misha and
Lucy German. He was aware of how disgruntled I had been at the Grand
Street Theatre, and he proposed that I come to the Hopkinson with
him -- again in Brooklyn. To make it more attractive, he offered me, as an
inducement, a larger orchestra than the Hopkinson Theatre ever had. He
had also engaged the young writer, Israel Rosenberg. I had known him
from a season when I had worked with Clara Young. (He had written
"Berele Tramp" with me, and it was a very successful play.) For this
coming season, for the Germans, he had written "Mashka." The Germans
liked the play. "The lyrics are good, and the two of you," said German,
"will work well together and create a fine operetta, the likes of which
New York had not seen. New Yorkers will come to Brooklyn, instead of
Brooklyn coming to New York."
Misha German was a gentleman with great persuasive
powers. He used what is known now as -- my son Eugene used to tell me -- the
"soft-sell," and I signed on the dotted line. That summer Rosenberg and
I stayed and worked at my home on Penn Street, Williamsburg, where I had
been living with my parents. I was writing music, he the lyrics for
"Mashka." Rosenberg liked to imbibe occasionally, in a "gleizele
mushkeh" (the same sounding name, but a different spelling, meaning a
beverage). He was lovingly called the "Kleiner Shiker'l." If I wanted to
induce him to work somewhat longer, I promised him an additional
"koiseh" (a Passover cup), in other words, an extra drink. He was worth
it. After I heard the lyrics, I said, "Israel, they are highly
'spirited.'" He agreed with me and laughed.
Before the curtain went up, we each had a glass of
"Mushkeh" (a l'Chaim) to toast our play, "Mashka." We were, as parents,
awaiting the birth of their offspring. We had been "in labor," a labor
of love -- the entire summer, nevertheless, labor, not knowing how our
child, Mushkeh, will fair in this competitive world!!!
NOVEMBER 23, 1969, ch. 30
"Mazl tov," the "Hopkinson" gives birth to "Mashka"!
"Hopkinson" gave birth to "Mashka"! And twice blessed and born under two
lucky stars -- Misha and Lucy German, it was just what we had hoped
"Masha" would be -- a great success. We opened in October and closed in
May. "Mashka" was off-and-running for thirty-six weeks, a feat
unprecedented in Brooklyn.
After Brooklyn we first took "Mashka" the "country girl"
to the "big city" -- New York and the National Theatre. With some minor
changes in the personnel, with some adjustments, instead of playing it
in three acts, we made it into two acts. New York had become accustomed
to a two-act musical. Brooklyn liked three acts for the same price, with
one extra intermission for the candy concessionaire to sell more
"ice-cold lemonade," and for the ticket holder to see and be seen ...
My father had been to see "Mashka" in Brooklyn every
weekend. (In the middle of the week, the Germans played repertory for
the "benefits." This did not interest my father, mostly because it
wasn't his Sholomel's musical. But on the weekends "Mashka" ran five
performances: Friday night, Saturdays and Sundays, twice daily.) He saw
the play, "standing room" notwithstanding. "Mashka" had literally gone
to his head. He had learned the play from the overture to the exit
march, and when "Mashka" migrated to New York, my father followed it.
On opening night the National Theatre was filled to
capacity. Papa found a "standing room" "seat" in a "box." The second act
over, the curtain falls, the audience applauds, the company bows, the
audience calls for "Sholom Secunda." My father's son takes a bow. Papa,
Abraham Secunda, is happy!!! True, the procedure is somewhat different,
he thought. In Brooklyn they bow after the third act; New York, "fancy shmancy," after the second act.
The people in the "box" were getting up, taking with them
their belongings and leaving. "How rude they are," my father thought. He
looked down and saw that people downstairs were also getting up, some
applauding, some turning their backs to the audience and walking. My
father would have none of that. He got up, and at the top of his voice
he said, "Friende (friends), mentshn" (people), "Vu gayt ir? (Where are
you going?) There is one more act!!!"
We were still on the stage, standing and bowing, hating
to part with the audience. We, on the stage, motioned to my father to
"sit down, sit down." The audience thought that it was a part of the
"surprise" and applauded my father. And so, he too bowed. My father,
that night, was part of my success.
Backstage, where he was welcome as any member of the
family, we explained the change that we had made in the play. Papa, a
bit embarrassed, looked at me with a hurt look, and he said
apologetically, "Shololmul, why didn't you ask me before making the
change? I am the 'audience' ... I like three acts. I say, give them their
money's worth. Let them think that they're getting a bargain -- three
acts, instead of two, for the same money!!!"
After our success in New York we went on the road. The
first time since the "Sliding Billy Watson" revue. While on the road,
Misha German re-engaged the entire company for the coming season, with
the same play, "Mashka." Of course, we'll be preparing the second play.
Israel Rosenberg, a prolific writer, was consulting with us. While on
the road he finished the libretto and called his second child
"Margarita," starting with the letter "M" for "mazl."
During the summer, I was composing the music. We were
triumvirate: "German, Rosenberg and Secunda." German was an enterprising
man, and I suggested, "Let's have something new that the Hopkinson
Theatre had not seen up to now. Let us have a ballet." "Ballet?" asked
German. "Ballet?" asked Oscar Green, the lessee and manager of the
Hopkinson. "Ballet?" asked Pete, who was the box-office manager. He was
Italian, but he spoke Yiddish fluently. Later his son, Joe, took over.
"O.K., Secunda. 'Thy will be done,' said Rosenberg. But
where? "Your play, you're the doctor. Rosie, make a place for a
ballet. 'Nasseh
Venishma'" (That's what the Jews said at Mt. Sinai when Moses bade them
to accept the tablet.) No sooner said than done. "Rosie, let's drink to
that!"
I let my imagination soar. "We'll engage professional
dancers of the classical dance. Such an attraction was never seen at the
Yiddish theatre, even on Second Avenue. In addition to the ballet, our
company will consist of good singers, not only males, but female
singers. I had one in mind -- Tanya Poland. I remembered her when she was
still my age. A little girl of twelve in Nikolaev, where we both played
in the Children's Dramatic Club with Michalesko. She played "Mother
Sarah," and I played her little son, Itzchok. Her background, just as
mine, was "cantorial," and a female cantorial singer was a rarity in the
Yiddish theatre. I thought of writing something for her that would suit
her fine voice. It is as aesthetic as it is classical.
"Margarita" wasn't based on classical music, but rather
on the "folkstimlekh" (folk-like music). Lucy German, the leading lady,
instead of singing a song, had a special type of delivery. When she sang
the Russian song, "Gdie Etta Ulitza?" (Where is the Street?), well, she
brought the house down. The numbers I had written for her and her
husband, Misha, were in that vein and all successful.
For the male singer, I suggested Leon Gold. He had an
unlimited range (three octaves). With two additional singers in the
cast, and those of the year before, I was very happy. German accepted my
suggestion of the ballet. A call went out for ballet dancers to
audition. How little I knew then, that with this plan I was also
planning my future, my entire life.
I was in my early thirties, enjoying my bachelorhood to
the fullest: "Seek and thee shall find! I sought and was found. Living
at home with my parents suited my convenience.
We re-opened with last year's show, "Mashka," as planned,
in the meantime, busily polishing "Margarita." The management engaged a
professional choreographer for the special ballet. Many young dancers
came to audition. I had not seen so much pulchritude on the Yiddish stage.
They danced as well as they looked in their "tutus." I was called upon
to give my opinion. What with my experience with "Sliding Billy Watson,"
in Paris, Berlin, Warsaw, Romania, I was picked to pick the "pick of the
crop." While the "ballet meister" was looking, I was doing both, and
listening as well. After all, they were supposed to sing too, hopefully
as well as they danced.
One dancer especially arrested my look, I couldn't speak.
I was enthralled with her voice, not with her dancing. She was
diminutive, her figure that of a gazelle, slender and sensitive. Almost
too ... or was it her exceptionally aesthetic beauty -- "Shvartz-Cheinevdick" --
Semites rarely went for the blonde. Black is beautiful, especially her
eyes. They mesmerized me. Not the Russian "Ochy Chornia," but typically
Semitic eyes "Sloe" and deep as dark pools. I thought they looked
through me. (Why am I explaining so much? If you knew my Betty, well ...
If you didn't, well, you should have.)
Oh yes, I forgot to tell you one little item more about
her. This Miss Betty Almer was the winner of a beauty contest. The
now-defunct newspaper, "Mirror," had conducted it in New York. Miss
Almer was too modest to flaunt her beauty. But her mother Katie Almer,
who was the "costume supervisor" at the theatre, was very much aware of
her daughter's beauty. Katie had three daughters: Lottie, the youngest,
who looked like Betty, the oldest, black-eyed. The middle one was
Mollie, and she had blue eyes. All pretty, all "good" girls. Another
item perhaps relevant to the story is that Betty's father was the
supervisor of the costumes at the Thalia Theatre when I was a boy
cantor. Her mother, Katie, had inherited his "uncoveted position" when
he took "permanent leave," and Katie remained a widow at thirty.
Let's get back to the auditions of the ballet dancers. I
did not have to intervene or plead with the ballet master for Miss Almer
should be the one of the "chosen ones." But I did exercise my power of
prayer to the "Higher Master," the One I used be on such intimate terms
with, since I was a boy cantor. I added a special "please." That Master
heard me. She was one of the chosen one.
I wasn't what you call an extrovert, when it came to
girls. I had a "quiet way" with the feminine gender, but with Betty,
somehow I lost my way. At a loss for words, a loss for ... how should I
say it? She was different. I couldn't use the same approach. I was
tongue-tied. My eyes must have expressed what my heart felt, or did I
read into it what I wanted to? I thought my blue eyes detected something
similar in her dark eyes. And then suddenly one afternoon, in the middle
of a dance rehearsal ...
As I had said before, Betty looked very delicate. And
evidently she wasn't accustomed to such rigorous rehearsals. She had not
been in the theatre, although her parents and younger sister Lottie
were. Lottie was a fine dancer. Betty had no taste for the theatre. She
turned to secretarial work. Why then did she come to the ballet audition?
That was explained to me much later.
It happened this way. Betty was standing on the sidewalk,
opposite the home where she had lived in the Bronx. A horse and wagon
(it was the era of "Ice Man Cometh") passed by. Whether Betty frightened
the horse or vice versa, whatever was worse, Betty and the horse
collided. How did it happen? Neither Betty nor the horse spoke. The
horse didn't speak, and Betty couldn't. She was unconscious and lying on
the ground. A policeman rushed her in an ambulance to the hospital. She
was there no more than several days. But when she left the doctors
warned that the trauma was greater than the danger to her frail body.
She must rest for at least six weeks before going back to work.
After three weeks she felt somewhat better. Her mother,
Katie, learned that the Hopkinson Theatre had a "call" for ballet
dancers. Katie figured that since the weekend show plays only on
weekends (a clever deduction), that it would do Betty good not to sit
idly by. No doubt her wages, or absence of it, made itself felt strongly
at the Almer abode, and Mama said, "Go mayn kroyn" (my 'crown,' my
precious one), try your luck." Betty was sure that she couldn't pass the
test. Since her ballet lessons, she had not tested her ballet slippers.
Still, Katie -- should live and be well -- "Try," she said. "Nobody was ever
arrested for trying."
The following, you know. Betty tried and made it "big."
So, there she was dancing for hours on end, on her toes, yet please note
that I was at the piano. Suddenly a scream. Actors came out of their
cubby-holes and dressing rooms and came running. I jumped from the pit
onto the stage to see "what" and "who." I heard the actors saying: "The
shaninke (the little, pretty one) had collapsed." I pushed them aside,
the Ballet Meister and I lifted her off the floor onto a bench.
Naturally, the rehearsal was interrupted. "That's all for today," the
choreographer said to the dancers. The rest of the company went to their
dressing rooms to wait it out. I sat close to Betty, on the edge of the
bench. I lifted her head to cushion it on my lap, till a more
comfortable place could be arranged. I smoothed her black silky hair and
wiped the drops of perspiration off her delicate face, and I asked the
most asinine question: "How do you feel, Miss Almer?" "Much better,
thank you, Mr. Secunda. I'm sorry to have caused such a disturbance. We
can resume ..."
I assured her that there is plenty of time, that the
premiere of "Margarita" is far off. I'll go and reassure the others that
you are feeling much better, thank God," I said.
As I put her head back on the bench very gently, I bent
down. I don't know where I got the courage, but I put my lips delicately
to her cool lips. She closed her eyes, I closed mine. Not a word was
spoken by either of us. How could we? Busy kissing? As if intoxicated, I
joined the performers in the dressing room and informed them that the
"shtilinke ... di shaynike, the Almer girl is feeling much better." That
was our brief encounter ...
The next rehearsals went on without any serious
interruptions. We, Betty and I, had no other "encounters," clandestine
or otherwise.
It is said that "opposites attract." Well, I told you
that her eyes were dark. Did I tell you that my eyes are blue? Or did
you know? Well, whenever my eyes glanced up from the piano, they met
hers. But nothing drastic had happened to change our status. I said
nothing "verbally," nor did I confide in anyone. I don't know if it
showed on me. The "aficionados," those who recognize such symptoms, were
trying to guess. I think Sholomel "moozles" (he has the measles) has a
case of love in the vernacular, or at least is infatuated. I wasn't
sure. I had had that certain feeling once or thrice in my life before.
But, be that as it may, Betty, the "shtilinke" (the quiet one) must have
confided it "to every little star," and to her younger sister, Lottie,
who was in the ballet on Second Avenue with Molly Picon. And how did I
become aware of this "deep, dark secret"? Lottie Almer, in her
"innocent" manner, had told me that she said to her company that, "my
future brother-in-law would come with my sister, Betty, to see our
show ..."
How I reacted, only Lottie could describe it. I always
blushed when she recounted our meeting, accidentally on purpose ...
I didn't know that I was getting married. I liked my
blessed state of bachelorhood, and I thought that I had made it clear to
all marriageable females who might have designs on this bachelor that
"Sholom Secunda" was not quite ready to become a settled, married man.
Rumor or no, the news of my forthcoming marriage spread
like wildfire. "Nu? When?" Everyone wanted to know. The rumors became so
persistent, so much so that, as I was walking to the Hopkinson Theatre I
asked myself the question, "Nu, Sholom?" (I called myself, "Sholomel,"
aware of my five-feet seven.) "Nu, Sholomel, really -- what are you
waiting for?" And my steps hastened, knowing that she is there and
probably asking the same question, "Nu? Why isn't he here yet? Do I
have to faint again??? How long do I have to wait???" She never said
that, you understand, but she may have. At least I hoped that I was
worth waiting for ...
|
|
|
I invited Betty, for the first time, to meet my parents,
on Penn Street in Brownsville. The second time they invited her.
Everyone , together and separately, invited her. "Nu," "When," they
asked her ... everyone, but the one she wanted to hear it from. I had not
as of yet popped that certain question: "When?"
"Margarita" ended her stay at the Hopkinson Theatre, and
she took to the road. Katie Almer was worried about her daughter, Betty,
traveling alone in company of so many strangers. Although she knew
everyone by name, perhaps that's why she was afraid. In any event,
everyone was saying, "Mrs. Almer, don't worry. We'll keep an eye on
Betty." And everybody did ... Not that Betty needed "an eye on her." She
had a mind or her own, and that didn't "encourage" anyone, including
Sholomel. I stayed at one hotel, which was more expensive, of course.
Betty shared a room with the girls in a hotel that suited their
salaries, out of which a goodly share went to Mama's rent. I could
afford to splurge a little. So I took Betty to dinner before the
performance. After the performance we all went out for an hour's
relaxation and a snack. We sat by ourselves, though close to the
kibitzers. During the afternoons we would go for a walk or enjoy a
matinee movie. We enjoyed each other's company daily. Except nightly.
One night it started out as usual, flushed from a happy
and successful performance. We went for our routine midnight snack. We
had a gay time. Our little "shiker'l" Israel Rosenberg was with us. He
was the prompter in this company, though no prompter was needed. He was
our mascot. To keep him happy we'd send over a "L'Chaim," and he would
toast us. Then, just as the folk song, "Rabbi Elimelekh" Rosenberg was
at his gayest, he pushed all glasses aside, half on the table, half on
the floor, and he called for "Q-U-I-E-T!" Everyone's eyes were on the
lovable jester. "Q-U-I-E-T," he repeated. "I want to speak!" Oh, that
we all wanted to hear.
I took my eyes off Betty for a second and focused them on
the object of the surprised speaker. "Ladies and gentlemen!" We
applauded. He repeated the same surprised threat. "I'm going to speak,"
and he did. "It is a well-known secret that only about three hundred and
fifty people of our Hebrew Actors' Union family know, and that is, that
our Secundele and our Betty are a little bit in love. (Now this next
"play-on-words" shall be omitted. I don't know whether we can say it or
not. In any case, it can be omitted.) Now when he says, "Bettele," this
can have a double meaning. Betty, Bettele, meaning little Betty ... and
"bettel," which means "little bed. And to say ... "... Since our Sholomel
cannot lead Betty to the bettele, until he leads her to the "khopele"
(under the marriage canopy), so it was decided that, as soon as
"Margarita" is laid to rest, our Secundele will get to work. "Vet nemen
a khasene" (a wedding will be taking place), and we are all invited."
The entire company was on its feet. The line formed to
the right. Each one "attacked" us, kissing us on both cheeks. That
night, taking leave of one another, was even more difficult, but
convention ...
I could not sleep, thinking, "Now what will I do?" It
wasn't a question of whether I loved Betty or not. In my own defense, or
my own bachelorhood, I tried to justify my waiting by saying: "I love
Betty too much to want to hurt her. I'm still giving my 'earnings' to my
mother, leaving myself just enough for my needs. It is evident, as you
see, that my father never quite made it in "dem goldenem land" (the
golden land). By giving to them, I'd be depriving Betty, my wife. The
word "wife" sounded so foreign to my ears. A "wife." A wife???
Betty's family, too, was poor. Her mother was a widow
with three daughters, all of marriageable age. Is it feasible?
And what is Betty thinking at this very moment? The girls
very likely are persistent, asking her over and over again, "When?" When
her Sholomel had not even asked her for her hand. How will I greet her
tomorrow? All these questions raced through my mind. Yes, tomorrow I
must make the decision. Before I closed my eyes that night, it was
already tomorrow, and as yet, I had not reached a decision.
NOVEMBER 30, 1969, ch. 31
Our tour with "Mashka" was coming to a close. After the
"kleiner shiker'l" Israel Rosenberg made the unasked for, untimely and
unnecessary announcement our, as yet unplanned wedding, that week was
turned into a week of unusual festivities. Business was good. Peace
reigned among the members of the company, and being in daily search for
a reason to "celebrate," our "impending marriage" was just the right
social event to trigger this festival. In other words we were observing
the custom of "shivo brokhes" (nuptial blessing) before the "I Do's"
were said, and certainly before our marriage was consummated. As a
matter-of-fact, our tour ended in May, and I still had not asked Betty
that formal "question." Not until October 25th did I "cover her head"
(Every married woman must, according to Orthodoxy, have her hair
covered, either by kerchief or "parouk." (wig) Everyone seemed to know
that we were getting married, everyone but Betty, who was too proud or
too shy to ask, and me, who was selfish enough to want to guard my
bachelorhood.
We finally brought the "Mashka" company home. I had
invited Betty to spend the two summer vacation months in Loch Sheldrake
with my family. Noticing how Betty was hesitating, I added, "You may
bring along a chaperon. How would you like to bring your sister Lottie
with you? I assure you, both of you, that both of you will be a welcome
addition to my little family." Betty accepted. Meanwhile, for the entire
month of May we had been seeing each other three or four times a week,
either in Brooklyn with my family, or with her family in the Bronx.
Incidentally I was already the proud owner of a car.
One evening Betty and I had seen a show on Broadway. To
this day I don't remember what the name of the show was. I was so busy,
thinking the entire evening ... There was no doubt in my mind that I
loved her, but how am I going to ask Betty that monumental question so
it shouldn't shock her. God forbid, when she hears it, or it shouldn't
shock me when I hear my own question with my own ears. Now I really felt
like the "Lemeshke." How does one say, "Will you marry me?"
What really prompted me to ask this question? Let me
count the reasons. We were sitting in my car on the way to the Bronx,
and I thought of my long trek back from the Bronx to Brooklyn. I asked
myself, "What is to stop us from sharing one home? Think of the
convenience of having Betty all to myself, not sharing her with three
other females at her shelter, sharing her with my family of nine."
It came up. I didn't know my own courage, with this
question, "Betty?" "Yes, Sholomel," she said, "What would you rather
want? To remain a ballet dancer, or be a married woman, espoused
to the man who adores you?"
Hearing my own statement, I was quite sure. I had never
uttered this before, nor I must confess, have I ever said it since. (It
never occurred to me that she could possibly be both a ballet dancer and
Mrs. Sholom Secunda.) As an answer, gently Betty moved one inch closer
to me and kissed me on the cheek. I held her tightly with one arm around
her frail shoulder, although she had gained some weight in Loch
Sheldrake. Mama saw to that. (I couldn't spare my second arm. it had to
be on the wheel.) That was that!
One consenting kiss deprived the world of art of one
great ballerina, and the feminine world of this "most eligible
bachelor."
Arriving at our destination, we broke the news. That was
no news to the small Almer family. Between kisses and blessings and "a glazele L'Chaim" with a glass of tea and cookies, we celebrated that
"earth-shattering" event. By the time I got home to Penn Street, it was
dawn, also too late to wake my family to impart the glad tidings. I
couldn't sleep. I made an attempt. I closed my eyes, but I saw Betty,
felt her head on my shoulders. How could I sleep? I heard the family
stirring. Mama was preparing breakfast. I got out of bed and came into
the kitchen. Coffee was being served.
"Sholomel," Mama asked, surprised. "Something wrong? You
came home so late, and you're not sleeping. Something "kholile" (God
forbid) happened between you and Betty?" The family looked at me for an
answer. "I'm going to get married." I broke the news gently ...
"Well," said my brother Willie. "Shoyn lang tsayt geven"
(It's long overdue.) My sisters wished me "Mazl tov," and Mama wiped her
eyes. Papa took it calmly, and asked, "When, my son, will be the
wedding?" Oh, when. "That's the question," I said. "You know, Papa, in
the theatre one can't say 'when.' You have to consult the management,
and the management has to consult the 'books' to see if there is a free
evening when two such important people, such as the conductor and the
ballerina, can be spared ..."
Meanwhile, at the theatre, some changes were taking
place. Misha German, who had been at the Hopkinson Theatre with Oscar
Green for two years, thought it more expedient to go to the "Windy City"
of Chicago for the coming season. He had two excellent vehicles. Anshel
Schorr, on the other hand, after many years in Philadelphia, took his
beloved Dorale Weissman and migrated to Brooklyn, to the Liberty
Theatre, and immediately sent for me.
We met at the Hebrew Actors' Union building and signed
our contract. He had a list of the most eligible performers at hand,
searching for a male lead, the best that money could buy. The first one
on my list was Willie Schwartz, and Anshel Schorr seconded my motion, if
he'd want to leave Second Avenue and Molly Picon to go to Brooklyn to
star with Dora Weissman.
Molly Picon, for a little girl, had made big strides. Her
prestige since "Yankele" had grown considerably. Her star was ascending.
She wasn't a "promising hopeful" any longer. She had made good
on that
"promise," and all those who were prestigious before her "onslaught" had
their importance diminished -- a matinee idol as was William Schwartz, at
that time, suddenly feeling himself as important at the Picon Theatre as
the
fifth wheel on a wagon. The lines at the stage door did not form any
longer for the "matinee idol," William Schwartz, but for the diminutive
Molly Picon. Anshel Schorr felt that this was the most psychological
moment to approach a man like William Schwartz.
"Hello, Mr. Schwartz," Schorr greeted him warmly. "How
would you like to be the leading man of my 'Dorale' in Brooklyn? William
Schwartz said, "Yes."
Now we had a need of a prima donna. My eyes had not
become "jaded." I still could recognize a pretty girl when I saw one,
and if she had a god voice, so much the better.
Anna Toback was still quite young and pretty, and she had
a very lovely voice. She had left her mark on the audience, even as a
little girl, when she was much sought after to play children's parts.
(Miss Toback was one of the natural redheads.) Morris Guest, the famous
director, had seen her when she was about sixteen, playing ingénues, and
he cast her in his big production of "Mecca." Anna's mother
kneaded bread, a commodity that was hard to come by. Her father was a janitor,
carting barrels from the cellar to the rsidewalk and back.
Poor Anna. Tired of waiting, she was very happy to say
"Yes" to Anshel Schorr. The rest came even easier. There was much to
choose from in those earlier days of the Yiddish theatre. There was a
newcomer, for instance, who was very unique, by the name of Pesach'ke
Burstein. He came to America, a ready-made "buff komiker" (comedian).
This was different than the American "Hymie Jacobson type," whom every
newcomer to the theatre tried to imitate, and no one quite made it.
Pesach'ke Burstein luckily, not having seen Hymie Jacobson, was quite
original. He had a pleasant voice and danced the Jewish-Russian style
dances, and he ended each "couplet" whistling the last chorus. The
audience took his "whistle" as girls do when being whistled at. They
frowned at it but were pleased. The Jewish audience was more than
pleased, and that encouraged Pesach'ke. Even his name was unique.
"Pesach'ke" means "Little Passover" because he was born on Passover. Or
he might have inherited the name from his grandfather "Em zu lange yor"
(May he live longer.)
With Pesach'ke, the "Ein-Un-Ein-Tzike" (one and only)
Annie Lubin (that's how she preferred to be billed), and why not? Annie
Lubin was a little too "outgoing," as the saying goes, but on her it
looked good. A "character comedian" was always an integral part of the
Jewish musical comedy, and Anshel Schorr engaged Jacob Wexler. He didn't
"kill" anybody. No one swooned over "him," but he was a "fakhman" (he
knew his trade.)
I had been pleasantly taken in by a "new face," Menasha
Skulnik. I had seen him at the Yiddish Art Theatre. On stage he played
some insignificant bit parts. But backstage Skulnik's part was much
bigger. He was the stage manager. It was many years later that Menasha
Skulnik, the little stage manager, became the Menasha Skulnik of
Clifford Odets, the "Flowering Peach," the Menasha Skulnik whom the
critics had acclaimed "the actor of the century."
Meanwhile, Menasha and I were walking from Cafe Royal to
Delancey Street, over the Williamsburg Bridge to Brooklyn. (The Cafe Royal
had taken the place of "Stark's." Later the Cafe Royal became the
cosmopolitan meeting place of some of our greatest in the professional
arts: Chaplin, Chaliapin, Belasco, Edelstein, Rumshinsky, the famed
Russian pianist Rachmaninoff, Dorothy Thompson, and many others.)
Menasha had been married to Sarah Kutner, who was a
sister of Mrs. Lucy German. Mr. Misha German described Menasha as a
comedian of "rare quality," not at all conventional. Of course, what do
brothers-in-law know? If they happen to be of the same profession, they
might even end up disavowing one another, as was the case. For instance,
I gathered in no time with Lucy German, Skulnik's sister-in-law, that she
couldn't tolerate such "unconventional" comedy, simply because she
couldn't control Menasha, nor could she control the audience. Whenever
he, Menasha, was on stage, "Mind you" -- that was one of Menasha Skulnik's
expressions, "Mind you." All he had to say was "Mind You," and he had
her audience in his pocket.
A note on Menasha Skulnik. He was not billed as a "star,"
not even a "starlet." He came upon the scene unheralded as a complete
stranger, and in no time he was the talk of the profession.
Well, be that as it may, Menasha was not resigned for the
coming season with the Germans, but Anshel Schorr, on my suggestion, did
take a chance on him. The cast having been completed, we
settled on a play. It was Isidore Lash's "Zayn yiddishe meydl" (His
Jewish Girl). Schorr had supplied the texts. Loaded with work, I
left for Loch Sheldrake. I fashioned my dance music to the theme of
"Zayn yiddishe meydl," purely Yiddish in character. Our choreographer,
too, was noted for his dance interpretation. I had seen his work with
the famed "Vilna Troupe."
The Vilna Troupe was named after the city from where they
originated, i.e. the Lithuanian-Polish town of Vilna. We engaged the
choreographer Benjamin Tzemach. He had excelled on stage, not only with
his interpretive dances, but also in the way he interpreted the
characters of the play. It was a unique experience. We understood one
another perfectly, and just as I tried to bring the true new Yiddish
form to the operetta, so did Tzemach enhance the performers. With our
joint efforts, a number called "Malave Malka" (To take leave of Queen
Sabbath) was the closing of the second act.
The production of this play was praised by critics and
audience alike. The music of that play reached great popularity. Cantor
Hershman, for the first time, broke a precedent and recorded music of
the theatre. The theme song of "Zayn yiddishe meydl" is to this day one
of he most popular Yiddish theatre songs.
|
|
|
The first act ended with a musical finale. Everyone
participated. Everyone on stage had something to say and sing, all
except Menasha. He was the only character that was not tied directly to
the play, and yet he had to be on stage.
Here is where the trouble started among the performers.
On stage, Menasha Skulnik sat quietly, not moving an eyelash. The
audience roared. Each performer emoted. The audience paid no attention
the the "emoting" artist. "They paid their money and laughed whenever
they felt like it." And whenever Skulnik was on, they felt it, but that
did not sit well with the performers. They gave Anshel Schorr an
ultimatum. Either Skulnik stops doing what he's doing, or they will stop
doing what they're supposed to be doing.
Anshel Schorr sat in the back of the theatre. "I must see
what Menasha is doing." Schorr looked, stared and waited, the audience
laughed. Schorr didn't laugh, he roared. Schorr came backstage and
ordered: "Menasha, I am very sorry, you will have to turn your back to
the audience in the serious scenes, or else we can't end the act."
If there is such a thing as poetic justice, this was it.
It didn't take to long when the director told the rest of the cast to
"turn their backs to the audience because the audience comes to see
Menasha. No one else matters." So much for "Menasha, the Magnificent."
My own personal problem had reversed itself. As much as I
was "playing" the reluctant groom, I did not want to wait any longer. I
suddenly realized how unfair I was to Betty. "Why should she have to
wait just because I am kept busy? I went to Mr. Schorr and told him in
no uncertain terms. "Mr. Schorr," I said, "You must look in your books.
You must find two days for me and my future wife. A day for our wedding,
and at least a day for our honeymoon." Schorr looked at me and asked,
"Itzt hot zikh dir farvolt?" (A fine time you picked to get married.) "I
can't spare you until the 25th of October." I talked it over with my
Betty, ad she smoothed my ruffled nerves, as she was to do all the days
of my life. "Sholomel," she said, "You've waited this long. If you
promise not to run away, I won't either. We'll have the rest of our
lives together." Betty always had a calming effect on me.
My father accompanied me to the synagogue on Bedford
Avenue, not too far from my home. We made all the arrangements with the
rabbi. The date was set, the 25th of October, on a Tuesday. "A
mazeldiker tog" (A lucky day), the rabbi said. I thought, lucky for me!
Rabbi Rabinowitz was very popular in Brooklyn -- famous for
his sermons. I informed the rabbi. "Our wedding ceremony will have to be
performed early because the entire theatre profession is coming, and
right after the 'khupe' they'll have to run, each to his theatre. My
friend, Cantor Mordechai Hershman, will be "mesader kidushin" (the
officiator of the marriage ceremony.) And when the cantor will find
himself amongst theatrical performers, he no doubt will turn the
ceremony into a cantorial recital. "You know how cantors are," I added.
I came to the point of asking. "How much do you charge,
Rabbi?" "I charge more for you -- twenty-five dollars." "Is that with the
'droshah'?" (sermon), I asked again. "Yes," he nodded with his head.
"In that case, I'll ask you a 'shaylah' (a question of law). How much
will you charge without the sermon?" The Rabbi smiled, getting the humor
of it all. "In other words, you want it 'toute suite' (short and
sweet).
No droshah, because the theatre people will be here. Is that it?"
"Of course. Actors don't like to hear anyone else talk
but themselves." "In that case, Mr. Secunda, it will cost you
thirty-five dollars." "Good," I said and gave the man the thirty-five
dollars.
|
|
Invitations to the wedding were sent out to the entire
profession. No one would miss this event. "We won't believe Secunda is
married until we see him under the 'khupe.'"
The ceremony start punctually, so that all concerned
could get back to their respective theatres in time to raise the
curtain. My bride looked beautiful. The groom, I thought, a bit silly,
in a state of full dress "costume" borrowed from Pesach'ke Burstein. The stove pipe [hat] too, was just a bit too high. I felt like the "boy
cantor" in an oversized yarmulke in Dobrinka. Rabbi Rabinowitz kept his
word and kept his part down to a minimum. Cantor Hershman performed as
predicted. Seeing his audience, he gave his maximum. The audience,
forgetting the bride and groom, enjoyed the concert thoroughly and
applauded. I drank the wine, I broke the glass, I kissed my bride, and
we marched back the full length of he synagogue, up the isle forming a
"receiving line" ...
What I was "receiving" from my friends, I need not tell
you. Suffice it to say that I laughed my head off. They kissed us
hurriedly and ran off to the theatre.
Suddenly I felt someone pull on my coattails. "Sholom,
Sholom, hurry I must have my full dress!!" I had to think fast. I
apologized to my wife and said, "I'll be right back." Burstein and I had
arranged beforehand that he would bring my "civilian suit" with him,
and after the ceremony the bride would change her wedding gown, her
mother would take it back to the wardrobe room, and Pesach'ke would take
his frock. I ran into the men's room, thinking that Pesach'ke had
prepared my suit. I heard Pesach'ke scream, "Oy a brokh!" (equivalent to
catastrophe). "Sholom," he said, "I forgot to bring your suit."
"Ratevet!" (Help). We locked the doors of the men's room and we
exchanged suits. He walked out first in the full dress. Thus under the
influence of "L'Chaim," two saw a man in coattails and thought that
it was the groom. They followed him. I grabbed my astonished bride and
made a dash to our car. We drove to Penn Street (my home). It was
practically around the corner, to change my clothes, hoping to get back
in time to celebrate with our friends.
Meanwhile, back at the synagogue, those friends who were
not in a hurry to go back to their theatres came into the big hall, saw
a big table spread with goodies, and drinks were plentiful. They went to
town ...
|
photo: Wedding
photography of Sholom and Betty Secunda, 1927. Courtesy of the
Yiddish Foward. |
We were married when Prohibition was in flower. The
"shammes" (sexton) had supplied the "mashkah" (drinks). Where he got it,
only he and God knows. I suspected that he concocted it according to his
own formula. Those who had tasted the first one and realized that "one
is enough" were "alive." Others who had tasted the first and, because it
was "free," took advantage. They were dead, "dead drunk."
The orchestra, members of both "Musicians' Clubs," and
thinking they could do no wrong, started celebrating early and ran into
overtime. When the guests were ready to "trip the light fantastic," the
musicians were lying on synagogue benches, stretched out in their
tuxedos, hugging their instruments, dead to the world. The dancing
guests shook them, squirted "two-cents" plain (seltzer) on their faces,
but to no avail. Just at that crucial moment, Betty and I returned.
"Hey maestro," The guests kibitzed, "We want music, or
else we'll take our presents back." My fellow composers came to my
rescue. The first one to pick up the fiddle was Alexander Olshanetsky,
with a Russian "Po matyushka" (Russian curse word). He was more Russian
than Yiddish or English. He continued. "Gaspada" (Friends), who needs
the no-goodniks? Where is Rumshinsky? ("Yes, Rumshinsky also came to the
wedding. Time and a few successes mellowed even Rumshinsky.) He happily
sat at the piano. "Vu iz der khosn?" (Where is the bridegroom?)
Olshanetsky was searching. Seeing us come in, he called across the hall.
"Hey 'Basyack' (tramp), as he continued in his Russian,
"Vazmi baraban (take the drug) and barabanshe (get to work and play on
the drums.)"
The three of us, Olshanetsky on the fiddle, Rumshinsky on
the piano, and I on the drums, we supplied the music. We played "A
freylekhs" (Jewish wedding dance), a few waltzes (which were always my
favorite dance), polkas and other Russian dance, a "sherele" (a
scissors dance because of the criss-crossing).
I think my in-laws danced to their heart's content. And
Mama was happy. "Oy kinder," she said, kissing us, "I haven't danced
since my own wedding. I should only live to dance at your children's
wedding, 'futher in himel.' (He who dwelleth in heaven.) Mama always
included him.
My friends, the composers, also were getting a bit under
the weather (When no one was looking, the sexton with his beverages got
to them too.)
I left the drums, walked over to them, thanked them
heartily for coming to my rescue, vowing that I would do the same at
their wedding." (They had already been married and divorced. Then again,
not everyone could be as lucky as I was. How many Bettys are there in
this world?)
Little by little my friends took leave, the synagogue
lights were dimming, being put out, and there was silence, except for
the heavy breathing of the "klezmer," who were sleeping on their backs,
hugging their instruments and their dreams.
Betty and I looked at them. They were not an inspiring
sight. It was enough to discourage weddings. Putting my arms around her,
I came up with the brilliant prediction, "Mrs. Secunda, my love, I give
you my word, I will never marry again!!!" "Neither will I," she
answered. We sealed it with a kiss ..."
"Come, husband mine," my blushing bride said. "Time to go
to sleep ..."
December 7, 1969, ch. 32
While "Mayn yidishe meydl" was reigning at the Liberty
Theatre in Brooklyn, William Rolland was building the first
million-dollar Yiddish theatre, not on the Avenue in New York, but in
Brooklyn on Eastern Parkway. The theatre was to be ready for the coming
season, and William Rolland was going to produce the "extravaganza"
operetta. I used to pass with my my car everyday, to and from the
Hopkinson Theatre. I saw the theatre "grow" brick by brick. It was hard
for me to believe that such a tremendous edifice would be ready in time,
but newspapers began carrying advertisements:
"William Rolland is opening his box office a few doors
away from the new theatre till its completion. He is already calling
tickets to organizations and theatre parties, and all performances. Next
week we will announce our star of the Million-Dollar Theatre."
Rumors were rampant as to who the star was. Who is the
lucky one? It will have to be someone colossal, gigantic, stupendous,
the most. On Tuesday (It is a Jewish superstition that Tuesday is lucky)
there was the front page of the "Forverts (Forward newspaper)"! And it
carried the picture of Michal Michalesko: |
|
Graphic of the
Rolland Theatre,
from a theatre program |
LOOKING LIKE A MILLION DOLLARS TO OPEN "THE ROLLAND"
THEATRE ...
This was the name of the theatre. Michalesko had been
playing in Chicago that past season, and rumors had it that the "ladies
of Chicago will never be the same again."
The Hebrew Actors' Union, the Cafe Royal was cooking like
a cauldron. "Who will be the company surrounding Michal Michalesko?"
"Who will be the composer?"
William Rolland called me on the "Q.T." (on the quiet).
We were negotiating. We had become friends the year when I was writing
music for Clara Young, and he was the manager. Our friendship through
the years had endured.
"Boychik," he said to me, "this will be the greatest
chance of your life. The most beautiful Yiddish theatre, the handsome
star, and we will assemble the best company. Don't think twice. Wages, I
will give you the same as I would have paid Rumshinsky or Olshanetsky.
Let us shake hands and 'zol zayn mit mazl.' Tomorrow your picture will be on
the first page of the "Forverts." Same size as Michal Michalesko.
'Sholom Secunda, the young talented composer is engaged to compose music
for the new Million-Dollar Theatre and its handsomest matinee idol.'"
I found myself in a dilemma. I would have loved to have
said "Yes" to William Rolland, but on the other hand, I hated to leave
Anshel Schorr. He treated me royally for three years in Philadelphia. At
the Liberty Theatre, even better, if that is possible. How will I be
able to face him?
It was only the beginning of January; the season runs at
least until May. I found myself between two fires. I was very frank with
Rolland. I told him how I felt. "What nonsense!" he answered. "Silly
boy, do you think that Anshel Schorr will reopen the Liberty Theatre
next year with such competition? We know Anshel Schorr. He is too smart,
and too careful a man. Forget it!" "I'll speak to Schorr tonight, ask
him his plans, and I'll give you my answer tomorrow."
At night at the Liberty Theatre I spoke to Mr. Schorr. "I
have something to discuss with you. I think it's important to both of
us. How would you like to take a ride in my car to Cafe Royal? On the
way I'll tell you my problem." "Fine, Secunda. Why not? We'll be glad to, Dorale and I, after the performance."
Mrs. Schorr was sitting in the back seat with my Betty,
and Anshel Schorr with me. Driving down Eastern Parkway, I started. By
the time I crossed the Brooklyn Bridge I told him the entire story from
A to Z, about Rolland's proposition, about our negotiations. Mr. Rolland
knows that until I talk to you, I will not close any business agreements
with him or anyone else.
Schorr was as we said before an astute man. He was
nicknames, "The Jewish Bismark." I didn't know Bismark, but if he were
as clever as Anshel Schorr, he should have been called the "German
Anshel Schorr." "Lehavdil." "You must understand," said Schorr, "as well
as I and the entire theatre profession that I will not touch the Liberty
Theatre for a second season with such competition. This would be sheer
idiocy. You know well, Secunda, that I am not an idiot. I have not
formulated any plans as of yet."
"I may even listen to my 'Dorale.' (He called his wife
"Dorale," and she called him, "Anshele.") She is very anxious to go to
Europe, especially Warsaw. At this time, Secunda, I cannot give you any
definite answer. If you can delay your answer to him, so much the
better. If you cannot, I'll understand your position. We'll remain the
same good friends, no matter what. We will be together, if not next
season, then next year. We will write many successes, of that I am
certain. One season does not a lifetime make."
We never worked together again. Anshel Schorr died on May
31, 1942. His Dorale (Dora Weissman) outlived him by some thirty-five
years. She passed on, close to ninety years of age, in 1974.
We reached the [Cafe] Royal, We said good night. They
lived in New York [City] I had looked through the large window of the
Cafe Royal and saw that Rolland was inside. I had no heart to speak with
him in Schorr's presence. I excused myself from not joining him. I saw
Schorr walk over to Rolland. They shook hands. I saw the words
formulated on Schorr's lips: "Good luck." I didn't stay any longer.
Betty had remained in the car, and I joined her. We started back to Penn
Street in Brooklyn, to our home.
After a short silence, I asked Betty whether she had
overheard any of my conversation with Schorr. "No," she said. She had
been talking with Dora and didn't hear anything. "Why, Dear?" I related
my conversation with Schorr and asked: "What do you think of Rolland's
proposition? What do you think my answer to Rolland should be?" And
Betty as usual ...
"I can depend on you, Sholomel, no matter what you decide
will make me happy."
The next day Rolland telephoned me. He already knew my
answer. Schorr had recounted our conversation in the car.
That same afternoon I had a rendezvous with my new
director, and the contract was signed.
During those years, as soon as a contract was signed, the
directors gave the performer "forshus" (an advance on the future
wages).
A sign of good will. He handed me a check for one-thousand dollars ...
"Mazl tov."
Rolland was energetic. He knew what he wanted, and he
went after it.
Rolland started putting his company together. I suggested
the young and talented prima donna, Lucy Levine, who had been in
Philadelphia with Goldinburg, then to the Second Avenue with Molly
Picon. As William Schwartz before her, she was all too ready to leave
New York, tired of singing "second-fiddle" to Molly, with no special
billing, going nowhere fast. Opposite Michalesko her parts would be much
bigger, and so will her billing. Money comes with the poster. Lucy
already was one of the "new crop" of prima donnas: young and pretty, she
played the piano and had a fine voice -- coloratura soprano.
Rolland had also engaged a young comedian named Jack
Rechtzeit, who had make his mark at the New York National Theatre with
Aaron Lebedeff. As a show, the entire company was well-balanced. Most
of the performers sang and danced, and that was what is needed for an
operetta.
Rolland and Michalesko had great faith in the writer,
Louis Freiman. He had written several plays for Michalesko before, and
it suited his taste and his talent. Before the 1927-28 season ended, I
was handed the play. I was writing the music. They liked the play. I
reserved my opinion.
"What shall we call our first play? Let's give it a
romantic name that will entice the ladies. The gentlemen will follow,"
said Michalesko. Our first-born was named "The Song of Love" (Dos lied
fun libe).
The architects, engineers, electricians, painters, all
guaranteed that the theatre would be ready in time for the opening. The
announcement came out in the newspapers. "The Million-Dollar Theatre
Will Open its Golden Portals on the 25th of September 1928, with Michal
Michalesko, in Sholom Secunda's new operetta, "The Song of Love.'"
December 14, 1969, ch. 33
The saying, "Not all is gold that glitters," was never
truer. The Rolland Theatre was a Million-Dollar "Pandora's Box." It
opened problems that I found myself too weak to surmount. It plagued me
through the years, and finally forced me to divorce myself from the
profession that had given me all the economic comforts and popularity
throughout the world of Yiddish theatre. That paved the way, at times,
to even "luxury" for my family, and social position of some sort that
many of my colleagues came to envy. The truth is that all this physical
comfort was accompanied by mental anguish. My battle for "bread" was
easier to conquer. My emotional struggle for aesthetic elements that I
was hoping to attain was thwarted at every turn.
William Rolland, in whom I had recognized a cultural
element at the outset of our encounter, had succumbed to the "Egel
HaZahav" (the Golden Calf) -- the Million-Dollar Theatre. The reasons why
I found it difficult to accept the "tried and trite" formula was
many-fold.
My earliest childhood in the "cheder" implanted in me the
love for the beautifully written and spoken word. The "chanting" of
daily prayers and study meant more than a mere form of pastime. It meant
to me a delving, as to its meaning. As a little boy cantor, I stood
before the "omud" (altar), and my cantillations were not mere vocal
"prowess." I truly believed that I was chosen, or have chosen if you
will, to speak to "Him." I tried to apply that integrity into my work,
not merely to write according to the method, but according to the
masters by whom I was greatly inspired. Not for a moment had I thought
of myself as having reached their level, but the seed which they and the
fine pedagogues had implanted in me through my study, sprouted like a
spring, seeking to reach its level.
I thought that the true form of Yiddish music is being
"raped" by foreign elements (I had nothing against jazz -- "Turkey Trot"
and such -- but it had no place in Yiddish music.) Seeing the recitatives
and cantorial cantillations of synagogues and temples being defiled,
taken over by jazz. "Opera" in itself is beautiful, but not at the
altar. I became a disillusioned, disappointed human being, financial
rewards notwithstanding. I was ready to divorce myself from all of that.
That's what I thought, but had not dared to vice it, for fear I would be
ridiculed by the "world" around me, and even those nearest to me. So
much for my thoughts ...
It was that period in the theatre that had set a
precedent in the Yiddish theatre, that in order to direct a play one did
not necessarily need to have any cultural background, nor have any
special talents in the technicalities of the stage, nor theatrical
background, nor form of dance, as it is in the case of musicals -- at
least a smattering of musical knowledge. What was of greater importance
than the aforementioned attributes was that one had to consider themself a "star" (that does not include the possibility that a star
could possess that too) -- but, if a performer thought of himself as
being the proud possessor of all that, and has enough money to back his
own ego that he "anoints" himself as a "star," and in the process
believes it. Such was too often the case in many of our theatres. Some
tried it and "made it." Those were the exceptions, and not the rule.
On Broadway there were many outstanding performers, to
mention but a few: John Barrymore was blessed with great talent, yet he
did not think of himself as a stage director. Catherine Cornell, Helen
Hayes, Mary Martin and many others too numerous to mention -- drawing
power at the box office, but they did not take it upon themselves to
"direct" their own plays.
This was where our Yiddish Theatre differed. If one of the
"box-office greats" danced a "Kamarinskaya" well, or delivered a
"couplet" successfully, he also considered himself capable of directing.
As an example, Aaron Lebedeff was greatly loved in his category. I'd
include several other stars, among them I'd include Michalesko. He too
deserved the "awesome" name "Shtern" (Star). He was handsome, of
graceful stature, had a fine baritone voice. He was an excellent
performer, in dramatic as well as light fare, passed all the
aforementioned "mayles" (fine qualities), yet was not capable of
directing. Just as being a good director does not necessarily mean being
a good performer. It is of the utmost importance for a director to be
artistic, academically cultural, and theatrically fully prepared for that task, just as one cannot become a symphonic conductor, no matter
how talented, without having academically prepared himself for this
rigorous and exacting task. There are plateaus and degrees of
achievement. That is already "a Got zakh" (in the hands of our Creator)"
...
Out of deference to Michalesko, the excellent performer,
I may also add that he himself did not believe in his own directorial
powers. However, since it was a "fait accompli" (an accepted fact) that
the star must also be the director, so be it. The play had to get his
approval, but while listening or reading a play, he only had his own
importance in mind, whether his part was big enough, can he find enough
jokes to make his audience laugh, cry, have enough costume changes,
enough to outshine everyone else around him. The people will flock to
the box office.
The writer of the play knew his star better than his
"craft." He didn't write because he had a thought, and it had to reach
the public. He wrote to suit the ego of the star. To make certain that
his play would find itself "on the boards," he had to satisfy the star,
even more than the producer and/or the composers, and often the
audience. He was thinking selfishly. "Damn the play -- the part is the
thing!"
This is one of the theatre's clichés: "Der oylem is a
goylem" (The audience is a lowly automaton. A "Moishe" or a "John Q.
Public" will accept anything that is put in front of him.) Only time and
experience could convince them otherwise, but then it was too late to
correct it. I am still of the opinion that the fourteen Yiddish theatres
that once functioned solely in New York, ceased to exist not only
because the Yiddish theatre public lost its taste for Yiddish theatre,
not because of its "snobbishness" toward Yiddish as a language, but
rather they had found nothing new to entice them. They had become so
familiarized with the plot, the contents, that they had no further
interest in exploring it further. They knew the sequel, what was to
follow, what its outcome will be, and as to the punch line of the joke,
he said it before the performer.
A young William
Rolland |
Now back to the "Rolland Theatre," the theatre that had
built-in electrical equipment of technical "ingenuity," even an elevator
in the middle of the stage that could be lowered as far down as the
basement of the theatre and could raise it to its fullest. I had thought
of utilizing these new technical accomplishments with new thoughts and
innovations into the play.
When it was decided irrevocably that Freiman's "The Song
of Love" is a must, I had to accept it!!! I took a copy to Loch
Sheldrake, my summer working quarters. As I've told you earlier in my
writing, my summer residence was encircled by journalists, poets,
novelists, and satirists of every description and status.
William Rolland, at first, was in complete agreement with
my method of "thought and work." "Artistically and culturally," he said,
"I'll leave it in your hands." He too was often ridiculed when or if he
was seen with a book under his arm (He avoided being seen reading, or
even browsing, at a bookstore). In Loch Sheldrake it was not difficult
for me to chose a "poetic lyricist." Naturally, he had to have a feeling
for the stage as well. A "literat," as Max Gabel used to describe a
person with a book.
These were my two recommendations: H. Gudelman
(Goodelman), the poet, to write the lyrics -- Agreed -- and the new
Russian-Jewish "ballet meister," Krasnov (Krasnoff), who in 1928 came to
these shores. He too had escaped from Russia via China as did Alexander
Olshanetsky, Peretz Sandler, Aaron Lebedeff, Misha and Celia Boodkin,
the Arcos, and others. |
Michal Michalesko |
Krasnov had danced and choreographed many Russian
ballets, Pesach'ke Burstein had known him in Russia and brought him to
my attention. After conversing with him, Krasnov, I could see that he
could bring to this operetta a new approach, just as Benjamin Tzemach
had on my recommendation brought to the strictly Yiddish theme of "My
yiddishe meydele" (Hasidic theme of that play).
I introduced Krasnov to Rolland, and an agreement had
been readied. The music and dance theme were to follow in the European
tradition of Franz Lehar, Emerick Kalman and Leo Fall.
Michalesko had no need to imitate any one performer, but
he had that weakness. If Lebedeff danced the Kamaranskaya, Michalesko
had to do the same, and he did it quite well. Lebedeff did a "Lezginka."
You had to make a place in the play for that type of dance. Whether he
did it well, that was not the question.
Lebedeff excelled in the "couplet" (the comedic form of a
song). Michalesko also had. The fact that Michalesko sang a ballad, a
serious number better than Lebedeff, or perhaps better than anyone else
in the Yiddish theatre, that didn't suffice. He had to do everything
that Lebedeff did, plus ...
Burdened with that knowledge, I had prepared myself to
write and was torn between my convictions and their ambitions. Privately
they "loved" my suggestions. Left alone, for instance, with the writer,
Louis Freiman, the star would "whisper," "a suggestion that came to me":
"Sholom, you should include somewhere a 'peppy"' and a few 'catchy"'
songs. I have had a chance to hear some of Rumshinsky's new tunes, as
well as Olshanetsky's, and they already have for the coming season,
included some 'peppy and catchy '"lidlekh" (little songs). It is very
healthy for the show to have songs that are 'peppy and catchy.'" That
sort of advice weighed me down and kept my own creative writing from
"getting off the pad," to soar to imaginative heights. That depressed me
more and more. That was the beginning of my emotional problems, and they
kept piling up. In that state of mind and atmosphere, I was supposed to
wrangle with myself, and with those at the helm of the Million-Dollar
Theatre that was all "glitter." But was it ... GOLD?
December 28, 1969, ch. 34
The Rolland Theatre greatly publicized the
"Million-Dollar Theatre," and it was so new that it wasn't even
completely finished yet. The walks to the theatre and leading to the
stage were covered, not with red carpets, but with boards and
newspapers. But the occasion, nevertheless, was very festive. The entire
theatre profession was invited. Those who could, came; the newspaper
people, Yiddish and English, came. They were invited. All came, as no
one wanted to remain on the outside looking in. They wanted to be among
the first to see the Million-Dollar Theatre, hear its star, Michal
Michalesko, and listen to the music from "The Song of Love." The
theatre, inside and out, dripped with gold. The costumes, the scenery,
the lighting effects, even surmounted the biggest theatre in New York,
just when you thought that your possibly could not see anything more
outlandish in the Yiddish theatre.
The curtain went up in the second act, and in front of
your eyes half the stage, the entire chorus with the dancers disappeared
before your eyes. How? Via electric magic. A button was pushed, and an
elevator took them all down into a cellar. What they did in the cellar,
we did not see. The stage was in complete darkness, not longer than two
seconds. When the lights went on, just as before, the blackout, the
continuity of the play (such as it was), went on. Did it add anything to
the success of the play, you ask? Well, I wish I could say that it did.
It didn't!!!
So for the first few weeks, people paid good money to see
their idol, Michalesko, and a "disappearing cast." It was the talk of,
well, of Brooklyn. But once the secret was no longer a secret, the
audience stayed away in droves. Had the overhead been less, it would
have weathered the storm. Under the top-heavy circumstances, we tried to
rescue ourselves with a new play. Louis Freiman was readying another
operetta called "Senorita."
However, in the same time we put up a melodrama to reduce
the expenses. Those who remember Michal Michalesko know very well what a
fine performer he was. He was as good in the drama as he was in the
operetta. Much better, shall we say facetiously, than dancing the
"Lezginka."
"Senorita," as the title indicates, was what we call a
"Spanish lady." Michalesko was the Spanish lady (a transvestite; he
looked just as sexy). It was a great success financially. Morally it
gave me nothing but a deeper depression.
The change for the better came from within my own little
family. On the fifth of January 1929, my beautiful wife presented me
with a beautiful son. We named him Shmuel, after Betty's father, who had
passed away at the very early age of thirty-six.
In our home on Penn Street (where we were still residing
with my parents), it was as if a crown prince was born to the Secunda
family. I don't know why, because my parents already had six
grandchildren. But the arrival of my Prince Shmilikel was something
special. My father was happy, another Secunda (only two of the six
grandchildren were boys.) The others were happy, perhaps because they
knew that I was already gaining some popularity, and Shmilikel was the
first of their now-famous Sholomel. Betty and I were happy because,
well, we were happy because of our son, and ...
It was at the Bushwick Avenue Hospital in Brooklyn, where
our "bchor" (our first born) saw the light. Even before he was brought
home, he had countless nicknames: Shmilikel, Meelee ... My sister
Thelma wasn't satisfied with just Meelee. She named him Meelee Peelee.
She would "goo-goo" to Meelee Peelee, and Meelee Pelee would "goo-goo"
right back at her, So she said ...
Incidentally, the name Meelee Peelee remained in the
family. Among many of our close friends, and until this day, when I
address my very adult son, he is to me still my "Meelee Peelee." Not
Shmuel, not Shmilikel, or any other formal name like Sheldon or Shelly.
Whenever I think of him, I see him as my "Meelee Peelee."
The "bris" (circumcision) took place at the hospital.
This wasn't just another "bris." The only thing missing (except for the
physical elimination), to turn this event into an "American national
holiday" was the unfurling of the American Flag. The entire profession
turned out en masse. Every male visitor who came to honor me was happy
it was my son's "bris," and not his ... under the "mohel's chalef" (the
ritualistic instrument that is used at the circumcision).
Every female came to congratulate the mother, pass
judgment on our offspring (her offspring, no doubt much more beautiful
at birth than the Secunda boy). Betty and I knew better. "Not because
he's ours. Just look for yourself. Have you seen another like him?"
Well, indeed! Even we saw another one, almost like him.
It was "Ju Ju Puju," or second son. I'll tell you about him later.
Meanwhile, back to the "bris." Mark Karper, the English
publicity agent, had made sure that this "happening" should have its
share of pomp. It was good publicity for the box office. What does my
son's "bris" have to do with the box office? But who else has the mind
of a publicity agent? Only another agent ...
All newspapers were represented. The Jewish reporters
represented the Jewish newspapers. They would have come on general
principles to welcome another "yidele" to the fold. The English
reporters thought that it was "unique," and they came. Would you believe
that there were photographers at the "bris"? And the next day the City
of New York (not only Brooklyn, but all five boroughs) was a much
happier place because they read the fortieth page of the New York Times.
There it was, the good news: "Sholom Secunda and his Frau Betty are the
Proud Parents of a Son ... Mazl Tov!!!"
Meelee Peelee was a rosy baby, and I began seeing
everything "rosy." My job was great. The dark drab clouds of pessimism,
of depression left me. I stopped seeing the dark side of my
surroundings. I didn't mind the "plotless" plays. I didn't mind the
"directionless" directors. All was right and bright with the world. Even
the world of "Yiddish theatre."
My personal happiness did nothing to aid the theatre
though. The season ended for the Rolland Theatre with financial losses.
Still not discouraged, William Rolland already was planning the next
season, 1929-1930 for his "Million-Dollar Theatre."
Misha and Lucy German concluded their season in Chicago
and expressed a desire to come back. And why not to Brooklyn? It had
been good for them in the past with the operettas, "Mashka" and
"Margarita" at the Hopkinson Theatre. They made history with great
successes only two short seasons ago. Now, coming from Chicago, the
Germans had a brand new repertoire: dramas and melodramas.
William Rolland with his Million-Dollar Theatre, and
Misha and Lucy German with their past success and promise of a future,
became partners. I, Sholom Secunda, was re-engaged to write the music
and conduct the orchestra.
It was hailed as a very artistic and commercial
combination. Both Rolland and German had good taste, and if not diverted
too much from the outside, they will do good business. Lucy German was a
seasoned performer with more charm than beauty, wanting to play nothing
but leading ladies, "love interests," whether it was the drama, the
comedy, or the operetta. Lucy, as we indicated, was not young. She was
middle-aged. But she had good fortune. The older she got, the better
looking she became. Lucy did not have a voice. Yet she could sing a
number well. Lucy could cry her way through any number, and it would
conclude in thunderous applause. It never failed.
Misha German, for his first operetta to open at the
Rolland Theatre, chose a William Siegel play called, "Katya's khasene
(Katie's Wedding)." Lucy was Katya, and as star and wife of the
director, she had to sing more than anyone else in the show. Hoe do you
come up with more than one successful song for one with no voice? You
try a little harder!!! Right? Right! I suggested Israel Rosenberg -- still
the little "shikerl." He should write the lyrics (No one knew Lucy's
capacity as well as Israel Rosenberg.) He came up with delightfully
folksy lyrics. Israel Rosenberg was more than a "lyricist." For the
combination of Misha and Lucy German, Israel Rosenberg was a "doctor." A
"play doctor." He was a specialist in fitting Lucy German with the right
scenes, the right approach, the right comedy, the right drama, when
Israel Rosenberg was through "stitching together" the garment for Lucy German. Lucy was well-clad, artistically and professionally speaking, but
Misha German wanted even more than that, not only that his Lucy should
shine in the play, but he was interested in the play in its entirety.
Above all he wanted his play, his production, to be more artistically
different than most other plays, and he went about it the right way. He
engaged an excellent cast to surround Lucy, competition or not.
At the top of the list, German engaged Betty Simonoff as
the prima donna. I emphasize "prima donna," German was sure. Betty would
not play the love interest. Betty's endowments were the beauty of her
voice. She was blessed with beauty of voice, with no one equal in this
way in the Yiddish Theatre. It was a voice of quality. Each register had
its full value. It wasn't all study that was responsible for its
perfection, but it was as if nature had seen her mistakes in having
deprived her beloved child of other feminine qualities. When Betty
Simonoff opened her mouth, you recognized her intelligence. Her voice
soared and raised with impetus the music, the words, and its meaning.
She put something into that, that which wasn't even there, before she
added that ingredient called "Betty Simonoff."
German also had the foresight to engage two groups: one
to sing, the other to dance. Not the usual combination of men and women
who would sing together like any other ordinary chorus, but he wanted
the male singers to wear tuxedos and serve as accompaniment to the
other singers, sort of harmonious continuity that would run throughout
the play.
I liked Misha German's new idea, and so did Israel
Rosenberg. And during the summer they came up with some very fine
contributions. One of them was a number called, "Yehi Ratzon" (The
prayer blessing for the new month). Just as "Dos yiddishe lied" in
Philadelphia, under Anshel Schorr, so did "Yehi Ratzon" in Brooklyn,
became the hit of the play. Lucy and Misha German sang a duet, both
without voices, but all were very successful as well!
Years later a young lady from Italy came to sing at the
Concord Hotel. I had played "Yehi Ratzon" for her, and she simply fell
in love with that number. She started studying it, I coached her, and
before you knew it Jeanette La Bianca learned that song so well that the
Italian singer had built an entire career around one Jewish number.
Other numbers followed because of that success. In that time Jeanette La
Bianca changed not only her religion, but her entire repertoire,
practically all Yiddish, and she was in great demand by most Jewish
organizations.
Every silver lining has a cloud. German's success at the
Rolland Theatre would have been even greater if not for that "cloud
burst," that infamous October 29, 1929, that "Black Thursday." The walls
caved in on "Wall Street," and the world toppled. It was the crash that
was heard around the world. The Million-Dollar Theatre was no exception.
there is a Hebrew saying: "Tsores rabim-khatzi nehhama" (Troubles that
befall all is half as painful to bear, sometimes as if it were the
disaster of yours alone.) In other words, if everyone is in the same
boat, the unbearable is bearable.
People simply stopped going to the theatre. They stopped
living. Many jumped to their death from rooftops. It was estimated in
astronomical proportions. It is an accepted fact that the least
economical setback, the theatre, is the first to suffer the
consequences. The commodity of bread outweighs all others. Everything
was at a standstill. Most theatres closed. We made a valiant effort
playing for as little wages that could keep body and soul together.
Half-wages was the best week we had. No wages was the order of the week.
The theatre closed. My family had increased. My income decreased. It
went down to zero. I began looking. "Whence cometh my help" ...
I returned to the synagogue. Not just to pray, though
pray I did, if for no other reason than for my wife and child, and for
my parents, and for our sick, sick world at large.
Chazan Heiman was looking for a choir leader for his
synagogue in East Midwood, Flatbush, Brooklyn. The situation in the
synagogue was not a happy one. Musically speaking, it went downhill. The
great choir masters that kept liturgical music on a very high plateau,
conductors like Herman Wall [Wohl?], Margolis, Gherry Shnipelinski,
Machtenberg and others. They were either getting older, or were too old,
or perhaps met their maker, and their places were taken by younger ones,
but not of the same caliber. Youngsters without musical preparation, for
their roles, except that they sung in the choir. In Europe, young boys
used to sing in the choir for the love of it. They hoped to apply their
knowledge to their future, perhaps to become cantors. In America I found
it just the opposite. Most of them, the youngsters, were only interested
in the monetary reward, "big or small." The boy rarely studied music.
Nevertheless, as soon as a teenager lost his soprano or alto voice and
could no longer be employed as a choir boy, he turned conductor (Who
can't do that?) To illustrate this misconception, Celia Adler, the great
Yiddish actress, the eldest daughter of Jacob P. Adler, tells in her
"memoirs' the story about her grandfather, her mother's father. Her
mother was Dina Feinman, whose father wanted to come to America, and he
asked his son-in-law Jacob P. Adler, not wanting to be a financial
burden on the family. "I'd be satisfied with any kind of job, no matter
how menial. I'll do anything you tell me, even if it is only to stand
and make with the "shtekele" (to make like the man with a baton)/
These so-called "conductors" did the same thing. They
didn't study, didn't ready music, they simply learned the music by
heart, when they resumed the position of a "conductor," there they did
the same with the other young boys: rehearsed with them, whatever they
remembered from their childhood years. The few who were clever enough
"to know how little they knew," they became business agents and had
others do the conducting.
It is easy to see how that highly specialized field lost
its liturgical specialty, its unique beauty. The "theatres" moved in,
and the art of liturgy became contaminated with jazz. "Hay Babba Ribba,"
or its equivalent, became the modern liturgical music.
Tragically, the Orthodox synagogues were worse off.
There, the uneducated became masters. Cantor Heiman of the East Midwood
Center could not tolerate such wanton sacrilege. He looked for someone
to continue with its artistic liturgy in the tradition of the synagogue.
He approached me. I readily accepted. Firstly, to augment my income.
Secondly, upon entering the religious environment, my
first love was rekindled. The Love for the altar was reawakened. I went
back to "breishis" (my beginning). I began to compose original
liturgical music to the prayers.
The "talkies" were becoming popular. Many performers,
composers, and instrumentalists were seeking Hollywood talkies. I
thought business in New York, for my work, was at a standstill. Let me
try Hollywood.
Muni Weisenfreund (Paul Muni) had become by then quite a
personality out in Hollywood. We had been very friendly many years ago
when I used to come "a-visiting" his sister-in-law, Lucy Finkel, sister
to his wife Bella. I thought that perhaps he, or even Bella, could help
me open a door, so to speak. I might be able to write some music for one
of the Hollywood musicals. I persuaded Pesach'ke Burstein that he too
should try his luck. "Let's go together," and we did. We went by train
for four-and-a-half days. We took enough food with us to last from New
York to California.
The man who knew Muni Weisenfreund apparently left his
past in New York, putting everything and everybody out of his mind. "In
is heart" he apparently never had them, his old friends that is. In
Hollywood, he never made any new ones. Muni did not love people. To us
he gave the "frozen sholder," and he made no secret of it. To me he gave
a very cold and discouraging "hello." So I dragged myself from studio to
studio, searching the "dem nekhtigen tog" (my yesterdays), but I
searched in vain. At Universal Studios I met Mr. Cherniavsky, who at one
time had been with Maurice Schwartz at the [Yiddish] Art Theatre. He had
reached quite a comfortable position at that studio, and he had
encouraged me by saying: "I am sure if you persevere, that you will no
doubt find something here. Not at Universal, of course, but 'somewhere'
in Hollywood."
Again there was an obstacle, the "fly in the
ointment" -- the business of the Union -- although their law was a
legitimate one. Los Angeles Union Local did not discriminate against
newcomers, or "oldcomers." If one wanted to work in Hollywood in any
musical capacity, one had to become a member of the Los Angeles Local
for at least six months prior to ones taking a job at any movie studio.
My Betty advised me: "You're there. Stay in California for at least that
length of time. We'll be in touch with each other ..."
I couldn't see it her way. Stay away from her and our
child? In the meantime, I do have a job in the theatre to fill, in a
radio station, and a position at the East Midwood Jewish Center. My
decision was to come home.
The comedian, Abe Sincoff, had also come to Hollywood
from New York to seek fame and fortune. Since neither of us three found
anything to keep us there permanently, not even on a temporary basis,
the "three musketeers," i.e. Burstein, Sincoff and Secunda, were on
their way back to New York.
We discovered Hollywood, but Hollywood did not "discover"
us. We only spent money. Careers we did not make. But promises and
pleasures, oh, we had in full measure!
January 11, 1970, ch. 35
Jennie Goldstein was the "Queen of the Melodrama." Jennie
Goldstein was pretty with curly black hair, and she had a baby face. No
one cried as prettily as did Jennie Goldstein. She could "cry you a
river," and when she did, her baby-blue eyes would glisten even brighter
and melt the hearts of her devotees, of whom she had many. No one lost
her "umshuld" (innocence), a commodity greatly cherished in the era, as
many times as did Miss Goldstein. She was so popular that mothers
wanting to praise their young daughters would say about them, "She's a
regular Jennie Goldstein, and when she starts crying, who can deny her
anything?"
There is a story. I don't know how many in our profession
are aware of it. Jennie Goldstein was very kind-hearted. When William
Rolland was undertaking that enormously costly task of building his
Million-Dollar Theatre, he was not ashamed to ask for help (Anyone who
would give anything, he would be willing to accept.) Among those who
contributed "something" was Jennie Goldstein. And, what was that little
"something"? Jennie Goldstein gave her diamond tiara. How did she come
by this diamond tiara? For her twenty-fifth anniversary, her then
husband, Max Gabel, had a "coronation" on the stage of the Public
Theatre, and in front of the entire audience "crowned" his wife Jennie,
the "Queen of his Heart." As an expression of love and appreciation, he
gave this diamond crown to her. Now when William Rolland asked for help,
to enhance and enrich the world of Jewish theatre, Jennie Goldstein,
good-natured, as usual came to the "fore." Out of friendship to Mr.
Rolland and to the profession, she presented Rolland with the crown
saying, "Mr. Rolland, help yourself to its value. I have confidence that
when you are able, you will be able to pay me back."
It was no secret then. The secret remains to this day,
whether or not "Le Rolland" every paid her back. Some say yes, some say
no. Jennie did not say anything. From that you may gather that Jennie
Goldstein was a star in more ways that one.
The Million-Dollar Theatre was born in an unlucky year.
It was 1931, the second year after the disastrous crash of Wall Street.
Business all over America was still bad. The theatre business was not
better. The Rolland Theatre opened with Louis Freiman's "Step Sisters."
It did not draw the desired audience that Rolland had hoped for, and to
which Jennie was accustomed. Who was William Rolland's
"ace-in-the-hole"? Menachem Rubin. Rolland had not given up his dream,
his desire for the "cultural and commercial" hand-in-hand theatre. He
hoped to accomplish that with Menachem Rubin, who at that time was
playing in Warsaw, Poland in his own production of Sholem Aleichem's
"Tsvey mol hundert toysend" (200,000), which was also known as the "Big
Winner," one of Sholem Aleichem's very fine comedies. Maurice Schwartz
had played it in some years before Rubin had brought it to America.
Menachem Rubin added much of his own, and William Rolland was placing a
great deal of hope in his new star. Rubin was reputed as a good dramatic
star, as well as possessing a fine voice, a baritone, of fine operatic
quality. Before long, Rolland was notified of Menachem Rubin's arrival.
The three of us -- William Rolland, Louis Freiman and myself, went to the
boat to greet Rubin. Our first impression of the new arrival ... Well, a
competition for Michal Michalesko, he was not, all his attributes not
withstanding. We hoped that Mr. Rubin would make it up in "culture," if
that would be an attraction at the box office. We had some very fine
singers in the Yiddish theatre. Besides Michal Michalesko, there was
Irving Grossman, William Schwartz, Leon Gold. Singers for the operetta
are of the utmost importance. Now we were even more curious to hear
Rubin's voice. Does he really possess the voice of such great repute?
"Chevra (Fellas), let's take Mr. Rubin to his hotel room
so he can make himself comfortable. After that we will then show off our
'Million-Dollar' Theatre, where Mr. Rubin will appear. I am certain that
Mr. Rubin has not seen its equal in Europe, not even in the Soviet Union
from where Mr. Rubin had come prior to his coming to Warsaw."
"Yes, to the hotel," said Menachem Rubin in his booming
voice," though Gaspada (gentlemen), it is no novelty, a hotel to me you
know. We, of the Soviet Union, the "Proletariat," have everything the
'bourgeoisie' have in America." Rubin then checked in, washed his face
and combed his bushy hair. We went to the theatre. We really expected
him to wipe his feet at the golden threshold of the "Million-Dollar
Theatre." I mean, really, we were proud to show it off. Rubin, we noticed,
was one of those to whom such "trifles" didn't impress much. Since Rubin
didn't volunteer any opinion, Rolland could not contain himself, and he
asked, "Well, Gaspadin Rubin, what do you think of our theatre?" Rubin
shook his head and said, "Shoyn gezayn azoyns" (I have seen the likes of
it.)
Well, I thought, we had not impressed him very much.
Let's hope he will impress us more. Outwardly he left much to be
desired. His complexion was somewhat pockmarked, but I thought that
makeup will cover it. His hair, reddish brown, was combed in the Russian
"Prichoska," so-so. His figure was well-built. He spoke though in
somewhat of a pompous Yiddish, which gave it a tone of bravado, spicing
his Yiddish with Russian, which only I understood. Rolland remembered
some of it. Freiman, I am not sure from where he stemmed.
Rubin carried with him his "tecke" (briefcase). "This tecke," Rubin boasted,
"holds my entire wealth. All my songs are here,
with that I do not part. I don't even leave this at my hotel. I always
have it with me."
"Well then, Mr. Rubin. How about ... I mean, how would
this plan impress you? What I mean (hemming and hawing) is, if if I'm
not too presumptuous, if you are so inclined ... What I am trying to say
simply ... Alright, for God's sake, sing something already."
Mr. Rubin answered, his eyes narrowing to slits, his
language becoming more clipped ... "You want to audition me. This
minute? And if it will not please you ... Ha, if it won't please you, if
it is not to your liking, if I don't live up to your American
expectations, you can have me deported on the same boat back to Warsaw,
where I came from. Ha! I fear no such trivia," he answered with sarcasm.
"Here you have my music, Maestro." He took out a handful of music
sheets and handed over the manuscripts. "Choose whichever you want!
You'll find among them, of that I'm certain, songs that the Jewish
"aktorshtikes" (so-called actors) do not sing ..."
The first of the songs I took off the top of the heap was
the well-known aria "Figaro" from Rossini's opera, "The Barber of
Seville." I said to Mr. Rubin, "It's true that the Jewish performers,
as a rule, don't sing arias from the opera in the theatre. That's why I
would enjoy listening to a Jewish singer from the Soviet Union singing
an Italian aria. "Fine, Maestro!" Rubin answered. The music was laid on
the grand piano and it commenced. He sang the entire aria, not only
vocally, but he acted it out mimic and all (overacted a bit, I thought.)
The second impression was better than the first. He did have a confident
baritone. He sang it, and I am happy to say excellently. I recognized
schooling and experience, not as much as he wanted me to believe, but
enough to please me. Seeing that we showed approval, he pulled out more
music from his "tecke," and he asked sarcastically, "And these songs? Do
your actors in Americhke sing these?" "No, I have to admit." Those songs
were by Yampolski, Milner and other Soviet Jewish composers ... to the
written text of Soviet Jewish poets, and also American-Jewish poets. As
yet, they had not been sung in America.
Menachem Rubin was convinced that he had impressed us
very favorably with his singing. He took the music in his hand, shaking
his head (a habit), saying, "Well, Gaspadar. Do I pack my 'tecke' and go
back to where I came from, or do you give me 'razrashenie'
(permission)?" He put emphasis on the pronunciation, drawing the Russian
word "razzrreshannnnie," so that it would give it the most, the fullest
importance, that I would be permitted to remain in your Americhke?"
We assured him of his impending success with his singing.
"If my singing pleases you all, then the rest is simple. I am not
worried anymore. My playing, directing, and what have you, I'll hold my
own among the best of them. "Shoyn gehert" (I heard all about them.)
Rubin and I, in spite of his braggadocio -- became very
good friends in the next few days that followed, Idealistically, as much
as I could believe him, I tried to. He had the habit of "guzmah"
(exaggeration). Artistically I found no flaws in the man. He wasn't
handsome, yet he was interesting. His repertoire of fine "lider"
impressed me greatly.
Jennie Goldstein was still playing "Step Sisters," but
Rubin and company were rehearsing Sholem Aleichem's comedy, "Tsvey mol
hundert tosyend (Two Times One Hundred Thousand)." (The critics said
that, "It was an adaptation of the Russian Vachtangoff's version,
although Rubin denied it.) Rubin said that he had written it himself in
Warsaw. However, because it was done somewhat hurriedly, he suggested
that I write new music. (Later I did find out that my friend Rubin did
not write the music.) I liked the idea of writing music to Sholem
Aleichem's play. I started writing immediately in a new unorthodox
manner -- a new type of production, a new type of music. Rolland came out
with tremendous advertisements about the coming new production. The
company gave Rubin its complete cooperation and rehearsed day and night.
As to the opening, everyone came, including the entire
company from the Yiddish Art Theatre, with its director Maurice
Schwartz, some to praise, some to criticize. The Yiddish daily
newspapers were well represented. Most of the critics praised the guest
artist for his playing and direction. There were also critics who liked
neither the man, nor the play, stating that he and the play are but an
imitation of Vactangoff's (direction of the same play that had been done
in Russia). However I was very much impressed with Menachem Rubin as a
director, and as a performer. All critics were unanimous about Irving
Jacobson, the brother of Hymie. (Irving, who had for the first time done
a serious part. He had given a fine interpretation of the young
tailor-boy called "Kopl." This role had been played by Paul Muni, when
he was with Maurice Schwartz's Yiddish Art Theatre.
Much to my regret, all this effort was wasted. It did not
fare much better than did Jennie Goldstein with "Step Sisters" at the
box office. How nice it would have been to say that Menachem Rubin and
"200,000" brought "200,000" to the box office. Well, it did, but not in
dollars -- in Russian rubles.
January 18, 1970, ch. 36
"Yes, that was a 'Black Thursday,' but there were other
such black days: Friday, Saturday, Sunday, and the rest of the week.
Neither Jennie Goldstein with "Step Sisters," nor Menachem Rubin with
Sholem Aleichem's "200,000," plus Sholom Secunda, plus all the king's
horses, nor all the king's ransom could bail out William Rolland, nor
any other Yiddish theatre, out of the doldrums. What does a theatre
producer do? He tries another play. After "200,000" he produced "The
Street Singer," now with Arthur Tracy, but starring Menachem Rubin,
co-starring prima donna Bella Mysell, and together they made a fine
leading pair, but nothing compensates the mood of the impoverished
country. The theatre closed with a great deficit, owing wages to actors,
directors, choreographers, ushers, Sholom Secunda among them. Oh yes,
the only ones to be paid were the stagehands. If they hadn't ...
beware!!!
"Next season," Rolland thought. "Next season I will do it
right! Next season, back to the 'anointed,' the dean of the Jewish
composers, Joseph Rumshinsky. A brand new company. We. ... we ... must have
brand new ammunition." Good luck to you, Mr. Rolland!
What happened to Sholom Secunda? Tsores (troubles).
Sholom Secunda found himself without a job. The Avenue Theatres wouldn't
trust their "pit" (where the orchestra sits) to the Brooklyn "genius,"
Sholom Secunda, although he had proved himself time and time again. I
was worried, but my Betty. as always came to my rescue. "Don't worry, Shlomole, God will help!" I looked at her and smiled. "God will help,
but who will help until He helps?"
One evening in early spring, I waked into Cafe Royal, one
of my rare visits there. Two old friends greeted me: Yehuda Bleich and
Zvi Scooler. "Ot iz Secunda," Zvi said. "We were about to telephone you.
You saved us a nickel. (Now you know how far back that was. A nickel
could still buy a telephone call.) How would you like to join two social
directors and work with us at the "Unzer Camp" this summer?
The truth of the matter is that I didn't know what type
of work it entailed. It was something very new to me. "What in heaven's
name would you want with me at camp?" "Well, I ..." That was Scooler
speaking. "... am Social Director to the adults, and I arrange
entertainment for several evenings a week. Bleich and you -- meaning
me -- will have to assist me. On the other side of the lake is the
children's camp. Yehuda Bleich is the Dramatic Director, and you,
Sholom, will be the Musical Director. You will teach the children some
new songs: Yiddish, Hebrew and together you will put on some children's
plays, and I will assist both of you."
"And where," I asked, "will I get the material?" "There
is a great deal of backlog of music from previous summers. In addition
to what is already there, we will have other guests visiting there: the
poet Schwartz -- he will write new texts. You will write new music. You
will have new ones." "You will write," Bleich added, hopeful, "and the
children will have new songs. Don't forget, Sholom, that you'll be
getting two hundred dollars for the summer, as well as room and board
for yourself, your wife and your son, Shmilikel. Believe us that that
they both tried hard to convince me that you'd truly enjoy being with us
this summer."
I was speechless, but I asked myself, "Sholom, what do
you have to lose? You don't have any engagements for the following
winter. Instead of keep your wife and child in the city for the
unmercifully hot summer, if nothing else you'll give your wife and child
fresh air. (My summer home in Loch Sheldrake I had sold long ago.) I
liked their plan. True, I'll have to work. I like work, and I'll get two
hundred dollars for the summer. I said yes.
We agreed to meet everyday and work out our schedule to
plan our evenings for the whole summer. I came home to tell Betty the
good news. Our offspring, the apple of our eye, Meelee Peelee, will be
at camp, we will have our vacation, free -- mind you, Betty, and in
addition to that we will have two hundred dollars."
That summer at "Unzer Camp" was most refreshing for
many reasons. I met many new people with an almost religious attitude toward
Eretz Yisrael. It awakened that long-dormant, always there,
nationalistic feeling, not only from a political viewpoint, but a
musical nostalgia that was reawakened in me. I wrote down all the "nigunim"
(melodies) that Isaac Hemlin sang for me. For days on end, idly we would
lie on the grass, pencil and paper in hand, taking notes on every
"nigun" he sang. I didn't wait until summer's end, when I would go home.
While still at camp, I would sit in the casino unhindered by anyone and
worked on those "Palestiner folks nigunim." I thought of numerous ways
to paraphrase these and give them more and greater meaning. My friend,
Zvi Scooler, helped me search for more and more material. We searched
every book in the library and found poems by "Bialik" always a rich
source -- in Yiddish and Hebrew, and wrote music to many of his wonderful
poems. No sooner were they finished, the artists and part of the staff
or visiting performers would hear them, rehearse them, and sing them. Of
course not all the poetic works became "singable songs." Neither the
guests, nor the Camp Administration, readily fell in love with them.
These songs were meant to be more of an art form in character, and ever
as the folks-type of music to which they had been accustomed.
As for myself, I had enjoyed to the fullest the cultural
and intellectual atmosphere that I also helped to create at "Unzer
Camp," an atmosphere that I had missed throughout my years in the
Yiddish theatre.
Physical comforts, my family did not have. We were
assigned a very tiny room in the hospital quarters. They were tight
quarters and terribly uncomfortable. No water to wash with, to drink, no
basin, no bath tub, no other conveniences that we take for granted in
our days. Besides, my Betty was living in constant fear of our child's
health. Right next door to us in one of the rooms was a room with sickly
children, some even with infectious diseases, and "God only knows," she
said, "how and when our child may pick up something." I brought my
complaint to my friend, Gingold, the Director of that division, and he
promised to try to see about another place for us.
The remedy did come. Not for the sick children, but for
us. There was a shortage of "sick rooms" to accommodate those children
who required hospitalization. They moved us out and them in. We got a
room on the second floor where Yehuda Bleich, his wife Miriam and their
child stayed.
That too had its drawbacks. Here is an incident that took
place. It was quite embarrassing at the moment and to this day most
regrettable.
My little son had already reached the ripe age of
two-and-a-half. Regretfully he did not understand one word of Yiddish.
The Bleichs, too, had a little boy, a few months my son's junior. He, on
the other hand, understood not one word of English because he had been
raised by his parents speaking only Yiddish at home. Living in such
close proximity, they played together. The trouble was that my son spoke
English to their son who did not understand. They had the same trouble
understanding one another, as do the adults even today, who happen to
speak the same language and yet could not communicate.
One fine day it didn't turn out fine at all, because my
youngster got mad at their youngster, because my youngster could not
understand why their youngster could not understand him. And in anger my
youngster beat up their youngster. And Bleich's youngster ran to his
mother crying: "Meelee Peelee hit me." (in Yiddish). My friend, Bleich,
came to my Betty to complain that her heir beat up their heir. Betty did
not have the heart to punish her one-and-only son, and neither could I,
but per tradition, the father must teach his son a lesson. So I gave it
to my son, but good. "Why? Why, my son, did you beat up their son?" (in
English, of course). Had I spoken to him in Yiddish, I might have been
answered in the same manner my son answered their son ...
We hate what we don't understand. Tearfully, my son
answered what to him seemed quite logical. "I don't like him because he
speaks to me, and I don't understand him. Why doesn't he speak to me so
I could?" To that my good friend Bleich replied, "We don't have enough
anti-Semites all over the world. You have to bring a ready-made
anti-Semite to our very door step." I don't remember ever hearing such
words that hurt more than those my friend "Yehuda Bleich" had spoken to
me and mine ...
Notwithstanding those regrettable misunderstandings, the
summer was still most satisfactory. The new people I had met that summer
remained friends of ours through the years. They were a good influence
and had changed many of my social views: Segal, the then General
Secretary of the "Farband," Sh. Bontchik, Mayer Brown, and so many other
friends who actually mesmerized me with their enthusiasm toward the
creation of a homeland for the Jews in Eretz Yisrael. I became an actual
member of the "Farband." For many years I conducted the "Seder" of the
"Histadrut," together with Zvi Scooler and Isaac Hemlin. In other words,
I had remained one of them.
It was indeed a beautiful Sunday morning when I was
called to the telephone. "New York calling," the operator said. Famous
first words! "Hello," I said. The voice on the other end, I heard, I
recognized immediately. It was that of my old-time friend and very
welcome indeed. "Hello, Sam." I'd recognize his hello anywhere, anytime,
day or night ... "Hymie," I screamed into the telephone. "Yes, Hymie," he
answered. "What happened? Why so suddenly?" I asked. "I thought you were
in Europe. You didn't even intend to come back, not yet anyway." "Right,
Sam," he answered. "But listen, since you can't come to New York, you're
so busy working, tell me when you can spare a few moments, and I'll come
out to see you. I have a business proposition for us ..."
I invited him to come in the afternoon, when the children
enjoy their rest, and truthfully speaking so do I. "I'm leaving right
now, " he said, and he hung up. After dinner I was already sitting and
waiting for my long-time but distant friend, Hymie Jacobson.
We sat on a bench near the casino, and he related
enthusiastically why he came. I had seen Hymie for many years on many an
occasion, but I had never seen him so exuberant as he was that
afternoon. He didn't wait for me to ask him, "Why?"
"Sam, I have just returned with Miriam Kressyn from
Europe. I believe she is now ready for any theatre in New York. I hadn't
known Miriam Kressyn," Hymie continued. "But it is too late in the
season now to think of bringing her to the Avenue. I thought of this
brilliant plan, Sam. If it's agreeable to you, why wait for next season
and have others to reap such a harvest with my new 'find'? Why not us
... and who is closer to me then you, Sam? Listen!"
"I'm listening, I'm listening, who is she? Who is Miriam
Kressyn?"
"What shall I tell you, Sam?" He started in ecstasy. "She
is an 'antique' (no silly, not old). She is a rarity. I discovered her
in Boston. Dhe played children's parts and sang in the chorus with
Julius Nathanson. She came from Europe as a youngster and is still very
young. She went to school there and got an Atwater-Kent Scholarship at
the Boston Conservatory of Music. Let me say this, Sholom, she is
beautiful (I'm quoting Hymie Jacobson.) She has a beautiful voice, and
is a good actress and a good dancer. I persuaded her parents to let me
take her with me to Europe."
I looked at him, and evidently he saw a question mark in
my eyes and said, "Sam, she is a good girl. I promised her father that
I'd take good care of her. She made her debut in several of my plays in
Boston. Sam ..." He couldn't stop himself. "Sam, in every play in which
she appeared, she was a colossal success." On and on and on ...
(Some things that Hymie failed to tell me about his and
Miss Kressyn's sojourn in Paris I had learned about later, when I was
there. There was a "Kniazh Volkonsky" of Russian nobility, who had
become a theatre critic in Paris for the Russian newspaper "Ruskoe
Novosti," in his critique about the operetta: "A star is ascending,
while another is descending." (Jacobson being twenty years her senior).
It was cruel to write that about a brilliant performer, a "descending
star." Whether he was proud of what he said, it is hard to tell now.
Neither he nor the "descending star" is here. And Miriam Kressyn doesn't
talk much about herself or her past -- the many countries she had been to,
the many audiences and critics who applauded her. Much of it I had heard
from artists who were there during and after her visits.
When Hymie stopped for a second to clear his throat, I
asked, "Well, granted that all you say about Miss Kressyn is true. What
is you position?" He told it to me in his own good time.
"While playing in Kovno, Lithuania, under the management
of Boris Bukhantz, I received a telegram from the manager of the Hebrew
Actors' Union, Reuben Guskin." Hymie continued, "And the telegram read:
THE MILLION-DOLLAR THEATRE CAN BE HAD STOP ARE YOU
INTERESTED STOP
I answered: INTERESTED STOP CLOSE BUSINESS FOR ME STOP
I awaited his confirmation." The telegram came, Hymie went
on.
"This time the telegram read:
ROLLAND THEATRE GONE STOP TAKEN BY ...
(It doesn't matter now who that somebody was ...)
Politics is always messy, in theatre, as well as anywhere
else ...
"CAN YOU GET THE LYRIC THEATRE?"
Signed GUSKIN.
"Lyric Theatre?" I asked.
Good heaven, does that still exist?" "Sholom, the Lyric
Theatre still exists! I think, and if you think so too, we have a
promising business ahead of us. Itzhak Lash, the dramatist, you the
composer, no money is necessary. We don't have to invest anything, just
only our talent and our work. Lash has a play all ready. it is called "A
meydele vi du (A Girl Like You)." You, of course, will write the music.
(He said that, I presumed so that I wouldn't think that Hymie had
already written the music. He could have if he wanted to. He was very
talented. I believe I had said that already about him.) "Miriam and I
will star in it," he continued, "We will add a first-class
company -- singers, dancers, comedy, and all the things that are important
or a good performance.
There are still some very fine performers available.
"Sam, if we are a success, and why shouldn't we be? We'll be making a
lot of money. If not?" He shrugged his shoulders. "What have you got to
lose? It's not that you didn't want a job. You didn't get any offer ..."
Hymie concluded. He remained silent, waiting for my answer.
"I had never been a manager of any theatre," I answered.
"I don't even know "mit vus men est es" (how it tastes)."
"Sam," Hymie answered, "what is there to know? Do you think the
so-called established managers know better? They know as much as we do?
If there's money at the box office, you pay the actors, and you take for
yourself as much as 'traffic allows.' If not, they don't get paid -- and call them 'Knack Nissel.'"
(no equivalent). What did Willie Rolland do? Didn't he owe money?
Doesn't he owe everybody? He didn't have, he didn't give. If it's good
for Rolland, then it will be good for us too. Say yes, Sam. I'll return
to New York and close the deal."
|
|
|
"Wait till you meet Miriam Kressyn. You'll see that our
success is assured."
As usual, I had to talk it over with my Betty, and I said
so, "I'll telephone you tonight yet. Wait for my call at the (Cafe)
Royal."
We shook hands. He went back to New York. I went back to
"my children" to induct them into the mysteries of poetry and music.
January 25, 1970, ch. 39
I told Hymie Jacobson that I'll tell him after I have a talk
with my Betty. I really didn't have to. My betty always had a ready
answer. "If it's good for you, Sholom, it's good for me too." I
telephoned Hymie at the Royal. The telephones there -- three in the
front, and as many or more in the back -- were always busy. Long
distance -- Africa, Argentina, London, Poland, France and/or England,
Brooklyn too. I finally got a clear wire and Herman the busboy, a
middle-aged German who saved millions from nickels and dimes that he got
as "tips" for handling a glass of water, helping with a coat, cashing a
check, or lending an actor for a cup of coffee. He'd answer every
telephone and call and get a tip. I heard his voice. "Hymie Jacobson,
telephone, long distance calling!" Hymie was waiting for my call. "Yes,
Sam." "OK, Hymie," my Betty said, "Yes ... zol zayn mit mazl
..."
Hymie, you know, was an excellent "buff comedian." He was
a splendid dancer (in Paris, people used to come to the second act just
to see him sing and dance his couplet.) In addition to that, throughout all his
theatrical years, even when he worked with or "under" Joseph Rumshinsky,
he used to write the lyrics and music for his own couplets and duets
with Fanny Lubritsky, who was his partner for many years.
Now as the "boss" director and star, he wrote lyrics for
the entire operetta. I used to come into New York once a week. He had
material al prepared for me. During the week at camp, in my free time, I
would sit in the casino and compose the music for "A meydl vi du."
The summer at camp ended. A beautiful and fruitful
summer, for not only myself but for my wife and child too. I worked hard
with the camp children every day. It wasn't the easiest work, but I got
to love the children, singing from morning until sleeping time. Scooler,
Bleich and I prepared new performances for occasions that used to take
place under the open, blue skies on green fields and under shady trees.
I think of them often, even now, as I am older and love them in
retrospect even more. Leaving the camp I brought with me a heap of new
songs, which satisfied me artistically. In later years, many of them
were printed, published and recorded by many artists. Financially there
was no comparison between camp and theatre, but ideologically and
artistically, it outweighed everything else.
Back at Penn Street in Brooklyn, I had all my music ready
for our opening show, "A meydl vi du," at the Lyric Theatre on Siegel
Street, not far from my home, back where I started as a "shik-yingele
(errand boy, go-for)," chorus boy, later composer, conductor, now
partner and businessman. My work was cut out for me; rehearse with the
principles the new music. We had an excellent cast. Miriam Kressyn, the
youngest prima donna to have come to the Yiddish Theatre, was all Hymie
Jacobson said she was. She sang, danced, her Yiddish and her diction was
clear and impeccable, as were some of the other languages she spoke. How
she had come to the Yiddish Theatre is a story in itself. If it was
through sheer accident, it was a fortunate one for the Yiddish Theatre.
She and Hymie, in the leads, were excellent, even though he was almost
twenty years her senior.
The character comedy was handled beautifully. Abe Sincoff
(Pussy Cat), Rose Greenfield, Ben Schoenfeld, Celia and Misha Boodkin,
and Henrietta Jacobson (Hymie's youngest sister, and a replica of her
older brother. Irving was the middle one, just as talented, more on the
character side. He was not with us. The choreography for Miss Kressyn's
dances was handled by Moe Honig (He was studying law at the time and
passed the "bar" years later.) Direction, again, star Hymie Jacobson and
each responsible for himself, and his partner on the stage. Itzhak Lash,
partner and writer of the play, lent a hand when necessary. It resulted
as if by a miracle, theatrically speaking, in an excellent performance.
The orchestra was augmented -- seven men. That is all we
could afford, but they were good musicians. My piano player was a young
man and promising composer, Sam Medoff, a son of David Medoff and Raisa
Solovyova, who possessed brilliant voices and had come from the
Ukrainian Theatre to the Yiddish Theatre. Sam Medoff (under the name of
Dick Manning) later wrote some very successful popular songs, such as:
"Two to Tango," "The Pussy Cat Song," "Other Side of the Mountain,"
"Fascination," and many others that made the Hit Parade. Sammie Medoff's
younger brother had been a musician. He was killed in World War II.
The Opening was not "a la Brooklyn," but was "a la
Broadway on Second Avenue." A dressed-up audience, all composers, came
to hear Secunda's music, listen to the young prima donna. Her reputation
had already preceded her. She charmed critics in Europe, and she was
sure to "encore." All performers came to see "whence cometh their new
competition."
"A meydele vi du" captured those present and promised to
bring the rest that could not get in the first time. The music and the
entire cast were all an operetta needed. The critics were aesthetically
satisfied -- "a new face, a new find, a new talent" were some of the
adjectives for youthful Miriam Kressyn, the "Litvatchke," her Yiddish
was that dialect, but cultured and was pleasant to the ear. The critics
lauded everybody and everything. Such praises were rare and
heartwarming, but the winter was bitter cold, especially when the
theatre was empty. The scantily dressed Miss Kressyn shivered even while
she danced.
Mr. Lowenfeld, the manager, came to excuse himself, the
"boiler busted" (They always did when business was bad.) It was pitiful
to hear how our young Miriam from Boston, where her affluent family
lived, coughed her way through an evening backstage. On stage seldom, she was advised to go to Dr. Daly, but she lacked the three dollars for
the visit ...
My Betty had asked Miriam to come to visit with us, since
we lived near the theatre -- she, along with the Jacobson family, on
Hooper Street. The rent was paid, but not on time. And when the rest of
the family took itself to the Cafe Royal to keep warm and avoid the
landlord, Miriam stayed in Brooklyn, too embarrassed to be seen without
a winter coat.
Her rare visits to our home were very pleasant. Betty
made her welcome, as well as my oldest son, Meelee Peelee. Shelly was
then about three, and it was "love at first sight." He invited her on
the spot. "Aunt Miriam, let's play doctor." I'm not quite sure if Miss
Kressyn, at that time, knew the expression, but she and Shelly played
for hours. Her cough persisted, and Betty admonished her. "Miriam, why
don't you go to the doctor?" (This sounds like the sad story of the Mimi
in "La Boheme," but this Miriam did get better, with or without the
three dollars.)
We, the management, divided our profits at the end of the
week, about twenty-five to thirty dollars maximum, but later it hit
bottom -- eight dollars, three dollars, and the "boiler" was never fixed.
(That's why the dances were all very lively.) Hymie jumped and reached
the ceiling. Miriam, as the Texas cowgirl, sang about the Texas sun,
which warmed the cockles of your heart, but not your toes. Henrietta
tapped and buck-winged and tore the roof down, and even that didn't help
much. We put on many plays to bring back the small but brave audience.
They helped us reach the bitter end. To this day I bless them. They
followed their beloved performers and actors, through thick and thin,
through frost and thaw.
It had been a difficult season. Now the income from the
theatre, plus my radio work and East Midwood Jewish Center, where I
continued my musical directing, was not enough for my large family's
comfort. There were no complaints in spite of economic problems.
Everyone still had hopes for tomorrow.
Business in the bigger theatres wasn't any better. The
only help they got was the "benefit" public -- those organizations had to
raise money for Europe, for those who were left behind. And in this
country, for their shuls, temples, old-age homes and orphan homes. With
the country still in a state of a deep Depression, the "charitable
institutions" were the only ones doing a thriving business. Soup
kitchens, apples, pushcarts were on the corners ... The benefits filled
the theatres in the middle of the week. That saved those "big" theatres
from going bankrupt. A "biggie" like the National Theatre, with a guest
star such as Isa Kremer, closed the second week. For anyone to debit as
a manager and/or a prima donna, was at best disastrous ...
My light was not extinguished. William Rolland still made
plans to re-open for the coming season. His box-office didn't fare any
better. His season wasn't better, but his Million-Dollar Theatre had the
capacity to sell to "benefits," and his "boiler" was much "newer," and
in the severe winters the severe critics are not as cold-hearted as when
they sit in theatres with mufflers covering their ears, to keep themselves
from freezing.
A brand new star combination appeared at the Rolland
Theatre -- Aaron Lebedeff and Leon Blank. They had been a successful
"duo" at the National Theatre on the Avenue. Everything there was dated
"B.C." (Before the Crash). We lived in hope. The country was coming out of its
deep mourning. "After those crash victims who jumped from the roofs, we
had nothing but hope ... and that's a lot" ...
Regarding that Lebedeff-Blank combination, he asked me to
join him once again, of course, not without trepidation. With Lebedeff,
I was very friendly, even from his first day when he came to this
country and made his debut in his "Liovka molodiets" (Liovka
the Clever). He was that and more. He danced as no one had danced before
him -- Russian dancers, and he sang higher, brighter, and spouted witty
and not-so-witty saying, as long as it was in Russian. His Yiddish was
"Litvish" (with the "S" instead of "Sh"), and vice versa, and this used
to provoke peals of laughter. When he used to say: "Zol zayn sha"
(Let there be silence), the audience applauded, which became even
louder, and their laughter grew rowdier, happier. Yes, he knew his
audience loved him and wouls take all he's got and stand on stage and
sing, dance, and teach his audience his couplet. When the audience left
the theatre, he had another "shlager" (hit).
Blank was equally as popular. He handled the dramatic
part of the "laugh riot." There was always something to cry about, even
in the operetta, and Blank's tears came in great abundance, whenever it
was necessary ...
What I was apprehensive about was Lebedeff. His
reputation off stage did not equal his stage reputation. As lovable as
he was on stage, that's how much troublesome he could be off. Fellow
composers used to tell tales about his "shtiklekh" (his little doings).
He was "addicted to stardom," and he knew he was, and if he "was," then
he must know everything with a capital "E." Star, regisseur,
he wanted to
write lyrics, wanted to compose the music. He couldn't write or even
read music, but that didn't stop him from telling you how to write. He
would come with a ready melody and sing it for you, thinking it
originated in his head, but it didn't. It wasn't any more original that
"Ej Uchniem" would have been had he come to insert it into a
Yiddish
play. Some of his melodies were from Moldova, Ukraine, Tifles [?] and
Romania, and all those he "thought" were his, or he hoped I would
have. Up
till then I had gotten the idea that stars were directors, but composers
too? Well, that I feared, yes, I did fear working with him. Still it was
a challenge. I had no other choice.
After the Lyric Theatre, and knowing myself as a "Yid an
akshn" (a Jew who's stubborn), it is said: "If the Jew was not so
determined and stubborn, there would not have remained one alive to
ascertain the existence of a 'Yiddish folk.' I am one of the "Akshonim"
(stubborn), who will carry on no matter how thorny. I'll take the offer
and try my luck again!"
At the beginning of the summer, playwrights brought plays
by the dozens. It is not so easy to select one. The more there is to
choose from, the harder it is to put the finger on one. "This is it!" At
best, you hope."
Avraham Blum came with a play, with a very appropriate
title, "M'ken lebn nor m'lozt nit" (You Can Live If Only They'd
Let
You). Both stars were happy with their respective parts, two steps in
the right direction. The next step was the company. Lucy Levine was no
novice at the Rolland Theatre, and her voice was known and loved. She
was remembered from her first season with Michalesko in my operetta,
"The Song of Love." Lebedeff suggested Jacob Jacobs to write the lyrics.
Mr. Jacobs had written for him and for many other theatres for many
years, and I had no objection. Jacobs knew Lebedeff's style, his "loshn"
(dialect). Jacobs was an easy-going person. He would give in to Lebedeff
and go in on compromises. For Lebedeff it was much easier to have Jacobs
than even someone more literary, who would not do Lebedeff's bidding.
For me, Jacob Jacobs was new. We had not been together since he was a
"buff comedian" at the Odeon Theatre, and I was a chorus boy and "noit
composer" (to help out when in trouble). He went on to become a
successful manager and producer, alone and with Nathan Goldberg.
Now that I knew from where my next week's wages were
coming from, I took a room at a hotel in Far Rockaway, for my small
family to spend the summer there. My wife and child were always
uppermost in my mind. They should live in comfort. That was my comfort.
I had a piano at the hotel to work on. I admit that I was anxious. My
first attempt for Lebedeff and Blank, for Lucy, who I had written for
and knew her voice.
When I met with Lebedeff and Jacobs, after having several
conferences, I had an idea what we were in for. One evening when my Betty was
packing our summer belongings, which we were to bring over to our summer
quarters, the telephone rang. "Sholom," Betty called. "It's Mr. Jacobs,
Sholom." "Vinsht mir mazl tov." (Wish Me Luck).
"What's the matter, Mr. Jacobs? Did the cat have
kittens?" I asked this kiddingly.
Jacobs laughed. "No, I just gave birth to the title of
our 'light motif' (our theme song), and Lebedeff likes it very much. And
he said," continued Jacobs, "that if Secunda will be as successful with
his music as you are with the title, we're assured of a successful theme
song."
"What is the tile?" I asked. "Don't keep me in suspense."
"Bei Mir Bistu Shein." "Schoen?" (pretty), he asked.
"Schoen!" I answered.
February 22, 1970, ch. 43
The "two-star combination" at the Rolland Theatre had its
headaches. A "four-star Happy Family combination" had a headache that was
twice as big. On stage as I staged before, it was the gayest, most
tumultuous, singiest, laughiest, easy-goingest, smoothest ever. Off
stage, "tsores," and by now you know what that means ...
Collectively they knew they had to share, but the
question was how to share it, how to divide their portions, and they
could find no way. Each one said that the other had the choicest morsel.
One said, "The other had the best musical number." Said the other, "Why
does that one have the funniest scene?" The fourth one complained, "This
is not good direction. I stand there as though I was the "fifth wheel"
of a wagon. I am not even part of the action. I stood there like a "klutz." If
not for my song, I didn't even belong on that stage." He was right. He
was too good.
But I did not want to become involved in this. I
preferred staying on the "periphery" of the "Happy Family." My back was
to the audience. I heard them laughing, applauding. I heard their
comments. I was hired to stand and conduct, not to stand up and be
counted. I looked on the stage, and what I saw I did not like.
Individually each performer was an artist, but collectively there was no
art, no artistry. But who was I to argue will "sell-outs"? I felt like
little David against Goliath. But "I could sling no stones." These were
my people. On stage and in the auditorium, Rolland had his ear to the
box office. That was "music to his ears." "All is well on stage," he
said to me. "The only trouble is backstage."
"So you think, Sholom Secunda," I said to myself, "You
are all in the right? No! You did something wrong too!"'
I was looking for an idea for a duet for the European
funny little man, Itzik Feld, and the funniest American-Jewish woman in
show business, Yetta Zwerling. I thought of a "kuntzele" (a little
trick). Broadway had a "heat wave" -- the "Carioca" -- I saw in my mind's
eye how funny these two -- Feld, all of five feet, slender, barely
breathing, together with the amply-endowed, fiery Mt. Vesuvius singing
and dancing together in their own Yiddish fashion of the Spanish
"Carioca."
I laughed to myself, when I thought about it, and I am
still laughing thirty years later. That was part of the trouble.
Why do you ask if it was a mistake on my part? Why am I
punishing myself to this day? Well, I'll tell you. That duet had
"stopped the show" completely, and each star was fuming backstage. What
made it worse was this. Since the duet was so successful in this first
show, i.e. "The Happy Family," for the second show I was asked to repeat
the same "trick." That I did not approve of, saying, "It's good for a
laugh only once. To repeat it is "plagiat" (plagiarism), and I'll have
none of that." That did not end right there. It became the "mode" in
every theatre -- Second Avenue, Brooklyn, south-of-the-border, and north
of the north pole. If you had a pair of comedians, you would have a
potpourri of English choruses in Yiddish. Rolland spoke up. "Sholom, to
refuse to do it does not make sense. It was your idea in the first
place, and if Feld and Zwerling won't do it at the Public Theatre,
Menasha Skulnik and Tillie Rabinowitz will do it at the Parkway Theatre.
Jacobs writes his own duets, and very successfully, you know. And in the
Bronx, very likely Clara Gold and Lipinsky will do it. It doesn't matter
any longer who does it, as long as it is being done."
It took me thirty years to put a stop to it. And so, I
bow my head and say "forgive me," "Mea culpa" (my fault). I should have
said that thirty years ago. My conscience would have bothered me less.
Did I tell you that my Betty was expecting again? Well,
so was I. I would have loved to stay at home with her and my Meelee
Peelee, who was close to four-and-a-half years old. But I could not be
confined. "Happy Family" at the Public Theatre was going on tour.
Grumbling, yes, but happy with the envelope that Rolland handed to each
performer with a smile at the end of the week. While still on the road,
Mr. Rolland "re-engaged" the entire "unhappy family" for the following
season, each one hoping that he would get for the coming year what he
didn't get enough of the year before.
We added two more fine performers: Gertie Bulman, a young
and charming singing ingénue, and Leon Gold, a "tenor of note." Now I
had a perfect quartet -- four fit for the opera: Lucy Levine, coloratura;
Gertie Bulman, lyric soprano; Leon Gold, high tenor; and Menachem Rubin,
baritone par excellence.
The play we decided upon was called "A gan eyden oyf der
velt (Heaven on Earth)."
It took me thirty years to put a stop to it. And so, I
bow my head and say "forgive me," "Mea culpa" (my fault). I should have
said that thirty years ago. My conscience would have bothered me less.
Did I tell you that my Betty was expecting again? Well,
so was I. I would have loved to stay at home with her and my Meelee
Peelee, who was close to four-and-a-half years old. But I could not be
confined. "Happy Family" at the Public Theatre was going on tour.
Grumbling, yes, but happy with the envelope that Rolland handed to each
performer with a smile at the end of the week. While still on the road,
Mr. Rolland "re-engaged" the entire "unhappy family" for the following
season, each one hoping that he would get for the coming year what he
didn't get enough of the year before.
We added two more fine performers: Gertie Bulman, a young
and charming singing ingénue, and Leon Gold, a "tenor of note." Now I
had a perfect quartet -- four fit for the opera: Lucy Levine, coloratura;
Gertie Bulman, lyric soprano; Leon Gold, high tenor; and Menachem Rubin,
baritone par excellence.
The play we decided upon was called "A gan eyden oyf der
velt (Heaven on Earth)."
Listening to that quartet, the Jewish audience for the
first time felt at home as if they were listening to a Yiddish opera, or
a facsimile thereof. Financially the play was a success. I too was
happy. Artistically satisfied, the season ended triumphantly. My
Betty's "blessed event" brought us another son, Yispah, after my
grandfather, whom we had called Yuzep. We called our son Yuzep (Eugene
in English). Since our older child had been nicknamed "Meelee Peelee,"
Eugene became "Ju Ju," short for Eugene, and we added a "Puju" (no
sibling rivalry because of the name).
|
|
|
Now, being parents of Meelee Peelee and Ju Ju Puju, we
will actually be a "happy family" who is enjoying "heaven on earth."
That summer we decided not to go away. It would make it too difficult
for my Betty to get help in the mountains and "two small children to
tend to is not an easy matter." Any mother will tell you. Every father
would probably say, "What's so difficult?"
The older one, not quite five, because restless -- sibling
rivalry they call it now. In Jewish we'd call him a "mazik" (little
demon). He had to be watched, in or out, out or in the home. We found a
young girl, a "mother's little helper," to take care of them then and
help at home. Her name was Savannah. She came from the South. She had,
in time, become a part of the family, and she stayed with us until the
younger one left for college. My wife and I started to catch up on our
travels. Our dear Savannah disappeared. We still don't know why, nor
where she went to.
One day prior to Savannah's disappearance, she was busy
with Ju Ju Puju in the perambulator. Betty was preparing lunch, and I
had been at the radio station, where I was still "serving time" as a
musical director. The older one, Meelee Peelee, was racing on his
three-wheel bicycle. I usually approached my street in my car at the
slowest speed, knowing children are at play. Suddenly, I heard the
screeching of brakes, a car had hit a child on a bicycle. I was certain
that the child was my little son. Hysterically I opened the door of my
automobile before I had a chance to bring my car to a complete stop. I
jumped out, leaving my machine still in motion. I ran to the child lying
on the ground in a puddle of its own blood. I picked up the child, still
thinking that the child was mine. A young woman in pursuit cried out,
"It's my child. It's my child, woe is me. It's my child." I would not
hand the child to her, atill clinging to what I thought was my baby. A
policeman was soon at hand and told me, "Sir, this child is not yours.
It's this mother's."
They took the bleeding child from my arms, rushed to the
hospital, from where the poor child never returned.
The clang of the ambulance was heard in the distance and
had disappeared. The crowd was still milling about. It was then that I
first realized that I had made a frightful error, but it dawned on me. I
still did not se my son on his bicycle. So where is he? I began
searching and found by baby on the ground crying hysterically. Evidently
when the crowd was running to the other child, they knocked him off his
bike and he lay on the ground hurt, scared and crying. I picked him up
in my arms, looked and found what I thought where the hurt was. I kissed
it and washed it away with my tears, tears of happiness. "Only a hurt ,
my child, only a hurt, my little Meelee Peelee. I will make it all
better. Soon it will be all better." My son stopped crying and asked,
"Daddy, what you got for Meelee Peelee?" I don't remember what else I
had, but a heart filled with hurting love that I still have for every
hurting child.
Some weeks later Meelee Pelee got up with a sudden cry. A
different cry than we had ever heard before -- a nightmare perhaps. I
tried to guess. eA mother has a built-in "heart-thread," though the
umbilical cord is cut, but not that "something" that is connected to her
heart. That is always on the alert. My Betty always calm on the outside,
went to her little son and felt his head. "Our child has a high fever,
Sholom." She gave him the usual dose of medicine that mothers usually
resort to in case of a child's illness. An hour later, the child was
still in bed, not crying, but not moving either. She took his
temperature again and an unheard of scream escaped from her throat. "One
hundred and six! Sholom, you read it. I don't believe it. Our baby ...
one hundred and six!!!"
Our family doctor came as quickly as humanly possible. He
examined our child, prescribed a medicine and quieted my wife, saying,
"Don't worry, with a child it's not unusual. Tomorrow he'll be all
better." We administered the medicine and the temperature came down
considerably, but "tomorrow" it started up again, one hundred and six.
The doctor came again and tried another medicine. Again, the same for
one week. The doctor himself was getting apprehensive and suggested that
we call a consultant. One was called, then a second, and then a third.
An x-ray machine was brought into our home, and everything possible was
being done. There was no change, the temperature kept fluctuating. So
was my boy -- one moment he was jumping up and own on his bed, as any
normal child would do, and again as if in a fainting spell, he would
lay motionless. It reached the point where all the consultants were
speechless, without having reached a diagnosis. This kept up for more
than a month. We suffered and our child suffered.
The consultants refused to come any longer. Our family
doctor advised us painfully: "There is nothing more that can be done for
your son. My only advice is to take him to the hospital. There he will
be under observation around the clock. Miracles do happen. I'm a doctor,
but I believe in miracles more than in my own profession. We can only do
the possible. We may come up with something new and call it science.
"God comes up with something old ... we call it a miracle."..
Rolland came to our assistance. He helped to get him a
bed in the Polyclinic Hospital. "Tomorrow," the doctor said, "He'll come
and take the child personally to the hospital."
In the evening I had to leave for the theatre. I was
still conducting, although my heart wasn't there, but I still had a show
up to conduct. I was standing on the platform, automatically going
through the paces, thinking all the time, "Tomorrow I'm taking my baby
to the hospital, but will I bring him back?" By the time I reached home
that night, it was midnight. My child was asleep, and Betty was sitting
at his side. "His temperature," she said almost mechanically, as though
she did not want me to hear it, "is one hundred and six again." We both
sat at his bedside until dawn. Betty's head nodded from exhaustion. Mine
was falling on my chest, waking me with a start. The sun was streaming
through the windows. We were making ready, as the doctor would be here
soon.
I went to the bathroom and removed my tuxedo, my working
clothes, and put some cold water on my face. I looked into the mirror, a
familiar face staring back at me. I couldn't believe that it was me. My
blonde hair had turned white. I thought that my eyes had lost their
sight. I dragged myself to Betty's side. "Look at me. Look good, Betty.
Do you see what I see?" She looked. She began to cry softly. "Yes,
Sholomel. I see that you've grown old overnight. I would gladly give my
life for our child ..."
The doctor came. "This is no time for tears," he said.
Thinking no doubt that there would be time for that soon enough. we took
our Shmilikel to the hospital. The attendant took him from my arms, and
we remained seated in the waiting room. It was late in the day, and a
young doctor came and asked if we were the parents of the little Secunda
boy. "We are, woe is us." We followed him into the room.
There our child was lying motionless. His pitifully tiny
face was flushed. We knew that he was still ours. The doctor informed
us. "There is no alternative. We'll try and operate. It must be done
tomorrow morning, if ..." Accidentally, the doctor touched our baby's
knee, which had been injured in the bicycle fall, and our child screamed
out from his lethargy. Immediately the child was X-rayed. That part of
his body had not been explored up to that moment. "There is no doubt
anymore. Your child is suffering from osteomyelitis (bone infection)."
Hardly a child had ever survived in those days from that
dreaded disease. "If ever it lived, it was left crippled for life." Of
that the good doctor warned us. There is nothing else that we can do.
The decision must be yours." "Are we signing away our child?" I asked
the doctor. He shrugged his shoulders. "Pray for a miracle." I signed
and I prayed: "God, let me live only till tomorrow. Let me live as long
as my child shall live, not one hour longer."
March 1, 1970, ch. 44
My son was operated on the next day. The surgeon
reassured us that the operation was successful. "The child will live."
Will he walk? I asked myself. We dared not ask the doctor, and he dare
not commit himself. "He may limp somewhat." We are happy. So he'll limp
a little, but he'll live! That's all we wanted. That's all we asked of
God. We forgot to stipulate ...
Of course we came to see him daily. Daily the doctor gave
his his guarded report. "He's improving slowly, but he's making
progress." Our family doctor used to visit him too. His diagnosis was
wrong, but his prophecy was right. "A miracle." He'd shake his head, a
"miracle" and then he'd depart. We could not blame the doctor. Really,
who could have suspected the knee? The child did not complain or
indicate any hurt and did not show his knee ...
My son was in the hospital for four weeks. The doctor
thought that we could take him home. We could administer to his knee at
home now, and bring him to the office once a week. We brought little
Shmilikel home alive and almost well. He didn't walk. I carried him on
my back to a cab. At home he'd stay in bed, and I would carry him on my
back when needed. He was showing signs of improvement. The knee was
healing nicely. We were happy. What else do parents wish for?!
The doctor said that we ought to try and see if he could
move his knee. Our child was limping painfully. The doctor tried to
console us. "Be happy that he's alive, Mr. Secunda." How happy can
parents be, seeing their five-year-old drag his poor little limb. All
children are playing, and our Meelee Peelee, only yesterday so it
seemed, was so difficult to control, to keep him from running and now ...
One whole year we lived with it. We had already moved
from Brooklyn where we lived with my parents, to New York and a new
apartment house, which wasn't quite finished. It was on Fourth Street
and Avenue A. There were many reasons for our moving. My wife had taken
it into her head, and it was driving her out of her mind. "Brooklyn is
jinxed. It is unlucky for us," she said.
When things start rolling downwards, it just gathers
momentum. It gathers no moss, but troubles continue without end ...
We brought our five-year-old son home. And our five-month
old baby took sick with an ear infection. "It was just an ear infection
..." This time it was the Brooklyn Jewish Hospital. He must be watched
and possibly be operated on. He was being watched -- too closely. We were
not allowed to see him. We came daily. Our friend, Celia Harmetz, a
nurse, volunteered to care for our child and didn't leave his bedside.
One day, I cam alone without Betty. The nurse said, "If you want,
Sholom, I'll get you a white coat and an operating skull cap over your
ears. I'll take you in to see your baby." Her eyes were filled with tears
...
"Look at him, Sholom," she said in a choking voice. In a
surgeon's uniform I tiptoed into his room. My infant son was in an
oxygen tent. I saw his tiny face. His eyes were closed, not a sign of
life. I looked petrified, not comprehending. Is this happening to me? To
my child? My second son? I wasn't even aware that the doctor had given
permission, even suggested that I come to see my child, possibly for the
last time. She just hinted that the oxygen is being used because other
complications had set in, in addition to his ear infection.
Holding my arm, she led me out of the room. "Are you
going home?" She tried to sound casual, "I mean, in case I want to give
you a call for something ..."
I arrived home. I didn't have the heart to to tell my
wife the critical condition that I found our child in. Only our
seventeen-year-old Savannah who, bless her heart wherever she is, had
been with us still. I had to tell her -- or I would have burst. In the
evening I was sitting in my room at my desk, trying to avoid my Betty's
eyes. She didn't ask, fearing the answer. I was seated, one arm on the
phone (In case it rings I should be the first one to pick up the
receiver), yet when the phone suddenly clanged, I remained motionless,
as if I was paralyzed. I couldn't lift the receiver. My wife, from the
other room, was screaming hysterically: "Sholom, answer the telephone.
Can't you hear? It's ringing!" I heard the ringing, I heard her frantic
voice. I couldn't respond. Savannah ran to pick up the phone before it
stopped ringing. She listened and immediately looked to see if Betty was
listening. She whispered in my ear, "It's the nurse, Mr. Secunda. She
wants to speak to you." I took the receiver from Savannah, and in a
sobbing voice I said, "Hello, Celia." "Don't cry," I heard her say,
"Don't cry, Sholom," she said, "I have hopeful news. Our Ju Ju -- there is
a change for the better in our baby. Come right over, and this time
bring Betty with you. Now both of you will be able to see your baby."
We arrived at the hospital. Our child was out of the
oxygen tent and was in his own little hospital crib. Poor little Ju Ju.
He was so pale and looked like the little "infant child in wax." But our
friend assured us that he was out of danger. The crisis was over. Before
we left, Celia told Betty about my morning visit and what had
transpired. In a happier mood, we both left the hospital.
All the time that Ju Ju was in the hospital, I had not
gone to the theatre. My knees buckled under me each time I thought of
raising the baton. Meanwhile the company started rehearsal for the
second play, and I was not there.
Rolland and Lebedeff came to pay me a visit. "We know,
Sholom, what you have been through, but you know it's ... business.
Alright, you don't come to the theatre. You delegate work to the
fiddler, who conducts, but for new music we must have a composer. We
came to you. We'll be honest with you, as you would be honest with us.
We hope that if your head is not clear, or if your heart is not in it,
perhaps we should engage someone to carry on."
I suddenly saw myself, not only sick at heart with our
children's illness, but without an income. Two children ill, those were
not times of insurances. It left us not only physically, but financially
in a very tragic position. What was I to do? I assured Rolland and
Lebedeff that: "Tomorrow, for the reading of the new play, I'll be
there."
"I'll take the libretto home and start working on it. My
child is much better, thank God. My mind is at ease, and I'm ready to
work."
That's how it happened. Betty's wish was my command. We
moved out of Brooklyn as soon as the building was finished. We moved
into our new home, not far from the theatre. My sons were improving
rapidly, as children do, when "God is on their side." Within a year my
Meelee Peelee stopped limping, quite the opposite. He suddenly became an
athletic child. He would outrun or outfight any child of his age. My
little one too was improving, except for minor children's' maladies.
They were never sick again, God willing ...
One good thing happened during those two years of my
anguish. I laid to rest my emotional problems of culture, intellect,
musical integrity. I lived in peace with my stars at the Public Theatre.
It was the end of the two years, and the star group changed. My quartet
fell apart. Itzik Feld's star continued to rise each year. He outshone
this three cohorts. The artistic standards at my theatre were not
raised, and if possible sunk a degree lower. As long as my heart and
mind was on my child, I tried not to take on anything I couldn't endure.
But suddenly it was past endurance.
I had to speak my honest mind, when I was asked my
opinion. When they stopped asking, it was even worse. I saw things
sinking into a new abyss. How could I tolerate it? Even my own writing
was suffering. All I would do is repeat and repeat the same formula: the
same polka, the same humor, the same duets ... It ceased being Yiddish
and changed into being Polish. I don't object to it ethnically, but what
place has it in Yiddish theatre or Yiddish musical comedy? It is
downright idiotic. It offends me, and I said so. Having said my piece at
one of the rehearsals, I left the theatre and headed for home. I
suddenly fell spent. I felt that I was falling ... I rested against the
wall and remained standing there, hoping it would pass. I must have lost
consciousness. I did not realize that I wasn't against the wall any
longer. I found myself sitting on the sidewalk. Passersby came to help,
asking me what was wrong and whether they could be of help. They
suggested taking me to the nearest hospital. Having heard the word
"hospital," I came to my senses "Oh no, no thank you. I'm quite well." I
assured them, and I did feel strong enough to walk home on my own.
I did decide to go to Dr. Ehrenberg, who was a kindly man
who loved the theatrical profession, and we had confidence in him. I sat
in his office, waiting until he'd arrive. "Mr. Secunda!" He was
surprised to see me there. I told him briefly, putting him at ease. He
took my pulse and blood pressure. "Your blood pressure is very low. How
did you get there? I'll give you an injection and give you an additional
vitamin. You will come at least two or three times a week for your
injections to raise your blood pressure. You need care. Anything
troubling you?" I knew what was troubling me. How can I tell this to a
friend of the theatre? He spends every free hour in the company of
performers, or backstage, or with actors at his home. His wife, Gussie,
is just as affable, just as enamored of performers. How can I? And if I
do tell him, how will that help my health? I promised that I would take
care of myself and follow his instructions faithfully.
What am I to do to help myself? I began thinking.
Compromising with my conscience, I knew that was a hopeless situation
for me and my temperament. To forget my conscience, my aspiration, all
those years of study, and hope, and sacrifice -- all that was implanted in
me, by my fine tutors and instructors. To eradicate that I knew I could
not do. What do I do to save my health, my family? Start anew? How?
Become a street cleaner? It's not a satisfactory solution for a person
who had studied and aspired to something else. But it would be more
honorable, more honest for sure, uncompromising of principles. Why
punish my poor heart and mind?
Reuben Guskin (I said it out loud!), manager of the
Hebrew Actors' Union, he is a good friend. He knows and understands, I
thought. I've often complained to him and trusted him. I said to myself
that I would see him. He is a wise man. He has no other interests, other
than to help his friends. Mr. Guskin, I'll call him. I already felt
somewhat lighter. I knew what I must do. I only needed someone to tell
it to, someone who would listen to me. There is a remedy, I hoped.
March 8, 1970, ch. 45
I knocked on the door. "Come in." I heard the voice of
Reuben Guskin. Someone was sitting with him. He asked me to sit down.
The performer who was sitting with him, got up, greeted me and departed.
Guskin showed me the vacated chair. He gave me his hand and looked at me
without speaking. In his presence I felt at ease. I started without the
preliminaries, and I finished with the incident that led me to Dr.
Ehrenberg, and the decision I made to give up the theatre. He let me
speak without interruption. He didn't speak until I concluded with
"quitting the profession."
"You speak like a child. How could you give up your
profession with which you have become identified? After all these years,
you have attained and retained your name in our Jewish cultural world.
You can't get along with the stars if the music you write is not to your
liking. There are other directions that might satisfy you more, your
artistic integrity, but leaving Yiddish Theatre, that doesn't make
sense, and you are a sensible man." He sat silent ...
Is that what I wanted to hear? I had no counterargument.
I looked him in the eyes. He broke his silence. "I have a plan, Mr.
Secunda, that may satisfy you. Maurice Schwartz is opening next season
with Yud Singer's play, "Brothers Ashkenazi." I'm certain that he will
be needing music for that play. For the coming season the Art Theatre
will be in a new home at the Jolson Theatre, on Seventh Avenue and 59th
Street. This will change the entire atmosphere. He has not engaged
anyone to write music as of yet. If you'd like, I will speak with him,
even this evening. I think he would be happy to have you." I felt much
lighter. Guskin wouldn't say anything he wasn't certain of. I have not
reached the end of the road. In the evening I took myself to Cafe Royal.
There was no particular reason for it. I wasn't a Royalite per se, it
wasn't my habitat, but listlessness drove me from my surroundings, to
avoid answering questions to which I could find no answers. I walked
through that famous door, and my eyes fell on that little corner
table -- "Guskin's table," as it was called, near the telephones. Every
other ring, it was Herman's voice calling, "Mr. Guskin, telephone!"
He noticed me at the door and beckoned me to come over. I
sat at his table. "Herman, ice coffee please, for two." "Thank you, Mr.
Guskin. I'm not having anything." "I spoke to Mr. Schwartz." Mr. Guskin
was always formal, so as not to indicate familiarity. "I have made an
appointment to meet at his office, for the three of us. I'm quite sure
that he will be interested." We sat for a while. I knew that there were
many waiting to have a "word" with Mr. Guskin. I thanked him and said
good night, and I greeted a few Royalites on my way home. My mind was in
turmoil. If Schwartz does agree, how will I tell my friend Mr. Rolland?
Of course, he'll know why. He saw my struggle, out loud and in silence.
He knows my ideologies, and he understands them. But primarily he is a
businessman and must think of the show as a box-office vehicle. He tried
to indoctrinate me to keep my work and myself as two separate
"entities." "We don't always work at what we love. We do that privately
when and if possible, or else you will make yourself sick."
In the operetta I had established the name of Secunda,
above the play. It's an accomplishment in the theatre. It's called,
"star billing," more prestige, more remunerative ... Schwartz does not
put anyone above Schwartz, certainly not above Yud Singer, the author.
What is more important, an advertisement for myself, or my health? I had
not as yet told Betty of my dilemma. In case nothing comes of it, why
add more to her anxiety?
Schwartz and I were not strangers to one another. When we
had first met years earlier, he was a member of the then David Kessler
company. Hi name then was Moishe Schwartz. He used to appear at the
"Forward" evenings, or on the Sunday mornings that the Workmen's Circle
used to arrange. Moishe Schwartz was much sought after even then. He was
one of the first to do imitations and do them well, of Yiddish stars,
writers, and other people of note, his improvisations of David Kessler,
Thomashefsky, Adler, till he had reached the the plateau where he became
so popular as to the the subject himself of imitations. But when we
first met he to was in search of himself. He would hire the Roof Garden
at the National Theatre, or the Second Avenue Theatre, if it was
available, and produce plays of his own taste. Naturally, he played the
lead. When he was producing the play, "Mish-Mash," he asked me to help
him out. He had no steady composer, and I did not pretend to be very
busy at that time either. He wrote his own lyrics to melodies that he
had composed, or thought he did. He couldn't write music, and he would
ask me to write it down for him. I would. He would take that sheet of
music, hand it to the fiddler (those were still my pre-"Musicians' Club"
days), where the fiddler was king. He would orchestrate it, and they
would play it. The play "Mish-Mash" was just that, but Schwartz
appreciated my help. When there were other concerts in which he would
appear, I would be either playing for him, or watching him impersonate
the actors. I was always easy on laughter, when clear of tragedy. Mine
was a contagious laugh that was easily recognizable by those who had
ever been in my company. I was always a good audience of his, even
before our meeting at his office.
Maurice Schwartz shook my hand and started. "I want you
to know, Mr. Secunda, that I'd be most happy to have you as my musical
conductor, but you must understand that my Yiddish Art Theatre cannot
afford such a privilege as to have a composer of your caliber, just to
write music and conduct. Our composer must also be part of the
orchestra. He must play so as to save us one musician. We cannot afford
to pay such salaries as you've been getting at the operetta theatre. My
theatre has no need of that much music. It's the play that's important!
Of course you know that!!! Nothing would please me more than to have
Sholom Secunda compose the music to my "Brothers Ashkenazi." He stopped
for one brief moment to see if I was still breathing ...
He had a compelling voice and spoke as if in waves, and
waves. He was extremely musical and had an ear for music. That most
imitators must have. How else could they imitate the inflections and
dialects? "If we can reach some sort of agreement," he went on, "of a
financial understanding." His voice dangled in front of my ears. He
left me no bargaining space. Guskin broke the silence. "Suppose, Mr.
Schwartz, you tell us what you can give Mr. Secunda, since you made it
very clear what you can't give. Maybe we can go in on some compromise."
Schwartz was in a difficult spot. Anything he offered might belittle me,
insult me, offend me. He was at a loss. He didn't think that Guskin
would create a dilemma.
"Well, Mr. Secunda, you know the going scale of a union
musician." He hurried to add "I am willing to give "Chaver" Secunda
(Comrade Secunda) twenty-five dollars above the union scale for
musicians!"
I remained dumbfounded, stunned and void of any sound.
It was less than half of what I was getting at that time at the Public
Theatre. I had the same feeling as when I was leaning against the wall
... At any moment I would find myself sitting on the sidewalk again.
"No, that must never happen again," I was thinking. While I felt that
four eyes were penetrating my thoughts, I also saw the faces of my Betty
and my two sons in my mind's eye. They obliterated the other two. "What
would they rather have?" I asked myself. "A poor man as husband and
father, or a sick man, unhappy, going out of his mind?" I closed my
eyes. I was embarrassed for myself. I should be able to compromise to
such an extent. To make my terms sound light as I answered in his
familiar words: "Chaver Balaboss (Comrade Boss)" (That form of
salutation remained between us until the days before his demise. I had
visited with him and my friend, Moishe Rohn, in Tel Aviv.) I don't know
how I can make ends meet on such a salary. I have a family and two young
growing children, who are used to eating. I must do it because I am
selfish. My desire to compose serious music, but my children ... Guskin
looked at me sadly. He was afraid of my health. He saw me at his office.
He was aware of what Dr. Ehrenberg had warned me about. Schwartz tried
once more, "Don't say no, Chaver Secunda."
Well, I accepted the proposition in the hopes that if not
financially, at least artistically I would find satisfaction, and above
all my integrity and peace of mind. I have reached the saturation point.
I needed what I hope to get, peace of mind.
Our conversation turned to other matters at hand.
Schwartz was telling us that he was preparing for his trip to Europe, to
Palestine ... In the meantime, of course, he would be working on his
play. As soon as he returns, we will start working on the music for our
"Brothers Ashkenazi."
|
|
I came home to Betty. I was fearful of being too happy,
but I was ... I felt relieved of that pressure, and I told her, "Betty,
I've given up the Public Theatre, the operetta, 'Pini fin pinchev' (I
had no other word for it.) I agreed to go with Schwartz at the Yiddish
Art Theatre. I'll be playing the piano, instead of conducting. Of
course, dear, my work will be much less than in the operetta. I'll be
able to devote more of my time to other things -- to you, dear." She
smiled her grateful smile. "And to our sons, and perhaps try my luck at
other things. Slowly I told her of my "voluntary" cut in salary. I had
thought to tell her of what brought on this drastic change, about what I
experienced that day on my way home from the theatre, about the sidewalk
incident and the visit to Dr. Ehrenberg. I had not told her any of this before."
She turned pale and stammered. "My poor Sholomel, what
have they done to you??? Why didn't you tell me about all of that??? Of
course you did right. Of course," she added sadly, "to live on such a
thin little envelope. But we'll get used to it. Your health is more
important to me than anything else, and I am more than certain that
you'll come up with something. We'll find something, you'll find
something to augment our income. The sky is still up there. You haven't
lost anything, not your prestige, not your talent, nor your integrity ...
You are still you, only more so! That's the way we love you, that's the
way we want you. I am an optimist. Whatever happens from now on is for
the best." We held hands for a long time. I was my young self again.
I felt good once again, lying with my Betty, not having to keep secrets
from her anymore, secrets that were eating at my conscience, eating at
my heart and obliterating my most tender feelings, the foundation of my
existence. |
March 15, 1970, ch. 46
While still at the Rolland Theatre years earlier, I had
met Jacques Renard, a young musician. He had been the conductor of the
Eddie Cantor radio program, when Cantor was the star of the airwaves.
Boris Bernardi, the older brother of the Bernardi boys, Herschel
Bernardi being the youngest, brought Jacques Renard to the theatre to
see one of my operettas. Renard admired my work, and in a short while we
had become very good friends.
Eddie Cantor's radio program emanated from Hollywood.
When Renard would come to New York, he would visit with me at the
theatre, and from the theatre we would go to the Cafe Royal. To him, the
Royal was the high spot. There, he said, he saw personalities that
Hollywood hadn't even heard of: writers, directors, doctors, composers,
etc. "What in heaven's name are you doing out in the sticks? I have
nothing against the Yiddish Theatre," he assured me. "But, my God, if
you'd come out to Hollywood, I would introduce you to every important
personage in the film industry. They all flock to Cantor's studio. If we
go to them, I am more than positive -- I'm even sure that you would
connect in no time. And money? Why, do you know what Hollywood
makes?!!!" I laughed. "And spends? Where I could spend some of it ..."
At one of his visits to the Rolland Theatre, we were
playing then "Der yiddisher romans" (Romance, Jewish Style). He asked me
for one of my musical numbers, a minuet. "Give me a copy of it. I'll
play it on one of the Cantor shows." I gave him a copy, orchestrated it
for his large orchestra, a la Hollywood.
A few weeks passed, and then came the "Eddie Cantor
Hour," and sure enough I heard my new "minuet" for the first time
-- not
only my music, but Sholom Secunda's name was being heard from
coast-to-coast -- the length and breadth of this land. I sat down and
wrote a letter, thanking him for his friendship and interest.
The answer came promptly, with an invitation. "Come back
to Hollywood." He (Renard) assured me that he would make me feel
welcome. He had a beautiful private home in Beverly Hills. Mrs. Renard
and he would love to have me as their guest. "I'll show you all the
studios. You'll really fall in love with Hollywood. You'll never want to
go back. You'll bring your family to this 'haven,' and here you'll spend
the rest of your days. How do you say it in Jewish -- in 'oysher and
koved' (wealth and respect)." Signed, your friend, J.R. ...
I read and reread the warm letter. I read it to Betty.
"What do we say?" I asked.
|
|
|
"I can only repeat what I said to you the first time you
went to Hollywood. I'm convinced of our success. No matter where, I am
willing to risk." I was skeptical. I had been there once. I'm familiar
with their ways, their lives, their ambitions, and their illusions and
disillusions." Betty was adamant.
"Sholom, what is there to think about? You have your
contract with Schwartz. You have nothing for the entire summer that
needs your presence. Schwartz won't be back until the fall. Go and look
around, you're not alone. Jacques Renard is not Paul Muni. Jacque's warm
and friendly and genuinely in love with your work. There is such a vast
field out there. Here you are not happy. This I know, Sholom," she added
sadly, "that which you do now undermines your health. You don't tell me,
but I feel it. You're not the same. Try ... Renard will help you, because
he wants to help."
It took a few days to get things in order. (What things?)
"Everything" was at a standstill. Even my trip was practically at a
standstill. I went by bus. I telephoned my friend when I left, and said
when I was due to arrive in Los Angeles.
Four-and-a-half days later the long and tedious bus ride
arrived at its final stop. I had "sailor's legs" from the bus ride. My
head was still spinning when I happily saw my friend Jacques and his
wife coming towards the bus. I had little personal luggage. Music I did
take. I had to. I'm a salesman of music and these are my samples. If I
use the right approach, if my merchandise finds a buying market, I am in
luck. Of course, it's not a cloak-and-suit business. One sets the style,
and America wears it. I took along some of my choicest morsels, which
are conducive to orchestral, instrumental, films and such. Jacques
helped with my luggage and put it in his car. On the way to Beverly
Hills, he showed me the sights. "I will really make some important
appointments for us right after my rehearsal for the Sunday Cantor show.
We'll start going places."
"Meanwhile," his wife suggested, "Let's stop at a
restaurant. Our guest must be hungry." "No thank you. I am not hungry,"
I insisted. He didn't listen to me. We stopped at an elegant place where
all radio artists and personalities dined. They don't eat, they dine. We
just grabbed a bite ...
Every second someone of "great importance" came to our
table. "Hi Jacques." He introduced me as a dear friend, Mr. Sholom
Secunda, the famous Jewish composer of the Yiddish Theatre from New York
..." Her voice in my ears, her devotion and understanding in comforting
me, I fell asleep.
When I opened my eyes I tried to orient myself as to
where I was. A luminous brightness flooded the cool-looking room. I
dashed out of my bed and stared unbelievably through the clear glass. A
row of palm trees stood motionless, like sentries guarding a house. I
smiled to myself at my own alertness so early in the morning. I showered
again and luxuriated in this homey comfort and beauty, feeling blessed
by my good fortune, my good friend, my good wife, my good ... Calm down,
Sholomel, try to simmer down. Let's just see how good ..."
I dressed appropriately. I opened my door. I heard the
voices of children -- not my Meelee Peelee, not my Ju Ju Puju, but
Jacques' children. I walked down the steps that led from the guest room
to a spacious empty room. I followed the voices and saw the children. I
had not met them the night before, as they had been asleep. They knew
that they had a guest from New York, that I was Jewish, and they greeted
me friendly and with respect. They led me into the sitting room. I had
been there the night before. The sunlight was even brighter than the
crystal-lit chandelier ...
"And Daddy will be right back." Mrs. Renard joined us.
She was well-groomed and comfortably underdressed. "Good morning, Mr.
Secunda!" "Sholom," I corrected her. "Sholom, that's 'peace,' isn't it?"
The young son, or was it the daughter who asked this, showing pleasure
at being so Jewish-oriented.
"Jacques will be right back," Mrs. Renard continued.
"You'll never guess where he went," she added.
"For his morning walk?" "No!" "To the corner for his
daily newspaper?" I tried to guess. Well, she told me to guess, didn't
she? "No, he went to shop for some Hollywood exotic foods," she smiled.
"I know in New York it's on every Jewish table ..."
How little she knew how many tables in New York or
Brooklyn didn't have those typically "exotic delicacies," like Nova
Scotia (lox). It was rare to them, as caviar, or almost lox, on certain
occasions, and herring more often ...
"We don't get it every day," she continued, and as soon
as Jacques gets back, we'll sit down to dine. Take Mr. Secunda outside,
children, and show him around until Daddy comes home."
They pointed out. It's not polite to point, and they knew
it, but we were "heimishe mentshn" (friendly folks). "There is the house
where so and so lives, and there, the one with the gables is the house
that is Gable's ..." "No doubt," I punned. They looked at me as if I were
serious. It turned out it wasn't. Not too much to my surprise, but it
was that of some celebrity. The voices around their pool were subdued.
Some were swimming, some with glasses, already in their well-manicured,
tanned hands.
A short "toot" of the horn called to their attention that
"Daddy's here, Daddy's here." Jacques sprang out spritely from his light
convertible with a gigantic paper bag ensconced deeply within a woven
string basket, no doubt from Mexico. He looked at the children and said,
"I see you all met Uncle Sholom. Good morning, Sholom. Guess what I
brought you?" "You shouldn't have," I interrupted. "Why are you being so
extravagant?" "What kind of extravagance is this, Sholom? We love it,
too. It's just too far to go and pick it up every morning. It's a treat
for us, too."
I thought of a familiar Russian phrase. In Alexandria we
used to say, "Dast bog dobrih gostei to i mi pozivimsya" (May God send
us good guests, so we too may be eating a little better ...)
"It's such a beautiful language, Russian, isn't it?"
Jacques said. "It's so, it's so European, you know ..." "Yes," I
answered, "but at what cost?" The string bag lost its opulence. All of
its contents were on the table, fit for a king, a Jewish Litvak king,
with its herring, and lox and bagels, and all the other goodies for the
guest from Brooklyn. The food was good, and the conversation was lively.
Questions were thrown at me:
"Uncle Secunda," one asked, "What is Jewish music?" Isn't
music an international language?" "Yes, every musician, no matter what
his mother-tongue is, can read music, but there is a distinction, and
it's not imaginary." I held their attention, expanding my theory and
listened to myself for the first time, as it crystallized itself in my
own mind. "There is a music that is definitely Yiddish, and it is not
merely because it's in a minor key," I continued. "One of the greatest
satisfactions I get out of my work is the opportunity to show that
Jewish music in not necessarily a wail ... It can be as merry and happy
as the most cheerful music of any other peoples or nation."
"Then you think only Jews can compose true Jewish music?"
I thought for a while. "Let me say this," I improvised,
searching for the right words to illustrate my thoughts on Jewish music.
"Christian composers could write Jewish music, but they must first make
a thorough search, a thorough study of it. Take Rimsky Korsakov, for
instance, a non-Jewish composer who wrote some of the finest Hebrew
traditional music. But that was because he made a painstaking study of
it. This has not been done by the average Christian composer. I haven't
found it too often. On occasion -- at Jewish Services, in the temples when
conducted by non-Jewish choirmasters, I did find semblances of genuine
Jewish flavor -- it may have surged somewhere in his veins, in his blood.
He may have been exposed to it in his childhood, or had imbibed it with
his mother's milk, although he does not even know it ..."
"Thanks for the lecture, Uncle Secunda," they said
respectively, as they excused themselves and ran out to play. Our
conversation was finished with our "good-to-the-last-drop" cup of
coffee. Jacque laid his napkin on the table, looked at his very
expensive Patek Philipe watch (it always reminded me of Tchaikovsky's
"Pathétique." That's how I remembered it.) "Time for our rehearsal,"
Jacques said. "All ready, Sholom?" "Yes, Jacques." He kissed his wife on
the cheek. "We'll be back for supper, dear. Don't cook. If you have
plans for the afternoon, we'll eat out." And out we went to rehearsal.
Rehearsals for me, personally, were not of great
interest. I have gone through the routine since I was a boy. It's
different in one respect. Here they had one or more people to perform
that one arduous task. I, and everyone else in the Jewish theatre, had
to do everything. Everything was done by one man. Here, Jacques, the
conductor, stood on one side of the piano and observed closely how each
performer ran through his music, deciding his key, temp. stops, goes,
etc. One man sat at the piano, another man was the orchestrator. He was
making notes in order to ascertain the instruments, if there were any
changes. And the sound man, as to the placement of certain
sections -- fiddlers, brass, percussions, harp. "Why not?" Harp, by all
means ... "It's only audio, you can only hear it, but who doesn't
recognize the sound of a harp?" Also it adds so much class ... "Halevei
of Yiddish Theatre Gezugt Gevoser," I thought (I wish the Yiddish
Theatre could afford a harp.)
I walked around the rehearsal studio to while away my
time. I was impatient to see others work. In my fantasy, I saw myself at
work. Soon, soon my friend will take me around the film studios. I'll
have an idea then as to what my prospects will be for the future.
March 22, 1970, ch. 47
The first place that we visited was the Warner Studios.
As I think of it now, it becomes even clearer how ironically one's
destiny can be shaped. We were ushered into a very beautiful office.
The musical director was seated at his desk. What and who else? A
family picture of himself and his children graced his very immaculately
decorated desk, and a pretty secretary with a pad and pencil in hand,
ready to jot down the uttering of her director. He greeted us as if we
were his long lost cousins.
"Hello, Jacques, and of course, Mr. Secunda. I had hear
so much about you. I am even familiar with some of your Jewish
melodies." (We sat facing him, his secretary's sun-tanned legs facing
us.) "Pretty legs," I thought. Forgive me, Betty, for noticing them. How
could I help but notice them? Didn't I admire your legs when you were a
ballerina in Brooklyn. B.C., before the children obstructed my view? I
must remember to tell her. "Your legs are still pretty, darling." She
might like to hear it. Why do we stop saying these things? The results
are often so rewarding ...
How did I find time to think of that, while the "chief"
was speaking? Well, I had heard these empty words too many times. I came
out of my trance, and I caught the tail end of the cliché. As a
matter-of-fact, the director was saying, "I knew much about the Yiddish
Theatre in New York. (See, I told you. I hadn't missed one iota.) "Yes,
I'm familiar with your song ... you know, yes, oh yes ... "Bei Mir
Bistu Shein" ... We still hear it in Los Angeles. The other day I heard it in
one of the nightclubs. They have Jewish singers, you know ... They come
prospecting."
I think this song has merit, don't you think so?" My
friend Jacques said, addressing his friend, the influential musical
director. The director didn't dispute it. "Possibly," he said, quickly
and enthusiastically, "Do you happen to have a copy with you?" "It just
so happens that I have a printed copy. The three pictures on the cover,"
I joked, "that's for nothing." (The pictures of Lebedeff, Lucy Finkel
and Sholom Secunda). He opened the sheet of music, looked at
it for a minute or two and asked, "Would you like to play it for me?" He
opened the small upright piano. I felt as though I were a boy of
seventeen, auditioning once more for Jennie Goldstein ...
|
|
|
"Umm, thank you, Sholom." He addressed me by my first
name. The name impressed him, I believe. "Pretty melody and a lively
rhythm." He pursed his lips. If it has the potential for other that
Jewish, that is ... forgive me ... I say that it does not. It's my honest
opinion, and you want me to be honest with you. However, I must agree
that it is very pleasant to listen to, when Yiddish songs are played by
a Jewish musician ..."
Jacques tried to convince him otherwise. "Listen!" He
started singing it and snapping his fingers. "Listen to the lively
rhythm, the sound. Don't you feel like singing it?" The director would
not be swayed. "I'm quite certain," he said, "that in English it would
be a flop!" He dismissed the subject completely.
After that "honest" opinion, he got up. We got up, too.
We shook hands. That's a must. (I had never witnessed an electric chair
execution. Does the chaplain piously shake hands with the condemned? Is
that part of the last rites???)
It's only one man's opinion," Renard said, as he consoled
me, or tried to anyhow. "Tomorrow, we'll go to another studio. I believe
it's too late today. We'll get up early, play a round of golf, get in a
few hours at the pool... It's so refreshing after a hard day's work.
Tomorrow you'll hear something entirely different. One studio is not the
last word, you know."
Every day, for a whole week, we visited another studio,
with the same results. "Mr. Secunda, you're great ... for Jewish only ...
Did the Jews know it?? (Those are questions Jews don't ask of non-Jews.)
Next morning we went again to Cantor's rehearsal. That
was done religiously, every morning for several hours. The first new
rehearsals Eddie Cantor did not attend. He had to rest. That morning, he
was there. I whispered to Jacques: "I am acquainted with Cantor, you
know. I'm sure that he'll remember me. He is Jewish, undeniably ... I
mean he is even proud of it, and his wife Ida. Do you think that it's to
presumptuous that I should speak to him in person and ask him if he
would listen to some of my songs, especially "Bei Mir Bistu Shein"?
Both of us have confidence in it ...
"It can't harm," he said, with his New York Jewish
inflection. "After rehearsal, go over to him and ask him to listen to a
few of your songs."
After rehearsal, everyone left and just Cantor and
several of his comedy writers remained. I walked over and said, "Mr.
Cantor, my name is Secunda, Sholom Secunda. Our mutual friend, Jacques,
must have mentioned my name to you ..."
"Of course, Mr. Secunda. I know your name. Don't be so
modest. In Hollywood, modesty is not a virtue."
"Then would you spare a few minutes for me? I'd like to
play several melodies for you. I'm quite sure you could make use of them
on one of your programs. You may remember Jacques had used my 'Minuet'
on one of your programs? "Of course, the Minuet, of course. I remember.
Yes, I remember it well -- pretty, very pretty." His eyes traveled to his
writers. "Excuse me fellows, one second," he said to me apologetically.
"I will just dismiss my writers." What do they know about Jewish music?
"Khotch ale yidn" (although they're all Jews), he added in a good
Litvish Yiddish, adding, "Sit down, Mr. Secunda, and wait here. I'll be
right with you."
He was back in a few minutes. "Now, Jacques, Sholom,
we're alone. No one will hear us." Why shouldn't anyone hear us? "And
now, Sholom, I am all yours. Let me hear a few "heart-tugging" Jewish
melodies. Oh, I haven't cried in a long time at something Jewish. Don't
you love Yiddish, Jacques? I do!" I sat at the piano and started to
concertize. My "My yiddishe meydele." I started to sing and accompany
myself. "Beautiful, Sholom, just beautiful. What else? I played another,
and another, and another. I thought, "Now I'll hit him over the head
with ...," and I began, "Bei Mir Bistu Shein." I looked at him with a
smile, My smile disappeared, as I saw his face ...
My work was thrown out. And my hard-earned money and the
humility of my dear friend, Renard. All the effort ... and how can I
face Mrs. Renard? And all my newly acquired nephews? They thought of me
so highly (?), of their new uncle with the exotic name.
I gathered my music sadly. Men don't cry. Tears are for
women only, except when your children, God forbid, are hurt or something
as tragic as ... Is this then so tragic? Then why do I feel like crying?
I have a job waiting for me with Maurice Schwartz in the Yiddish Art
Theatre and twenty-five dollars above the union scale. That's nothing to
sneeze at. I comforted myself. I was thinking to myself, like a Dutch
uncle, how does a Dutch uncle think? Why not a Jewish Uncle? Well ...
"Sholom," Cantor was explaining, "I love your melodies.
"Es hot mir a tsip geton baym hartsn. (It touched my heart.) But they are
simply too Yiddish, and the "goyim" (gentiles) won't understand them.
Believe me, I am sincerely sorry. But I can't use them ..." I believed
him. He took my arm gently, and arm-in-arm we walked to Jacques' car.
Cantor waved at Jacques. "See you tomorrow, bright and early." "Yes,
Eddie." Jacques waved back. I sat beside him in the car. He didn't have
to ask. He did ... "Nu?" he asked. "Nu, nu," I answered. "Too Jewish
..."
"Don't give up, Sholom!" "Don't give up?" I laughed, with
my typical laugh, only with a greater portion of "yasherkes" (If you
don't know what it is, or how it feels, you shouldn't, you shouldn't
know from it -- please believe me ...)
How sad it is that we cannot foretell the future, until
the future is behind us. Not only didn't the Warner's musical director
realize that he was throwing away millions of dollars (Of course, to me,
thirty dollars at a time when I sold the song was a million dollars.)
But my friend, Eddie Cantor, never realized that he had three-million
dollars in his hand and let it go. As it turned out, Warners did buy the
song from a Jewish publishing company and made millions of dollars with
"Bei Mir Bistu Shein." The song became so popular, that it was sung
all over the world: Africa, Japan, Spain, France and Russia. (Somewhat
later Russia probably thought that they invented it.) After it had been
sung all over the world, Eddie Cantor sang it on his Sunday evening
program at 8:00 p.m. And each time in a different version. Once he sang
it, then the "child wonder," Bobbie Breen, whom Cantor had discovered,
another time Deanna Durbin sang it ... Everyone sang it.
On my way back -- I had a return ticket for the bus ride
home -- I heard the bus driver whistling the melody. I reminded myself of
the director's "prophecy." It came back to me. "It will never do well in
English, or in any other language but Jewish."
Dare I ask the driver in what language he was whistling
the tune in? The speedometer and each revolution of the wheel carried
me father and farther away from my dreams of Hollywood, the "valley of
the shadow." Empty dreams ...
I said to myself, "Sholom, be content with your lot.
Yiddish is your life since "ovois avoisenu." (Since our
forefathers).
There were no converts in the Secunda family. and "Halevei vayter"
(hopefully not in the future). We can use every single Jew we have.
There are too few of us as there is ... I argued in my favor, and no one
contradicted me, I dare say. Only non-Jews say, "There are too many of
us ..."
I dozed off fitfully, and I daydreamed, trying to make
peace with my lot. Write incidental music for Schwartz's productions and
perhaps go back to the operettas, give in to the stars from
time-to-time, and their idiosyncrasies. That is my lot. In my free time
I will write serious music to the poetry that I love to read, that the
intelligent man enjoys listening to. "You have not forgotten how to
smile, how to laugh, Sholom, so laugh a little and don't embitter the
lives of your nearest and dearest ones. And who is nearer than your
Betty, your Meelee Peelee, your Ju Ju Puju, and your own life? Yes,
Sholom, you'll com back and dedicate yourself. Be a good husband, a good
father to your good children. Stop this constant discontentment."
March 29, 1970, ch. 48
Well, here I am, back in New York. And where do you think
I find myself? Of all the places under the piano. "Sholom," I heard
Betty call, "someone's at the door." Then I heard a man's voice. "Does
Mr. Secunda live here?" "Yes," Betty answered. "He's busy at the moment,
but he'll see you, I'm sure. Come in." She ushered the young man into
the music room.
"Sholom, Sholom, where are you?" "Here we are, Mommy,"
answered my two-year-old son Ju Ju Piju. "There's a young man to see
you." She tried to show with her eyes that a stranger is present ...
and
what are you doing under the piano anyhow???"
I crawled out from down under in my boxer shorts, my
son's teddy bear in one hand, and one baby shoe in the other. My son
followed me. I stood up, and facing me was a young man. He seemed more
embarrassed at seeing me, the composer Secunda, in such an informal
attire. (It reminded me of an anecdote about the great Russian writer
Pushkin and a lady ...)
He (Pushkin) had a rendezvous to meet with her at his
apartment at a certain hour. The lady thought that she'd surprise him
and come somewhat earlier. when she entered unannounced, he realized
that he was completely without attire. He bowed from the waist down and
apologized for not wearing his necktie.
"My God" -- a stranger, my son tugging at my short shorts
(he called it) ... "Daddy, Daddy, my teddy bear." I handed him his toy.
I looked sheepishly at the young man. We both waited for the other to
speak first.
"Mr. Secunda, I presume? I have a letter for you," the
gentleman said, "from Jan Peerce." Jan Peerce was no stranger to me. I
had known him before Roxy had discovered him for his Radio City Music
Hall and changed his name from Pinky Perelmuth to Jan Peerce, when he
was still playing the fiddle and singing in Alexander Olshanetsky's
orchestra.
"Pinky?" I said, tearing open the letter and reading:
"Mayn tayerer Sholom, (My Dear Sholom) I sent this letter via my
brother-in-law, Reuben Tucker, who was just wed, as you know to my
sister Sarah, she should live and be well. He is a lining salesman in
the garment center, and in his spare time he is a cantor in a Passaic,
New Jersey synagogue. 'Er der gait mir di yor (He shortens my life.)' He
was bitten by the 'cantorial bug' and is inflicted with the 'khalas'
(sickness). He wants to become a professional singer and doesn't know
'Vi a tir tsu efn (How to open a door).' Since you are tied in with the
Jewish radio, do me a favor and give him a 'shtup (push)' into the
'Forward Hour' (every Sunday morning from 11-12. Radio station WEVD used
to conduct a musically cultural program.) Or he'll take any other station
for that matter. If you can ..."
"He thinks that it will add something to his prestige as a
salesman, and it may give him a a chance to sing and make a few extra
bucks. The newlyweds could use it ..." "Couldn't we all? Ha, ha, ha, I
interjected my humor." "I know I could -- I wasn't acting proud. How could
I, standing in my shorts? I continued reading the note. "You are a
'maven' (connoisseur) on voices. Let him sing something for you. If you
can do something for him, I'll appreciate it. My sister will be
grateful, and his 'shviger' (mother-in-law) won't stop blessing you for
doing something for her son-in-law. (She didn't lose a daughter, she
gained a future cantor.)" Signed, your friend, "Pinky."
"Oy, I'm in for it!" I thought, as I folded Peerce's
note. There was no polite way out, so listen I must. I had auditioned
so many "talents" for "Uncle Sholom's Radio Hour," one more if he's at
all good can do no harm, although having one chazan, Moishe Oysher, is
quite enough.
"Would you like to sing something?" I asked. "As many
songs as you'd like." "That's good, Reuben, one will do. What is it going
to be? "Dos yidishe lied," he said. I should have guessed. A cantor,
Peerce had sent, and a tenor. Of course a tour-de-force. My "Dos yidishe
lied," a perfect auditioning vehicle. Slipping on my robe, I sat at the
piano and "tremellowed." My son resumed his position from his strategic
observation point under the piano. He always wanted to know where the
"pretty noise" comes from.
The young Reuben Tucker commenced. I heard my music and
felt a warmth in all my "nerve endings." I usually listened a minute or
two and had enough. I let Reuben sing till the end (eight minutes). To
him it wasn't labor. To me it was a joy.
"You don't have a good voice," I said, not realizing how
cruel it could sound. "You have a voice of unusual quality. How long
have you been a chazan?" "Since childhood as a choir boy." "And with
whom (what cantor)?"
He told me that he was taking singing lessons with Paul
Althouse, a tenor who had been with the Metropolitan Opera Company, now
a fine instructor in voice culture.
"What does your teacher say about your voice?" "He says
that I have a good voice, but I still have a lot to learn."
"Yes," I agreed. "Voice studying is important. What
career does he advise you to pursue?" "Well, he does say that to be a
good chazan, one must be able to use his voice musically as well." He
finished with a measure of "Naďveté."
|
|
Richard
Tucker |
So I pressed on. "Do you think that you'll continue
studying?" "Well," he said, somewhat embarrassed. "I'll study with him
as long as my money holds out. I'm married now, and two can't live as
cheaply as ..."
"Listen to me, Ruby. I am speaking to you as a friend. I
have been friends with your brother-in-law Pinky for many years. I
wouldn't say this, even out of friendship if I didn't think that your
teacher was right. Study, study, study. Yours is not just another voice.
It's God's gift, and he doesn't grant too many gifts to many people. He
did give it to you, Ruby. A cantor is a very worthy profession. We can
also show our appreciation to Him by making a maximum of his gifts, and
with dedicated study, you may even reach the opera ..."
I hadn't heard such riches emanating from a "music box"
in a long time.
He was pale with anxiety. "Meanwhile though," he
continued Peerce's request, "If you could arrange for me to get an
appearance on WEVD -- my mother-in-law had telephoned Mr. Vladek several
times. As to myself, I haven't had the nerve so far. Vladek is always
'out.' If I could have just one appearance ... So many thousands of
people listen to the Sunday "Forverts Hour." I might pick up some extra
work: weddings, bar mitzvahs, to pay my teacher, to start a family
(Tucker now has three children). A chazan in a little synagogue makes
hardly enough. If I could earn enough by singing, I'd give up going from
one factor-loft to another, selling linings ..."
I understood his dilemma perfectly. Studying didn't come
easy to me either. I needed three jobs to pay for "Julliard." (I didn't
tell him that I still needed three jobs to make ends meet.) "I'll talk
to Vladek tomorrow. I assured him that he would appear on the "Forward
Hour." I'll tell him my honest opinion. I'll also remind him that Peerce
had appeared on his "Hour," even after he had reached prominence. "Do
you have any cultural songs?" Mr. Vladek makes a point of that.
Something poetic. You also must have an orchestration for a larger
orchestra."
"No, I don't have anything like that. As a cantor in
shul, a big orchestra was never called for," he said sadly.
"Look, Reuben. I want to do this for two reasons.
Firstly, for your voice. I believe in it. Secondly, I owe it to your
wife's brother, Pinky. He has done me a great favor. He sang at one of
my testimonial performances. I'll give you one of my songs called, "Zamd
un shtern" (Sand and Stars). I have a full orchestration for radio. I
said, taking it from the shelf, "Here is the song. Learn it well,
musically. "You do read music?" I inquired. I needn't have. "And come
back to me when you have committed it to memory." I'll teach you how a
"kunst lied" (artistic song) should be sung. Voice is not enough, you
understand.
In the interim I'll get a date for you. When you'll be
here, I'll tell you exactly when." I shook his hand, and he left
thanking me all the way to the street door. On the other side of the
door, my son Shmilikel, flushed, came running from his lunch. "Reuben,
this my Meelee Peelee, my heir apparent." Reuben Tucker didn't believe
he heard the name right, but he greeted him. "Hello, Meelee Peelee???"
"Hello, Mr. Reuben," Shmilikel answered, and ran inside,
leaving his roller skates near the door. No, Mr. Tucker did not fall
over them, thank God, and neither did I. I just picked them up. I always
did...
I had kept my word. Vladek gave his consent on my
"mevines" (on my know-how). Ruby came a second time. He knew the melody,
although the "poetry" needed "polish." So did his pronunciation, he
having been born in America. It came natural to me, but he needed more
of an understanding of what the Yiddish "oises (letters)" meant. There
is much more than is obvious to the eye. The ear, I said, is even more
sensitive. He understood and learned quickly.
He appeared on the "Forverts Hour." After his first
appearance, he didn't need "favors" from me anymore.
Water under the bridge. Many years have passed since that
brief "encounter." The saga could be called, "From Loft to Loft to the
Opera." Richard Tucker, the opera singer, remained the same "Ruby" to
us. To my children he's Uncle Ruby. To his -- I'm Uncle Sholom (Secunda).
Our wives are just as close. And Betty is an "aunt."'
P.S.: I have it in my will -- no one knows it as of
yet -- except it states that Richard Tucker shall sing after my demise.
He'll sing the "Kaddish" (prayer for the departed), that I shall (must)
write for him. It will console my family and soothe my departing soul
(and on the wings of his voice, I shall reach the gates of ____?)
April 19, 1970, ch. 51
Oy, Hollywood, Hollywood! Twice you beckoned, and twice I
was rejected. I knocked on many doors to peddle "Bei Mir Bistu Shein,"
and twice I returned empty-handed! The third time, Lou Irwin (still
Hollywood) went on my behalf to peddle an item called Sholom Secunda. He
too knocked on every door. "I bring you a tasty dish. I bring you
raisins and almonds. I bring you the one and only Sholom Secunda. I
bring you the composer of the most popular song in decades. I bring you ... But there was no one to buy Sholom Secunda. One of the letters that
I didn't know about then was the last letter from Lou Irwin:
|
Dear Sholom:
They all agreed that you are a talented composer, but
"steeped in Yiddish tradition, Yiddish Theatre, and completely Yiddish
style. They're afraid the public will get the impression we are out to
'convert' the film industry."
To Eddie Relkin (the manager for Maurice Schwartz's
theatre), he wrote:
I'm sorry I couldn't do anything constructive for our
friend, Sholom Secunda. I'm certain, in time, they will regret the fact
that they let him slip through their fingers. But, at this second, no
contract for Secunda. For Pete's sake, he wrote such beautiful music for
"Brothers Ashkenazi." Imagine what he could write for Warner Brothers?
Do they know what good is?
These letters were encouraging. While I appreciated the
attempt, it did not help me financially. "Forget, Sholom. There is no Hollywood!" So I continued
writing for the (Yiddish) Art Theatre, this time for Sholem Asch's
"Three Cities," which opened Schwartz's second season at the 59th Street
Theatre. |
|
I read in the newspaper about two young men, Cahn and
Chaplin, whom no one had heard about before. They wrote the English
lyrics to "Bei Mir Bistu Shein." I didn't know how much money they were
making, and the Andrew Sisters and Lou Levy, the agent. I wrote to Sammy Cahn and
(Saul) Chaplin (no relation to Charlie), to Lou Levy and the
Andrew Sisters. Talking to the wall, the wall doesn't answer, and
neither did they. How could people be so heartless, so cruel, so
ill-mannered. Not even an answer to my letter. Let us assume that each
of them is talented, with great artistic endowments, magnetic
personalities ... They would have reached fame without my song. Let's
just say, they might have. But the fact remains that it was "Bei
Mir Bistu Shein" that brought them to the fore. The simple truth is that no
one made a fuss over them prior to this phenomenon. How could they
choose to ignore me so completely? As if I had nothing to do with it?
By accident I had met Lou Levy, the manager of the Andrew
Sisters. I asked, "Why, Mr. Levy, didn't you even answer me? Ignore me
so completely?" He looked at me, up and down, with such disdain that I
started to laugh. I actually laughed, with "yasherkes" (again that
word). But, of course, by now you know the meaning of it (It simply
means that you can taste the gall.) I know I did. My Betty once said to
me out of desperation, "Sholom, let me write a letter. Let me!" She had
been a private secretary when she was not with the ballet. "Let me write
a letter. Not to these small people. I'll write to the heads. I'll write
to the English publishers of 'Bei Mir Bistu Shein.' I'm convinced that
you will fare much better there."
So Betty wrote, and I went to "Harms," the firm that
belonged to Warner Brothers, whose musical director rejected my song in
the first place, saying it was "too Jewish." I arrived there and asked
for the "head." "Sholom Secunda, composer of "Bei
Mir Bistu Shein," is
here and would like one word with him." His secretary came back. "He is
very busy at the moment. Please come back at another time. Well, let's
see, in about a week or so. And again, the gentleman was busy.
I had a sense of guilt for the Jewish composers and my
colleagues. I was acquainted with the statutes for copyrights. Being the
president of our Society of Jewish Composers, I was called upon to make
decisions at conferences and meetings with lawyers; looking for the
possibility to rescue something out of the thousands of dollars that I
had lost because of my idiocy. A mistake, no one was to blame but
myself. Each one of the lawyers had one answer. "Farkoyt iz farkoyft
(Sold is sold.)" I understood its meaning, but not its logic. The
helplessness of this situation tortured me, as if it were a nightmare.
And if that wasn't enough, the "know-it-alls" would goad. "As little as
I know," they'd reiterate, "I still thought that a good lawyer could
find a loophole."
There just was no loophole, I must forget it. I studied
the laws and by-laws of ASCAP (American Society of Composers, Authors
and Publishers), i.e. how they go about collecting royalties for their
composers and writers. I first realized, had I belonged to ASCAP, that
they could have saved some of that lost treasure by collecting fees for
performances on television (Television was just raising its head.) They
had also made a film in which my song was prominently featured.
How can I become a member of ASCAP? I asked my lawyer
Eddie Masters (having changed his name from Moscovitch to Masters), who
represented our Society of Jewish Composers. He got me an appointment
with ASCAP.
We were expected and dealt with politely. Mr. Masters
stated my problem. The manager of ASCAP and Masters had known one
another for some time, and Masters influenced him enough to try and deal
with my case, as if it were a personal matter. The director was well
aware of the case. He honestly showed surprise as to how I could take
it so calmly, losing so much money, he said. "Here is a way," he said.
"Take his advice." He was well aware that I am the president of the
Society of Jewish Composers. He also knew that our Society of Jewish
Composers had been associated with BMI, the "opposition," an
organization that was founded by the great broadcasting stations, when
they could not agree with certain terms. ASCAP had demanded more money
from its members. Now BMI is great competition to ASCAP. "However," he
concluded, "If you, Mr. Secunda, are willing to give up your membership
in the Society of Jewish Composers, I will see that you will become a
full-fledged member of ASCAP, and as such you will be entitled to some
of the royalties that will be coming in from now on."
Resign from the Jewish Composers, of which I was a
charter member? I looked at my lawyer, and he stared right back at me,
as if he was saying, "It's all up to you, Secunda." They were certain
that I would accept that proposition. After all that had transpired, how
could I resist or refuse? Of course he'll have to withdraw his
membership from the Society of Jewish Composers and join ASCAP. That
meant tasting some of the honey, honey that "Bei Mir Bistu Shein" was
still making for someone else. I remained dumb. I heard them speaking of
large sums of money. On one hand I saw my family and the extra income;
the things they were deprived of, the things that I would be able to get
for them. On the other hand, I saw my colleagues. How could I work
against them? How could I be so unethical and unsympathetic towards my
friends? The recognition that I helped create. What was I to do? They
were waiting for my answer, and I heard myself saying, "I am very
grateful for your friendly advice. I wish I could decide, here and now,
and tell you, 'I do.' To my sorrow, my decision is tied in with a great
deal of procrastination. I cannot take it upon myself, I must talk it
over with my lawyers, my friend Mr. Masters, and my wife, Mrs. Secunda.
She has an equal share in all my suffering. She must decide how much
more she's willing to take. Whatever my answer will be, I shall try to
give it to you soon ..."
April 26, 1970, ch. 52
I left the ASCAP office, practically leaning on the arm
of my friend Masters. I had learned nothing new. I racked my brain
before going to ASCAP. What is going to happen now? He led me into the
nearest coffee shop. Over untouched colorless coffee, we threshed the
same subject over and over again: "How to rescue something." How to halt
this stream that is rapidly washing away every nugget of gold. Masters
tried to be sympathetic. He tried to rationalize the situation.
"Sholom," he said, "Your struggle now is entirely with your own
conscience. If you resign from BMI, it writes "finis" to the Society of
Jewish Composers. Why? Because BMI doesn't know anything but you.
Frankly, they made the deal with you and through you. If you leave, they
have legal rights to break their contract. About a renewal of the
contract, there can be no hope whatsoever. Without you, they will sign
no new contract. Now you, Sholom, must decide what is more important in
your life. The money --I don't say it derogatorily, just put it in its
right perspective -- the money or your colleagues of the 'society.'"
As I've said, it wasn't anything new. Masters was simply
pointing it out. I felt weak, too weak to wipe the cold sweat of my
throbbing brow. I pressed the paper napkin against my parched lips, to
keep from groaning out loud.
"I'll call a meeting of my executive board," I managed to
say weakly. "I'll put it to them honestly. Let's see how they will
react. After that, I will decide ..."
I telephoned Henry Lefkowitch, the Secretary of our
society, and ordered the meeting. "Henry," I said. "I'd like you to
impress on our members that their presence is most urgently requested."
Seated, left to right: Alexander
Olshanetsky, Joseph Rumshinsky and Sholom Secunda.
Standing, left to right: Abe Ellstein, unk, unk, unk, unk.
Everyone was there. No doubt they all guessed what the
meeting was about. Still, I stated my case. The first to speak, at some
length, was Michel Gelbart, and then Pinkhas Yasinovsky. They spoke
about the "principle" of the thing. One must have principle and ideals.
They could not understand how I could think, even for one moment, to
abort that which I had helped to conceive, and that's what it means
about my joining ASCAP.
Olshanetsky took the floor. He spoke in his own usual
manner, a conglomerate language of Russian, English and Yiddish. But we
understood him very well. His vocabulary was colorful, cursing our
"shlimazl (bad luck)," and saying openly: "Sholom, I, Shura
Olshanetsky, tell you, if you don't join ASCAP and save some of that
loot, you'll be twice as big an idiot, as when you first sold it (Bei Mir Bistu Shein)
for thirty dollars." I, in your place, would do exactly that. Shura
(nickname) Olshanetsky finished with a colorful Russian curse word and
sat down.
My younger colleague, Ellstein, also asked for a word.
"Compromise," said Abe, "is a remedy in most cases. But I see no
compromise here. Of course, I agreed with Yasinovsky and Gelbart, that
our society will die an early death if Secunda leaves. But, on the other
hand, you cannot expect that a man should sacrifice his family for his
principles. Gentlemen, I don't have the heart to tell Sholom to stay
with us and sacrifice everything else he has done in the past. True,
through no fault of our members, but to advise him otherwise, we would
be committing a sin against him and his family."
Henry Lefkowitch took no part in the discussion. "I had
sought his advice before," he said simply. "I will not vote against
you."
Joseph Rumshinsky sat with a smirk on his face, waiting
to be asked. No one did, no one. Then, Yasinovsky took the floor again,
saying, "Sholom, I ask you once again. Think of it. Think it over well
before you take this drastic step and tear down what we have built."
Then Rumshinsky exploded, throwing the chair from under him and hitting
both fists on the writing table at which he had been seated:
"What is this cringing, this begging?" His voice rising
to the highest pitch, his lisp even more pronounced. "You all may ... because of him and his favors. I don't need him, nor his favors. Let
him go. We will manage very well without this 'Eight-Bar Sholom
Secunda.' The 'muse' smiled on him, and he wrote 'eight bars of music,'
mind you, eight bars. And with that he thinks he has conquered the
universe? Not my universe!!!"
He kept repeating "eight-bars," wanting to convince
everyone there that "Bei Mir Bistu Shein" consists of no more than
"eight bars," and other than that, I had never written anything else.
The members tried to subdue him, soothing him, beseeching
him. They begged, as if they would a child. "Rummy, don't take it like
that." He tore himself out of their arms. His voice choked with rage.
"If our Society is hinged on this 'eight-bar' wonder boy, then the hell
with this organization We'll have to get along without him, and without
this drekeshe society!"
I tried to see his side. How would I have reacted if the
shoe had been on my foot? I closed the meeting and picked myself up, and
I left. Several of my colleagues stayed, and several followed me out.
Yasinovsky and Gelbart followed, continuing their train of thought,
trying to convince me. "It's not befitting for a man of your
intelligence and integrity to commit such an act." "Such an act?" I
looked at the men and asked, "An act of what? Of what am I guilty? How
can I stand by and see another man fill his coffers with my
'eight-bars'? Feeling the bitter taste of gall in my mouth, I repeated:
"No more than 'eight-bars,' but mine! Mine!" I beat my breast with my
fists. The Rumshinsky insult stuck in my throat. "The Eight-Bar Genius."
My colleagues were saying, "Secunda, don't listen to Rumshinsky. You
know him so well. His envy overpowers his reasoning. He can't bear the
thought that without Sholom Secunda, the Society is sunk. Think it over,
Secunda, think it over." I said, "Good night," and left. Rumshinsky's
insults should have made it easier for me to decide. To chuck this small
"incubator child" that could not breathe on its own ... Who is he to me
that I should sacrifice even a whimper of my children's comfort, the
unshed tear of my Betty's eye. He is not worth it ... no one is. As Cahn
and Chaplin dealt with me, so shall I deal with them.
I don't know how long it took me to get to my home. I
opened the door quietly and let myself in. I could not meet Betty's
eyes. "Is that you, Sholom?" I avoided answering her. I went straight
into my room. I can't tell her what had transpired. Suppose she thinks
they're right. Of course, she won't, but what is there to say? "Give
them up, Sholom, become an ASCAP member. How long can one just grin and
bear it?" I could hear her unspoken words: "Sholom, you owe your
allegiance to your colleagues. What about your family? Don't you owe
your family anything?"
"Sholom, you didn't hear me," Betty was saying. "You came
in. You didn't even say hello? If I were Savannah, you'd greet her.
She's family! I'm family too. Say hello to me, Sholom." She said it so
quietly, with such timidity, I just took her gently into my arms and
babied her. "Forgive me. I'm just a little tired. Go to bed, dear. I'll
be in soon." I didn't tell her about my meeting with ASCAP, nor about my
dilemma. I certainly couldn't tell her about the insults that that man,
Rumshinsky, had hurled at her husband, although she was well aware of
his antagonism towards me. It was already gray dawn when I joined my
wife. Cray, indeed, was my world. I hadn't come up with any answer.
Several days passed. I still had not called ASCAP, either to accept or
reject their offer. The only one that I saw daily was Henry Lefkowitch.
I'd visit his "Metro Music Store," speak with him and his dear wife.
They were sympathetic, but they couldn't help much.
Suddenly one day I walked out of their shop and went to
the nearest telephone. I dialed the ASCAP number and asked to be
connected with the president of ASCAP. "Yes, Mr. Secunda," came his
friendly greeting. "What's the good word?" "The word is 'No.' Whether
it's good, I don't know." There was dead silence. I was about to hang
up, and I heard his voice again. "I don't know how many thousands of
dollars you have, Mr. Secunda. I only know how many hundreds of
thousands you will be losing. However, call me if you change your mind."
I heard the idle hum of the telephone. That was that. I signed away my
fortune ...
Years have passed since that fateful telephone
conversation. It never for a moment left me. If only I could have shared
that painful episode with my Betty, I thought. If only my sons were old
enough to understand. And, if they would, what would they say? Would
they be proud of their father's decision, of his sacrifice, or would
they think that the sacrifice was not mine, but theirs ...?
In the year 1953 the American-Israeli Club of which Betty
and I were members was giving a dinner in our honor. We were going to
Israel for the first time. Many guests were present. Many stars of the
Yiddish theatre profession came to honor and entertain for our
amusement. We were toasted after each one of my songs was performed.
Finally, the inevitable had to come. Speeches -- there were
representatives of several organizations and unions, including the
Jewish composers of our society -- The Hebrew Actors' Union. (No, Mr.
Rumshinsky was not there, or was he?) Everyone tried to be humorous. It
was well known that "Sholom loves to laugh." I do, and they kept laughing
most of the evening. Many of them were saying quite openly, "They envy
my trip to Israel, and mind you, they kibbitzed, if this were not
rewarding enough it itself, he's being accompanied by his beautiful
wife, Betty!!!"
The last speaker was Abe Ellstein. Mama had a saying:
"When a child laughs too much, it is sure to end up crying. Ellstein had
a sense of humor, second to none. Give him his piano, and he would sit
at it the entire evening and play. Then he'd be the happiest in the
room. "Give him the floor," then he will keep you in stitches, and make
you the happiest in the room. "Sholom," I said to myself, "Don't laugh
too much, or you'll wind up crying. Abe's pudgy pink and muscular hands
that worked wonders at the piano, were raised to ask for silence. The
laughter abruptly ceased. "Friends and colleagues, forgive me, but I
want to digress somewhat ... I simply want to tell you something about
this man whom we are honoring tonight."
"You have all lauded his contribution to the theatre, to
our world of Jewish music, serious Jewish music, much of it has enhanced
the many works of our Yiddish poets. I am in full agreement with
everything that has been said tonight. However, I want to add ... I want
to unveil the character of this man, Sholom Secunda, which has not yet
been revealed. Very few people know of this particular incident that
could have made this man the richest man among us, besides myself. (Abe
allowed himself a self-kibbitz, he being adjudged as quite an affluent
man himself.) "Sholom could have been so rich now," Abe continued, "that
he might be able, single-handedly to restore the 'Beis Hamikdosh' (Holy
Temple) in the Holy Land. Well, let's put it this way." Abe became
serious again. "He would not have to worry whether or not he has an
engagement for the coming season or not. But Sholom Secunda has a
conscience, and the dictates of his conscience deprived him of that
great fortune, which nearly was his."
Abe related my problems with ASCAP, about the incident at
the office with the Jewish composers (not naming Joseph Rumshinsky). He
told of the insults, about my final decision. He ended with: "I don't
know how many of you tonight have even an inkling as to how much money
this man has sacrificed out of loyalty to his friends and colleagues of
the 'Society of Jewish Composers.' It takes spirit, it takes courage,
idealism, dedication, integrity. It takes -- it takes a Sholom Secunda."
He paused, then resumed with, "and just as I hope, we will never forget
his contribution to the art of Yiddish music, so do I hope that this act
of sacrifice on behalf of us, his colleagues, shall never be
forgotten ..."
"Never" is a long time. How many still remember the
beautifully spoken words of Abe Ellstein? I don't know. I shall always
remember Abe Ellstein well. The painful episode that I tried to spare my
Betty, was a secret no longer. Betty's eyes opened wide. She looked at
me in disbelief, as if to say ...?
That same evening on our way home, my Betty said quite
casually, with that smile in her voice, "The man who is capable of
making the same mistake twice deservers a medal, and I will give it to
my spouse one of these days." (This is an alternative ending. See if you
like that. Somehow I didn't want to say for "stupidity.")
"A man that is capable of making the same mistake
twice ... does not deserve a third chance. He does, however, deserve a
medal for consistency, and I, your spouse, will present it to you ... with
love." Betty had forgiven me for my mistakes, again. The sacrifice was
worth it.
May 3, 1970, ch. 53
My pitiful shrunken envelope I was bringing home from the
Art Theatre was hardly enough to make ends meet. My sons were growing
up, and my apartment was a luxury I could hardly afford. But since my
"fame" (to me it was "infamy") of "Bei Mir
Bistu Shein," it had
projected me to such prominence that my wife had to "dress the part." We
were being interviewed and entertained, even though it was no secret
that it was not the Secundas, but others who were enjoying the fruits of
my labor. First we were being invited to night clubs as if I was a
celebrity who sold his gold mine. People were craning their necks to see
"what kind of fool am I?" It reminded me of the days when, to praise me,
my cheek was "pinched" as a sign of approval. Now I had to pinch my own
cheek. As the Jewish saying goes, "You pinch your cheek to retain its
rosy color." Alas, poor "Yokel," I had to get accustomed to live in the
style that I had, heretofore, not been accustomed to ...
Thinking back to my childhood days of need, I would have
liked to give my wife and sons much more than all my salaries
combined -- those of the theatre, radio, Jewish Center ... Comes the
summer, theatre stops, and so does my salary. Summer is a bad time to be
unemployed. Other times are ...
God, who sees all and knows all, performed a miracle. I
got a telephone call from a Mr. Brooks. He introduced himself as the
manager and director of the Workmen's Circle Camp (Arbeter Ring). "Till
now," He explained, "Scooler was the Social Director of the camp,
but he left. Could you, Mr. Secunda, and would you be interested in
taking his place?" I didn't want to lose the opportunity of taking my
wife and children out of the hot and sweltering city and wanted to
hasten my reply, even though "Social Director" was not included in the
circular of Cooper Union, Columbia University, the American Institute of
Musical Art, Julliard, Damrosch-Bloch, and Yiddish Theatre. But it would
tide me over temporarily, I answered. "Yes, Mr. Brooks, I am interested,
but I would like to meet with you and discuss a few important points."
"By all means, Mr. Secunda. Shall we meet this evening at the 'Forverts'
Building, 175 East Broadway, where we, the Camp Committee is meeting?
There you will be able to make your requests, and we'll be able to
comply or not ..."
Most of the committee were people whom I had met before,
in one capacity or another -- at concerts, lectures and theatres, never as
boss or workmen.
First of all, Mr. Trottman, Chairman of the group, said
in a very businesslike manner, "Let me ask you, Mr. Secunda. Have you
any experience as a Social Director? It is not merely a job of standing
with the baton. Excuse me. I am not minimizing the importance of the
conductor, but I am merely stating that, in reference to entertainment
for the entire summer, we need material."
"Mr. Rottman," I spoke with authority. "You may rest
assured that in one entire summer with Bleich and Scooler at the "Unzer
Camp," I acquired enough material to satisfy the most artistic ... an
what I'd be missing, I'm sure that it can be acquired. However, there
are some things I must have. The accent must be on music, with an
orchestra, singers and directors ..."
"Our camp is not used to such requests. Our camp is used
to having people entertaining each other. Symphonies you want, opera ...
We always have a few "klezmer" (average musicians) to play dance music,"
he said with a smile.
"Our dancers are not Astaire and Rogers. They dance the
waltz, with the accompaniment of a piano and a drum. Of course, this is
just a kibbitz, Mr. Secunda. We'll take it under advisement." Each
member was sitting with a pencil and paper in hand and figuring out the
cost of such an elaborate staff. "Ikor shochachti" (Hebrew, the main
thing I left out). "How much will you want for your efforts? I remained
speechless. I should have consulted with Zvi Scooler. How much was he
getting? Well, it's too late. I must speak now or forever ... I took a
deep breath. "One-thousand dollars, room and board for my family, my
wife and children." Their faces remained immobile. Well, whatever ... too
much, too little, the decision is theirs.
"Thank you, Mr. Secunda." Mr. Brooks dismissed me
politely. "We'll talk it over, and tomorrow we will let you know our
decision."
What made me ask so much? I could have kicked myself.
Two hundred dollars I took for the summer at the "Unzer Camp." Five
times as much? I'm more than certain that Mr. Brooks will telephone his
"regrets" ...
I didn't guess right. The telephone rang bright and early
in the morning. Mr. Brooks asked me to come down to the office to sign
the contract, and to make out a list of the artists. Whom do I suggest?
"But," He said, "Mr. Secunda, 'Chesed' (Take it easy.) It shouldn't cost
too much money." I said that I would try. I made a list of some of the
artists that I thought would serve the purpose. Singers who could also
play a part: act, dance, recite ... versatility, even among musicians.
Not just a "klezmer" who Mr. Brooks had been satisfied with, but a
first-class operation. As a matter-of-fact, several of those who played
with me that summer at camp, made it "big," e.g. Joseph Sieger, who
became the pianist and accompanist to the renown violinist, Mischa
Elman; Abe Marcus, on the timpani, who was later engaged to be with the
percussion section at the Metropolitan Opera. The fiddlers, later, were
to become part of the New York Symphony Orchestra.
"Mr. Secunda," Mr. Brooks said, "I give you a free hand,
but please don't open it too widely." (That was a joke, he said.) That
was supposed to mean that I shouldn't go overboard, that they couldn't
afford such artists. We are called "Workmen's Circle." That's what we
and our members are -- working people, and we want to give them
culture -- but not of the expensive kind, understand? Take the best for
the least ..."
I went searching for the "best of the least." At the
National Theatre on Second Avenue and Houston Street, where Thomashefsky
once reigned, where George Gershwin and I met for the first time (I
wondered what Gershwin was doing there.) The National now was under the
management of Irving Jacobson and Irving Grossman, and they were playing
vaudeville. I went there on a Friday, and I heard a young man with a
magnificent voice. I inquired as to his name, and it was Merrill Miller.
I had heard him once on the radio, but he had not lasted very long. I
went backstage, complimented him on his singing. He thanked me.
"What happened to you on the radio? I only heard your
show a short while ago.
"Well, Mr. Secunda, you know that there is such a thing
as a sponsor. 'Sani-Flush' said that I wasn't radio material, so I am
between sponsors."
"Would you be interested in working with me this summer?"
I asked.
"I certainly would, Mr. Secunda," he answered. I gave him
my address.
I had moved again. And this time it was to Washington
Heights. Merrill Miller came and brought music with him -- one Italian
aria, and one Yiddish "lied." His aria was Figaro from the opera "Barber
of Seville." The second one was "A chazandl oyf shabes" (A
Cantor for the Sabbath). The warmth and depth of his voice was astonishing. "Would you
be interested in singing in a camp?" I asked. "It's an adult camp with
cultural surroundings. You may even enjoy staying there for the summer."
"Mr. Secunda," he answered. "I know the place. I was in
their children's camp when I was a youngster. I'd probably still be there,
but I ran out of money ..."
"Speaking of money," I asked. "How much would you want
for the summer?"
Well, he thought for a while. "I could probably make more
in the Catskills, but I'd rather work with you, Mr. Secunda, and I'll
tell you a secret. They had some very "khenevdike (charming) girls." He
wasn't married at the time and could afford the humor. "That, plus $450,
and you got yourself a baritone singer for the summer."
I was heartsick. "All I can offer you is $350."
"I'm sorry, Mr. Secunda, I got to make a living, you
know."
"But the work in the Catskills is so much more difficult,
running from one hotel to the other. And besides, how can you compare
the Catskills to the "Workmen's Circle"? This is culture; this is ..."
"This is $100 less, and for that money, I can buy all the
culture I want."
I had to let him go. Mr. Brooks would never have given
him the extra hundred dollars.
A short while later, the Workmen's Circle would have been
happy to give Merrill Miller a hundred dollars more. But by then, they
would have had to pay that much or more to get in to se him at the
Metropolitan Opera House, under the name of "Robert Merrill."
I stayed at this "temporary" summer camp for nine
summers. Many a fine singer graced our small but professionally equipped
stage. Some of them reached the opera, concert stage and temple. We
produced some very important works of the best dramatists. We also
staged two operas, "Rigoletto" and "La Traviata." The camp committee was
satisfied. The guests were culturally entertained all for the nominal
fee that a worker could pay. A good time was had by all. As for myself,
when I graduated from the Workmen's Circle, I was getting the unheard of
remuneration of two-thousand dollars for the summer.
May 10, 1970, ch. 54
Since I came to America, I have always heard that camp is
good for the child. Although, as a child, I had no way of knowing what a
camp was like. In Alexandria, I knew I was happiest in "cheder," and
that had nothing to do with fresh air. The air in "cheder" was good
stale air, what with windows being pasted up against the fresh air
coming in, and the warm stuffy air going out. And with three meals a
day? Well, bread and tea, three times a day, we were always sure of.
Perhaps when Mama went without her share once or twice a week, of that
I wasn't aware in those days. And then again, what are mothers for, if
not for giving up their last morsel?
So you see, I never knew from experience what a camp can
do for a youngster, privileged or underprivileged. But for adults? That
I found out during the following nine years at "Workmen's Circle Camp."
The nine consecutive years didn't hurt my future work, not only as
composer, conductor or as a social director. From my point of view,
being a Social
Director had nothing to do with my work. A social director, as a rule,
is one who is responsible for the social activities, such as keeping the
guests interested in some form of social activities. (In their privacy,
I guess, the guests found their own entertainment, social or otherwise,
in their own shape or form.) The Social Director does everything except
tuck you into bed, with some exceptions. That department was completely
taken care of by Hy Kaplan. He taught them to "trip the light
fantastic," basketball for the weekend athletes, those who are over five
feet tall, baseball for those men who are agile and under that certain
age. I was the -- you should excuse the presumption -- I was the "Cultural
and Artistic Director." I had a fine group of artists doubling as we
say, in show business, in brass. We rehearsed the play daily, just as
though it was a legitimate theatre: drama, operas, comedies, musicals,
which we introduced to our culturally minded, and even those short on
culture. We exposed them to some of the literary works of our Jewish
poets -- poetry by Peretz, Hirshbein, Sholem Aleichem, Rosenblatt and Vladek.
This was poetry to which I had written music and had the distinct honor
and pleasure of hearing it being picked up and sung, not only by the
better Jewish and non-Jewish professional singers, but actually by folks
people.
Another phase of cultural indoctrination was my series of
lectures on Yiddish music. During that period I lectured on the subject
of the contribution Jewish composers made to the world of music. People
who were strangers to the world of symphonies, opera or literature, with
or without musical accompaniment, became familiar and took pride in
their newly acquired knowledge.
I considered these series of lectures, which I introduced
at camp, to be important, because with the help of my first-grade
musicians I could demonstrate much about what the subjects of my
lectures were about. Years later a similar form of lecture became one of
the classic performances, which was introduced by Leonard Bernstein so
successfully on TV. I suppose that the differences are not very obvious
to the lay person, as it is to the critics of the of the theatre, i.e.
the difference between a theatre song, a couplet, a comedy, a dramatic
song, and that of the poetic lied. I explained to them that the color of
each instrument can create individually, and in instrumental
combinations, the colors that can be painted through music to make a
composition, as does an artist with a palette and paint brush. My very
talented musicians gave concerts by Beethoven, Mozart, Mendelsohn and
Tchaikovsky. At first, I illustrated to them how the composer had
created these colors instrumentally, then when they listened to those
symphonies, they understood and were pleased to recognize that which
they had learned, and they did not realize at the time that they were
"learning."
I also delegated Mr. Yefroikin, the educational director
of the children's camp, to invite the young adults and the student
counselors to attend these lectures. Years later, students of higher
education in the American colleges and universities would write letters
to me, telling me how those lectures at camp had imbued them with the
love for some of the poetry of music. I cherished their letters, and
they compensated my efforts even more than the modest monetary reward I
received.
|
|
|
Present at those concerts and lectures were also the
vacationing executives of the Workmen's Circle, leaders of unions, and
journalists of the Jewish newspapers, when they were not traveling
around the world in eight -- or eighty days ...
Very often among those present at the Sunday night
concerts and lectures was Dr. Fogelman (the future editor of the world's
largest Jewish newspaper, the "Forverts (Jewish Forward)" newspaper. His
children were "campers," and they too were present on those evenings. On
one particular Sunday evening, the subject of my lecture was "Jewish
contributions to American music," in which I brought statistics that
substantiated the facts of how much American music had been enriched by
some of those Jewish-American composers, in every phase -- opera, TV,
schools and universities. In my constant and thorough research, I myself
had learned a great deal more, and I imparted my newly acquired
knowledge to an eager audience.
After one of those lectures, Dr. Fogelman asked, "Mr.
Secunda, have you ever written that type of lecture for any newspapers?"
"No," I said. "I did write some plays as a youngster that
I thought were literary gems, plays in which I, a ten-year-old,
Solomonchik Secunda would even star in. But, Dr. Fogelman,
professionally I had not as of yet invaded the field of journalism."
"Let me be the first one to congratulate you," Dr.
Fogelman said. "You are about to embark on a new career, that of
journalism. I can suggest, if I may, to try to put into writing for the
lay person this very same lecture that you've put so succinctly, and in
such a comprehensible form. But instead of doing it in English, as you
have done this evening, write it in Yiddish for our thousands of
readers. I shall be happy to include it in the periodical, 'Tsukunft
(Future).' I am certain that our readers will welcome your musical
contribution."
I was very excited by his suggestion. Lecturing came
natural to me. Writing? Well, I'll try my hand at it. I sat until early
morning and turned out my first professional writing. Dr. Fogelman
received it before he left the very next morning. He took the loose
manuscript pages, scrutinized it, and with a smile of approval thanked
me, promising that it would appear in the next edition of "Tsukunft,"
Like an expectant mother, I was anxiously awaiting to see my first-born.
That was my first try. After that it ceased to be a
novelty. I had embarked, thanks to Dr. Fogelman and "Tsukunft," on my
new career as a writer.
The Workmen's Circle group, indeed, was partly
responsible for my later acquired responsibilities, as well as at Unzer
Camp, and through it the practice that I had acquired in both camps
through the decades, enabled me in later years to take the coveted
position as Musical Director of the Concord Hotel in the Catskills, When
I started, the Concord had not yet reached the fame and status that it
would enjoy in later years. Together we acquired something that we were
both in need of. The name "Secunda" also grew through those endeavors.
The Concord gave me the opportunity unstintingly -- symphony orchestras,
as many men in the orchestra as traffic would allow; opera stars to
enrich and enhance the written music. Hollywood and Broadway stars that
served as the "spoonful of sugar," to make the cultural medicine easier
to swallow. And to this day I'm grateful to the Institute for giving me
that chance.
In the interim, I was still with the Yiddish Theatre. The
entire summer at camp was no more than ten weeks long. My family
depended on me fifty-two weeks a year. I still had to carry on in every
musical capacity that presented itself to me, in order to make a decent
living for myself and my family.
May 17, 1970, ch. 55
At the end of the second season at the Jolson Theatre,
Maurice Schwartz imported from Poland a musical revue called "The Warsaw
Bande," a group of Jewish-Polish artists that gained its fame in Warsaw.
They were scheduled to continue the season at the Jolson Theatre, while
Schwartz and his Art Theatre company went on a tour.
"Chaver Secundale," Schwartz proposed, "Since you are
aching to get your baton on something 'artistic,' musically I mean -- I
imported just for you this 'play thing' as a reward," he said,
tongue-in-cheek, whilst I take my company on tour with Sholem Asch's
'Thilim yid (Salvation),' after its successful run in New York."
At first I was reluctant to agree, not knowing just what
this "Bande" company excelled in. But Schwartz, reading my
thoughts, said: "If they weren't of some artistic value, I wouldn't have consented
that they should come under my sponsorship." I knew that I could take his
word for it and remained. Schwartz went on tour with his company.
I was not disappointed with this "Bande." They were seen
by a cultural New York audience, and I had a proverbial nightly "ball."
These fine performers brought with them new material from the "old
country." Our American-Jewish public saw the "Bande" and were conquered
by them, and in turn, the group was conquered with all its unique, "old
world" charm. They were a priceless addition to the Yiddish Theatre
scene. Many of the talented performers that had been seen by the
American-Jewish public during these years were now considerably older.
Talent is not easy to come by. It has to be nurtured,
developed. Language too was a stumbling block. Those who were
American-born, whose Yiddish was not of the purest form, were not
readily accepted by the "purist." This important new group of performers
was the cream of the crop and hand-picked for export, both individually
and collectively.
They did not, of course, replace any of our great Yiddish
stars in America. There were no Maurice Schwartzes among them, nor any
Samuel Goldinburgs, nor did any of them ever take the place of our prima
donnas of the earlier days, such as Lucy Finkel, Bella Mysell, Lucy
Levine, Betty Simonoff, or of our younger contemporary singers, such as
Miriam Kressyn, who as of this writing is still gracing our Yiddish
stage with voice and dramatic ability. In other words, in terms of
legitimate voices, I did not discover among them a Lebedeff, a
Michalesko, not even a Ludwig Satz, a Skulnik, or a Molly Picon. Such are
still missing.
What they did have though, was unique and worthy of much
praise. Leon Liebgold was in his twenties then -- a tall, dark and
handsome young man whose voices was of good baritone quality, who was not
even aware of the potential of his voice. His voice developed even more
in his middle years. His young wife, Lilly Lilliana, fragile and
delicately feminine, was of equal charm and was a fresh addition to the
Yiddish stage.
There was Menashe Oppenheim, a "Gebirtig-troubador," who
sang the "Gebirtig" songs better than anyone I had ever heard before or
since. Chana Grossberg, a fiery character comedienne in interpreting
street urchins, and Malvina Rappel, who did a "lied" with delicacy and
interpretation.
The most important contribution of this group to the
American-Yiddish Theatre was the new, fresh, artistic material of many
of our Yiddish poets, such as Itzik Manger and Mordkhe Gebirtig.
Gebirtig was a poet of the people, for the people, who deserves an
anthology of his own writings, and I am sure much will still be written
about his early poetry about his plight, and eventually his tragic death
at the hands of the world's common enemy, Hitler. May his name forever
be eradicated.
Gebirtig was born in 1877 in Krakower Gubernia. Abraham
Reisen, a renowned Yiddish poet had prophesized a great future for him,
even at an early age. Gebirtig wrote his "folk songs" as if they were
"odes" to poverty. His songs, "Reisele," "Motele," and many others that
were made popular by Menashe Oppenheim, Ola Lilith, Seymour
Rechtzeit, and others, which are now part of our Jewish "folklore," and are in
collections of Yiddish anthologies of poetry.
Moishe Broderzon, another great folks' poet, was born in
Moscow, Russia in 1890. After he and his family were exiled from Moscow
simply because they were once a renowned Jewish family, they made their
home in Lodz, Poland. By profession Moishe Broderzon became a
bookkeeper, but he was an active writer, and as such organized a group
called "Young Yiddish" and wrote in many Polish and Yiddish magazines
and periodicals. In 1922, he, along with W.N. Neuman and Henech Kohn,
together with others organized a Yiddish marionette theatre, and again
he was a very prolific writer, director and interpreter of his own
writings. He was greatly responsible for the material that this group
had brought along with them from Poland to America. This "Bande"
traveled throughout the United States and met the same warm reception
from American-Jewish audiences.
The "Bande" came as "privileged guests" and had to
promise that they would leave the United States after their sojourn in
this country. Many of them did leave to join their families, whom they
had left behind. In death they were reunited. Those who remained in the
United States and did not return to Poland, fortunately escaped their
fate and are still with us, we're happy to say. Leon Liebgold and his
wife, Lilly, were immediately engaged by Joseph Seiden to make a Yiddish
film called "Kol Nidre," and Maurice Schwartz's presentation Sholem
Aleichem's "Tevye der milkhiger" (Tevye the Milkman), later "Fiddler on
the Roof."
Most of those fine performers who came to our shores for
a short while, to shine upon the scene and left to join their families,
also joined the six million who were sent to the concentration camps and
never returned: Jewish performers, writers and artists in or around the
theatre counted more than five hundred souls ...
Maurice Schwartz was not thinking at that time of the
"Bande" as a rejuvenation for the Yiddish theatre. He simply thought of
them as a commercial venture. But our Yiddish Theatre and the public
benefited by it greatly. By the material they had introduced Gebirtig,
Broderzon, and even the great Yiddish poetry of Itzik Manger.
It was the season of 1940-41, and Schwartz was preparing
a new production called, "If I Were a Rothschild," which was based on a
Sholem Aleichem short story. He had this play in mind for some time, but
it was difficult for him to cast it. He wanted to have much more than
just the "incidental music," and he found it difficult to find the right
prima donna, who was young enough to play the young daughter, an actress
enough to suit the high standards of the Yiddish Art Theatre, with a
voice that would fit the music that I had written for the play.
There was one prima donna who would fill all these
requirements. I remembered writing for her, for her first operetta, but
in 1939, "A meydele vi du (A Girl Like You)" at the Lyric Theatre. Since
then, Miriam Kressyn, who had shown great promise from the outset of her
theatre career, had grown into an important artist in her profession,
but she found it difficult because of family ties, to play in New York,
so she continued her travels through Europe, and South America. In 1939,
when "If I Were a Rothschild" was to be produced at the At Theatre.
Miriam Kressyn found herself in South Africa playing Yiddish Theatre in
Johannesburg and Cape Town, for the Schlessinger Brothers, who were then
the African Trust. While there, England had declared War, and she was
ordered to leave Africa or be interned as an alien. She promptly
returned to her adopted home, America.
The Yiddish theatre season had already started and was in
full swing. Miriam Kressyn found herself "at liberty." In other words,
she was without a job. The Art Theatre was planning at that time to
produce "If I Were a Rothschild." In "The Thilim Yid (The Psalmist),"
and Miriam Riselle, a niece of Maurice Schwartz, was playing the young
ingénue in that play. Suddenly Miriam Riselle took ill and was rushed to
the hospital. Maurice Schwartz had read in the newspapers that Miriam
Kressyn had returned to this country, and Schwartz asked me to intervene
since I knew her so well and thought so highly of her capabilities,
Perhaps Miss Kressyn would do him -- the great Schwartz and myself -- a
friend of long-standing the favor. How could she possibly refuse? After
all, the fact that each time Mr. Schwartz wanted Miss Kressyn for his
theatre, she was somewhere else on the continent. She would not refuse
me know for such an opportunity ...
I telephoned Miss Kressyn. She refused! Not because of
any animosity. She thought very highly of the Yiddish Art Theatre.
Especially of me, since we had been friends for many years. "Miss
Kressyn was right in her refusal." As I explained to Schwartz, she said,
"Mr. Secunda, how can I play the part? I had not even seen the
performance, nor do I have time to rehearse it. I would not be an asset
to the play, and it certainly would not help my own reputation." My
gentle persuasion did not help much. "Let me call her," Schwartz said.
He called. She said, "No." Mr. Guskin called and Miss Kressyn
respectfully refused. This was on a Monday. The theatre was closed.
Tuesday, Miss Kressyn played. She had to say, "Yes." It came about in
this manner:
Mrs. Anna Schwartz called her, saying simply, "Miss
Kressyn, I'd like to speak to you woman-to-woman." Whatever transpired
between the two ladies was a secret. Neither Mrs. Schwartz nor Miss
Kressyn divulged what was discussed. Rumor had it that a certain young
actress, who shall remain nameless, a paramour of Mr. Schwartz, was
hankering to get into the play. Mrs. Schwartz, a devoted wife, was aware
of her famous husband's "prowess," and she appealed to Miss Kressyn's
womanly instincts, and she said, "Miss Kressyn, if you won't consent to
play, Miss ..... will be called in," and well, Miss Kressyn did
play.
If that weren't enough, Mr. Schwartz himself had taken
ill and was rushed to the hospital. When his niece, Miriam Riselle came
back from the hospital, it was decided that Miss Kressyn would finish
the season with "The Tehilim Yid (Salvation)." Finally, Schwartz came home from the
hospital with a "simkha," saying joyfully, "Secundale, now that we've
finally landed Miss Kressyn, we can bring 'If I Were a Rothschild' to
the Art Theatre. Miriam Kressyn was engaged for that play. To Miriam
Kressyn, Schwartz engaged Leon Gold to sing opposite her. The cast
included the fine performer Leo Fuchs, who had played Schwartz's part
when Schwartz went into the hospital. The public had read about Maurice
Schwartz being in the hospital, and evidently they waited in hope that
he would be back soon. He came, but not soon enough. The show closed.
The closing of a show prematurely was always sad. What
made it even sadder was the fact that it marked the beginning of the
tragic end and demise of the Yiddish Art Theatre. Schwartz's health
wasn't good, and business was getting worse.
Lt. to rt.: Sholom Secunda,
Maurice Schwartz and Aaron Zeitlin, cir. 1939
|
|
He tried several other plays. He came back to Second
Avenue, hoping to regain his dedicated audience. This too did not help.
The fact that business in other theatres on the Avenue wasn't any better
did not help him ...
So Mr. Schwartz was back at the Public Theatre, which was
under Rolland's management. Rolland always dreamed of giving the public
"something more artistic than just the "happy family" and such. And now
he had Maurice Schwartz and the Art Theatre in a drama by the renowned
writer Aaron Zeitlin. The play was called "Esterke," and with some of
our finest performers he planned to open his twenty-first year of the
establishment of the Yiddish Art Theatre ... in America.
William Rolland sent an open letter to the press, stating
that, "My lifelong dream has been fulfilled, to be associated with the
Yiddish Art Theatre."
"Miriam Kressyn having played in 'Thilim yid,' and in 'If
I Were a Rothschild,' we have a perfect 'Esterke,'" said Maurice
Schwartz. Rolland agreed. Maestro Secunda, too, was happy. Miriam
Kressyn was signed. I started writing the music, while Miss Kressyn went
to spend the summer in Boston with her family.
|
It was the 1940-41 season, which was prior to Mr. and
Mrs. Schwartz's adoption of their two children, Marvin and Risa
Schwartz. The children were orphaned through the Hitler decree. Martin
Schwartz, Maurice Schwartz's brother, was associated with him in the
theatre. Schwartz loved his brother's only daughter, and he decided
since blood is thicker than ... a union contract, that if Miriam Riselle
wanted to play the part of "Esterke," he would see to it that she,
instead of Miriam Kressyn, played "Esterke." Reuben Guskin, head of the
Hebrew Actors' Union, where Miriam Kressyn's contract was signed, raised
the issue. "It is a breach of contract, Mrs. Schwartz. You can't do that
to any performer, not only to Miss Kressyn, who has signed in good
faith ..." Mr. Maurice Schwartz's excuse was that "Miriam Riselle is my
brother's only child. I considered her as if she were my own ..."
Miss Kressyn didn't contest the breach of contract. She
went on to play, that season, opposite Michal Michalesko. Miriam Riselle
played "Esterke." The entire cast was up to its usual standard. Samuel
Goldinburg, Lucy and Misha German, Izidor Casher, Lazar Freed, Luba
Kadison, Anna Appel, Anatol Wingoradoff, Anna Teitelbaum, and a very
young Miriam Riselle in the title role. Incidentally, she was the only
one in the cast that was supposed to sing, as well as the only one in
the cast who could not sing. Aaron Zeitlin had written three charming
"ditties," one of them was called "Donna Donna." Here I had three songs
on my hands, and no one to sing them. My "Chaver Balaboss," Mr.
Schwartz, suggested to write something simple to enable Miss Riselle to
"execute" them. I obeyed. I had no alternative. The melodies were quite
simple. Miss Riselle might have been talented, but singing was not part
of her talent.
The critics found no fault with the production. Brooks
Atkinson, a long-time admirer of the Yiddish Art Theatre, lauded
everyone, but he found Miss Riselle to be "immature." And so the play
"Esterke" was taken off before its time and was prematurely put to rest
in the warehouse, together with the "paper-mache" throne of the Polish
King Kazimierz, just another prop in that aborted play, "Esterke." No
one asked for Aaron Zeitlin's poem. No one asked for Sholom Secunda's
"Dona Dona," that poor little "kelbele (calf)."
The following summer when I went to camp, I took my
little "Dona Dona" along with me to pasture. I taught it to my
children at camp. They sang "Dona Dona," the mothers and fathers, and
counselors and teachers, all heard it, and they sang "Dona Dona," and
in camp the visitors did to. Little "Dona Dona" sang itself into the
school books of the Workmen's Circle. That's where "Dona Dona' rested,
for nigh to twenty years ...
Then suddenly one day a recording by Theodore Bikel was
heard - -not a great singer per se, but he had a way with a folk song ...
And that's exactly what he called it. "Dona Dona, the Folk Song." I
felt rather pleased as a composer, in my lifetime, that I had reached
that category, that plateau, where one of my songs was considered a "folk
song." However, I did not want "Dona Dona" to go the same way as "Bei
Mir Bistu Shein" went and end up in someone's Swiss bank account. I'd
rather it came back to its writers Sholom Secunda and Aaron Zeitlin. It
is true that I never dreamed it would bring in as much as "Bei Mir
Bistu Shein."
I sat down and wrote a letter to Mr. Bikel, stating
simply that he had made "Dona Dona" a folk song, which it isn't. It
was written by a Jewish composer by the name of Sholom Secunda, who is
alive and well and kicking in New York. I also gave the name of the poet
Aaron Zeitlin, who wrote the text to "Dona Dona." Theodore Bikel, a
man of great integrity, acknowledged the fact that he made a mistake,
and in the future the credit and the cash was returned to its rightful
owners ...
It accorded us even greater joy when Betty and I heard it
on the European continent. It was sung by school children in French, in
English, in Japanese, and it was included in their school books. Will
wonders never cease?
May 24, 1970, ch. 56
The year 1943 was a sad year. It took my parents close to
sixty years of their happily married life to raise a family of seven
sons and two daughters, and to help rear their grandchildren. It took
the children and grandchildren only one year to lose them both. It
started in June of that year [June 28, his father Abraham], and by
October [7th, his mother Anna], they were both gone. Both were in their
eighties [Abraham, 81, and Anna, 80]. Is that a time to leave? Now when
they can enjoy, sit back and enjoy the success of their children, the
fruits of their "labor of love"? We were a closely knit family, as if
pages in a book. And now the covers are gone, torn away. I was close to
my fiftieth birthday, yet I refused to accept the fact that they were
gone. I took it into my mind that it is no more than a dream. I kept
going back to Penn Street, to where my Betty and I had lived together
with them. I'll see them, I thought, and be satisfied that they are
still together. They were together, but at the eternal resting place. A
grown man has to accept the truth, as my children will have to someday.
Mama used to love to tell stories of her Avruhom's
"triumphs," as he loved to tell about his Hennie Rivke, how strong he
was, how beautiful she was, how well they'd sing and dance together. He
and she ... ot, ot -- only a short while ago.
Papa had never been ill and couldn't understand what it
was like to have a headache. If someone in the family did complain, he'd
ask: "Pray tell me, what is it like to have a headache? How can one know
that it is a headache?" His only "headache" was making a living. He
would not stop working; begging him to retire, threatening him, pleading
... it was to no avail. Papa worked at turning out iron bedsteads,
loading them and unloading them on and off the truck ... on his
truck ... till death put a stop to it.
Mama did know pain, not from dancing in her youth, but
from climbing stairs. Since the first day of our arrival in America and
living on Twelfth Street, she started climbing to the fifth floor
everyday, five times a day, up and down five flights of stairs. On
Columbia Street, Grand Street, Attorney Street -- shopping, dragging bags
to feed her brood, her hard-working family. Buying her daily pail of ice
to fill the ice-box to keep the food fresh, to feed her loving husband,
sons and daughters and boarders. My father could not understand her
feeling pain. But he did see her swollen angry veins on her once shapely
legs, and that pained him ...
It was a Passover Seder at my brother Meyerl's home. My
father was still "Melekh," king and ruler over his kingdom, sitting as
if he were a legendary ruler on his throne of pillows under and around
him, a chair piled high with Mama's "betgevant" (bedding that she had
brought over from Europe) to make him more comfortable.
When suddenly the "king," my father, sat up straight and
said, "I have a peculiar feeling," he was somewhat confused and couldn't
explain or describe it. Never having had a pain before, we were
surprised. We had grown accustomed to the thought that our father, bless
him, was indestructible. Immune to pain. We tried to kibbitz and talk
him out of it, saying, "Papa, maybe it's a headache?" Now, you know what
a headache is like!!" Papa smiled. It wasn't his usual smile, broad,
good-natured grin. Instead his mouth grimaced in the attempt. His eyes
seemed frightened and "starey," Fortunately it didn't last long. It
passed, and Papa was himself again. We proceeded with the "Seder" (the
ceremony of Passover). He answered the "Four Questions," singing "Chad Gadyo," and the Seder ended. His family kissed the grandparents
good-night and wished them both a "gut yom tov" and left. Papa and
Mama
stayed that night at my brother Meyerl's home. At about two o'clock
that same night, Mama awakened to his moans, a sound Mama never heard
from her life-long companion. "Something must be wrong with Papa if he
is moaning. She woke my brother Meyerl and his wife, Frieda. They
called a doctor, a personal friend, who came in the middle of the night.
The doctor came, and he in turn called for an ambulance and took Papa to
the Israel Zion (now Maimonides) Hospital. Papa had suffered a heart
attack. After the allotted stay, he did improve. It didn't matter that
the doctor forbade him to work, to climb, to pull, to bend. Papa knew
better what is good for Avruhom Secunda. Even at eighty, his iron
folding beds still had to be delivered by his honor, "Avrohom Secunda."
At the age of eighty, my father had already been climbing
roofs and patching leaks with the silver-looking sheets of tin that
glistened in the sun and rotted in the rain. At the age of eighty, he
still would carry on as though the seventy-two years in between did
nothing to him but make him a grandfather, many times over. How does one
sit at home, stare at the four walls empty-handed -- no tools, no hammer.
All your life you work, you produce, only to become an idle man in the
end ... That I don't understand.
We gathered around him and tried to explain that there is
no need for him to work. He had done his share. "Enjoy, Papa, enjoy ...
Besides, Papa, you take care of Mama. She is not her young self any
more."
"Why? What's wrong?" he asked. "Aren't you feeling fine,
Henie Rivke?" Mama smiled feebly, "See, of course, Mama's fine. Of
course, she is fine."
For two years he had been arguing with the children and
his doctors that he is not older than ..., though with each trip to the
hospital he came back a little weaker, a little thinner, till nothing
but his keen humor was left. Papa's humor always had ended up in the Beryl Botwinik column. Botwinik continued being a co-worker at the "Forverts."
Every Friday, Botwinik had a corner entitled, "Humorous saying of Sholom
Secunda's Father."
One of those stories made the rounds. Papa loved
theatre -- mainly musicals, although not necessarily those that his son
wrote music for. I used to get him a pass to see every musical in New
York, even Rumshinsky's -- any and all Jewish musicals. At that time,
there were several dramas playing as well When he had run out of
operettas, I suggested, "Papa, go and see Leon Blank. He is at the
National Theatre, and he is playing in a 'shtarke drame (strong drama).'
Take Mama and enjoy, cry a little. It will make you feel better."
"Aye, what good is a drama? I'd rather go to see the same
operetta for a third time, than to sit through one act of the drama. So,
alright, so I like Leon Blank, but he doesn't sing anymore. He doesn't
dance, and he talks, and talks, and talks ..."
"Papa, Blank is a famous artist, one of the best. He
is a real 'kinstler (fine artist).'" "Kunst, to atam tut zikh" (big
deal).
Does he talk in English? No, Yiddish ! I talk as well as him, anytime
..."
Another story that used to be told and retold and ascribed
to Avruhom Secunda:
They had produced my opera, "Shulamis." He came to hear
it. After the performance, I was seated, waiting for his praise. It
wasn't coming. I looked at him. The usual glow was missing from his
eyes. I swallowed my pride and asked, "Nu, Papa, how did you like my
opera?" "To tell you the truth, my son, I like your 'operettas' better."
"Why?" I asked. "An operetta is a thing that everyone can understand,"
he said. "An opera is something, I'm afraid, that not even you
understand. So why shouldn't you better write operettas, so we'll all
understand?"
Aaron Lebedeff was of my father's mentality. He too used
to love to hear my father's "criticisms." Even when we were neighbors in
the Catskills, in Loch Sheldrake, Lebedeff would kibbitz: "Sholom, you
don't want to listen to me, so why don't you listen to your father?
Don't creep on the straight wall (Don't look for the unusual, that only
a few understand.) Write so that everyone will enjoy, like me."
For two years, Papa was ailing. His breathing was
labored. Mama couldn't attend to him any longer, and the doctor
suggested a convalescent home with doctors and nurses in attendance.
Mama did not want him to go away. But Mama could do nothing about it.
Neither could anyone else. Papa had to go to a convalescent home. That
was his last stop. On the 28th of June, he drew his last breath. We
couldn't tell Mama the sad news, that her Avruhom (she always referred
to him as "my Avruhom," with whom she lived for sixty years is not "her
Avruhom" any longer ...
I was at camp readying my weekly musical, when the
tidings reached me. Leon Liebgold was appearing that summer at the
Workmen's Circle Camp, and he suggested that he would drive me in my
automobile to New York. The funeral was postponed for a day. I saw my
father laid to rest. I could not rest. This happy "song and dance"
profession of mine did not even allow me the luxury of "sitting Shiva"
(observing seven days of official mourning). From the cemetery, Leon
drove me back to camp, and there I stood, baton in hand, swallowing my
sorrow ...
Three months after my father's passing, and my mother
still had not been told. She had been deluded with stories that he was
much better, but the doctors will not let him go, saying, "If he leaves
his bed, he may get a relapse." "Then," she begged, "Take me to him.
I'll tell the doctor that I want that the children should take me to see
my Avruhom."
"But you're too weak, Mrs. Secunda," the doctor said. For
three hot summer months she was confined to her bed. Each day we would
tell her that Papa is better, that he will come to see her soon.
One day Mama became persistent. "You're going to take me
to see Papa. If you don't take me then, I'll understand that you have
not been telling me the truth. I know Papa. He'd never stay away from me
for that long."
We were running out of excuses. We had to tell her the
sad truth. She smiled sadly. "I knew it," she whispered. She closed her
eyes and lapsed into a coma. She was rushed to the hospital. From the
hospital I rushed to the Second Avenue Theatre to join the general
rehearsal of the operetta that was to open the new season on "Yom
Kippur" night. In the middle of the rehearsal, I was called to the
telephone. Running to answer, I feared what Betty was about to tell me.
I knew that my Betty was there on the phone. She knows what general
rehearsal means to the theatre. If she calls, it must be urgent.
"Hello," I managed to say breathlessly. Betty tried to control her
voice.
"Yes, Sholomel. It's over," she said. We both cried. I
remained standing at the telephone, receiver dangling. Someone took the
receiver and hung it up. "What now?" I asked. There was no one to tell
me, what now? It's a moment of anguish that you must bear yourself. It
was on Thursday night, October 7th, that my mother expired. The funeral
could not take place that day, Friday, which was "Erev Yom Kippur (Eve
of Yom Kippur)." It was postponed until Sunday. I went to the East Midwood Jewish Center to conduct "Kol Nidre." None of the worshippers
knew of my personal tragedy. The next day, the Sabbath, I fasted and
conducted the "Yom Kippur" services. And after my day in temple, I left
for the theatre to conduct the opening performance.
|
|
"How can you do it, Sholom?" I asked myself. Knowing that
tomorrow morning is my mother's funeral. She had always called me, "Mayn
Orem Kind Nebekh." I used to tease her. "Nu, Mama, am I still your Orem
Kind? Am I still your Nebekhl, your poor child?" Now Mama was not here
to answer. "Not my poor child, Nebekh ... but my most beloved."
With my back to the audience I could afford the luxury of
shedding tears. But how could I, when the entire cast was looking to me
to lead them through the most crucial performance on opening night???
[Editor's note: This show was called, "Mazel'dike teg" (Lucky Days),"
text by William Siegel, music by Sholom Secunda, lyrics by Isidore
Lillian. It opened October 9 1943.] The audience was enjoying Menasha
Skulnik, singing my duet with Miriam Kressyn, laughing at the antics of
Yetta Zwerling and the others. I was grateful to them. They were making
the audience laugh ... I thought, "I shall never laugh again ..."
[Editor's note: It seems that most of the Secundas,
including Sholom's parents, Sholom and his wife Betty, and other family
members are buried within the First Alexandrier Independent Association
society plot, which is located at Montefiore Cemetery in Springfield
Gardens, New York.]
Sunday morning I saw my mother off. She was resting now
with my father. The entire family left the cemetery together, to share
their great sorrow, as they shared the great joys. I went back to the
theatre. The house was packed and the cast was gay. And I felt alone. I
could not cry. My heart had turned to stone. And suddenly a folk song
appeared in my mind out of nowhere, a folk song that my mother used to
sing. It was called, "A retenish (A Riddle)."
|
I believe that it goes something like this:
Riddle ...
"What can grow without the rain
Through the years?
And what can cry,
Cry without tears?"
Answer to the riddle:
"A stone can grow,
And never stop growing.
A heart can cry,
It keeps gnawing,
And gnawing ..."
June 7, 1970, ch. 58
"No regrets, Sholomel?" Betty asked. "No regrets, Betty,"
I answered. She looked into my eyes. Well, I couldn't say that I don't
get a flutter at the thought of my first love. I mean about the Yiddish
Theatre. I have qualms at not seeing any of my friends from the Yiddish
Theatre. But I must say that I was busy making my way in another
direction. Work was pouring in, and the price of my services was way
above that of my previous services at the Second Avenue Theatre.
Nine years at the "Circle Camp" had been pleasant, both
socially and artistically. Yet, in the past two years there, I felt a
new trend -- the youngsters, those who were students became counselors,
and I felt among the Jewish-American-speaking youths an antagonism that
was foreign to me in the past. "Too much Jewish." "Not enough English."
It made me feel very uncomfortable.
Why should anyone feel uncomfortable speaking in his own
language? Listening to its poetry, its literature, any ethnic language
for that matter. Giving in to those new trends were against my
principles.
The opportunity presented itself. The next summer, the
"Unzer Camp," and the "Farband" too, were not accustomed to such
extravagances -- a full staff of singers, dramatic performers, larger
orchestras ... Nevertheless they agreed to my demands. The following two
summers at the "Unzer Camp" were delightful. The atmosphere was
friendly, without rancor, uncompromisingly Yiddish intellectually and
culturally. I actually found myself promoting and even propagandizing
Jewish and Israeli music, drawing parallels, showing the differences.
What is Yiddish music? What is foreign influence? And what music has
filtered in through new migration from the four corners of the globe? It
was a field now. It had not been studied until then, and it found its
interested listeners.
Although counselors and older campers were present at all
my musicals and lectures, I conducted symposiums with the children and
the counselors on different musical subjects and themes.
The two seasons at "Unzer Camp" were successful, for
myself as well as the administration. I felt sorry that in time I would
have to give up my camp activities. I felt that it had served a great
service in inducting the young Jewish children into the world of Jewish
music, poetry and culture.
My work and position at the Concord Hotel took its place.
It had developed into a more serious and cultural endeavor, bringing
serious music to the Catskills, and above all serious Jewish music ...
The owner of the Concord was a one-time socialist. Now he
was a millionaire many times over. With his help and enthusiasm to
further our new project, he made it possible to start devoting one
evening a week to serious music at his hotel. I started with an
orchestra of twelve. Till then the Concord had a smaller group -- of
string instruments, there were none...
Our first concert started with half-classical and
half-repertoire of Yiddish folk music that I had arranged, especially
for those concerts. At first the guests at the Concord showed little
enthusiasm, but it wasn't long before the card-playing, the rumba
dancing, champagne-waltzing guests abandoned whatever they were doing at
concert time, and filled the lonely-looking seats in the auditorium. At
the end of the evening, it was quite rewarding. Their expressions of
thanks to Mr. Winarick, who in turn came to me with a "See, I told you
they'd love it," was encouraging.
Each week on a Thursday, the orchestra grew larger, the
soloist got better and finer, and the audience grew more and more
appreciative.
Instead of the more popular overtures, I started
presenting parts of symphonic works. After one evening of Mozart,
Winarick would run backstage, clasp my hand for joy: "Nu, Sholom, didn't
I tell you the Concord guests would fall in love with Mozart? For our
next concert, Sholom, we'll give them a little Beethoven, and a lot of
Tchaikovsky. I'm in love with Tchaikovsky. You'll see. They'll eat it
up!"
"Yes, Tchaikovsky will be fine." I agreed. "But for
Tchaikovsky, my friend, you must give me a much bigger orchestra."
"Go ahead," he glowed, "take as many as you can use. If
you need fiddler, soloist, money is no object. If you need any other
soloist, go right ahead. Nothing is too good for the Concord Hotel.
We'll turn the Concord of the Catskills into the 'Carnegie of the
Catskills.' This man's generosity and enthusiasm in regard to those
evenings inspired me to even harder work. Arrange for the weekly
programs, rehearse the orchestra, the soloists, and create Yiddish
symphonic works. The more the audience showed its appreciation, the more
ambition I put into my work. Physically it was exhausting, but
artistically and moneywise it was rewarding. There is no question that
my friend, Arthur Winarick, showed his great appreciation where it truly
counted.
Soon the Concord stage was graced by many metropolitan
artists. I also engaged many of the young artists from the Julliard
School of Music, e.g. violinists, cellists, pianists, who were known
virtuosos in their profession. They played Mendelsohn, Beethoven, Brahms
and Tchaikovsky. The orchestra reached the peak of symphonic
proportions.
Fifty-five men and sixty on special occasions. Entire
sections of New York Philharmonic and Metropolitan Opera orchestras
came. In the summer they were not gainfully employed elsewhere, and they
were delighted to work with me in the Catskills. With such marvelous
accompaniment, we presented artists such as Richard Tucker, Beverly
Sills, Robert Merrill, Frank Guerreira, Scovati, and may more of the
musical world's renowned.
The Concord grew to colossal proportions. Now it was
known as one of the greatest summer resort hotels in the world, and my
reputation artistically had become so that it was associated with the
finest entertainment that money can buy. The Concord Hotel ceased to be
a ten-week summer resort. It became an amusement establishment for all
seasons. And it augmented my importance, four times as much.
Then came the preparation for the various Jewish
holidays -- The High Holy Days and Passover. The magnificent auditorium
was transformed into a full-fledged synagogue. One would never recognize
it as the vast concert auditorium that it was, just a few evenings
before, to accommodate a sixty-piece symphonic orchestra.
The choir that was engaged for the services consisted of
first-class professional singers. The repertoire, the musical
composition, I kept in the traditional form, as I had inherited it from
the "greats" of the past, and to which I had been exposed and imbued
with from my earliest childhood -- the cantors, and the outstanding choir
conductors in the field of cantorial art. My first cantor was Moshe
Ganchoff. The cantors that followed were of the new school: Jacob
Konigsberg, Sidney Shicoff, and the talented Jacob Singer.
I introduced a mixed choir at the Concord of both males
and females for the first time. It is actually a must nowadays, because
there are no small boy choir voices that are naturally young and
beautiful. (There are now only groups of guitar-strumming bands, and
there are no choir conductors of the past caliber who used to dedicate
themselves to cantorial music and prayers. That is practically a lost
art.)
It is good to think back and recall the hard but joyful
work and accomplishments at the start and the eventual progress of that
fine outstanding amusement place, the "Concord," but I remember too the
heartache that was caused through petty politics.
When I came to the Concord for the first time as the
musical director, the orchestra that had been there long before I came
upon the scene was not to my liking, to say the least. Why? It was no
secret that it had to do with money. All was not "kosher" -- "kickbacks"
were the order of the day among some of the "klezmorim" (everyday
musicians). Some of them remembered the time I had exposed the infamous
"Musicians' Club" that existed for so many years. They were all aware
that I would not tolerate any "under-the-table payoffs" for jobs. To me,
this is criminal exploitation that I will expose whenever and wherever I
will find it.
That practice was factual at the Concord Hotel at that
time when I took over the directorial position. They had tried every
possible trick to keep me out of there, or they tried to make it
uncomfortable for me. For instance, when I stepped up onto the podium
and reached out for my baton -- I had put it there myself -- the baton was
gone. How childishly stupid for anyone to do that. It is merely an
inconvenience. No baton? I conducted with my hand. They still had to
follow, and they did!
Another evening, the fagot had a solo in Ravel's
"Bolero." I indicated for him to play, he sat with his hands folded, and
he announced at the top of his voice for the audience to hear, "No
music, Maestro." The audience laughed. That was not part of the program,
but it was just to embarrass me. I turned to the audience and conducted
with my back to the musicians. There were similar tricks that I had to
tolerate. I know that I had to assert myself once and for all, and that
was clear. This is not the Liberty Theatre, this is not the Lyric
Theatre in Brooklyn. I was not anymore the twenty-one-year-old in a
sailor suit. But what can I do? It is an old custom among musicians not
to "snitch" on any musicians. One must have proof positive. And it is
not easy to break any one of his bad habits that they had inherited.
Others before me had to tolerate it. Perhaps they could look aside ...
One afternoon, after one such aggravating rehearsal, I
remained seated on the stage, tired and annoyed. Just then Ray Parker,
Arthur Winarick's son-in-law and general manager came upon the scene.
"Sholom," he asked, concerned. "Is anything wrong? Are you alright?"
"Parker, I don't like to do what I'm about to do. I am
going to complain." I told Parker the ills of that group. "I don't like
to make such accusations, but I know what is at the bottom of it all ..."
Parker listened. Whether or not he was aware of that
illicit practice or not, he did not say. He just calmed me down, saying,
"I promise you, Sholom, that this will not happen again. Whatever their
habits or practice, they shall not bring it along to your rehearsals. If
they do, I shall throw them all the hell out on their ears. You will engage
any new musicians you desire. You are more important to us than the lot
of them."
"I don't want to take their livelihood away. Please, I
beg of you Parker, just give me your permission, grant me the right to
speak freely, without fear, that this 'under-the-table practice' that
undermines my intention must stop."
"You have my permission. You are the musical director.
You are hereby appointed "hirer" and "firer."
I called them in. They straggled in, one by one. I waited
until each one was in his place and I began:
"Gentlemen,
I have been given the authority by the management of this
hotel, and I am giving you fair warning. I am aware of what is going on.
You are trying everything to discourage me, that I should leave. I am
not leaving. And what's more, if you continue engaging incompetent
musicians, or those who are playing your dirty tricks, just for the few
bucks that you got or give under the table, I personally will fire you
and give you the distinct honor of being the first musician to have been
kicked out of the Concord Hotel. If there is anyone here who doubts it,
they better not test me."
I flexed my muscles. For a moment I thought I was my own
father, Avruhom Secunda, of blessed memory.
Thank goodness I didn't have to prove it. All is well
that ends well.
June 14, 1970, ch. 59
From the mid-forties until we read the mid-half of the
twentieth century, my economic situation had improved considerably. I
had stopped writing for the theatre, stopped worrying about a "star's
direction," about the contents of the play, which pushed me further and
further away from the theatre profession. When the opportunity did
present itself, I could allow myself the luxury of being choosy, to
write or not to write, and as often as not I refused.
Regrettably, the number of theatres dwindled, the
duration of the season shortened from thirty-five to forty weeks to ten
or twelve weeks, and those theatres that did manage to open could hardly
afford the price of a "Secundale." When out of sheer sentiment, or at an
invitation of a friend, my Betty and I would attend an opening or a
closing of a theatre, we would see a fine performance of one or two
individuals. My heart rejoiced and ached simultaneously for the few that
through sheer tenacity stayed and brightened an evening for those who
did come to the Yiddish theatre.
It had reached the stage that when a director did come to
avail himself of my services -- for that is what it actually amounted
to -- a "service" -- I'd agree to write the music and conduct the orchestra
for one week only, until the performer would feel at home with my music
and then leave to carry on with my own work at whatever project I had
become involved in.
And I had become involved in a variety of projects. The
Agency Beckman and Pransky, who handled orchestras and vaudeville
talents for the Catskills, for banquets and pageants that were taking
place on special occasions at Madison Square Garden, had been
negotiating with me for some time. The name, Sholom Secunda, had become
known through the years as one who composed for the theatre, for the
songs that were published and sung, many of them sung in every home, as
if they were "folk songs." They were happen to learn them. They were
"Secunda's songs." the composer living, and still creating ...
That "name" that the agents [Al] Beckman and [Johnny]
Pransky sought was finally enticed. I did not have to pursue the work.
Theirs was to seek out, mine was to fulfill to the best of my ability.
Of that I am certain.
Then there came pageant time at the Garden. I would write
and arrange the music and conduct for the many opera stars who would
appear for an appreciative audience of thousands. It was a lucrative
business, for the agency and for myself.
I was receiving mail from all over the world, as well as
on home territory, here in the U.S.A., asking for my presence to
lecture, conduct, and appear. I chose carefully and enjoyed the sweet
fruit of my labor.
Best of all, next to providing for my family, my
long-suffering wife, my sons who were growing up fast, next to the joy I
derived from and with them, I appreciated my leisure. For then I could
truly work, and that work was indeed a "work of love."
It enabled me to return to my first love -- to develop
further our traditional Yiddish music that had come down to us through
the centuries, by way of cheder, shul, synagogue and temple.
I was steeped in liturgical music. I had imbibed it since
childhood, as a "meshoirer (choir boy)" with Betzalel Brown
and Matye
Kuritch. I had known well the compositions of Levandovski and Sulzer.
They had created the German-Jewish School of Liturgical Music.
They were
greatly [missing lines from scanned manuscript, top of page 3, June 14,
1970] ...
... to their fullest value -- picked those that I
appreciated best. I searched for and found regrettably in many of their
compositions, foreign matter that in my opinion did not contribute any
cultural value to our prayers. They too were in need of cleansing.
I had listened with horror to the many vulgarized rhythms
and melodies that found their way into our prayers, dragged in by our
so-called choir directors, who disguised them with a bit of Yiddish
trivia; "Dus talisel" (little prayer shawl) that had its place in the
theatre, but should not be brought to the "omud (altar)." Just as the
dignity of Borah (Creator) and Torah to the House of Worship -- not as
"Toirele" and "Boirele," which the great Thomashefsky introduced to the
Yiddish Theatre. The "Shma Yisroel" has no right to be belittle of its
message. It should not be insulted by the vulgarity of a "Shma
Isrolikel" ... Instead the holiness of he prayer, it was reduced to a
"cute" couplet that Aaron Lebedeff introduced into the theatre.
These are the "musical sins" that forced me to dedicate
all the rest of my spare hours to right the wrong, to compose music to
the prayers that will return them to their rightful heritage, in the
hope that it will be handed down to the worshiper, to the men, women and
children ... of the traditional Jewish prayer, instead of "borrowing"
melodies and forgetting to return them to their alien source of the
couplet, of the nightclub, and of the box office.
I studied each "nusakh" and "trope" of the Tefillah (the
different readings and accents of the traditional prayer) of those
composers who were accidentally prepared for such form and style of
composition, as for instance the harmonization of an Ernest Bloch and
his works. I searched and dissected each nuance, and then first I
dedicated myself completely to the music dearest to me, to the prayer
that was music to my ears, inspired and directed by my heart, to seek
and to perpetuate it ...
East Midwood Jewish Center was one of my testing grounds,
with Cantor Hyman and a thorough musical choir that I acquired. Later I
brought the tested, plus additional new writings to the "Brooklyn Jewish
Center" ...
Not all of my new compositions found favor with them. No,
I won't call them all "worshippers" or "the public" (if you will). To many
of those present, something was missing. I knew what -- "commonness," the
tasteless morsel, the easily recognized music, the hip-swinging,
toe-tapping rhythm of the so-called "Now Generation" was missing.
In time though, their ear had become exposed to the sound
of my traditional music and accustomed to the sound. In reality, they
had not been too far away from it. They just had not recognized it.
Betty Simonoff,
who performed on
Sholem Secunda's
"Jewish Operettas" program
on the WLTH radio station |
|
My close friendship with the Cantors Assembly (the
different organizations of conservative cantors) had helped me a great
deal in furthering and developing my work in the field of liturgy.
When I had been associated with the radio station WLTH as
musical director, there as an English announcer, Norman Warembud, who
had spent much of his time with the many performers appearing on my
Yiddish-speaking programs. He was close friends with the very competent
artist Victor Pecker, myself, the Children's Yiddish Programs, and he
gave much of his love and a goodly portion of his working hours. When he
finally left radio announcing, he became the production manager of the
renowned firm of Mills Music Publishers.
Norman's great capabilities
lifted him out of the "norm," and destined him to reach a respectable
and very high position in that firm. Jack Mills, the owner of the firm,
found in Norman not only a competent executive, but a good friend.
One day I received an unexpected telephone call from
Norman Warembud. "What's new, Norman?" I asked. We didn't have to renew
our friendship. We had remained that, although we hadn't seen each other
too often since his absence from the station.
"I have an idea, Sholom," he said. "It has been
germinating in my mind for too long. It's time to bring it to fruition.
Let's meet." We met in his office.
"I'm listening, Norman." I began where he left off. His
enthusiasm was always contagious.
"Listen, Sholom. Jewish music has not been published for
decades. I'd like to establish a new division, a new trend at "Mills" to
publish Yiddish songs --Yiddish artistic songs, the kind that you had
been devoting time and energy, folk songs collections, and even
cantorial music for cantor and choral groups that could be used in
different synagogues throughout the land."
|
"Sholom," he went on. "I'm certain if I were able to lay
my hands on good Yiddish material, I could influence my publishers to
permit me to create this division and publish all the Jewish music that
I would consider fit to print. We'll extend this invitation to all
Jewish composers. They should bring all their writings and have them
printed. Let Jewish music be heard and sung, and let the unique sound of
our music reach the farthest corners of our musical world."
By then I had become as excited as him. "Why, Norman,
that's the greatest thought I've heard formulated in the longest time. I
for one endorse your idea whole-heartedly. I shall spread the good news
to all our writing colleagues and encourage them to bring their works to
'Mills,' via you." Norman and I met and discussed its potential even more
thoroughly. We saw that plan working wonders for some of our music that
had remained dormant in many instances. We saw the possibilities of our
music reaching, in the near future, the remotest areas where our fellow
Jews lived, who had perhaps never even seen or bought a printed sheet of
Jewish music, nor sang or played it. What interested me even more than
just popular music was the printing of choral music for synagogues and
temples, that up until that time was next to impossible to obtain.
Before we parted I asked him in wonderment and admiration, "You, Norman Warembud, American-born, raised in New York, how did you come to that
burning desire to perpetuate Yiddish music? I'll tell you truthfully,
Norman, if I myself were not such a Yiddish-minded composer and writer
and lecturer, your fiery belief and love for Yiddish music would imbue
and engulf me with your wonderful plan."
"What do you mean, Feter Sholom?" He addressed me, almost
angrily, by my early radio-famed name, 'Uncle Sholom.' "I love Yiddish,
I speak Yiddish, my father subscribes and reads Yiddish newspapers and
periodicals. I had it for breakfast, lunch and supper. All of his life,
my father was a "Yiddishist," a lover of the pure Yiddish. My wife,
Ruth, and I are lifelong members of the English-Yiddish speaking branch
of the Workmen's Circle."
He spoke those words like an orator, that had I not been
in full agreement with everything he stood for, his words would still be
music to my ears. I would have been completely convinced by his
convictions, capturing my mind and soul.
The next day I was back at his office with several of my
Yiddish "lieder," which were based on our Yiddish poetic works and
choral compositions for synagogues and temples. He had not waited for
the momentum to cool off. He had already worked out a plan with his
publisher-boss "Mills," and a budget was set up to start his plan in
motion -- in a "mazeldiker sho (lucky hour)." He also told me that
"Mills" is not interested so much in the profits he stands to earn from
the new project, that he would be happy if it just would be
self-sustaining. "But Sholom," Norman added, "I am certain that not only
will he not lose by it, but at the end of his fiscal year, I shall show
him a profit."
The next day, as Norman promised, he was in touch with
the administration of the Cantors Assembly and ignited them with his
enthusiasm. Soon he set his plan in motion, setting up a meeting between
us -- myself and the administration members of the Cantors Assembly, many
of whom were not strangers. Among the noted cantors were Cantors David Putterman of New York, Saul Meisels of Cleveland, Samuel Rosenbaum of
Rochester, who was a product of our early "Children's Hour," which I had
started, and Stutchkoff and Pecker. Also Cantor Saul Meisels, who used to
appear with me at the Third Seder festivities of the "Histadrut"
(United Hebrew Workers of Israel), for whom I used to write music,
arrange and conduct. And Cantor Silverman of Chicago, of whom I heard but had met
him for the first time at that meeting, as well as Cantor Isaac Goodfriend from Atlanta.
At that historic first meeting it was decided that
"Mills" would start publishing, instantaneously, liturgical music. At
their upcoming yearly convention in the spring, following the Passover
holiday, all the cantors who convene from every part of the land, will
bring on that occasion their material and will no doubt purchase, or
commission to write compositions. Cantors are always in need of new
liturgical music. That should certainly stimulate the publishing
business, promote their own works to even a greater extent. Jack Mills,
who had never been exposed to "Jewish music," generally and cantorial
especially, was to become its most fervent sponsor, thanks of course to
Norman Warembud's inspiration and young ambitions.
"Mills Publishers" came to the first convention fully
prepared. They had printed a variety of new choral works and displayed
them conspicuously. Mills, herself, was present and was overwhelmed by
the reception and honor he was accorded, and even more than that he was
impressed by the sale of the newly published works.
This nucleus of Jewish music, to be printed by Mills
Publishers, turned out to be a "windfall" for the company, and a greater
triumph for my dear friend, Norman Warembud's project.
June 21, 1970, ch. 60
How does one embark on a career as a lecturer? Well, they
have debating teams in high school, in college. If one has any speech
problems, there was the elocution speech instructor, and the "How Now Brown
Cow technique." There was nothing like that in my background. I never
had time for debating. I was used to doing what I was told, busy working
for my mere existence. Still?
My "career" happened quite by accident. Morris [Maurice]
Schwartz loved "banketn (banquets)," especially when business was good.
It was a frequent occurrence. Kibbitz was the form of entertainment, and
Schwartz excelled at that art. One evening, out of sheer malice, he
called upon "Secundale."
"Nu!" I braced myself, and I wish I could remember what I
said, but they laughed. After my "debut" I was on his permanent list,
kibbitzing my "khaver balabos (comrade boss)," my friend, Samuel
Goldinburg, whom I lovingly called "my little boy." We never ran out of
material. Schwartz and I used to indulge ourselves in practical jokes
with certain members of the vast past (We thought that it was fun. What
they thought, they were too timid to complain.)
At times I was called upon to accompany his appearances
for organizations, speaking about the plays that he was producing. This
was "promotion" for his theatre. Schwartz would speak and often recite.
I'd play incidental music, and often he would involve me in his
conversations. At first I was lax, even frightened to face the audience,
after the great, witty Maurice Schwartz. I was used to sitting at the
piano with my back to the audience, or standing with the baton in my
hand. I often thought that in case of attack from the rear, the little
"stick" may come in handy. But facing a strange audience, well ...
"Arise and shine, Secunda." Schwartz had borrowed a
phrase from Clifford Odets and whispered it to me. "Secundale, make
believe you are the conferencer."
"Well," I thought, "banquets are my specialty, baton in
hand." Lo and behold, I said something and the audience laughed.
Needless to say, to serve his purpose, Schwartz had used my speaking
talents to the utmost.
Schwartz was traveling in search of an audience. He had
hoped to establish an Art Theatre in every city or country he visited.
He had become one of Sholem Aleichem's "wandering stars." I miss him,
not only for professional reasons, but he was excellent company. He had
a way of charming you. You did not even realize that you were "being
had," and when it dawned on you, you relaxed and enjoyed it anyhow ...
He was gone, but my "speaking" experience stood me in
good stead. Miss Lippe [my agent] called ...
"How would you like to appear at an annual meeting of the
Federation of Jewish Women's organization?" she asked.
"Doing what?" I asked.
"Lecturing on one of your favorite subjects -- music,
Jewish music. She booked me for one speaking engagement, and I passed
with flying colors.
A string of lecturing dates had been lined up for me. A
source of income that I had not counted on. The agent, Miss Lippe,
called:
"How about lecturing at colleges?" Miss Lippe asked.
"Why, Miss Lippe, I attended Cooper Union and Columbia
University. I never graduated from any college ..."
"That's not what I asked, Mr. Secunda. How about
lecturing at one of the colleges? Let's start with Hunter."
"An all-girls college?" I asked.
"Don't tell me that you're afraid of girls? Your
dimples," quipped Miss Lippe, "could charm the pants off any girl ..."
I lectured at "Hunter," at New York University, and at
many others through the length and breadth of America and its
satellites, lecturing on the different phases of music, mostly forms of
Yiddish music, most of those appearances in English. My theme then
broadened from "Jewish music" to universal music. Shortly I was added to
the star rostrum of speakers for the "Lecture Bureau."
My work at the Concord was confining but rewarding. I
made a daring request. "I want a cantor of international fame for the
High Holy Days, and a choir."
Mr. Winarick listened and fully agreed with me. "You're
right, Sholomel. Whom do you have in mind?" My long-time friend came to
my mind. He was a cantor before becoming an opera singer. Since they
have on cantorials in the opera, why not bring the opera into the
cantorials?
"Richard Tucker," whom I launched. He had already
recorded liturgical music, as well as other songs, folk songs, for
Columbia.
"Richard Tucker, the opera singer?" he asked.
"None other!" I answered.
"Then that's our man, Secundale. If you can get him, I'll
take him!!!"
"Take him? Do you have any idea how much he will ask
for?" He is now considered by Toscanini as being one of the greatest
tenors in the world."
"So bargain with him a little. Tell him, after all, that
this is the 'Concord Hotel.' Tell him who has appeared here."
I didn't want to explain. I left for New York,
destination, "Ruby" (Reuven).
"Ruby, you have recorded many of my cantorial
compositions. You have been very successful with them. How about
officiating an entire High Holiday Service?"
"Sholom, do you know what you are asking of me? Do you
have that much confidence in me?"
"I haven't lost my confidence in you since you came to me
with a letter of recommendation from your brother-in-law Jan Peerce,
since I risked my reputation by letting you sing on the 'Forward Hour.'"
He laughed. "If you, Sholom, believe I can do it!"
So I asked the "Sixty-four-thousand-dollar question."
"How much should I quote that you want for Rosh Hashanah and Yom
Kippur?"
"You're asking, so I'm telling."
He mentioned a sum. I was dumbfounded. "Ruby, how can
you? I am your friend???"
"I'm not doing it for you, Sholom! I'm doing it for the
Concord. If the Concord wants Richard Tucker, the Concord must pay for
it."
"OK, Ruby. I'll take your message back to Mr. Winarick."
I traveled from Tucker to Winarick, carrying the
propositions back and forth. Tucker didn't budge, so I nudged Winarick a
little. "You know what Tucker will do for the Concord?"
"Do you know what Concord will do for Tucker?" Winarick
counter-argued. But Winarick upped his price.
In fear that Tucker might ask for a raise for the coming
year, he signed Tucker for a two-year contract at an unheard of ransom.
Tucker stayed with us for seven years (with a considerable raise for
myself and Tucker at each signing of a new contract.) Those were the
seven best years of my life at the Concord.
During those seven years, I composed new music to most of
the prayers of the Rosh Hashanah-Yom Kippur services, which were
immediately published through "Mills," which were recorded through
Columbia by Richard Tucker and my choir from the Concord.
Thanks to my prolific writings of the liturgical, my
friendship with the Cantors Assembly became even closer. I admired their
progressive approach and views toward Yiddish liturgical music, even if
not always in full agreement with their programs. I always applauded
their approach to the Yiddish "folk's lied" and "kunst lied." They
printed and reprinted music from the past generations, that of
contemporary Jewish composers, and encouraged them greatly. At their
yearly conventions, everyone had an opportunity to hear and be
heard -- the old and the new ideas -- and enrich their own libraries for
personal use of the many newly published works.
The most active members of that august Cantors Assembly
were, at its very inception: David Putterman, Saul Meisels, Samuel
Rosenbaum, Moses Silverberg, and Isaac Goodfriend. In my estimation,
they had the greatest responsibility of commissioning new cantorial
works from American-Yiddish composers, and since the inception of the
new Jewish land, Israeli composers as well. They arranged performances
of the newly written prayer music, which were performed at temples and
synagogues, and they invited the composers to conduct their own music to
ensure perfect performance and a greater attraction. Such performers
stimulated the interest of every cantor, every composer, and every
synagogue to search for "newness," breaking tradition with the old ...
Let it be recorded here. "Thanks to Mills Music
Publishers -- under the direct influence of Norman Warembud, and of the
Cantors Assembly, more music on various Yiddish themes were printed in
that short period of time than in the entire history of Yiddish music
throughout the world. Thanks to them, the many younger and older
composers, having had no ready platform other than that of their own
local house of prayer or Yiddish Center, to let their artistic lied of
Yiddish or Hebrew texts be heard, were now being heard on a much wider
horizon, not only through the medium of Jewish radio, but of network
proportions, national hook-ups, television; newly acquired music,
oratorios, such as was being aired throughout the world; string
quartets, symphonic works of Yiddish cantorial and liturgical heritage.
I took to travel. My sons were growing up. They were well
and had their social interests. I took my Betty, and of we went to see
the culture of foreign lands and bring to them some of our own. There
was much to learn and much to teach. And I found eager audiences
everywhere. I met a young Jewish element, even here in our own country.
Though not speaking our common Yiddish tongue, they still found a medium
to communicate to me their desire to listen and learn more and more of
what is purely "ours," and what we as Jews have brought so generously to
the world-at-large.
In my own desire for authenticity, I found a wealth of
knowledge in the volumes and volumes of historical facts and shared my
newly found "treasures" with an eager Yiddish music-loving youth, at
last, which was most interesting and rewarding.
June 28, 1970, ch. 61
Since my inroad into the "lecturing field," I had
broadened my friendship with writers. I wasn't any longer just a branch
of the Jewish musical culture, but I was also becoming an integral part
of the literary field. I have had friends among the Jewish writers,
dating back to my early summer sojourns at Loch Sheldrake. My friendship
with Norman Furman, later the director of radio station WEVD, had
started when I was still composer at the Rolland Theatre. Furman also
had a close friend, Chaim Ehrenreich, whose friendship had blossomed
from their earliest years at the "Yiddish Folkshul." Ehrenreich had been
appointed editor of the theatre page of the "Forverts" by the great Ab.
Cahan. Because of Furman, I also had become closer friends with
Ehrenreich and his young wife, Belle Didjah. She too was part of the
world of entertainment. Belle Didjah-Ehrenreich had been first with the
Metropolitan Opera ballet, and later she became a teacher and
choreographer.
Who spoke to whom, first about me, I don't know, but one
afternoon at Cafe Royal, Chaim Ehrenreich joined me at my table. This
was a common practice at the Cafe Royal.
"Say, Sholom," he said, in his friendly, soft-spoken
manner. "I want to talk to you about something that should be of
interest to you. I think our 'Forverts' readers may be interested in an
expert's opinion on musical events, as is the custom the world over.
Till now the musical events have been handled by anyone on the staff,
without pretense of any musical knowledge."
"I believe," continued Ehrenreich, "that anything
pertaining to music should be handled by one whose criticism would be,
firstly, constructive and most accurately reported and completely
analyzed and digested for the reader to understand and appreciate, to be
able to share the opinion of a 'maven (connoisseur).' It is not a mere
cliché that 'everyone can be the judge of a cantor,' but when speaking
or writing about 'Aida,' 'Tosca,' 'Meister Singer,' when writing about
the symphonic works of a Beethoven, Mozart, Tchaikovsky, or
instrumentalists such as Horowitz, Rubenstein, Ellman, Heifitz, Casals,
one cannot merely say whether he liked it or not. He must also know and
show cause. Why? To be able to express expert opinion on such subjects,
one must have justifiable opinions and must possess a background of
musical and dramatic experience."
I was quite surprised by his understanding and speaking
out so frankly, against the insensibility in that regard, of his own and
other "Jewish dailies" ...
"I couldn't agree with you more, dear friend. What do you
intend doing to correct this practice?"
"It's a solution that is simple. I'd like you R' Sholom
(Honorary Mister) to become, in addition to a Yiddish 'music man,' a
Yiddish newspaper man and write critiques for the 'Forverts.' This would
include all musical events that would take place in New York during the
season. I believe that it should be stimulating to some of our readers."
I thanked him for his confidence. "I wish," I added,
"that I were as confident in myself."
"Don't be silly," Ehrenreich interrupted. "I know that
you lectured on musical subjects. I know that you are intelligent enough
to appraise knowledgeably concerts and operas. If I should think it
necessary to edit the first few articles, I will -- and only if ... After
that you'll be independent of anyone. You'll become the first Yiddish
music critic of the largest Jewish newspaper in the world -- the
'Forverts.'"
He handed me two tickets to the first Carnegie Hall
concert. Next Friday my first critique appeared on the theatrical page
of the "Forverts." After that I became a regular co-worker at the
"Forverts," contributing an article at least once a week. Out of season,
when there was no musical event to review, I would write articles about
music generally, and the various forms of music. I introduced a series
about the art of symphonic conducting, wrote a series of articles about
the lives of fourteen of the world's greatest symphonic conductors. When
I continued my travels around the world, I wrote about the most
interesting people I met, from all walks of Jewish life that remained
in the most remote corners of the vast universe. I sought and searched,
and I found "Music Circles," where there were hardly enough Jews left to
"make a circle."
However, each adventure has its drawbacks. Many
artists -- especially those who were Jewish -- became friendlier after many
words of praise, but when my comments were otherwise, some of my best
friends (?) became my "best enemies." My mail bag contained pearls of
praise, and pallets of poison.
I'm grateful to Chaim Ehrenreich for having given me that
opportunity to bring the "Torah of music" -- part of our culture that had
not been to many imparted at "cheder," or even in higher stages of
learning. They too are entitled to read about and share or dispute the
opinions of the expert. Music is part of everyday living, but for the
Jew music is even more than that. His daily prayers are filled with
words of song and music. For instance, read the "Thillim (Psalm)."
It is difficult to find one paragraph that does not mention the word
"music." "To the Chief Musician of 'Neginah' (Psalm IV); "Song at the Dedication
of the House of David (Psalm XXX); "Hallelujah," and many others.
A people that is raised on and with music, whether it be
a prayer, a folks-lied, a popular theatre song, an artistic lied or a
symphonic work, must find interest in these themes. According to the
mail that I received from readers, Ehrenreich was right. For that I am
grateful to him.
The many articles that had been printed through the years
in the "Forverts" did not add greatly to my "wealth," but I gained a
wide world of friends.
My sons were growing up. I didn't want them to be in
"want" of anything. I hadn't enjoyed my lean years. I would not subject
them to hardships. I could not look to my father for help. Not only was
he financially poor, but his "worldly" outlook had the circumference,
the distance, from Alexandria to Nikolaev in Russia, from Twelfth Street
and Second Avenue to across the bridge to Williamsburg ...
What I did not learn at "cheder," I made up on my own.
"Ye that thirst" included me as well, and "I drank," quenching my thirst
from all sources. But my sons? They shall "ask," and their wish shall be
"granted." My older Shmilikel (Sheldon, if you please), was preparing to
enter college. He chose to be away from home, at the University of
California. That meant a "mint" to a modest man. We missed him, we flew
to him. He missed us and he flew to us.
I found more paying work. Of course, none to equal the
sum of what "Bei Mir Bistu Shein" had brought to strangers, but I said
"no" to something not befitting my status ...
I wrote an occasional operetta for a persistent theatre
director, and I continued on a yearly basis at the Brooklyn Jewish
Center.
My work at the Concord Hotel was no more restricted to
the summer months, but the year-round I was like the proverbial
postman -- "No rain, nor hail, no sleet or snow, come hell or high
water ..." I was at the wheel of my car. My Betty was at my side to keep
me from falling asleep. Two or three times a week, as the occasion
required, I attended concerts, operas, wrote a critique for the
newspaper. At least one lecture a week in town or out-of-town, near
enough to return to my family and the comfort of my own bed. In addition
to all that activity, I also had a booking office of my own. I was now
supplying orchestras and appropriate talent for such occasions as
weddings, bar mitzvahs, etc. I wrote for pageants, and projects on
Jewish subjects that were taking place at Madison Square Garden. That
was all in a day, and/or a week's work. How many working hours to the
month? I could not count, nor could I have any other way of showing my
wife and my children "How Much Did I Love Them?" (Browning) "Let me
count the hours!"
Their love I knew I had. Looking back would I have it any
other way? No. I raised my sons according to my desire and wish. I look
at them. They have reached maturity socially, intellectually,
economically. This was worth working for.
At one of my many interviews I was asked, "Mr. Secunda,
what do you do in your spare time?"
I looked at my interviewer and answered. "I work ... and
I'm happy to do it."
July 5, 1970, ch. 62
Work makes me happy, creative work twice as much. I was
listening to my own lectures and "sermons" and reproached myself.
"Sholom, what have you done lately to enrich or ensure our continuance
as cultural Jews?" I listened to my own sermon and worked myself up to a
pitch.
I went to my library, pulled out scripts and notations of
my early writings. I had notations on certain ancient tunes, themes,
"nusakh." I had so much material tucked away that lay there dormant.
"Sholom, these notes are a veritable treasure. This will blossom ... I
had not made up my mind as to what it would blossom into. Since I left
the "Institute of Musical Art," I had not touched it. This project
became my work in my "spare time." What is spare time if not to do what
you love most? My desk, my piano was my "golf course" on which my
accumulated energy was spent. I devoted six months to this work. I
invited the first-class violinists, a viola, violin-cello, and we tried
it for corrections and sound. My dream had become a reality. I was even
happier when the musicians gave me courage in their reassurance that it
isn't just an attempt at the artistic endeavor. It is an "artistic
work."
Now what am I to do? Keep it under lock again for another
twenty years? If no one hears it, if I share it with no one, what have I
accomplished? I must bring it into the open. Technically I was tied to
BMI, which was competition to ASCAP. The difference between the
two -- ASCAP does not print music. However, they do have members who have
big publishing houses, and they do print the music of other ASCAP
members. BMI, on the other hand, does print music. Naturally they must
like it enough for it to be printed. The difference between the printing
of a song, and a "quartet" that takes one-half-hour is money. I thought
to myself, "What can I lose? I'll go to BMI and show them my work. If it
pleases them, they'll give my work their stamp of approval and print it.
In case they don't, God forbid, I'll try other sources."
Mr. Thompson, the president of ASCAP, greeted me
politely. I explained in detail. "Since you, Mr. Thompson, are not
accustomed to the 'minor melodies,' these harmonizations might be
somewhat shocking to an unfamiliar ear. I have composed this quartet
with the purest of intentions. It is purely Yiddish in sound and is
based on our cantillations. If you are not accustomed to these foreign
melodic intervals, it may sound strange. I do believe, however, that if
the music is good, there's no difference between Yiddish, Russian,
German or American music. It is merely a question of national
tendencies, and perhaps of specific shadings."
He listened very attentively and took my music. "I
personally have a feeling for this type of music," he said. "In my
youth, while still a student, I sang at a reformed temple, and I am
familiar more or less with certain intervals and harmonizations. Of
course you understand, Mr. Secunda, that this is not a simple matter. I
don't consider myself a judge of such serious music, especially
financially. It may be quite costly and a risk. I'll turn your music
over into the hands of the experts and hear their opinion. I will, in
due time, telephone you of our decision. It shouldn't take too long."
He sounded encouraging. Mr. Thompson kept his word.
Within three days, he invited me via telephone:
"I am happy to inform you, Mr. Secunda, that our experts
liked your music. They are of the opinion that because it is so
different in style, it could very well be a worthy project for BMI to
try. I am in full agreement with them. However, since it is a matter of
finance involving more than the average composition, I'd like to ask you
this. Could you make it possible to bring a quartet of musicians here,
who could perform for our Board of Directors? It's simply a matter of
protection for myself, and I don't want to take the entire financial
responsibility on myself."
"Fine, Mr. Thompson, it can easily be arranged. I have
four very fine musicians. They have already played it and will gladly
accommodate me once more."
He arranged for the date. I got in touch with my
colleagues. They too were elated. They came to my house, rehearsed
conscientiously to perfection. That accomplished, they showed up at BMI
Studios at the pre-arranged hour. At a long table the Board of Directors
and other professional music experts and critics were seated. The four
musicians took their respective seats and began playing.
Without a break they performed all four movements of the
composition. It took no more than a half-hour, at the end of which they
were applauded. Mr. Thompson told me that I may dismiss the musicians,
and I was invited to sit with the Board to participate in the debate
that will have to resolve in either a "Yes" or a "No." I sat quietly,
feeling quite at ease. I saw their aces, and yet I was pleasantly
surprised to hear each one's opinion, the reasons as to "why" he thinks
my work is worthy of their consent. In my presence they all voted
"Yes" -- to publish this work of mine. One month later, it was
accomplished.
The NBC Studios at that time were enjoying a great deal
of respect because of the magnetic presence of the great Arturo
Toscanini, who was conducting a weekly "Symphony of the Air." It also
boasted a perfect orchestra whom the great maestro had picked
personally. Musicians came to audition for him from every city in the
land. Besides the orchestra, NBC was proud of its prominent
"string-quartet," which was selected from among the finest string
musicians of the orchestra. They would present each Sunday important
"quartets" from the great world-renowned composers.
I can dream, can't I? One obstacle ... I overcame! It was
accepted by BMI, and it was published. Now if I could get it to be
aired.
"Well, courage, Sholom!!!" I telephoned the first
violinist of the NBC quartet, Mr. Max Hollander.
"This is Sholom Secunda," I started.
"Or course, Mr. Secunda," was his answer. "I know your
name. What can I do for you?"
It wasn't difficult to explain my work to Max Hollander.
The "nusakh" of Yiddish music was not strange to him, although he wasn't
called upon to play Jewish music very often. Not that you know what I am
speaking about," I ventured, "what are the chances that my "string
quartet" could perform this work on one of your Sunday programs?"
"We are very much interested in new works," he answered.
"By all means, bring us the music, and we'll try it at the nearest
opportunity. If my colleagues will like it, we shall certainly be glad
to play it."
I didn't let him wait too long. That same day I was at
his studio with my "treasure." "I don't want to hurry you," I said.
(Inwardly I was praying.) "If and when you decide, I hope you will give
me a ring about the decision."
A month passed, and I had given up all hope. "Of course,"
I thought, "it was too much to hope for." NBC has so many requests. So
much is at stake for NBC.
NBC did call. "Mr. Secunda, Mr. Hollander is on the wire
returning your call."
"Mr. Secunda, Hollander here. I am happy to tell you that
NBC will carry the premiere of your 'quartet,' on Sunday, the second of
March, at eight-thirty in the evening."
Is there any place higher than "seventh heaven"? Where
rests "cloud nine"?
The "Forverts," thanks to my friend Ehrenreich, carried
the news in a lengthy article, about this unusual event prior to the
concerts. A week after that I was still reading my mail that kept coming
from many cities all over the country. Yes, I was truly a happy man. I'd
walk from my home to the office, smiling to myself, thinking, "World,
can you see that I'm a happy man???"
NBC also must have received much mail because my
"quartet" in "D" minor, was performed very often on that program.
For a Jewish composer, writing on Jewish themes, it is an
unparalleled satisfaction. That year marked a very wonderful chapter in
my life and career. "Yes, 1947, was a good year!"
July 12, 1970, ch. 63
When the number of Yiddish theatres declined, the scope
of radio greatly diminished. With less theatres and less radio there was
less of a demand for Yiddish composers, not only in smaller towns but in
the metropolis such as New York, which boasted and still does the
largest Yiddish community in the world. The Society of Jewish Composers,
of which I was still president, faced -- faced what? Our society, in
addition to the lack of work, was also confronted with a great deal of
competition from ASCAP and BMI.
When I had joined BMI, the collective earnings of our
group was quite sizable, and the money that was handed to us by BMI was
in turn divided among our members every three months. When the demand
for our services waned with each passing year, BMI served us notice. "In
view of that fact that your organization has not reached a minimum of
royalties, BMI is no longer obliged, nor does it serve its purpose, to
renew your contract." Signed -----------------.
What to do? Our lawyer, Edward Masters, and I as
president, asked to meet with the representative of BMI, with the hope
of finding some basis for our continuing as an affiliate. The meeting
bore some fruits. It was decided -- considering the circumstances, BMI
states: "They will sign a contract with our society for a period of no
longer than three years, at a loss to us of fifty percent of our
previous arrangement."
Having no other alternative, we had to agree. There was
no doubt left in my mind that the Society of Jewish Composers had to
face its catastrophic demise. Either BMI will drop us at the end of our
contract, or at best, condescendingly, make us an offer of fifty percent
of the remaining fifty. In either case we face doom. All these facts
raced through my mind.
"Sholom," I said to this dejected composer, "you must
rationalize -- 'Bei Mir Bistu Shein' -- is still bringing in a goodly sum
to ASCAP, and to the writers of the English lyrics 'Bella, Bella' is
music to their ears." Whereas, I have to pretend not to hear it each
time I pass a record store or turn on the radio.
"Sholom, where is the logic? I see no rhyme or reason. My
living expenses have become much greater than in the past. I have two
sons in college. Eugene, the younger, had just entered New York
University. True, proportionally, my earnings also augmented. What with
the Concord Hotel, my Artist Bureau, Brooklyn Jewish Center, this
assured me quite comfortably of a livelihood. Has Betty complained even
once? Still, why should I go on being robbed? Being chided at every
encounter? Being called a fool behind my back? And to what purpose?"
ASCAP ... I started thinking seriously about ASCAP. Since
Mills Publishers were printing my music, Norman Warembud, my long-time
friend, kept after me. "How can one man be so stubborn? Why shouldn't
you become a member of ASCAP," he pleaded, "and share in the royalties,
part of which is rightfully yours?" When I voiced my qualms about my
joining ASCAP, about my concern for my colleagues, my conscience, he
interrupted. "How can an intelligent man such as yourself be such an
idiot, throwing so much money down the drain?" I found no answer.
"Say the word, Sholom. I'll get you an application to
ASCAP. One of our composers will suggest you, and you will become a
member of that coveted group. Besides, 'Mills' is already publishing so
much liturgical composition that it is being performed and sung all over
the world -- synagogues, radio, concert-stage. You are entitled to your
fair share, which you are not collecting, only because you are not a
member. Can't you see, Sholom, that you cannot resurrect your Society of
Jewish Composers? The end is inevitable. Take my advice. You won't
regret it."
Leaving my friend Warembud, I walked as if in a daze,
debating with myself the pros and cons. Norman's down-to-earth logical
argument almost convinced me. I still needed that little nudge ...
I came home. My Betty's concerned look asked silently,
"Now what is it, Sholom?" No matter what the problem was, I was certain
that I could discuss it with her. She would listen. I told her of my
lengthy conversation with Norman and completed with the unnecessary
question. "What advice do you give to your perplexed husband?" Barely
withholding her tears, her pent-up emotions gave vent to her anger.
"Haven't you suffered long enough? Haven't you learned anything these
past years? Haven't we already lost a fortune?" Her tears flowed
unrestrained. I couldn't bear to see her crying. But what can I say to
soften the hurt, to stop the tears? Then in a quiet, almost inaudible
voice she pleaded, "Oh, Sholom, Sholom, your hands are tied, but you
were your own undoing. Now, now you're asking? Now I can say what I've
been aching to say all the time. 'What a fool, my poor creative genius
of a husband is.' Sholom, Norman speaks as a friend. Listen to him."
I went to the telephone. From "Mills Publishers" there
came a familiar voice. "Norman?" I asked. "Yes, Sholom," answered a
smiling voice. He was waiting, anticipating my answer. I blurted out,
"Get ready my application! Norman, tomorrow I'll stop by your office and
put my signature to the 'document' that will seal my fate."
The next day, as I greeted Norman, he handed me my
application that had already been signed by an ASCAP member, saying,
"Here's your passport to riches, mit dem rekhtn fus (right foot
forward)." He held my hand and added, his eyes shining, "High time, my
poor friend, you've come to your senses." Hearing the tearful betrayal
of my voice, I did not dare speak. My conscience told me to comply, my
subconscious rose up in revolt. "How can you do this to your
colleagues?"
What will they say? Norman said, "Sholom, I have a
solution to your problem. Compromise. ASCAP will embrace you with open
arms, of that I am certain. They know you, they want you. Explain your
position to them in regard to the Jewish composers and try -- mind you,
Sholom, don't insist -- suggest, "You will join their organization
with one proviso. What you have written prior to your becoming as ASCAP
member belongs to the Yiddish Composers' group. Everything you will be
writing and composing in the future will be published through the 'ASCAP
Membership Publishers,' and it will automatically belong to them. This
will guarantee your free income from any future performances, of "Bei
Mir Bistu Shein,' that is still being heard from here to Timbuktu, and
your liturgical compositions published through 'Mills.' This time,
Sholom, don't let your conscience be your guide ..."
Fortified with that lecture and with Betty's suppliant
look, I came to ASCAP. Handing my card I was ushered into a sumptuous
office of the ASCAP President, Mr. Stanley Adams. "What can we do for
you, Maestro Secunda?" Of course he had known it for a long time that I
had rejected their invitation soon after the "Bei Mir Bistu Shein"
craze. I stated the facts briefly, that I was the president of the
Society of Jewish Composers, a fact that he was well aware of, no doubt.
He listened without interrupting, nodding his head as I continued with
my difficult decision to abandon my colleagues. But here I recounted
Norman's suggestion of a compromise. Adam, putting his palms together,
lacing his fingers, spoke softly with deliberate tact. "It pleases me,
Maestro, of your decision to join our ranks. What a pity you have
procrastinated this long and committed such an injustice against
yourself and your family, losing so much money." But, of course, he
hastened to add, "No use crying over spilled milk. We'll take your
application and your proposition under consideration, and in due course
I hope we will notify you officially of your acceptance as an honored
member of our organization."
"Your second request, Mr. Secunda, however, that of your
suggestion of compromise, that is a bit more complicated. In order to
even consider it, we must, sort of, bend our constitution. The basic law
states unequivocally that everything a member writes -- past, present
and future -- is under the jurisdiction of ASCAP, and we bear full
responsibility to the composer for every one of his compositions being
performed here and abroad (except in Russia). Still, I promise that we
shall try, and perhaps make an exception in your case, (see 4/26/70
concerning
dates) simply because you have been duped legally, cheated out of such a
windfall. I think that because of the awareness of your plight, it shall
be taken into consideration." He stood up, took my hand and
congratulated me once more on my decision. "Be assured, Maestro,
financially you will not regret it -- ever!!!"
Leaving the offices of ASCAP I suddenly felt like the
proverbial ant on the trunk of an elephant. "Nu, Lemeshke, you were
cradled in the town of Alexandria, a mere 'pintele' (a dot on the
globe). You will partake of a forty-million dollar a year industry." At
last, I could feel the taste of honey!
I couldn't wait to get home. I rushed to the nearest
phone to share the good news with my Betty. I searched my pockets for a
nickel. "Poor girl," I thought. "Making ends meet, soothing my ruffled
nerves, listening to my sighs, ever loyal, never demanding ... I found
the nickel. I heard the soft voice on the other end. "Sholom?" "Yes,
Betty! Congratulations!" I managed to say, "You're the first to hear the
good tidings. How would you like to share bed and board with your future
millionaire?"
The letter from ASCAP finally came. I opened the
official-looking envelope.
"This certifies that on this date in 1954, Sholom Secunda was
duly elected to the membership with the American Society of Composers,
Authors and Publishers."
Signed by: Stanley Adams, President, Name, Secretary.
I would try my long-dormant sense of humor on her. Betty,
trying to contain her pent-up feelings, blurted out, "I'm happy that
someone finally knocked some sense into that childishly naive head of
yours. Let's hope that from now on you will be more practical and look
out for yourself and your family." I listened and said not a word. She
was right. Now, of course, I appreciate what all these years of hoping,
waiting and wishing meant, for her saintly patience with her husband and
to her sons.
There was a sudden silence. Betty stopped her tirade
(admonishing). Then once again I heard her voice. "Sholom, Sholom ..."
"Yes, Betty. I hear you, and I promise, I promise dear to be a good boy
from now on, and I promise once more to love, honor and obey, and I
promise to keep my promise." I pictured a smiling face at the other end
of the line. "Now I'm going to see Norman. Goodbye, dear ..."
That evening at the dinner table my hard-working sons,
Shelley and Eugene, toasted their father with a cup of Mama's Friday
night "chicken soup."
Now, I still had to hear from my colleagues. What shall I
tell them at our next meeting? Will they reproach me for my decision?
Will they ask for my resignation as their president, or will they
perhaps even expel me from this very body that I had helped to create
and nurture?
These were my last thoughts, these troubled thoughts
which pervaded my restless dreams, until the eventful evening of the
official meeting with my colleagues at the Society of Jewish Composers.
July 19, 1970, ch. 64
I did not look forward to the meeting of our Society of
Jewish Composers that was to take place. And I was right. It was stormy
to say the least.
According to our contract with BMI, every composition
written by anyone in our society belongs to them till the end of our
contract. BMI has a right to break their contract with us, even if one
of your songs belongs to ASCAP. Without BMI our organization hasn't a
leg to stand on. We're too weak to carry on as an entity. The biggest
part of our income was based on what they doled out every three months.
I tried to explain that when BMI finds out that I am an
ASCAP member our contract with terminate in any event, but if they don't
I'll sacrifice my share of the BMI income and resign from our
organization.
My friend Rumshinsky could find no love in his heart for
the "8-Barnik," as he insisted on labeling me, especially now, since I
was the first Jewish composer to become an ASCAP member. He couldn't
overlook another opportunity to spew his venom that was "bursting its
dam."
"This man," indicating with his eyes in my direction,
"gained his recognition only because of our organization," obviously
forgetting the fact that I too had a hand in organizing it, and thanks
to the "8-barnik," chorus, all he has to his name he gained because of
this "notorious fame." Now, it doesn't behoove him to be a member of our
Society of Jewish Composers. He thinks that ASCAP will make him rich.
Why his share with them will amount to less than what he gets from BMI,
thanks to me. We'll get along very well without him. Let him go!"
Without another word, "crimson and rage," he left the
meeting. The rest resolved to wait and see. The meeting came to a close.
After the first six months of my ASCAP membership I
received my first check, just for the few compositions that "Mills" had
published of "Bei Mir Bistu Shein." The check, which was small in
comparison to others that would follow, it amounted to more money that I
had received from the Society of Jewish Composers for two years.
"Betty," I called, trying to act nonchalantly, waiving my
first check. She looked, took it into her hand in order to convince
herself that it was no mirage. She smiled in disbelief. "Sholom, am I
seeing right? You're not teasing me, are you?"
I walked into my room in mock anger. She followed,
saying, "Now my little dopey husband," she said with so much love and
pride. How could I be angry with her? "Come to think of it, Mr.
Secunda ..." I felt her softness close to me. "I wonder where did you get
brains enough to marry me, and to pick me as your wife?" I often pondered that
question myself ...
Betty was the cashier of our family. When I had nothing
she stayed in that same capacity, when I was bringing home the "kosher
bacon."
----
The Directors Irving Grossman and Irving Jacobson, both
fine performers, had taken the National Theatre and wanted me to write
the music to their musicals. I signed readily, and I must say I felt
very comfortable under their management. Herman Yablokoff wrote and
directed the play. The cast was admirable. Besides Grossman, who had a
fine voice, and Irving Jacobson, a most talented performer who went on
to "Man of La Mancha" fame (as Sancho Panza), and their respective
wives, Diana Goldberg and Mae Schoenfeld. There was also Henrietta
Jacobson and her husband Julius Adler. We also had Seymour Rechtzeit and
Miriam Kressyn, who had graduated from young prima donna to young
mothers with equal grace. And there was a youngster by the name of
Bruce Adler, son of Henrietta Jacobson and Julius Adler, who played
Miriam Kressyn's young son, and a few years later came to play her
potential son-in-law in Sholem Aleichem's "It's Hard to be a Jew," to
which I had written the music.
These too were enjoyable seasons. I look back at them
with a smile. This very capable and ambitious Herman Yablokoff, who had
attained recognition in every phase of Yiddish theatre, was actor,
director, lyricist, composer and manager. He took possession of the
Public Theatre so he could bring one of his great "Herman Yablokoff
extravaganzas" (that's what his plays were usually called). Mr.
Yablokoff called on me.
"Sholom Secunda," he started. "It's high time the two of
us combined our efforts to bring something of great importance to the
Yiddish theatre. I have acquired a play by the renowned journalist,
Benjamin Ressler, called 'Uncle Sam in Israel.' I believe our
combination could bring great results. I'll engage a fine company. I
won't play. I'll just direct. I will look for a 'star,' and I believe
we'll succeed." He spoke with such emotion and enthusiasm, as was his
way. I had little time to think.
As I have learned since, Yablokoff was a "no-nonsense
man." No one questioned his capabilities, but his way of bringing his
projects to fruition, about that there were many opinions. It was
rumored, for example, the following: "Since he's become director, it's
as if working under a dictatorship. He is a despot, a one-man 'junta.
A ... what ... not? One is not allowed to breathe backstage, no kibbitz, no
conversing before walking onstage."
Let me say this in his defense. "If it takes all that for
a good, disciplined performance on the stage, I'm for it!"
I had never seen a "Herman Yablokoff extravaganza." It
was rumored that he was against granting any "passes" to any professionals.
I didn't want to try my luck, to avoid refusal. I did not venture. Since
my earliest years in the theatre, I've been welcomed, as has been every
artist to any Yiddish Theatre -- "sell-out" not withstanding. I wasn't
about to go to Yablokoff and be turned away, and I wouldn't buy a
ticket on principle. These were thoughts that were racing through my
mind, while Yablokoff was overpowering with his energy and enthusiasm.
Most of all I feared a collision of our temperaments. I heard about his.
I was aware of my own. I had heard about the stormy sessions Yablokoff
had with Rumshinsky, just one short season before. Should I tell him
what's on my mind? Why look for trouble? "No!" No what? "No, don't say
it," or "No, don't say no." I was afraid to say "Yes," but how do you
say "No" to such gentle persuasion?
"Well, Mr. Secunda. What do you say to my proposition?"
To bide my time, I started questioning.
"Where can I read the play? Who will the singers be, and
who will be the star? Are we going to have heartaches as we usually have
because of the star's ...?"
"Chaver Secunda, have no fear of that, by Yablokoff,"
speaking of himself in the third person. "No one interferes in his play,
or his direction. Yablokoff is director. He doesn't need any assistance
from the star, whosoever he may be. A cast we'll have a good one. Israel
is now an actuality, and I believe that there is nothing we have to
worry about." He spoke in short, clipped sentences and impressed me
greatly.
Without waiting for my categorical "Yes," he went on.
"Tomorrow, I myself shall read the play to you. After you hear the play,
we will transact our business." That's how it was. He read the play,
"Uncle Sam in Israel." I liked it, and I signed.
|
|
We had a few conferences with the author Benjamin
Ressler. Certain scenes had to be rewritten and shortened because of
musical interludes. It was accomplished without the usual confusion.
Many of the performers whom Mr. Yablokoff had engaged were unknown to
me, Shifra Lerer for one. I had heard of her -- a capable performer. But
can she fill the place of a prima donna? Benzion Witler was also new to
me. I had not heard him sing. He looked the part. Is he the singing lead
in the operetta? The rest of the cast I did know: Max Wilner, Tillie
Rabinowitz, Yakob Suzanoff, Moshe Feder. Yablokoff also engaged the very
talented Michael Rosenberg.
Rosenberg I knew very well, He had been with the Yiddish
Art Theatre, where he earned a great reputation within the profession,
with the public and critics alike. There was one thing I feared about Michael Rosenberg.
Since he left Maurice Schwartz and the Art Theatre, his ambitions turned
in different directions. He neglected the artistic side of his talents.
He searched for the spontaneous combustion of laughter, the vaudeville
joke. The "Borsch Belt" became his "stomping grounds." I feared all
that. I did hope that under the strict and dictatorial hand of the
director Yablokoff, Michael would find himself again and will take
himself in hand. "Michael," I said to him once sotto voce, seeing that he
was not behaving at a rehearsal. "Mikhele, hob Got in hartsn (For
heaven's sake, keep God in your heart. Behave.)" Michael looked at me and
smiled condescendingly, pinching my cheek and said, "Don't you worry
about me, Sholom." And he sauntered off to the dressing room for more
refreshments ...
photo: Benzion Witler and Bella Mysell
(from the Museum of the City of New York)
|
Herman Yablokoff, the disciplinarian, the iron-handed
ruler, lost his power. When it came to this talent, he could not
persuade, induce placate or threaten this obstinate talent, and
[Michael] was set on a course of his own destruction.
The play was accepted, in spite of its drawbacks. All the
performers excelled. Bella Mysell (Mrs. Yablokoff) contributed a great
deal of pathos to the play. My disappointment was "Mikhele." It was on
the boards of the Catskills that Michael Rosenberg left his talent ...
Herman Yablokoff's cooperation was, for me, a personal
triumph. I had a free hand with my music. Bella Didjah, the wife of my
friend Chaim Ehrenreich, did well with the choreography of the play.
Most of the music of "Uncle Sam in Israel" I latter arranged into a
symphonic poem called, "Yom B'Kibuitz (Day in Kibuitz)." It has been
performed on may occasions, as were some of the other musical numbers by
such artists as Richard Tucker and Roberta Peters.
I dare say that had Herman Yablokoff and I met earlier
and combined our efforts, the Yiddish Theatre would have gained.
July 26, 1970, ch. 65
I loved to travel, and I did. I had a strange curiosity
and liked to wander about strange places, to meet and speak with the
people there until I made them my friends. I hated to leave them and
wanted to observe their way of life and make myself part of them; to
study, learn of their customs that were peculiar to their surroundings.
I had saved my first two-thousand dollars from my meager earnings. Hymie
Jacobson, Michal Michalesko, his wife Andju and myself went to Europe
many years ago.
Our first stop was Paris. Paris was not new to me, I had
been there before. Its museums, the Louvre, its boulevards, its parks,
the Bois de Boulogne, the lavish of the affluent, the "pletzle" (the
ghetto), the way of life of the poor Jewish population, as opposed to
the French and other minorities, the middle class. The antiquated
palaces where kings and their cohorts had frolicked, the fashionable and
the seedy ...
Italy -- the long forgotten Jewish quarters, their ancient
synagogues in close proximity to the tiny ancient church that "winks" to
the Jews with quotations from the Old Testament, with Hebrew letters.
Their cathedrals, their operas, the Vatican, the hidden and the obvious,
the "ring and the ring-kissers ..."
Germany -- before the "Heil Hitler" era, their "Unter den
Linden."
Scandinavia -- the cold Nordic outside and "warm inside" of
its friendly people. The Anna Franks and the Quizlings.
Japan -- snuggly pressed and pressing ever forward. It's
fearful at times, when will it burst at its seams? To where and how far
will the overflow reach? Of course, in our experience traveling we did
not neglect the good old U.S.A.
ASCAP helped me realize all that. Financially it had
given me the "passport" to the gates of the remotest of places, and in
1949 I turned to my wife Betty and said, "Take your basic black dress
and let's go places."
"Sholom, isn't it a little early, eight o'clock in the
morning for 'basic black,' before breakfast? Where are we going to?" she
asked.
"We are going on a long trip," I sprung on her. In the
past when our sons were younger, she would not even think of leaving the
children home and travel. Though it seems that we had Savannah for
eighteen years, who practically raised them, she was part of our family.
In any emergency, she was ready to sacrifice her last morsel of bread if need
be. And there were such times.
Now the children were on vacation. I packed my family
into my car, and off we went to see as much of America as possible -- the
mountains and hills, the rivers and lakes, the big cities and little cities,
historical towns and ghost towns. We went as far as California, stopping
at the Gold Rush mines in Colorado. In Arizona we searched out the
Indian reservations and spent several days and nights there. We learned
more about the early Americans in one day, than all the years at college
and the movies.
In Salt Lake City we heard the beautiful concert at the
Mormon Tabernacle. There was the Grand Canyon, "Old Faithful," which
spits out its geyser every hour -- you can set your clock by it. The
desert, red as molten gold, and hot as the burning sun. And Los Angeles,
the "City of Angels," (mostly fallen). There my Shmilikel spent his
college years. There I tried my "mazl," and was "shlemazeldik" (the
opposite of mazl -- what else?) For my son Eugene and my wife, the city
was a fairyland. Pickford, Clark Gable for Betty, "Hi-Ho Silver" and
Disneyland for the younger ones. In California, we also met old friends
from the theatre profession, and "Klall-tuer" [sp]" (workers for the
community), whom we had known from New York.
The trip from Los Angeles to San Francisco was even more
beautiful. The day was partly cloudy, and a misty rainbow followed us
all the way to the Golden Gate.
We had stopped in one of San Francisco's hotels away from
the crowds, simply to rest. Los Angeles had been so exciting, but so
tiring. We rested for three days, enjoying our leisure. Once we were
seated at the table for breakfast, and we heard two ladies at a nearby
table speaking in Yiddish. When I turned my head in their direction,
they stopped abruptly. "Ret ret (Go on, speak)," I said. "I like hearing
our language. In New York I hear it often. Three days since we're here in
San Francisco, and we haven't heard one Yiddish word."
"We are from New York too," they said. "We too are
tourists." I invited them to our table and introduced them to my sons
and wife. "We are the Secunda family."
"Secunda?" they stared. "Secunda? The same Secunda, the
Jewish composer?" one woman asked in astonishment. "For thirty years
I've been seeing and hearing the name, Sholom Secunda. I listen to and
sing all your songs. I had to come to San Francisco to meet you and your
family in person. "It's a ..." We all chimed in. "...
It's a small world after
all ..."
On our way back to New York, we tried other routes. See
more of the "purple mountains' majesty." It was a long invigorating and
unforgettable trip, with many such trips to follow ...
It was 1953, and I turned to Betty and announced "this
time it's Israel, the land of our forefathers." As a child in Alexandria
and Nikolaev I had discovered our "forefathers" between the scuffed
brown covers of the "Chumash." Avraham, Itzhok and Yakob, "Joseph and
his Brethren," "Mizrayim" (Egypt) and Canaan; Samson the Mighty, King
David and Solomon, and the Holy Temple that was destroyed; the "Wall
..." "Is there really such a wall, standing for thousands of years?"
I remembered that on Saturday afternoon I was once so
overcome by the thought of "Where is Eretz Israel, and why are we not
there if our 'pvois' (forefathers) are there?" I asked my older brother,
Velvl, "Will we ever go to Eretz Israel, see Mother Rachel's grave, the
Ma'arat HaMachpela? (the grave where she and her husband are buried)?"
"Aha," Velvl laughed. "Our Lemeshke wants to be with our
'ovois.' He thinks its a hop, skip and a jump -- as far it is from
Nikolaev to Odessa."
I was sure that no one really knew whether there is such
a place. Well perhaps, "There is a God, but we can't see him ... There
must also be an Eretz Israel, but who knows where? We did know where
America was. That is all the geography we ever learned."
Finally Israel is a Jewish state, and Lemeshke is on his
way. I rejoiced with the millions of other Jews who lived in such an
historic time, as this, to see the creation of a new Israel. "We are
among these millions, Betty, who by the Grace of God see it with our own
eyes. When we used to end our prayers "Le Shanah Ha-Ba'a B'Yerushalayim"
(next year in Jerusalem), we were only dreaming, knowing that it was
just that. But it was Dr. Herzl who said, "If you will it, it is not a
dream." "We willed it, Betty. Not next year, but this year in Jerusalem!
I really didn't have to use the "hard sell" on Betty!!!
"I'm ready! Our sons are grown 'kain ein horeh.' They can
be left alone in their own custody," she said. "How soon do you want to
go?"
Betty had never been on a plane. I thought that she would
find excuses. That same day our trip was arranged. We were on our way to
Israel, homeland of the Jews!!! My excitement didn't show, but Betty's
did. She was very nervous and very scared. She knew that nothing really
bad could happen. Her "Sholom" was there to protect her. But who will
protect him? And how is she going to feel? Everyone had another remedy.
"Eat a lot." "Eat very little." "Have a stiff drink." "No liquids," and
another. The doctor gave her pills. "Take one twenty minutes before
embarking." "Good girl." That she did!
Everybody saw us off -- my family, her family, our family,
with luggage -- much more than we needed. Their best wishes for a safe
return, and Betty took one of those pills. We waved, they waved. And we
were off. Not "off" the ground, as yet -- a slight delay (It
was longer than slight.) By then Betty decided to take another pill. Our plane was
late taking off. We waved again. They waved again. Our plane taxied and
taxied, and Betty was getting more and more nervous. Before I could
categorically say "no more pills," Betty took a third pill and swallowed
it. When finally we were airborne, Betty was asleep.
With Betty safe in the arms of "Morpheus," I took a walk
on the plane. How come I hadn't noticed the pretty stewardess before?
Each one greeted me with a smile. One met me in the aisle and said
smilingly, "My name is on my uniform. What is yours?"
"I don't think you'd know me, even if I tell you," I
said. And she didn't.
I am not a "sleeper," and to pass the time, talking to
stewardesses is as good a "pastime" as any. Like a good husband, I did
return frequently to see if Betty was still sleeping.
It was dawn, and the sun was rising out of the other side
of the Mediterranean. Betty was still sleeping. By now there were
several El Al stewardesses, each one asking "whether there is something
else we needed." Soon the voice of the captain announced: "Fasten your
seat belts. We are arriving at London Airport, our first stop." I went
to my seat to fasten my seat belt. My Betty had not even unfastened hers
as yet. I nudged her gently. "Ha." She woke with a start. "We're still
here in America? Maybe it's a sign we shouldn't go?"
"No dear, we're already at London Airport." While the
plane was being refueled, we got off to stroll about, to taste some of
that famous London fog. We walked for about a half-hour and returned.
Betty hadn't taken any more pills -- Rome, Tel Aviv ... Betty was brave!
Our first glimpse of Israel was through the window,
looking down as the plane reached the airport. The electric Hebrew
letters spelled out the name of the airport, Lod." The Hebrew letters
looked unreal in electric lights!
This was not at all like the "aleph bet" that I had first
beheld in cheder. Who ever dreamed of Hebrew letters in electric lights?
Then the realization that we were actually standing on
"our own soil." Only a people who had never had a "mother country," a
"fatherland" to call his own, could feel that ... I need not go on to
describe that feeling. A Jew doesn't need it, and for anyone else, it
defies description ...
Waiting for us was a delegation of many friends who were
there to greet us: Moshe Ron, whom I had the pleasure of meeting in New
York during his visits, and we had become friends. Issachar Miron,
composer of "Tzena Tzena," and one of the Histadrut delegates. They took
us to the Hotel Yarkon.
We spent three wonderful weeks in that "old new land." It
had engraved itself in my very soul, and while corresponding and writing
my impressions for the "Forverts," I lived through each scene, each
wonder, again and again. I had vowed that "I shall return." Since 1953 I
have been there many times, reiterating the prayer: "Next Year in
Jerusalem."
August 9, 1970, ch. 67
The Million-Dollar Theatre [Rolland Theatre] became the
"Parkway," named after the avenue, "Eastern Parkway," where it was
located. Its directors, now for several years, were Jacob Jacobs and
Nathan Goldberg, where they had successfully produced Yiddish
translations of English-language Broadway plays, such as "Johnny
Belinda" with Jean Platt, who was the original star (the leading
character was a deaf mute. There was no language barrier.) Also there
was "Margin for Error," with Jacob Ben Ami; "Death of a Salesman,"
brilliantly played by Joseph Buloff; "Detective Story," with Jacob Ben
Ami; "Anna Lucasta" in Yiddish, in which Miss Kressyn excelled, this
time in a non-singing part, who was hailed by Vernon Rice (the critic
from the Post), as the "youngest first leading lady of Yiddish Theatre."
Running out of English-to-Yiddish translated plays,
finding it difficult to land other plays of equal appeal at the box
office, they tried others: Isaac Bashevis Singer's first dramatization
of the book, "Family Muskat"; Rose Shoshana's serialized novel, "When
Hearts are Young."
The neighborhood, by that time, was going through its
"painful changes." The Million-Dollar Theatre on Eastern Parkway was
"converted" into a Baptist Church.
|
|
The Goldbergs -- Nathan and Rose, and the Jacobs -- Jacob and
Bettie, also left. Jacobs lost his Bettie, and he turned to New York and
the Yiddish Anderson (formerly the Public) Theatre, which had fallen
under the Adler-Jacobson management.
Jacobs looked for a star combination for his newly
acquired Anderson Theatre. There was Leo Fuchs, the male lead, and
Miriam Kressyn as the prima donna. Leon Liebgold was the male singing
lead, and Seymour Rechtzeit -- the husband of Miriam Kressyn and radio
favorite, was also part of the cast. All were competent performers. Mr.
Jacobs wanted Secunda, and he read the play to me. I liked it and agreed
to write the music. The play, not by accident, was "Bei Mir Bistu
Shein." The plot suited the title. The leads were "sheyn." Everything
started out "very sweetly." Where and when, and how then did it sour?"
Jacob Jacobs had great confidence in Leo Fuchs'
abilities. I'd be the last to deny Fuchs' talent. With what nature
endowed him with, Mr. Fuchs made use of it to the fullest. Mr. Fuchs was
born to parents who were performers in the Yiddish Theatre under their
family name of Springer. Their son Leybl was very talented. He was tall
and slender and quite handsome. Leo knew it only too well. His
parents gave him a musical upbringing, and he would have most
likely become a good violinist had not his other natural talents
gotten in the way. Leo Fuchs did a smattering of everything. The
little he did looked like a lot when he did it. That was part of
his charm. He sang fairly well, danced fairly well, and he
played the fiddle fairly well. He did drama and
comedy fairly well, with the accent on comedy. One could easily sit in
the theatre and enjoy a goodly portion, but for an entire evening Mr.
Fuchs was a bit too much for my taste. What was wrong with Mr. Fuchs? He
wanted and usually got his way to do everything ... |
With Jacob Jacobs I had worked before. We started our
collaboration with the sad success story of "Bei Mir Bistu Shein," and
through the years, much of the time, I was aware of his, what I thought
were his shortcomings, as he, no doubt, was aware of what he thought
were mine.
Jacobs, very honest in his approach, moved in a
"constricted circumference" of musical knowledge. There was a great plus
and credit to his nature, being honest in his approach and willing to
listen. You could argue with him, and as often as not he would let you
win.
With Jacobs, Fuchs could "exercise" and fulfill many of
his ambitions -- "star," of course! But the rest he assumed: director,
composer, musician, choreographer, lyricist, writer, or rather rewriter,
the doctoring of plays ... "Doctor without Portfolio," to "operate" on
plays and change their physiognomy, to enlarge and enhance his part, and
by nature of this "surgery," cut everyone else's to shreds. That even
Jacobs could not tolerate, nor Mr. Fuch's machinations, and he often
said so to his face. But, Leo's "face" didn't change under
"good-natured" pressure. First, Fuchs changed the complexion of the
play. I hardly recognized it. He also attempted to change my music. Here
he encountered an "iron wall." I did not tolerate it. I realized that,
after his surgery, my music would heal the wounds. He then tried his own
hand at composing. He had done this before, which he had informed me
about. But Mr. Jacobs admonished his star: "If I wanted, Mr. Fuchs, that
you should write the music to the play, I could have saved so much money
on Mr. Secunda ... You are here to play theatre. Let Mr. Secunda do the
composing."
It had happened at one of the many stormy rehearsals. In
disgust I gathered up my music and left the theatre -- halfway -- though Mr.
Jacobs and the entire cast held me back, among them my personal friends
Miss Kressyn and Mr. Liebgold, Mr. Rechtzeit and Jacobs. They held me
back, truly with all the strength of their friendship. I stayed. By the
time the play opened, parts of the co-stars, Kressyn and Liebgold, were
cut to a minimum. Seymour Rechtzeit and Thelma Mintz held on to their
respective parts, with all the strength that was left in them. The
others managed to go through their paces.
That and several seasons followed, with similar plays,
similar stars, similar headaches, heartaches ... Box office, by virtue
of little or no competition, survived. But I didn't!!!
I felt that since my financial position had changed
considerably for the better, I did not have to suffer the indignities
that I had endured. I broke with Mr. Jacobs amicably. He had no
alternative, but I did. He understood. It pained me to sever my working
relationship with a dear friend, a former boss and collaborator. But I
was happy to see him getting along nicely without my professional
assistance.
In the interim, I became a "student of the calendar."
Where have the years gone? I stalked and counted the years, months and
days of my "folly" of "Bei Mir Bistu Shein," some twenty-eight years and
three-million dollars ago. Twenty-eight years ago the copyright went
out of my hands. Now, twenty-eight years later, it was about to
terminate. It was about to return to the lawful ownership of the
composer and lyricist. According to my calculations, "Harms" Publishers,
who had acquired the right, were about to lose it. They will not be
permitted to print "Bei Mir Bistu Shein" unless they renewed the
contract with Sholom Secunda and Jacob Jacobs. The million-dollar income
that they were making and sharing with Sammy Cahn and Saul Chaplin will
terminate. How will the firm of Warner Brothers conduct their deal this
time? Will the multi-million dollar firm contact these "poor shnooks,"
Jacobs and Secunda? Or will we have to come crawling to them for crumbs?
That they will not let this "lucrative property" out of their claws.
That was certain ...
I went to my friend, Norman Warembud, whom I had first
met twenty-eight years earlier, but had not heeded his advice.
"Don't worry, Sholom," was Norman Warembud's reply. They,
out of necessity, will come to you. Without your consent, they can do
nothing. Without a renewal contract, the property is not theirs anymore.
When they call you, you call me. I'll advise you as to your next move
..."
I waited, then I called my friend. "Norman, you said that
they'd call, but they haven't as yet." I complained in anguished
impatience.
"Don't worry, Sholom, they will, as sure as your name
is ..."
"I know, I believe you, but ..."
"Harms," on the other hand, was banking on the fact that,
true, Secunda knows that his name is worth much more now, but his
mentality hasn't gone through any metamorphosis. He'll be glad to renew
the contract. Perhaps not for the ridiculous sum of fifteen dollars on
his share. So "Harms" played a waiting game.
They had miscalculated. True, I had to learn the costly
way, but I did learn. No sooner did the last hour of the twenty-eight
year strike, but "Harms, Inc." called my bureau. Hearing the "hello," I
recognized immediately the familiar voice of "Harms, Inc."
"Hold on, Mr. Secunda. Mr. [William] Starr of Harms, Inc.
would like to speak with you."
I tried to sound calm, although the voice of "Harms,
Inc." sent shivers through my bones. What am I going to say? I've been
preparing myself for this moment for the past twenty-eight years, and
now I'm tongue-tied. Where has my swift reportage disappeared to? "Oh,
God, don't let me commit the same act of stupidity again."
"Hello, Mr. Secunda," came his dulcet tones, "How come we
don't ever see you at our offices?"
I had a burning desire to refresh his memory, as to how
many times I had been to his office (S.O.B.) and found him perpetually
"out." When did they conduct their business? Always out, whenever I
inquired!!! I controlled my emotions. "I have been quite busy, Mr.
Starr, and I have no spare time to visit offices, when not invited."
"Uninvited? To our offices, you need an invitation? Why,
Mr. Secunda, you know with us you will always be a welcome guest. Do
come up and bring some of your new material. If you have any, let us see
it. Let us hear it!"
After some more talk, I finally blurted out, "Tomorrow."
August 16, 1970, ch. 67 or 68
Yes, tomorrow, but not before. I had stopped to check
with my "advisory board," Mr. Norman Warembud. We finally met, then I
went to meet with Mr. Starr of "Harms Inc."
"Why, what a sight for sore eyes, Mr. Secunda." Mr. Starr
came out of his plush office to greet me in person. He ushered me into
his office, leading me under the arm. I didn't way to say, "I'm not an
invalid -- any more. I can stand on my own two feet ..." But to what
purpose?
"What a pity we did not see one another all these years,"
he said.
"No fault of mine," I managed to say. "I did not have the
pleasure of knowing you then, personally, although I would have spoken to anyone ... But no one remembered my name. No one was interested or
inquisitive to discover. Perhaps there was another 'Bei Mir Bistu Shein'
in the head of the composer."
"What a pity, Mr. Secunda. I had no knowledge of that,"
he said. He spoke on the intercom to his secretary. "Send in
so-and-so ..." (The name was new to me then, and I still don't remember
it.)
The gentleman came in. "This is Mr. Secunda, the
composer of 'Bei Mir Bistu Shein.'" We shook hands. "Next time, Mr.
Secunda, when you have any new song, submit it to this gentleman. He is
the editor of all new compositions. He is the one who gives his stamp of
approval. I'm sure that you will both get along famously." We nodded to
each other, and he left the room.
"You are aware, of course, Mr. Secunda," Starr said,
"that the twenty-eight years of the registry of 'Bei Mir Bistu
Shein'
will expire this year, and that the song will have to be registered
anew, for the next twenty-eight years."
"You should live so long," I thought. It seemed to me
that I have waited twice twenty-eight.
"Well, now is the time. You'll be able to cash in your
share from ASCAP because you are an ASCAP member, and from us as well.
Now we'll sign our contract directly with you and the lyricist, Mr.
Jacob Jacobs."
He waited, looking into my eyes, searching silently for
what my answer will be. Am I still the same man as in 1938? Will I put
my name, "Sholom Secunda," on the dotted line for the first Harms Inc.
offer? Little did he know that under the tutelage of my friend, the
"expert," I was already warned of the pitfalls. Norman knew what the
copyright of "Bei Mir Bistu Shein" still meant to him and his firm, the
"Mills Publishers."
"Well, Mr. Secunda. What do you think of this
proposition?"
"It sounds very good, Mr. Starr, but what about the
hundreds and thousands of dollars that was cashed in by your firms, and
I wasn't the recipient of one copper penny?"
He evidently had not expected my answer. No one had ever
spoken to Mr. Starr in that tone of voice, nor accused him of any
underhandedness. His face changed in expression and color.
"My friend," he answered hesitantly, "my dear friend
Sholom Secunda. It is not our fault that you sold your song to the
Kammens Bros. for thirty dollars. We have our business, and we conduct
our business, not yours. We paid the Kammens Bros. their percentage in
good faith. We also paid Sammy Cahn his share, and Chaplin his, and Lou
Levy his share. We can't expect to deduct from them now, from what we
have paid them. After all, they had acquired the rights, and we had paid
them. Had you retained your rights, we would have paid you."
"It is logical," I admitted, but I reminded myself,
"Remember, Sholom, what Norman rehearsed with you. "Mr. Starr," I said,
"even so, the song now is new, and it is mine. You need it, you want it,
you must do business with me as if it were new and want to obtain it."
"When I was with Jack Renard at Warner Studios in
Hollywood, no one thought too much of the song, and no one in your firm
wanted to buy it. Now you don't risk anything. You are guaranteed that
the song will continue bringing in hundreds of thousands more. Now I
want to be a partner to the profits, as much or as little as there will
be."
It dawned on Starr that I am not the same Secunda, and he
changed his tone to a business-like manner.
"Well then, Mr. Secunda. What would you ask of us?"
"Money," I answered, my face expressing the same as my
words, "Money."
"Money?" he repeated. "Money! That's a big order, my
friend."
"Mr. Starr, since 1938 I've been waiting for the day when
you will call me to sign the new contract. Twenty-eight years ago, not
one of your firm could have found a second in their schedule to talk to
me, to say one word. Today, today is the 'tomorrow' that I've been
marking off, as does a 'lifer' in his cell. Today is the day when you
sent for me, and today, for the first time, I can ask for what is right.
You do agree that I have my rights?"
"Good then," realizing that he'll win nothing with just a
polite smile. "Money is the answer? How much?"
I mentioned a sum. A big sum. I didn't dream of getting
it. I said it with reservations, leaving an open space to bargain.
"Mr. Secunda, that sum is out of the question. It's
senseless. The song is no song anymore. True it's a standard, and it is
still being sung. It's heard on TV, occasionally on the radio, and some
still use it on occasion. Orchestras play it. But how can you expect it
to bring nearly as much as in the past twenty-eight years?"
"Mr. Starr, I'm in full agreement with you that it will
never bring in the millions as it did in the past, but hundreds of
thousands it will bring, and I want to taste some of that 'honey' to
make up for some of the 'bitterness' I had been swallowing."
We were bargaining, and it was left hanging, to be
resolved after both of us thought it over.
The second and third meetings brought us no nearer to
agreement. He upped his original offer, but he did not as yet come up
high enough to meet my expectations. Several weeks had passed until a
date was finally set up to sign a contract that his firm would prepare.
The newspapers were aware of its negotiations that were
pending. I was being interviewed by reporters of many newspapers. The
New York Times had set up an appointment with one of their reporters.
Arthur Gelb was to write a lengthy article about the song, "Bei Mir
Bistu Shein," and its composer. "Poor Little Me."
The new contract was signed on the 16th day of February
1961. The next day the New York Times dedicated half-a-page, by Mr.
Gelb, to me and my "Bei Mir Bistu Shein." In the article, Mr. Gelb wrote
in great detail, not only of our conversation, how I sold it for thirty
dollars -- out of which my friend, Jacobs, got his share of fifteen
dollars -- but Gelb also gave the accurate "data" from Harms Inc. and
ASCAP.
In America 250,000 copies were sold, and 2,500,000
records, according to ASCAP. This song had brought in up to that time
three million dollars.
According to ASCAP, I should make not less than $350,000.
ASCAP also disclosed that since I had become a member of their
organization, it had paid me just for the royalties they collected for
me, $4,352,72.
In the same article, Arthur Gelb writes how I composed
that song on the Boardwalk at Far Rockaway. [Ed. note: the article by
Gelb appeared in the Feb. 17, 1961 edition of the New York Times.]
That article was reprinted in all the newspapers
throughout the country. I was interviewed on all the networks and had to
recount this "fabulous" story each time.
With my signing the new contract with "Harms Inc.," the
sad legend of "Once Upon a Time There Was a Man Who Had a Gold Mine But
Didn't Know He Had It ..." [was over.]
These years after signing my new contract, I can safely
vouch for the continued popularity of the song. Not a year has passed
without one new record reaching the market; recordings in different
rhythms and languages.
Since I get all the statements of sales, I know exactly
how often it is used on TV and radio.
My Betty and my sons are happy with its results. If they
are, I am happy threefold.
About Mr. Starr, he was a hard businessman, as one must
be in business. However, he treated me with great respect and
friendliness.
After our new contract was signed, he did express his
regrets about my previous losses and invited me often to be a guest at
his office, should I have another "Bei Mir Bistu Shein."
Two in one lifetime?
August 23, 1970, ch. 69
My first trip to Israel whetted my "wanderlust." I was
not satisfied any longer to sit and read about the distant places, the
foreign lands. I wanted to fill my eyes with the beauty of what other
people had to offer -- their customs and their arts.
India, the land of Gandhi, "Mahatma" (Saint) Gandhi, whom
the people had "sainted" while he was still alive. Their music, their
mystic land, their customs ...
Japan. Above all I must see Russia, to recapture the days
of my childhood. Not a day, not a moment of my half-dreaming,
half-waking hours, of my early youth, was lost in the maze of my life.
Contrary to George Bernard Shaw's theory, my youth was
not "wasted" on me. I remember my days in Russia, Alexandria. My early
days in cheder, when the world of religion unfurled its mysticism to me,
through ancient yellowed pages ...
In the city of Nikolaev, where I had discovered "me," my
metamorphosis from a helpless "Lemeshke" to "Solomonchik," the first
"meshoyerer" (soloist) in the big "Chor-Shul" (choir).
Yes, Russia -- fearful, foreboding Russia, under the Czar
(not much better now). Russia, from where the Jews escaped, not because
they loved it less than the Russian peasant, the poet, composer, tinker or
tailor, but escaped because Russia made the Jew the target of its
hatred, sanctioning pogroms on us, the defenseless ones. That same
"Matushka Russiya" (Mother Russia), the persecuted Russian Jew could
never eradicate from his memory.
Russia, about whom the Russian-born Jewish composer and
performer loved and sang his heart out in yearning ... I also remember
Russia in 1905 when my mother, my father and myself (a little helpless
boy), together with my six brothers and two sisters, whose lives were
miraculously spared by means of a cross in the window that was hung by a
kindly Russian, our kindly Christian landlord.
This Russian-born American-Jewish composer now wanted
more than anything else to see Russia, the Russia that was under the
Communist government. I read avidly all articles --Russian, English,
Yiddish -- everything about Russia that made headlines, or items stuck
somewhere on the inside, the fortieth page of the Times, or any other
periodical.
My heart is in Israel, my body and mind in America, my
ear tuned in to Russia. I must speak with the Russian Jew. I want to
hear from his own lips, although hoping against hope that the Russian
proverb would hold true: "Chort Nie Tak Strashno Kak Maluyet" (The Devil
is not as fearful as he is painted.)
My wife was fearful, having been born in the blessed
United States. She could not understand my longing to see Russia. She
feared not for herself. Whom does the American fear? With an American
passport, even on the moon, the American feels protected under the
American flag. My Betty feared for me, for her husband's life, his
comfort. Should I, as often as I do, speak my mind? "They may, what may
they not?" she argued.
The song "Bei Mir Bistu Shein" reached the Russian
streets much later than in other countries. It was recorded by Russians
in Russian. Of course, I was not compensated for my "writer's rights,"
but neither does Russia pay anyone else. So far, they didn't believe in
giving. "Taking Only" is their motto.
Being on safe ground, on American soil, I wrote a letter
explaining my ardent wish:
To The Ministry of Culture:
I wish to visit with your two great U.S.S.R. composers
,with whom I had the distinct honor of becoming acquainted with upon their brief
visit to our U.S.A.: the world-renowned contemporary composers
Shostakovich, Kabalevsky -- they and others had extended their invitation
to meet me in their beloved country, Russia.
When ASCAP (our American Association of Musicians,
Composers, Authors and Publishers) formed a "welcoming committee," I was
one of the committee, and so much honored comrades, I would be most
gratified if you would grant me a visa to visit the "land of my birth."
Signed,
Sholom Secunda
------
I did receive an answer:
To the Composer Sholom Secunda:
About payment for your musical work, according to our
custom, you are not entitled. However, should you care to visit our
country, please advise us. You will be a welcome guest.
Signed,
The Ministry
[Note to Editor: If you have the communiqué, it would be
nice to insert it here.]
That letter eased my Betty's fears. We commenced
preparations. It took some time until the "red tape" was cut. My family
tried to discourage this trip. "It's not too late to back out. Once
you're in Russia, it may be much more complicated."
"Out through a narrow" is an old Jewish saying. My family
believed it, cliché or not. They had their say, and I had mine. "Mir
forn (we go)." The first lap of my extensive tour started with El Al to
Israel. This was our second visit to that country. This time my Betty
behaved like a seasoned traveler. We arrived at Tel Aviv Airport. The
welcoming committee was there, waiting for me.
We were met again by my good friends Moshe Ron, Sachar
Miron, Emanuel Emir (Pugachov). My enthusiasm for Israel was no lesser
than the first time. The tempo of the country, its people on the street,
the noticeable progress since I had been there the first time, filled me
with even greater admiration and a resurgence of love. I was in high
spirits.
Isachar Miron had arranged a series of lectures in Tel
Aviv and Jerusalem. I met many of the Israeli composers, lecturers,
musicians, lay people of the "Galut" countries and Diaspora.
In my lectures, I stressed the importance of the work
that had been done by Jewish composers in the past, by composers of the
Eastern European countries and composers who helped in the development
of Jewish music, music that was created before the establishment of
Israel. I must admit that leaving those lectures, I felt unnerved by
questions that had been thrown at me by their youth, as well as their
composers who had settled there prior to the establishment of the New
Israel. "Why hang on to the past?" they asked.
The consensus of opinion of the Israeli composer toward
all other Jewish composers had not changed since Israeli's Independence.
I believe that to this day the opinion of the Israeli writer is that
everything written in all those wandering years on foreign soil, of
Eastern European and American continents should be forgotten. Only what
has been and is being created in Eretz (the Homeland) is of consequence.
Nothing else matters.
I tried with all my persuasive powers to make them see
the injustice, saying that with a mixture of pain and hope that these
pages of history matured with blood and tears of all those martyrs of
the past, the innocent victims, should not be torn out of existence.
They should live on as a reminder of the "infamy." We have not, nor
should we forget the Holocaust in Germany, the Warsaw Ghetto Uprising,
the persecution in other lands, other countries; the great writers, the
poets, the hostile earth and air that gave birth to and nurtured their
poetry, much of that has been set to music. The Yiddish Theatre, in
those countries, had reflected the mood and the times of their
existence.
I tried to persuade them that a work of art should be
judged, not under whose government the composer writes for, but on its
merit; how it stands up artistically, not geographically. I did not
convince them, nor did they sway me.
I cannot, if I live to be a hundred -- of which at this
writing I am three-quarters there -- understand them.
Though their attitudes toward us "galut" writers have not
changed, I back in the States continued to encourage any artistic or
other works of art that reached our shores from Israel.
Any and all Israeli students or artists who visited New
York, who were qualified, I encouraged by inviting them to appear at the
Concord Hotel, or any other of my concerts.
Upon my return home to the United States, I learned that
the "Temple on the Heights," in Cleveland, Ohio, had commissioned twelve
Israeli composers to write music to the traditional prayers of "Kabbalat
Shabbat" -- "Erbit Leshabos" for Cantor Saul Meisels, to the festive
occasion of his twenty years of service at the Temple. Cantor Meisels
had chosen a fine professional choir and outstanding organist, with
Cantor Meisels, of course, as soloist. To further enhance that occasion,
Meisels had invited Professor A.W. Binder to speak about his
presentation. He also invited the composer and conductor Lazar Weiner
and myself to conduct the music. I had written about the historic event
for the "Forverts," calling it "An Historic Friday in the World of
Music -- April 19, 1962." I had at length described the holiday mood of
all participants: Cantor Saul Meisels, the organist, every member of the
excellent choir, and the two conductors. I lauded with my honesty and
respect the work of the Israeli composers and their work. I ended my
article with these words:
" ... from our side of the ocean, we reach out our hands
in a warm 'Shalom' to our colleagues in the new Land of Israel. We hope
this is, but ... a beginning -- that they in time will embrace our greetings
with equal desire. Then Jewish music will win out in the end. Cantor Meisels and his
'Temple on the Heights' deserves our thanks in the name
of all of Israel for starting this very important project. In our
history ... it should be inscribed that they, in Cleveland, laid the
cornerstone, a foundation for a testimonial of such an historic
happening."
To my regret and the chagrin of all Jewish composers who
do not dwell in, but reside on the periphery of Israel, their stand on
the subject did not change. That I had learned with each one of my
following five visits to Israel. I have not given up hope! Only time and
history will tell who was right.
From Israel we flew to Vienna. From there finally to
Russia. My first stop on the Russian soil, the city of Kiev, capitol of
the Russian Ukraine. The first Jewish settlement dates back to the
eighth century. In consisted of Chazars who had adopted Judaism. Their
numbers increased by immigrants from the Caucasus, the Crimea and
Persia. The spread of Jewish religion among the inhabitants of Kiev
continued into the eleventh century, and although a series of
persecutions began in the year 1113, the Jewish community continued to
flourish, thanks to its activities in finance and scholarship. In 1240,
Kiev was ravaged by the Tartars and the Jews banished. In 1320 the town
passed to Lithuania, and the Jewish community prospered and enjoyed many
privileges. Among them the adherents of the "Talmud" ("The Rabbanites"),
and their opponents the Karaites, were several important scholars (among
the foremost -- Moses Ben Jacob, Ashkenazi Ha-gole.)
With the expulsion of the Jews from Lithuania began the
period of suffering for those of Kiev. Many fled to Crimea, but they
returned many times and built a life for themselves, and in time
enriching the city and country -- The Brodsky family, the most prominent
took part in the industrial and advancement of the country. During those
years there were many interruptions of anti-Jews. The Jewish population
of Kiev had been at one time of 140,000, twenty-six percent of its
total.
Now I was in Kiev. So many people, and not one Jew. Is it
possible? There may have been some, identifiable or not.
From Kiev to Odessa, the city where three hundred and one
Jews were murdered in the pogroms in 1905. My family lived in Nikolaev
during that infamous pogrom.
Odessa, where the "Haskalah" movement originated, which
not only led to ritual reform, but also to the establishment of a
yeshiva that operated from the Orthodox tradition. The names were
numerous that stem from there: Ahad Ha-Am, Bialik, Dubnow, Mendele
Mokher Sforim, and others.
Odessa, the city that was the seat of the "Choveve Zion
(House of Zion)" had a population of 153,000 Jews, thirty-six percent of
the population between 1890-1914.
Leningrad, Moscow, that had counted many Jews through the
centuries. In those cities I couldn't stay long enough, let alone count
its Jewish inhabitants, but I didn't find any. Perhaps they may have
been too apprehensive to identify themselves.
What I wanted to see more than anything -- surely more than
the Tomb of Lenin, or of the disposed ("Iron Man") Stalin -- I wanted to
see Nikolaev again. No matter what, I couldn't gain permission. I showed
them my letter from the "Cultural Ministry." I called their attention to
how near I was, practically, a stones throw, a hop, a skip and a
jump -- Nikolaev is from Odessa. "Nyet!!!" "Pochemu Nyet?" (Why not?)
"Nyet, Bez Vaprosa" (without reason).
I want to see the house I lived in, in the little town of
Alexandria, the "cheder" across the street. To see if I could find my
way to the "Kazyona Uchileshchi" (the public school). I could feel my
way there in my memory with closed eyes ... the Houses of Worship. To
see the river where my brother Berele had drowned at the very hour of my
birth. Did the river cease to flow, or is it still running its bloody
course?
Home came the voyager. Home, not in Alexandria, not
Nikolaev. Home to the United States of America, and I wrote forty
articles about the entire trip, but mainly about the sad, sad state of
the remaining Jews of the U.S.S.R. ...
August 30, 1970, ch. 70
It is said that "the appetite comes with the eating." The
same, I believe, holds true with travel. The more foreign countries I
visited, the more I wanted to see, and the more compelling it became for
me to acquaint myself with the life and customs of the various
nationalities. My disappointment with my Russian "homecoming" did not
dampen my enthusiasm to explore what lies beyond -- the Atlantic and
Pacific, the Far East, Japan, no 'Iron Curtain' to 'smelt,' where
language is the only barrier, and that can be easily overcome. Japan was
my next destination.
My Betty -- who at one time was so reluctant to leave our
home base, finding a thousand-and-one excuses, urgent excuses as to "why
not" ... For instance, like the cat that is expecting kittens -- stood
ready with baggage packed, Dramamine in hand, at the drop of a suggestion.
On our first lap to Japan, Hawaii opened its luscious arms in gay
profusion ... the twang of Hawaiian guitars, the climate goes to your head
... the mystic mountains, the motionless palms and swaying skirts. It's
a nice place to visit. Love it and leave it.
Of course, each of my lengthy trips included Israel,
except for the time I had condescended to visit Egypt. In 1963 I was not
permitted to indicate Israel, neither before, between or after. Someday
I will tell you what happened to us while we were in Egypt -- why we were
forced to escape in the middle of the night, with the kindly assistance
of a captain of the airlines company.
Our airplane touched down ... we landed. So this is Japan.
did I ever dream of seeing Japan? I must have. If you don't dream, how
can it ever come true? Yet even in Japan my first thought was of my own
people. I was most anxious to meet Japanese Jews. Are our ancient
customs also theirs? Were they ever? How is a Jewish youth raised in
Japan? How does a Bar Mitzvah boy say his "Haftorah"? How does "Today I
am a Jew" sound in Japanese?
Our hotel was in Tokyo. After several days in that
metropolis, we will go by train, plane and/or automobile, to other
cities to observe how life differs between inhabitants of the big city
and those of Hakone, Kyoto, Nagasaki and others. Some of them lost their
exotic look completely. There was no trace of traditional Japan except
for their physiognomy and language. It might be any city in the Americas
or Europe. But those of tradition still fascinate me more. In some
homes, for instance, there still were no chairs and no tables. You sat
on the floor with your feet folded under you, eating the same way. No
beds -- you sleep on mattresses on the floor, s I did with my brothers on
the floor, as was our custom in Alexandria. The rooms were void of
clutter. Not so in Tokyo. There the streets were congested with rushing
humanity, the stores fully packed with merchandise, the homes
fully-equipped with all the modern improvements (made in the United
States).
I had seen the "Hippie Movement" there. It was the same,
as if I were in the United States, or part of modern Europe. In the
amusement places, you hear mostly American music. In Kyoto there is a
cultural center, which is similar to that of New York's Lincoln Center,
as opposed to the smaller towns -- exotic life, as in ancient days.
It was bound to happen, and it did! A Japanese masseuse
in a Turkish bath singing "Bei Mir Bistu Shein" in her native tongue ...
Among the stories that filter down to us Americans -- some
true, some fabricated -- I thought, "Well, when in Japan, you must do as
the natives." "Is it true," I asked, "about your baths, that men and
women bathe together in the nude?" Their answers differed. It seemed
that none of the natives of whom I had inquired had ever been to that
sort of bathhouse. It is much too costly, but they admitted hearing
about it from the tourists. One fact was already established, that the
massages were performed exclusively by women, whether in the women's
division or the men's. There are no Japanese male masseurs in Japan (not
even imported). "It is a matter of taste," I was told. "You can have
your choice."
"Betty," I asked my wife, "would you care to accompany me
to a Turkish bath in Tokyo?" My wife respectfully declined ... "Thanks,
but no thanks, Sholomel, if you don't mind. I'll sit this one out." She
stayed behind, attending to her curiosities. I went exploring the
exoticisms that Japan had to offer.
I discovered that there are baths to suit every taste,
every pocket. Many of the natives don't even know where those places are
and couldn't care less. Baths are expensive. If God wanted them to
bathe, he would have told them so on the Mountain.
Well then, after flying thousands and thousands of miles,
sitting in the plane for so many hours, I was in Japan. A Turkish
bath -- even like the one I used to go to weekly with my father and
brothers, as if it were a ritual every Friday in Alexandria and Nikolaev.
In Russia "Ma Nishtana"? How does Japan differ? Why not in Japan?
The taxi driver took me for a long, long ride. I could
have walked it in five minutes, as it was just around the corner from my
hotel.
The taxi stopped in front of one of the finest
aristocratic "Turkish delights" in Tokyo. A tall (they rarely are)
handsome European-clad Japanese gentleman, speaking with a genuine
British accent, as if born to the English crown, ushered me into a
beautifully appointed waiting room. He had a "menu" as to what or how
much "Jewish-American taste" can allow. I "passed" and left it all up to
him. In his most perfect British accent he asked if I would please pay
in advance. Of course. "Would you pay in American money?" I had "yen"
(Japanese money), but why not? He handed me a receipt. (I made a mental
note ... find out if it was deductible. I found out) ...
After these mundane preliminaries he picked up a little
bell. It "ding-a-linged" just as I thought it would (no language barrier
there). A pretty Japanese girl of about twenty entered. She bowed
deeply, revealing her very feminine graces, and in pantomime instructed
me to follow her. I had learned well that there are times to lead, and
times to follow. I chose the latter at that time and that place ...
We entered the third room. I remained standing in my
"what-am-I-in-for" look. She locked the door behind us. I don't know
whom she expected. I know I didn't. I felt safe in her hands.
I stood there, trying to look matter-of-factly, but I
really felt like a thirteen-year-old on his first petting date. She
unbuttoned my jacket and indicated for me to disrobe. Well, after all, I
thought. Even Betty wouldn't advise me to take a bath with my clothes
on. So I did as I was told. She handled my suit very carefully. I
waited. My shirt came off next. I remained standing in my "birthday
suit," just as my dear mother, "Oy gevalt." ... Is Mama still watching
over me? Another Jewish cliché: "Zi hot mir in bod" (She has me in the
public bathhouse.) A helpless and embarrassing position -- except for
shoes -- was that a safety measure, in case I decided to run out. She
interrupted my juvenile thoughts. She indicated for me to sit down on
the one and only chair. She removed my shoes and socks. Thank goodness.
My Betty buys me expensive socks that are made in France. (How would it
look in some cheaper brand, "made in Japan"?)
She took my cold, clammy hand into her soft, warm one and
led me into a smaller room, into a small cabinet large enough to hold
one small male. She locked me in, with only my head out of the cubicle.
She turned on the steam. Eucalyptus? I thought the aroma was not at all
like that in Alexandria. I could do nothing but "meditate." I did. I
felt the perspiration trickling down my bare body, my eyes. My pretty,
pretty guardian angel was standing outside, continuing to dab my hot
face with an aromatic towel. The round timepiece on the opposite wall
showed fifteen minutes. She locked the cubicle. "What's next?" I
wondered.
I felt wobbly, spent. Why? I thought that it would be
invigorating. She took my hand, grasping it tightly, almost with
masculine strength. She sat me on a chair in a tub and started washing
me (just as I had when helping my Betty bathe, as well as both my baby
sons. Good heavens, I haven't seen them in a tub since they were
babies.) My mind blissfully wandered to them. When I awoke from my
"trauma," she was still fondling me. I let her. What else could I do?
She wouldn't understand my language. What next?
She helped me up out of the tub, again to another room,
void of anything but a long bench, which was similar to the one in the
"cheder" but wider. She pushed me down gently, and the "health"
treatment began.
What shall I tell you? A male masseur -- to that I was
accustomed, but when I think back to that memorable massage, I still
feel it in my bones. How long had she been doing it? Does it require
much study? And would she still be there doing it, if I were to return
five times to Japan, as I had to Israel. And her voice was so
pleasant ... She hummed to herself very softly, very Japanese-like. I
wanted her to hum something in English. I raised my voice in song,
saying "American." I repeated several times ... American ... She obliged,
singing in her Oriental manner several popular American melodies (How
she ever knew I was Jewish, I'll never understand.) But she started with
a familiar tune. I could have sworn on a stack of Bibles that it was
"Bei Mir Bistu Shein" with Japanese words. I sat up suddenly in
surprise. I could not have been more surprised if my Betty had walked
in. The masseuse looked at me startled. I picked up the melody where she
left off. I pointed to myself in "pig Latin," and tried to explain. "Me,
me" -- "I, I, me wrote this." She was as excited as I was. "Ha so? You?"
She pointed back at me. I answered in the only Japanese word I had
learned, "Hai, Hai" (Yes, Yes). She stopped whatever she was doing. Her
Oriental eyes opened wide in childish wonderment. She helped me off the
massage table and led me back to the other room, where my clothes were
neatly hung and helped me dress leisurely, even my bow tie (I am a
"bow-tie type.") She sat me down again and ran to the telephone. He
voice rattled on breathlessly, and she hung up the receiver. A moment
later, the "professor" with the Harvard accent entered astonishingly out
of breath, losing his cool, stammering, stammering. "Is it true, then,
what this young lady indicated? You had something to do with this
American-English song?"
"Yes," I said. "I am the father. I wrote it. Why do you
ask?"
"Well, I never dreamed that I would be honored with such
a personality in my establishment. What part in America do you come
from? How long have you been here? How much longer will you remain in
our honorable country?" I answered calmly, no more aware of my nudity.
The young lady had buttoned anything and everything that was to be
buttoned. The "honorable" man saw me to the door. I thought that was the
end of my most unusual but brief encounter. But by the time I reached my
hotel, there were reporters and photographers waiting for me. I rang for
my wife to come down properly garbed, to have her picture snapped with
her "famous celebrity husband." I was interviewed. "Do you like your
country?" I answered in their tongue. "Hai, hai."
That same evening I was interviewed on the radio. The
Japanese announcer spoke English, although not with a Harvard accent
that the bath supervisor had, who had studied in New York. He was as
glib as any one of our WEVD "tumlers."
The next day, when I bought the Japanese-printed English
newspaper, I saw in letters as big as print would permit: "COMPOSER
FINDS OWN JEWISH SONG AT A TURKISH BATH -- IN JAPAN" ...
September 6, 1970, ch. 71
We visited ten countries and listened to their music, saw
what should be and could be seen. I learned much and had much to share
with my reading public. As to my work schedule, I had so many lectures
to deliver, not only in New York. I would fly north and to the mid-west.
What a busy year 1963 was ...
My first lecture was in Rochester, New York. My subject
was "Yiddish Folks Music and Its Influence." Cantor Samuel Rosenbaum,
with whom I had become very close friends through the years, had become
Executive Director of the Cantors Assembly, and had been living in
Rochester. I had actually known Samuel Rosenbaum since he was a
youngster and a participant in "Feter Nochem's Kinder Corner" on WLTH
(Childrens' Corner). Rosenbaum was only only the cantor of Temple Beth
El, but he was also active in all Jewish musical and cultural
undertakings in that city. When my plane landed at Rochester Airport, he
was already waiting there for me and took me to his home. His home was
all what you would expect -- a charming wife, Annie, and children, plus a
homey and warm atmosphere. We had dinner at his home. I checked my
clothes at the hotel, and after dinner we would go to the temple where
the lectures would take place.
Relaxing in the richly-stacked library of the
Rosenbaum's, I was browsing through the English, the foreign languages,
the Jewish books that were not foreign to either me or to Rosenbaum. My
eyes fell on a group of Y.L. Peretz's books. I picked up one and read
some at random: "Oyb nisht nokh hekher" (If Not Even Higher), a
beautiful parable, one that I had read many times, often promising
myself that one day I would write an oratorio. With the Peretz book in
my hand, I walked over to my host. "Do you know how long I have been
dreaming of that story -- the "Litvak," the doubter, that beautiful Peretz
character, and the "Nemirover"? I think this is a natural. I have read
several English translations, yet I wasn't inspired by any of them, as I
always am with the original. I had found no fault with the others, but
technically they did not lend themselves to a musical version. They
could not be portioned with equal success to soloists and choir. (I knew
that I was speaking to a professional.) Rosenbaum was all that, for
that one needs a special libretto, not just a translation.
"The reason for an English oratorio is quite obvious.
Millions of Jewish readers have at one time or another, through the
years, read Peretz in school or out of school, even in English, and with
music it could reach a vast new audience, a universal one, if you will
..."
I was doing all the talking, as my enthusiasm was
mounting. My friend did not interrupt. He just smiled.
After a short pause he walked over to one of the
cabinets, extricated a large portfolio, and from among the many that it
contained, he picked out one manuscript saying: "If this is not a happy
coincidence ... Not so very long ago, I concluded a libretto based on
that very Peretz theme ("If Not Higher"). I had no specific plan, other
than the joy of working, as if with the great Peretz."
"May I read it?"
"I wish you would. I'd value your comments."
Mrs. Rosenbaum had called "dinner is ready" several
times. Now, my hostess locked arms with her husband and guest and
persuasively led us to the dining table. "There's a time to 'shmooze,'
and a time to eat," she said. We ate. She was the proverbial "Eishes
Chayil (Woman blessed with may attributes)," and good to look at, in the
home and out of the home ...
I did not linger over the meal. I must read this. I
excused myself. The Temple was awaiting my pleasure.
It didn't take me long. It read smoothly, as if I had
portioned the individual characters and voices. I "heard" them clearly.
If I had my hands equal with the speed of my mind, I would have it done
in ...
"I'll tell you, Cantor Rosenbaum, lecture or not, I feel
my trip was predestined. If I may, I'll take the manuscript with me
right after the lecture. I'll go to my hotel and read it again and
again."
In the evening, as I was giving the discourse of my
planned lecture, "Folks Music and its Influence," I thought out loud
about the Peretz-Rosenbaum libretto and its potential. I had formed a
mental picture in my mind and heard myself saying, "Peretz used his pen
with such skill and poignancy, as did Rembrandt on canvas with paint and
brush."
That night sleep did not come. I did not will it. I took
my tools out of my ever-present "workshop" (my portfolio), and I began
working, marking where the chorus was to chant, hum, accompany, where
and who the soloist should be, that of the tenor vice, that which was
more suitable to a baritone, the mother, sickly and weak. The only
female in the script must be a contralto. Why? Soprano would be out of
character. I argued with myself, as if trying to convince a stubborn
Lebedeff. Music melodies were weaving through my music-cluttered mind,
Chasidic melodies predominantly, and our counter character, the
"Litvak" -- "Misnagdim," the singing opposition.
As day was breaking, I dressed hurriedly. Cantor
Rosenbaum will be arriving shortly to take me to the airport. I'll take
the first flight out.
On the way out I pointed out to Rosenbaum the passages
that were clearly defined, even to the aria of the tenor. "This," I said
to myself, "Richard Tucker will sing." I used the positive "will" sing
... Tucker the artist, a thoroughly equipped opera singer; Tucker, the
believing thorough Jew at heart, Tucker the friend.
"Maestro," Cantor Rosenbaum quipped, "Are you still
dreaming? I would hate to wake you to face reality. Tucker? I wish you
luck!!!"
The plane was awaiting. Rosenbaum waited for its
departure. "God's Speed" I read from his lips. The plane taxied for a
while, then lifting with it my spirits, and with my precious "cargo" in
hand, as we soared and soared, high above the clouds -- "If Not Higher."
The trip is usually a short one. It seemed even shorter.
Here I was in my home, speaking to my Betty. "I'll tell you that this
was 'bashert' (predestined). Read it, Betty. Read it and tell me if I'm
not right."
"Sholom, I know the story. We have spoken about it
before. It's been germinating in your mind, and now you are so much
nearer to its completion. Don't put it off."
We drank our morning breakfast. I took to my music room.
I spread out my hastily scribbled notes on the piano, fingered the keys,
first without sound, then with sound. I corrected, erased, repeated, got
up, gesticulated "heavenward," arguing, pleading ... I see it. I hear
it. I must write so as to convey to the listener what Peretz thought,
what Rosenbaum saw, what we see. I returned to the mute instrument
again. "Speak to me ..." I fingered the strings, the keys for an answer
...
I had a nucleus. I called Betty, who is the only one whom
I can share my musical thoughts. My sons were away at school most of the
time. Perhaps I do not want them to hear it. I am not ready for their
contemporary thinking. Betty is mentally nearer.
"Listen to this and tell me, but without reservations.
Either you like it ... if you do, if not, say so. Don't spare me, as you
would, as you so often do ..."
"Sholom, not when it comes to music. I always say with
honesty whether it is receptive to my ear, whether my heart is touched,
whether my body responds to its message."
I played, I sang the words. I looked at her, my audience,
my critic. I saw her eyes. I questioned them with mine.
"I like it, Sholom." She nodded her head. "I truly like
it."
I limited my engagements to a minimum, those I had to
fulfill. New ones I did not accept. I worked night and day. One moment I
was as happy as a child flying a kite; the next, I was despondent, as if
some ill wind had carried it up a jagged rock and could not be retrieved.
It will not rise one breath higher. I erased, jotted again and again. I
caught the string this time ... zephyr caught the string. It soared and
soared.
I concluded several pages. "I must speak to Rosenbaum.
Let him listen, lest I wander too far away from his thoughts."
I telephoned Rochester. Rosenbaum was happy to hear from
me. "I wasn't sure," he said, "whether your busy schedule would allow
you to devote so much of your time."
"Yes, I'll come in," was his answer to my suggestion.
After I hung up, I was actually frightened. "What if he doesn't like it
as much as Betty and me? He can be more objective."
Rosenbaum came. He sat and listened. At that moment, at
the piano, I was all inclusive: The "Godly Man," the "Woodcutter," the
"Nemirover Hassid," the Litvak, the "Sickly Mother," ... "The Judge on
High ..." That was only the beginning.
September 13, 1970, ch. 72
I worked on it for five months, five tireless months. My
pen tied the finishing chord. The vocal and orchestral parts ... There
it was, a shining witness to my efforts ...
We met again, Cantor Rosenbaum and myself, and we called
our friend Norman Warembud, who was very anxious that "Mills Publishers"
should print the oratorio after listening to the music several times.
The more we listed our our oratory, the more convinced we were that my
friend, Richard Tucker, should sing the leading tenor part of this
lengthy oratorio.
With a great deal of trust in our friendship, I
telephoned Tucker.
"Ruby? It's Sholom!"
"What's up?"
"I have a request." I told him the details of the
project. "Now my friend, it is up to you."
"The only problem, Sholom, is my schedule. I do not even
question the merits. I know your work. I trust your judgment in my vocal
capabilities. (Good heavens, does he still have misgivings?) "You know,
Sholom, that tonight I'm singing at the Met. Tomorrow, I fly to Italy. I
am recording with Leontyne Price. When can we meet?"
"Pick your date," I insisted.
"Good. Tomorrow morning," he volunteered. "Come to my home
with your music. We'll try it." (So easy, so easy, no one will believe
it. That artist, that friend, that man, Tucker, bless his throat) ...
I called William Gunther, the music director of WEVD.
Together we went to Tucker's home. Gunther sat at the piano. I kept my
fingers crossed (not a Jewish superstition), praying that my music will
find favor in his eyes. In case, He who watches over us, is unhappy
about my "crossed fingers," I invoked a Hebrew prayer, "May the Angels
stand by my side -- May Michael be at my right hand, Gabriel at my
left -- before me Uriel, behind me Raphael, above my head, the Divine
Power of God."
Gunther was playing, Tucker at his right, I at his left
"singing." I turned the pages, Tucker following his part with his eyes
humming with me, sotte voce. Reaching the finale, I did not have to ask.
His face beamed his approval, and he applauded. "Bravo, Bravo, Sholom!
There's no question, Sholom, as to whether or not ...!!!"
"You say when, Ruby, and I'll get in touch with Rosenbaum
and Warembud as to where the premiere can take place. It will be
arranged to suit your availability."
I could have kissed my friend (Europeans do this without a
second thought.) I didn't. We parted.
Rosenbaum and Warembud put their heads and efforts
together. "The premiere [November 17, 1964, "If Not Higher," based on a
story by Y.L. Peretz -- ed.] will be in Rochester with the help of Cantor
Rosenbaum's congregation [Temple Beth El], with a considerable assist
from the Eastman School of Music." Of that Rosenbaum was sure.
Warembud set to work on his company, to have the oratorio
published. Jack Mills was precautious. "Norman," he said, "I will come
to the premiere. I will listen and will observe the audience. It is too
costly a project to trifle with. You know that to publish such an
extensive work one ties up a great deal of cash. I am a businessman. I
do love music, but I deal in it ... I have a great deal of confidence in
your judgment, a great respect for your friend, Sholom Secunda. But just
let's hear it. If it is as you say and expect, and I hope it will be, I'll
see that it is published and arranged, that the orchestra should perform
the oratorio."
No one can dispute and argue with "logic."
Tucker gave us several dates from which to choose. We
picked, Tuesday the 18th [17th -- ed.] of November 1964. Tucker was the
leading tenor, of course. The other participants were the baritone
Norman Atkins, the "Litvak," sung by [the tenor] Milford Fargo; the
choir was from the Eastman School of Music [per the Rochester, NY
newspaper, the choir was from the Third Presbyterian Church]. The
Rochester Civic Orchestra, Theodore Hollenbach did the conducting, and
Cantor Samuel Rosenbaum was the narrator.
I came three days earlier to Rochester to supervise the
last rehearsals of the choir and orchestra. Tucker and Atkins were to
come one day before the performance, on Monday the 17th. How could we
fail? Tuesday is a lucky day -- "18 Chai" (to live), all that and Tucker
too!
Monday I got a telephone call from Sarah (Mrs. Tucker).
"Sholom, Richard has a very bad cold, he is hoarse. He is terribly
worried because the doctor advised him not to leave the house. Is it
possible to get another tenor?"
"Another tenor, yes. Another Tucker? How is that
possible?" I expected Sarah's voice. It was Richard's hoarse voice that
fell on my ear.
"Sholom," he said. "I feel worse than you. You hear my
voice. Who could have foreseen this catastrophe? Tucker found some voice
with which to plead. I found no sound in my throat. Without him I would
have to postpone the premiere, I thought. There was dead silence. Tucker
guessing my thoughts, said: "Don't do anything yet. I am expecting the
doctor once again. I'll tell him to do his utmost to enable me to come
to the performance. I'll sing without rehearsal. I know my part very
well and am well acquainted with the rest. Wait until tomorrow. You can
postpone it even at the last moment, God forbid! Go on with the
rehearsal."
In the evening the rehearsal went on as scheduled,
everyone trying to hide the foreboding feeling from one another. Only
the conductor showed his nervousness, and understandably so. Conducting
without the soloist, whom he had never conducted before. I tried singing
Tucker's part so that the singers, the orchestra and conductor could get
an idea as to tempo and style. Needless to tell you, a Tucker I was not.
No one is (was) ...
At that rehearsal there were guests, professionals. Among
them were Cantor Saul Meisels from Cleveland, promising if he will like
it, he will perform the Oratorio with the Cleveland Orchestra.
The rehearsal was to everyone's satisfaction, but to
mine all went precisely as I had hoped. Meisels and his wife, a pianist,
were animated, ecstatic. They wanted to perform the oratorio this very
year! At the latest ... next year with the Cleveland Orchestra.
While Tucker was greatly missed, the narrator and the
music carried it through. Rabbi Karp of Beth El said, "We will only pray
that Tucker should be well for the premiere. Our success is assured."
Next morning our nerves were at their breaking point.
Betty and I sat over our untouched breakfast, waiting silently,
prayerfully for the phone to ring, and it did ... I lunged at the
receiver as if it were my lifeline, the straw that will save my life. It
was Tucker, long distance.
"Sholom," he said softly, my heart sinking deeper into
despair, "I don't feel well, but ..." "Oh God, help us make him well.
You can perform miracles." Tucker voice continued. "But I put my trust
in God. He always stands by me. I am calling from the airport. Sarah and
I are leaving on the next plane that is to leave in the next half-hour."
"Go with my blessings," I whispered.
With thankful prayers to God, I telephoned my hopeful
news to the worried friend, Cantor Samuel Rosenbaum.
"Sam," I said joyfully, "He's coming!!! Tucker! He'll be
airborne any minute now."
"Wait for me," the equally nervous voice answered.
"I'll
be with you in no time. I'll pick you up. We'll rush to the airport."
We saw the alight from the plane. In spite of a mild Fall
day, Tucker's throat was well "pampered" in a silk scarf. Sarah's
precaution. We took them to the same hotel.
"I'm going to try, Sholom." He soothed my questioning
eyes with a carefully modulated voice. It sounded better than the day
before, but opera stars are like nothing, or no one else, my friends ...
If you never were lucky enough to be friends with one, you'll live
longer. Between one "high C" and another, one dies a thousand deaths.
"What I would like right now," Tucker pleaded, "The conductor, Mr.
Hollenbach, should come to the hotel, and at the piano I will try to
sing quietly, so that at least we will have a working understanding
with one another."
Of course his wish was granted. I played the
accompaniment. Tucker softly sang his part, while Hollenbach followed
his conductor's sheet. After that the Tuckers left for their private
rooms to rest. We stayed behind and prayed ...
The auditorium was filled, over its capacity. Not only
were the seats filled, there wasn't any room left to stand. The program
opened with the Ernest Bloch Symphonic Poem "Shlomo," played by M.
Leonard on the cello, solo and orchestra. The second half was dedicated
solely to the oratorio, "If Not Higher" -- Rabbi Karp on stage told in
brief the contents of the Peretz story, and he touched on the musical
and of it. The performance began.
Tucker raised his voice in song. My silent thanks going
up to Him for His miracles. "Forgive me Lord. I'll never doubt you
again."
Tucker's voice was as clear, clear true blue as if a gem
of a diamond cutter's hand had been projected to the rays of the sun and
found multi-faceted prisms. We, who were aware and had lived with that
fear for over twenty-four hours, were able to relax. Cantor Rosenbaum at
the lectern, smiled at me. Tucker finished his first aria, and a wave of
applause broke out and flooded the auditorium.
It was as Mama used to say. "Mitn recktn fus" (With
the right foot forward). It must have been Mama' intervention. It really
was! Norman Atkins followed in the same good form. It left me
magnificently tired ...
"Oh Betty," I suddenly confessed. "I'm afraid that I'm
getting old."
"Old," she said in mock anger, "I don't even remember how
old you are. How old are you, by the way?" She kissed me delicately on
my "used to be" dimples.
Rochester is not New York. No TV commentator covered our
great event in my life. Newspapers we did see. The next day the
Rochester "Democrat and Chronicle" lauded my work. Harvey Southgate
wrote:
"This is a work, first of all, that holds the interest
because it tells a story -- originally by Y.L. Peretz. The story is simple
in its content, but is clad in a manner of rich and colorful music. At
times of a definite operatic character." About Richard Tucker he could
not find enough superlatives to say, as well as Norman Atkins. The
Orchestra, the conductor and the narrator Samuel Rosenbaum. One could never
ask better of any critic.
The "Times Union" was just as generous. Hamilton Ellen
captioned his article:
"At Seventy, the Composer Sholom Secunda Creates a New
Image."
"See, Betty, I told you I was getting old. I am
seventy!!!"
"I don't remember you growing older." She wept for joy.
We both did.
September 20, 1970, ch. 73
At age seventy, as at age seven, since my earliest
childhood days, having heard the chant of the "cheder nigun," the seed
of traditionally Jewish music was implanted within me. Through the
earliest years of my life, exposed to these sounds, influenced by my
environment, the seeds ripened -- through joys and sorrows, happiness and
despair, achievement and failure, producing each time a new crop, fusing
the old and the contemporary. The result? "If Not Higher ..."
One who scanned the notices in the newspapers, even more
than did the participants, was the publisher Jack Mills. Just a moral
success does not satisfy him. Good notices assured him of a good profit,
and that gave him impetus to sign. He rang Norman Warembud's room.
"Hello, Norman," Mills speaking, "Invite Mr. Secunda and
Cantor Rosenbaum to breakfast. You work out a deal."
"Right, boss!" Norman humored him. "Consider it done." My
friend Norman rang my room, called Rosenbaum, and within a half-hour we
were having the equivalent of a banquet-breakfast, at the hotel dining
room. The deal was consummated. The oratorio, "If Not Higher," will be
published. Another milestone.
Cantor Meisels, too, was excited. When Rosenbaum came to
the hotel, he told us that Meisels woke him at the break of dawn to read
to him what critics had to say. "The second production of 'If Not
Higher' will take place in Cleveland."
Meisels kept his word. One week later he came to New York
with the agreement that Robert Shaw, Assistant Conductor of the
Cleveland Orchestra, will conduct. The Robert Shaw Choral Group will be
part of the production. He is negotiating with the best soloists.
This time, however, the business arrangements had to be
signed with Mills Music Company. They already had tied up the rights.
"No matter," said Meisels. The music was shipped express
to Robert Shaw, and he started to rehearse with his famous Choral Group.
On the 19th of January, 1966, the second performance of "If Not Higher" was
heard in Cleveland. The soloists this time were: Cantor Arthur Karrel,
tenor; Cantor Saul Meisels, baritone; Harvey Weibrandt, tenor; and Faye
Liebman, soprano. Cantor Samuel Rosenbaum again narrated his own
libretto.
The critics in Cleveland were no less enthusiastic as
those of Rochester.
Robert Finn of the "Plain Dealer" wrote:
"The first half was dedicated to Leonard Bernstein's
'Chichester Psalms.' This is Bernstein's best symphonic work."
"The second half to a new wonderfully attractive
'oratorio' by Sholom Secunda. It is a European folk's tale (written by
Peretz), to which Secunda composed the music. Although the music is
written for Yiddish listeners, it is as musical as it is appealing. It
ascends ... rises above religion ..."
The third performance of "If Not Higher" took place in
Atlanta, Georgia, where I conducted my oratorio for the first time, with
the Atlanta Symphony Orchestra. The soloists there were: Arthur Corret,
tenor; Isaac Goodfriend, baritone; Alvin Rogel, tenor; Barbara Dean,
mezzo soprano; Cantor Samuel Rosenbaum, narrator. Chapell White wrote
the next day in the "Atlanta Journal":
Mr. Secunda has used in full measure the wealth of Jewish
music, not only in his melodies, but, in the choice of traditionally
harmonious melodies. The result is a character style that must be
labeled 'Jewish.' The music is very pleasingly colorful enough to create
many dramatic elements. Mr. Secunda's 'Oratorio' is direct, without
pretense and reaches her goal. These are qualities that have to be taken
in consideration at all times."
|
|
To my surprise and great joy, the 'Oratorio' was
performed that year in: Springfield, Massachusetts; Portland,
Oregon; Detroit, Michigan; Paterson, New Jersey; and CBS had it
on a Sunday TV network, with Richard Tucker as the leading
soloist. That is a great satisfaction to a composer, who had
dedicated most of the productive years of his life and efforts, to write popular music for the
Yiddish theatre.
The 'Oratorio' was received with the same warmth
and appreciation all over the country, and it gave me great
courage to follow my impulse, to tread the new path, the path to
which I looked with foresight and longing since my early youth.
As I look back, I am satisfied to note that during the darkest days of my struggle for the very
existence of myself and my family, I did steal some time from myself to
write serious music that reached further than the mere shelves of my
workshop. When prospects seemed dim and discouraging, I warmed my hope
in the beauty of some of my poetic endeavors to: H. Leivick, H.
Rosenblatt, Abraham Reisen, A. Auerbach, Aaron Zeitlin, Sh. Frug, and
many others. It was sung and was popularized by the Jewish and
non-Jewish public alike. "Mi'ma'amakim" (The very depths of my soul).
Leivick's was recorded by Richard Tucker on Columbia Records -- "Zol nokh
zayn shabes [Let It Still Be Shabes]" -- [Joseph] Rosenblatt, was recorded
by Miriam Kressyn. A. Zeitlin's "Dona Dona" which reached schools and
networks, in many lands and languages, sung by artists, singers and
masses alike. But what about those whom I have written about, to Bialik,
M.L. Halpern, and other Jewish poets who haven't even been heard yet?
No matter my financial circumstances, I never gave up
hope. Nothing could stand in my way to serious music. Through my widely
traveled lectures, I helped spread the cultural, the poetic "lied" to my
people.
|
Although my oratorio, "If Not Higher," as yet, had not
yet been performed in New York, the New York Times still gave me an
interview with Richard P. Shepperd ab0ut my work, and the change in my
career captured the interview:
"Secunda, who over seventy, still runs over ninety miles
an hour on three projects." The new projects were named:
'Composer of Poetic Music'
'Conductor of Concord Symphony Orchestra'
'Music Representative of Second Avenue.'"
When I was drawn to the Cantors Assembly, my interest in
liturgical music became even more pronounced. I began at once to compose
music to the prayer and Psalms. That was not done for any commercial or
monetary payment, but was purely a work of love. The wealth of Jewish
tradition "Nusakh" (Cantillations of Cantorial Art) intrigued me even
more now. I began composing cultural compositions that were published
through Mills Company and recorded through Columbia by Richard Tucker
and accompanied by the Concord Choir.
The first one that commissioned me to write a full
"Kabalat Shabbat" and "Erbit Leshabat" was Cantor David Putterman,
subsidized by the Park Avenue Synagogue. Since I had already written
music to these same prayers, "Kabalat Shabbat," which was recorded by
Richard Tucker, I avoided that same style and searched for differences.
Musically, it can be accomplished. One simply has to dedicate himself to
that task. Just as before, we were countless composers who wrote
original music to prayers. And, no doubt, many after me I hope will
search and find and create always new and hopefully even more beautiful
works. My new work I called "Shabbat HaMalkah" (Queen Sabbath). I may
honestly say, without a resemblance to one another, as if not of the
same father ...
Other synagogues invited me to compose for the same
prayer. I tried at one time to avoid it. Still, Cantor Irving Feller
persuaded me, and I wrote even a third series that is printed under the
title "Lekoved HaShabat" (In Honor of the Sabbath) for the Congregation
called "Kol Eideth Israel" in Trenton, New Jersey.
My third group of religious compositions, because they
were published through the "Ethnic Music Publishers," reached the
farthest corners of the United States of America continent and foreign
lands -- even in Israel, where I had heard my composition being sung.
My liturgical compositions have reached popular category.
Now it is difficult to agree whether Secunda is a theatre composer, or
one of liturgical music. To me it really makes little difference to what
category I am assigned. I am more interested in helping to develop the
music of our treasured Jewish heritage, whether I have used it in my
"lieder" in an oratorio, or in prayer, or in chamber music that I composed.
That was of no consequence to me. The thing that was of utmost interest
to me was always: "Am I going in the right direction? Am I the developer
and bearer of Jewish music?" Everything else is unimportant ...
There arose differences of opinion among my colleagues,
the Jewish composers. "Which is the right direction? Does one have to
follow the heavy-trodden road? Need we follow the 'Nusakh,' the 'trope'
that through centuries of wandering in the Diaspora have most likely
gone through many changes?" Because at the start there were no musical
notes as we know it now. It was, as well call it, "Torah She-be-'al Peh"
(Torah by word of mouth). One generation to the next.
The son took it from his father, and the father left it
to his son, and so on through the centuries. Or is it desirable to
produce, to create modern style on which to build our future in music?
Those are questions that remain for history to judge. My
personal belief -- and I will not be swayed -- is that we should observe and
protect our traditions, our heritage. I shall continue my work on
positive, concrete, and historically accepted musical documentary
methods and medium.
September 27, 1970, ch. 74
To say that every country I have visited brought me joy,
I cannot honestly say that. I wanted to see "Jewish life" behind the
Iron Curtain. My experience in Egypt and Russia left me depressed for
all the oppressed peoples. But for my brother Jews my heart ached still
more. To be unwanted in the land of your birth is pitiful, but not to be
permitted to extricate yourself from the "enforced" internment is Hell!
So many of our people who are under the Iron Curtain are
still there in those countries. I said to my wife, "How can we go to
Europe and not see them?" See Romania, Hungary, Poland,
Czechoslovakia -- "How do the natives of those countries live under
'enforced' Russian rule?
I had spoken with artists who had visited these
countries. Their opinions differed greatly. Why? For what reason? That
is their secret. I did not accept it. I wanted to see for myself the
difference between life for the Jew in Russia, Hungary, Romania, Poland
and Czechoslovakia.
In 1966, elated over the successful performance of my
"Oratorio," my Betty and I took to the road again, first stop Romania.
My friend, Zalmen Zylbercweig, the author of six volumes of the "Lexicon
of the Yiddish Theatre," wrote to a friend of his, Julian Shwartzman, a
performer of the Yiddish theatre and journalist. Zylbercweig notified him
that my wife and I are coming, and he would appreciate any courtesy that
would be extended to the composer Sholom Secunda and his wife.
Upon our arrival to Bucharest, two strangers identified
themselves. One said, "You are Sholom Secunda! I'd recognize you
anywhere, from your portrait on all your music (printed music), much of
which we had made use of in the theatre. My name is Yulian Shwartzman.
This is Comrade ----- (to my regret I cannot remember the name of this
person.) We came to meet and greet you in the name of the Jewish State
Theatre of Romania."
I took a taxi and invited the two gentlemen to come along
with us. They refused. They excused themselves, that they had very
urgent matters to attend to, but in the evening they would come to our
hotel. I tried to persuade them, telling them that we are going to the
center of town and would be glad to drop them off. That didn't serve any
purpose. "We can't, thank you!" When you are a guest behind the curtain
"Iron" or otherwise, there must be someone or something that you are
curtained from ... I asked no other questions ...
Our hotel bore no resemblance to the Waldorf Astoria, but
I was assured by the travel agent that "It was the finest in Bucharest."
I gathered that much. Just as Betty and I left our hotel to take a
walk -- Yes, unescorted, which please me to no end -- we met the renowned
violinist, Isaac Stern, who was appearing in that city. He too stayed at
the most "famous hotel."
Another sign to convince us that this was the greatest,
occurred the day before we were to leave Romania. The lobby of the hotel
was filled with microphones, kleg lights and cameras. When we were
descending in the elevator from our floor, which was the highest, we
noticed that at the next two floors down the elevator did not stop.
My curiosity got the best of me. "I know that all this
hubbub, all this paraphernalia in the lobby is not for us, Betty. It is
not for Isaac Stern, who had left the day before. If it is not for us,
who can be more important?"
"It's a puzzlement, " said Betty. The lobby, the
attendants were bedecked in all finery. Looking like be-medaled
generals, and so much police in their "parade dress" with all the brass
shining, milling around, throwing an eye on all "goers and comers." I
went over to one of the decorated bellhops (whose hands I greased
unobtrusively before and after) and asked in Romanian. "Who?" He looked
around to see if it was safe to speak and said, "Shah!"
I turned to betty "Ze nor, er red oyc=kh Yidish (Look at
him, he speaks Yiddish). he doesn't have to tell me "Shah." I wouldn't
tell anybody. What's he afraid of??
"Sholomel, he didn't mean "Sha." (Keep quiet.) He meant
"Shah," the ruler of somewhere ... "Oh ..." I turned to the bellboy and
mimicked, "Shah?" I showed on my head, making like a crown. "Yes, yes.
Oh, the Shah of Iran!" I guessed.
"Well, Betty, there really is someone more important than
Sholom Secunda."
"Not to me," she said. She took my arm, and off we went,
out to the street by ourselves to explore what could be explored, and to
eat Romanian ice cream.
The next day, when we came down, they were just laying
down the red carpet. I just couldn't resist the temptation. Leaving
through the front door I stepped with both my Jewish-American feet on
the red Romanian carpet laid out for the "Shah of Iran." (We may have
been related a few thousand generations removed ...)
In any case, that evening I was interested in meeting
again with the two performers that had greeted us at the plane. We were
to meet in front of a designated restaurant. We waited much longer than
etiquette proscribed, but they did not come. Betty suggested, "Let's go
inside, take a table for four. when they come ... "You mean if ..."
I interrupted. "Oh, they'll come, Sholom. Why should you
say that? And when they come, they'll look for you inside, and they
could see us sitting at the table."
We asked for a table for four. We ordered dinner, ate
some ... The waiter was bringing us our tea, when my two friends, Shwartzman and company, appeared at the door. I went over, apologized
for having eaten without them. But I said, "Would you please come and
join us? No? Not even for tea?"
"We purposely came late," they explained. "We did not
want to interfere with your dinner." I assured them that it would have
been our pleasure. Again they thanked me profusely. "You join Mrs.
Secunda at the table. We'll wait outside ..." It reminded me of Russia,
and I did not persist.
My two Romanian friends, along with Betty and I, went for
a walk back to the hotel. "Forgive us." they said. "We cannot join you
at your hotel, but we have an authorized invitation for you for tomorrow
morning. Further, Mr. Shwartzman, the spokesman, told us that one-half
of our company (i.e. of his company) is currently playing in a
neighboring city in Romania, in Iasi. However, the other half will be
rehearsing for tomorrow's show. After the short rehearsal, you will be
asked to speak about the theatre in America."
I accepted the invitation. The next morning after
breakfast, we met with Comrade Shwartzman. We traveled quite a distance
from the center of town before we arrived at the State Theatre. There
was a government official to "greet us." We were ushered inside the
theatre where the Romanian-speaking company was currently rehearsing. We
watched for a few seconds, and then Mr. Shwartzman took us to a "green"
room, where the Jewish actors were waiting for our arrival. We met and
were greeted cordially. Most of them had been performers and had been
playing in Jewish theatres in Russia and Poland "How were they spared?"
They didn't remember. (Who would want to remind them?) They all knew
about me, my name, and about my music. They were very much acquainted.
They asked about a number of Jewish actors by name, those who are in
America now, who they remembered and with whom they worked in the
earlier days.
We sat at a long table. One of them was their spokesman.
He asked, "Comrade Secunda. Would you tell us something about the
Yiddish theatre in America?"
I wasn't a novice any longer at lecturing. I spoke about
it at length about the progress of some theatres, about the regression
of others, and the hopes for the future. There were questions later.
They asked such questions as, "How come there are such conflicting
stories? So many visitors, and each one tells a different story?"
"Well," I answered. "Each one sees it differently. Each
one tells the truth. Either the glass is half-full, or the glass is
half-empty. We too get conflicting stories from those who return to
America. To learn the truth, you must learn to keep your eyes open. Your
ears open, and your mouth ... mostly shut."
There was a young actress who asked a question in a very
pronounced Russian accent. She did not look particularly Jewish. As a
matter-of-fact, of what I remember, a typically Russian face. When she
was stuck for a Jewish word, she substituted in Russian. Of course I
understand the Russian language, when the others made an effort to
interpret it for us. I declined, saying, "Nie nada, spacibo" (It is not
necessary, thank you.) You may speak to me in Russian I still remember
the language very well."
I found out that she had been a Russian actress who
had resided in Russia. Currently she was living in Romania. "Why?" The
truth was not clear. Perhaps she didn't know more than we know, but
there was no work for her at the Russian theatre. The authorities
thought since she was not equipped for any other occupation in Russia,
they sent her to Romania to the Jewish theatre. The fact that she wasn't
Jewish, nor spoke the language, made no difference. Now the young
actress is studying diligently how to speak the Yiddish language. How
does she learn her parts? Well, she transliterates her parts from
Russian, and learns the part by heart. She participates in all Yiddish plays.
That evening was to have been "Erev Shavous" (The
end of the Pentacost). And before leaving the theatre, I expressed a wish to go
to the Big Synagogue to hear the cantor and the choir, to meet the
Rabbi, Rabbi Rosen, whom I had heard about. No one volunteered to
accompany us. Betty and I went by ourselves. We sat in the rear, next to
the exit, so we wouldn't attract too much attention. I wanted to speak
to someone, some of the worshippers. I discovered that the average Jew
there was much different than the Jew in Kiev, Odessa, Moscow or
Leningrad. The Jew was not afraid to speak to me or answer any question.
Their question to me was "Vus makht a yid?" (How does a Jew feel?). The
equivalent of "How are you?" One doesn't expect an entire dissertation,
but a curt answer. In Romania, they spoke freely, although I had no way
of knowing if they were speaking truthfully or not.
Suddenly I heard a singing voice. It came, I thought,
from the balcony. It was a beautiful soprano voice singing solo. I could
not believe my ears. Am I sitting here in a synagogue, or in an opera
house? An organ was accompanying her -- not at all a voice one usually
expects to find in a shul. She reminded me of the fine opera
singer -- Zinka Milanov, a most beautiful and cultured voice.
When she ended, I inquired of those near me. "Who is she?
How did she get here?" They all knew her very well. The story goes thus:
She had been a star soprano at the Romanian Opera House. She is Jewish.
When the great majority of Hungarian Jews asked permission to leave
Romania for Israel, this opera singer was among them. The government not
only refused her an exit visa, but they banished her from the opera. To
make a living, she is permitted now to sing only at Jewish functions,
and it is to our sorrow a well-known fact that there are very few happy
functions for Jews to sing at in Romania. I tried to make her
acquaintance, but to no avail. "Why?"
October 4, 1970, ch. 75
Betty and I left Romania. We weren't sorry that we were
there, and we weren't sorry that we were leaving it. We knew little and
learned even less ...
Yugoslavia was our next stop. Belgrade was the first
city. We walked the streets in search of a "face," a Jewish face. What
is a Jewish face? A sad eye, a sparkling eye, with side locks, without,
with a beard, without, A sign of a Hebrew letter -- no sign. There used to
be a "ghetto." What happened to it, and its inhabitants? As though at no
time had there ever been a tired foot of a wandering Jews that treaded
the cobblestones of time. Is it possible?
I read that Jews had settled there even in Roman times. A
community of Sephardim to whom privileges were granted by the Sultan
"Suliman," who settled in the city, in the middle of the sixteenth
century. Then the peaceful life of the community was shattered by the
Austrian conquest of Belgrade in 1668, when many Jews were sold into
slavery.
The following two or three hundred years, the Jews had
suffered greatly there, as they had suffered everywhere else. Their
possessions were confiscated, their synagogues were destroyed, their
cemeteries were desecrated, yet still they did not leave of their own
volition. Where to? Finally they were exiled.
In 1862 there still were two thousand Jews who lived there in
the ghetto of Belgrade. They fought in the Russo-Turkish War, and
several Jews even distinguished themselves. As of 1938 there were
eight-thousand Jews of whom six-thousand were Sephardic. How many are
there now?
I signaled the telephone operator of my hotel and asked
in English, "Could you possibly connect me with a synagogue, a rabbi, a
cantor? I'd be most appreciative." In a pleasant voice the operator
asked, "Who should I say is calling?" Betty," I said to my wife in
wonderment, "She is going to connect me with a Jew." I turned to the
operator on the telephone and told her "tell them please that an
American composer by the name of Sholom Secunda wants to ..."
"What?" She said softly. "You are Sholom Secunda?" She
pronounced the name not at all as if the Yiddish language were foreign
to her.
"Yes, this is he. I'd like to meet a Jew before I leave
Belgrade -- anyone ..."
She answered very cordially. "Mr. Secunda, go across the
street from this hotel. There is a travel bureau. Ask for ..." She gave
me a strange sounding name, not easily identifiable, and that makes it
harder to remember. "Mr. Secunda," she added softly, "I hope that I have
a chance to meet you. I am acquainted with some of your 'lieder'" ... I
assumed she was a Yiddish kind ...
I met the gentleman at the travel agency. He didn't say
whether he was Jewish. He didn't ask if we were. He did know where I
could find a Jew. He wrote the address, saying:
"Because of the Sabbath, there will be no choir practice.
I am sure you will find some of your people there." He didn't volunteer
any more information. I had learned not to ask.
We came to that shul. The schedule was somewhat
different. Choir practice took place before "davening," so that when I
came, some of the people were already leaving. But I did see some of my
fellow Jews. They had not lost their identity. As a matter-of-fact, they
had beards that were neatly trimmed. Their clothes were Sabbath-like,
neatly pressed and all the buttons in place ...
One young lady walked over. "I am your telephone
operator." She introduced herself. "Why didn't you tell me over the
telephone?" "It is better so," she said.
The choir was an excellent one. There were several
non-Jews among them. They love the music, I was told by my
English-speaking telephone operator.
"The choir conductor was a gentile. He also arranged some
of the Jewish folk songs for the group." I heard several of them. True,
in the arrangement, they lost some of their Yiddish flavor. But for me
it was a very interesting experience. The singers were exceptionally
good.
The second city, Dubrovnik, was, I can say, as the
Germans -- "Yudn reyn (free of Jews, not a sign of Jewish life)," if
ever, but the city is aesthetically beautiful. And just as upon entering
some other of the ancient cities, e.g. Jerusalem and Haifa, you find an
atmosphere of old worldliness. Dubrovnik too looked ancient, exactly as
it looked hundreds of years ago -- except for the hotels, which were made
for the comfort of the tourists. I came as a tourist. I came to learn,
but I left not a bit wiser ...
Out of ancient history, and into a stark reality, was the
city of Budapest, Hungary, culturally, commercially -- drama, music and
night life. The music critic of some of the newspapers knew of my
arrival. There was a committee that met us at the airport and took us in
their automobiles to our hotel.
I was happy to learn that in Budapest, there still was a
fine, thriving Jewish community. A committee of that community came to
greet me at my hotel and invited me to come to their synagogue, and to
see their Jewish museum. There are several synagogues in Budapest, just
as we found in Bucharest. The city has two opera houses that play
nightly and twice on Sunday, sometimes three performances. Every citizen
there can afford the price of admission. Ballet, symphony orchestras, a
high type of entertainment at popular prices.
The synagogue and its immediate surroundings brought us
suddenly to stark reality -- the tragic presence. I stood in disbelief. I
gasped. My heart pressed against my rib cage. The stark reality hit me
so hard that I could not contain my tears. We looked around us. The
synagogue was surrounded by graves, graves and more graves. "Here Rest
the Martyrs of Hitler's Atrocities." Every mound was a sad reminder,
mounds of heartaches.
Inside the synagogue, the contrast was so great that it
was shockingly dazzling, as though to shut out its tragic outer
surroundings. The synagogue was a fantastically large edifice,
brilliantly lighted. It too had a cantor and a choir, and an
accompanying organist. The worshipers who were sitting nearest me were
not aware of my identity. Recognizing that I was a foreigner, they asked
the typically Jewish question. "Fun vanen kumt a yid? (Whence cometh a
Jew?)" "Ah, from America." They spoke freely about our life in America,
of their country, and they also told in great detail about the
differences that they are encountering since the Russians "Y'makh shmor"
(sp) (May their names be eradicated.), appropriated their country.
We had noticed even in the gardens where children were
playing that they'd suddenly stop in the middle of their game when a
Russian soldier would appear out of nowhere.
We saw the museum, which was part of the synagogue (in a
special room). There were documentary pictures of concentration camps,
artifacts that the Nazis had manufactured as "souvenirs" out of the
limbs of Jewish bodies, both old and young. There were other tourists,
both Jews and Non-Jews, just as we, quietly shuffling along, crying
unashamedly, looking at the "silent screaming witnesses" of the time
not-so-long-ago, an unforgettable, unforgivable past.
We closed the door on death. Life goes on. We went to see
an opera, a symphonic concert. We met with Hungarian composers, as well
as pedagogues from the Conservatory. In Russia I had to have an
interpreter ever present, even though I spoke the language fluently. On
the other hand, in Hungary, we spoke freely. There were no guards. We
were invited to the home of one of their outstanding modern composers,
who was a professor of composition at the Budapest Conservatory.
Politics was "taboo," but music was the topic of everyone. And before
parting, the composer (whose name I cannot recall) ...
Budapest was one of the more pleasant spots in Europe to
visit, which had a very unique past. Budapest was once a twin city, Buda
and Pest. Interestingly enough, a Jewish cemetery was there that dates
back as early as the third century, and happily it had been preserved.
Buda was to be the refuge for the many German Jews during the twelfth
century. They built a synagogue and a cemetery there. Pest, on the other
hand, Jews were not permitted until the year of 1783, when a few
families were tolerated because of their payment of heavy taxes. The tax
was called "shultz-gelt." They settled and lived in the
"Theresienstadt." In that order: Theodor Herzl, Max Nordau, and Rabbi
Stephen Wise, were among the "greats" who came from that city. Budapest
was the second largest Jewish community in Europe.
Poland, Warsaw is where Hymie Jacobson, Michal Michalesko
and myself made our very first trip together, after my successful season
in Philadelphia. We were there in 1924, but there had been Jews there
before we arrived. As a matter-of-fact, Jews date back there to the
fourteenth century. So do Polish persecutions of the Jews. As early as
1454 the first persecution is recorded. Aroused by the preaching monk
called Capestrano in 1483, those who had survived were expelled. But,
you do understand, that they returned. Where else could they have gone
to?
Or course there are always the "good" and the "bad."
There were two Polish noblemen: one was called Potocki, and the other
Sulkowski. They had found two small Jewish towns at the edge of Warsaw.
One town was named after Potocki and was called "Novy-Potok," and the
other town was called "Nova Yarozolina." Those two towns prospered
greatly. There were artisans and merchants, but of course the Polish
townspeople became very jealous of them. By 1775, they induced the "two
noblemen" to destroy the two settlements and expelled the Jews from
Warsaw.
If they had not had enough, the Jews again returned, not
having a land to call their own. Needless to say, 1914 brought heavy
sufferings again throughout all the cities. Nevertheless, around 1930
there were still twelve schools, eighty-three Jewish newspapers, seven
of them dailies, the rest of them periodicals. They also had museums in
Warsaw and extremely interesting cemeteries. One is still there to bear
witness that a thriving Jewish community once was there.
So here we are again in Poland. We had been here and left
so many wonderful friends. I heard that, by the Grace of God, some our
our dear ones were spared. I wanted them to meet by Betty, and for my
Betty to meet them.
So this is Warsaw. I had not seen it since 1924. The city
is still a metropolis, a city where Jewish culture had flourished, as
well as Yiddish Theatre. Now only one, the State Theatre, where a
handful of my friends found their place, where much of Jewish life was
eliminated. And now, where there were living human beings of flesh and
blood, there now stands a monument of stone. Resting right opposite the
cemetery were those greats who died, a natural death -- if there is such a
thing.
In 1924 there were 310,222 Jews, comprising twenty
percent of the population. In 1953 there were a handful. Our plane
arrived at the Warsaw airport. Getting off the plane, we saw a young,
blonde lady, and we surmised that it was Ruta, the daughter of our dear
friend Madam Idá Kaminská, the granddaughter of that famous Ester
Rokhl Kaminská, who was called the "Mother of the Yiddish Theatre." Ruta
was the daughter of Idá Kaminská and Zygmunt Turkow, who later escaped
to South America, and from South America to Israel. That's where he
found his final resting place. Little Ruta was now a beautiful young
lady with a daughter of her own. Ruta took us to our hotel and didn't
leave until we were comfortably settled. Her mother -- Madam Kaminská and
her present husband, Meir Melman, were currently performing in Katovitza (Katowice). That's where Ruta was headed after she left us.
We promised that in a few days, we would join them in Katowice to see
Ida once more, and those others who had survived.
Two days later we left by train for Katowice. Meir Melman
met us at the station and took us to see his wife, Idá Kaminská, whom I
had not seen in twenty-nine years. We clung to each other in throbbing
silence ...
Meanwhile we did visit the offices of Jewish newspapers,
though our conversations there were brief. Their answers, for the most
part, were evasive, uninteresting, and untruthful. As I surmised I was
just "whistling in the dark."
Idá Kaminská expressed her desire to visit America, to
perform. In the evening I saw their performance, a play called, "Sarah
Sheindel from Yekhupetz." It had been performed in the United States by
the renowned Bessie Thomashefsky at the turn of the century.
The next day we were back in Warsaw, and with us the
Kaminská family. Warsaw, through their eyes, would be a different city,
of that I was certain.
October 4**, 1970, ch. 76 (pg. 231 of 293) REPEAT OF PGS.
223-230.
October 11, 1970, ch. 77
It was Warsaw that evoked memories ... The few days that
we spent with the Kaminská family in Warsaw were most interesting. They
went all out to make our stay a memorable one. Mr. Melman took me to the
"Nozyk Synagogue" for the Sabbath morning prayers. Thanks to the two of
us, Melman and myself, we had a "minyan." There was no rabbi, no cantor.
One of the lay worshipers went over to the "omud" and led the prayers. A
little while later the Israeli Counsel came, and we made his
acquaintance. One thing did please me. I saw that every worshiper had a
"siddur" (prayer book), and everyone had a "tallis" (prayer shawl) It
reminded me of Kiev and Odessa, where the aged worshipers prayed without
the traditional prayer shawl and siddur. I thanked God for the pitifully
few of my people who survived in Warsaw.
After prayers there was quite a ceremony being prepared.
What was the occasion? A "chanukas habayis" (a house warming), a
dedication of a Jewish cultural center that housed a library and
auditorium, but it was ostensibly a Yiddish theatre in honor of Madam
Idá Kaminská, whom I learned the community worshiped. (Whatever happened
later, to this day, I cannot fathom. I hope in time to learn more -- when
I read the "memoirs" of Madam Idá Kaminská.)
At the dedication we were treated to the traditional
delicious Jewish dishes: gefilte fish, cholent, kugel, and the Poles as
well as the Jews drank a brotherly "l'chayim" to Idá Kaminská ...
We visited the lovely home of Idá Kaminská and her
family. Many guests came. there was no strain. We all felt comfortable.
Many of guests had much to say against America, and they spoke quite
freely, voicing their opinion about our "imperialistic" oppression in
Vietnam. But no one attacked me personally, thank God, when I did not
agree with them. Neither did I detect any particular suspicion among the
guests. They most likely were cautious in expressing their opinions in
each other's presence.
I left Poland at that time, feeling that their plight is
not as desperate. They're not as enslaved or exploited as I had
suspected ... brainwashed? Perhaps ...
When we got back to America, I first read in American
newspapers about the political upheaval in Poland. What had occurred in
that short period of time between my being there and my departure, that
the Kaminská family, which had been so highly regarded, was forced to
leave Poland, the country of their birth.
Before we left Poland for Czechoslovakia, Idá Kaminská
had given us the addresses of some important Jewish leaders and
professionals in Czechoslovakia. When we arrived at their hotel, we
found a message that Ján Kadár, the director of the film, "The Shop on
Main Street," in which Idá Kaminská starred, had been at the hotel
earlier to let us know that we may expect him soon.
With Ján Kadár and his wife, we spent some very pleasant
hours. From him we heard about the great turmoil that had and still
exists in the Russian Satellites. Ján Kadár told us of the difficulties
he had encountered while making that film, because of the sympathetic
content. He could not forget the cruelty of the Nazis toward the Jews in
Germany, Poland, and in his own Czechoslovakia. The Kadárs took us to
the Old Synagogue in that proud city of Prague (Praha, as it is called
in Czechoslovakia, where Jews in the year 906, near Moldau, were greatly
favored.) King Stanislav II had decreed that the Jews were in the
interest in town's advancement. The Jewish population at that time
occupied the quarter of the "Altstaat," which soon became the celebrated
"Yudenstadt."
Ján Kadár and his wife, and my Betty and I, were standing
near the Old Synagogue where the "Legend of the Golem" (Automated
Homunculus, into which life was breathed by Kabalistic means) ...
Legend attributes the making of the Golem to the High Rabbi Loew of
Prague, at the end of the sixteenth century.
They cried, as we did, as we read some of the names that
are inscribed alphabetically on the walls of the Ancient House of
Worship. We lived through again and again the anguish that we felt while
visiting Dachau, Auschwitz, and the Jewish Museum in Hungary. At every
step we took, at the Nalewki Synagogue in Warsaw, where the Tłomackie
Synagogue once stood. Walking on the cobblestones of the once-renowned
Leszna Street, where life once throbbed and pulsated like a fountain of
Jewish culture, Jewish music pouring out of the theatre. I heard it all
again in my throbbing head. We parted with the Kadárs, and we cried
silently. We left Czechoslovakia, but the sadness did not leave us. Once
again, sadness and pain stirred our hearts.
We boarded the plane that was to take us away from the
"Iron Curtain Country," but that feeling followed us. I saw the silent
tears rolling down my Betty's pale face as she sat with her eyes closed.
I was glad that she did not see my smarting tears, as if after a funeral
of a dearly departed. The feeling never left me. Do the speeches and
memorials once a year suffice, to ever relate again to the tragic past?
There still are millions of humans in this civilized world who were not
even touched, nor do they care now, by what had befallen the millions of
innocent souls. The horrors of blood-thirsty inhumans who are still
hovering overhead to pounce and devour the handful of Jews who are left,
surrounded by a callous and hostile world.
"Betty," I said softly, "are you ...?"
"No, dear," she answered. "I am not sleeping. Why don't
you close your eyes and try to sleep?'
"I can't rest. I can't forget. I don't want to forget.
Betty, I must do something, something to express my anger, to shout my
protest, to create a living 'Yiskor' for the millions of our people. But
how, and where do I begin?"
"Do it your own way, dear, as you know how. Through the
means of your music. It's in your veins, your heart and mind ..."
"Yes," I resolved that I must write a 'Yiskor,' a plea
for remembrance, not to be said only on designated hours at the
synagogue, only on certain occasions and holidays. It must be done even
at joyous occasions, as the Kaddish is recited at a wedding, at concerts,
as a reminder of those who are gone, yet are still with us in spirit,
never to be forgotten. Let them live with the living ..."
Our plane arrived in Paris. We looked around. Paris had
lost its luster. We still could not shake the "ashes" of sorrow from our
minds.
We returned to the United States of America, with the
hope and fervent prayers in our hearts that it should not, that it
cannot, and must not happen here, nor anywhere, ever again!
I called my friend and colleague Samuel Rosenbaum in
Rochester, with whom I collaborated on Peretz's "If Not Higher."
"How did you enjoy Europe?" was his first question. I
could not rejoice. I did not bubble about the joys of my trip. I felt as
H. Leivick did, the great Jewish poet who had written "Mi mammakin." Out
of the depths of my soul came my thoughts, my desire to erect a musical
monument. He listened to me patiently. "You are right, Sholom. It's long
overdue."
I said to Rosenbaum: "I know you feel as I do. You can do
it with words in your own poetic way."
"You're right," he said. "I'll start today. I'll be in
New York next week. I will have written something concrete for you to
work on."
Rosenbaum came as promised. He had a goodly part of his
work written. I read it before bedtime, through the night, spent all my
waking hours reading and rereading it, and reading it again and again,
hearing it in my mind. He will still add and detract, erase and
rewrite -- as well as I will -- with a minimum of words and music to convey
what's in our hearts and minds. But how do you ... or does one ...
create acrid smoke out of a crematorium? How do I create the last breath
of a "Sh'ma Yisroel," a faint cry of a dying child? How? How do I paint
Dachau? We discussed it, Rosenbaum and I. We evoked the tragic
pictures, as if at a séance ...
He returned to his home to further his work. I dedicated
every hour to that thought. I refrained from any other work. I gave up
all other assignments. At night the libretto was at my side. Burning at
my very touch, I put the light out, and I closed my eyes. I tried to
sleep, but my nightmares were even worse, even more vivid than my waking
hours. I turned on the light again, read the script again with pad and
pencil at my bedside. I would jot down every note, every nuance I felt
in my dreams. I tried to put myself in the most tragic positions. I
tried to be part of that holocaust. I welcomed the dawn. I left my
comfortable bed, which could not hold me down. I thought that I had
heard a voice, an echo of the past, calling out "Yidelekh, shteyt oyf
tsu avoidas Haborah." (It was the Pious, reminding the Pious, "Time to
get up," "Time to worship the Lord.") And I said to myself, "Sholom,
arise, arise and sing, sing out, sing out your remembrance. Sing out
your 'Yiskor,' so that the world shall hear your protest ..."
October 18, 1970, ch.78
Every morning I rushed out of bed and went to work. I
felt that we had a debt to pay. We should have done more than he did. We
sat with folded arms, not lifting a finger to stop the hands of the
marauders. I vowed that I shall not rest until I completed my own
"Yiskor." I heard in my mind the cry of a dying mother, as if pointing a
finger at us, and with her last breath exclaiming, "Remember!" I heard
the voices of the tortured millions echoing. "Remember!" My reawakened
heart felt the pain. "Yiskor." "Remember!"
It had become a habit throughout my married life to have
my Betty listen to my music before anyone else had heard it. I called to
her. "Betty ..." I turned my head and'there she was, standing in the
doorway. "Yes, dear," Betty said. "I've been drawn to that music. Your
cry, "Yiskor,' frightened me. It will make the listener shiver and cry."
I smiled, sadly contented, contented because my wife responded to my
cry. "That is what I wanted to hear, Betty. I want it to penetrate. I
want those who hear it to feel it as I do, to touch their hearts deeply,
and not to let the passing of time callous their humane feelings."
In the course of my writing, I found myself trespassing,
so to speak, usurping more space with my music in place of words. I
asked myself, "Am I
sacrificing the poet's words?" I don't want to, but I
was compelled to do so more than once. When my friend, Rosenbaum, came
to New York, we discussed it. He listened intently, and instead of
arguing with me, defending each measured and treasured word that he had
chosen so delicately, so deliberately, he helped me solve my problem at
the cost of his many beautifully selected words that he too had worked
and polished for months until we felt that this oratorio was an effort
from the two of us, of equal importance, expressing concisely the
unrelenting destruction of the millions of our people.
The score was completed. We played it for a group of
friends whose opinion we valued. Without exception, the group was as
impressed as we had hoped.
Now we have it on paper, but what next? Who could
publish such a difficult and costly, non-commercial work? Who and where
can it be presented? And if no one hears it, what have we accomplished?
"If Not Higher" was a composition of social significance
that could be performed in any language for any people. Peretz's
original Yiddish stories were translated in several foreign languages,
but "Yiskor" is of a different caliber. It is as unique as is the people
about whom it was written, and to whom it was dedicated. Who is
interested in six-million sacrificial souls? No one seemed to care when
they were still alive, when they were being tortured, tormented, slain,
gassed, burned, shot, buried alive, starved, humiliated. Who was
disturbed by their untimely deaths??? Why should the Christian world
want to be reminded of six-million Jews? (They remember only one ... Jew.
They acknowledge only one Jew ... Jesus. Think of the millions who have
been burned through the centuries in His name ...)
Enter our dear friend, Norman Warembud. Norman was not an
executive of the "Mills Publishers" any longer. "Mills" had sold its
firm to another that had no interest in developing further the
possibilities of Yiddish works. Norman Warembud was associated with
another publishing company. This new company had no Jewish affiliations.
Why should this company want "Yiskor"? But Norman's enthusiasm for
Yiddish music was even more fired up because of "Yiskor." His tall,
slender form pacing back and forth, gesticulating in emphasis said:
"This, this oratorio must be heard, and it must be performed exactly as
we had done with 'If Not Higher' -- with soloist, choir, and symphonic
orchestra. It must be heard to give life to the words, to music that is
so artfully and touchingly united into one and dedicated to our martyrs.
But how?"
"I look to the mountain, whence cometh" (Psalms). The
three of us decided to call in a committee of some of our cultural
leaders. We also invited Cantor Meisels from Cleveland. He came to our
home to hear this new oratorio.
Again I sat at the piano and gave it my all. I finished.
I was exhausted. Cantor Meisels sprang from his chair, declaiming: "This
time my friends, the premiere of this magnificent oratorio will be given
in my city, in Cleveland, not Rochester." We looked at one another in
disbelief. "Rosenbaum," I said to my friend, "Whence cometh
our help?"
"Cleveland" was his answer. We didn't argue with Cantor Meisels. So it
shall be! "But when?" I asked impatiently.
"Give me three days. I ask for no more than three days. I
will go back to Cleveland. You have the music arranged, and have
patience and faith!!!"
In no more than three days,
the phone rang. In his exuberant
voice. "Shalom, Sholom." I readily anticipated his answer in the
affirmative. "You make ready your score and orchestration. Have it
printed and sent it to me immediately. We will start rehearsal at once!"
"How did you accomplish all that?" I managed to
questioned him. He continued. "It will be a commissioned work,
'commissioned' by my temple, on the heights of Cleveland in honor of
yours truly, Cantor Saul Meisels. The 'commissioner' of this work is one
of our outstanding members of the temple, Mr. Harry Gevelber. In memory
of the six-million martyrs."
He went on. "I haven't my soloists as yet, but I have the
choir. It will be a most memorable one. A children's choir of young boys
and girls, all from the Cleveland high schools, circa one hundred and
twenty-five children, under the supervision of their teacher-conductor,
Claire T. Mekelfrosh.
I gave him the manuscript of the oratorio. He studied the
music, read the poetry, and he was (I'm quoting him) "spellbound." He
was certain, he said, that the children will be absolutely mesmerized
under its spell. "It will add so much to this beautiful work ..."
The date was set for Sunday evening, February 25, 1967.
The tenor part was sung by Arthur Koret. Cantor Saul Meisels was the
baritone, and the part of Mother Rachel (if you remember, Rachel cries
for her children) was sung by Fanny Lieman (sp). Practically the same
cast as for "If Not Higher." The narrator, of course, was the writer of
the libretto, Cantor Rosenbaum. The only difference was that I, the
composer, conducted my own work for the first time.
For a fitting opening that evening, I selected the "hymn"
that is so well-suited, in commemoration with the Jewish partisans "Ani
Ma'amin" (I believe in the coming of the Messiah), by Hirsh Glik, to set
the mood for the event. It was decided that the children's choir should
render the "hymn" that is so clearly associated with the concentration
camps, ghettos and partisans.
Since this "musical Yiskor" was the first of its kind,
the committee decided that as an additional tribute to this dedication,
an imposing orator should be invited. Isaac Bashevis Singer, one of our
contemporary writers and lectures (before his crowning), was unanimously
chosen.
All preparations for the introduction of "Yiskor" was
finalized, the time and place, invited speaker, etc., except for the
'dress.' How should everyone dress for this evening? Should it be in all
black, with relief of white, befitting a concert? "Morbidity," I
thought. "Who will not solemnize the occasion? Serenity is what we want.
The ability to look and listen to it objectively, and yet become part of
this sane, somber event that is taking place. The form of concert dress
is more appropriate, I thought. It was accepted. Also, should there be
"no applause"? Or should we leave it to the discretion of the audience?
Let them do as their heart dictates.
... In palpitating expectation, The Concert ...
October 25, 1970, ch. 79
One hundred and twenty-five children on stage began the
"Ani Ma'amim" ("I Believe"). The auditorium was in utter silence, as if
hypnotized. When the children's choir stopped, the audience
spontaneously burst into thunderous applause. It pleased me, and it
raised my hopes. They hear the music and feel the sorrow, yet they
applaud. That is as it should be. The children sang their second hymn
under the guidance of their teacher and conductor, Claire T. Mekelprosh;
Hirsh Glik's "Partisan Song," "Zog Nisht Keynmol As Du Gayst Dem Letsten
Veg" ("Don't Ever Say This is Your Last Journey.") I knew that the mood
was set. The audience was ready for "Yiskor."
The children remained in their places. We joined them on
stage; the concert artists and myself. I raised my hands, and the
timpanists commenced the irregular tempo and beat, the symbolic sound
that signified the heavy-booted march-like approach of "The Malach
Hamoves" (The Angel of Death), which Hitler sent as his emissary to
kill, to burn, to annihilate six-million Jewish souls.
The orchestral prelude in the opening stanza began and
led the onrushing sounds, as if wild hoards were approaching, followed
by the loud cries of the one hundred and twenty-five children, their
voices heralding, "Yiskor! Remember! Yiskor! Remember!" The choir
followed, reciting in unison: "Remember the Sainted. Remember the
Cleansed! Remember the Innocent, the Slaughtered, the Six-Million ...
Yiskor! Yiskor! Yiskor! Remember!"
The soloists sang their laments, and we could hear as if
in "response," a choked sobbing of the audience. The voices of the three
soloists combined in one harmonious "plea." "We demand justice!"
The tenor concluded his aria, demanding "Justice of the
Almighty." The choir joined in, repeating, "Justice! Justice! Justice!"
The audience, as if a dam had burst its locks, broke into an explosive
cry and applause, stamping their feet, repeating "Justice! Justice!
Justice!"
When the entire ensemble, soloists and choir, unite in
reciting the "Kaddish for the Martyrs," it seemed that those present in
the vast auditorium had stopped breathing and were in dead silence. The
participants' emotional feelings and tear-filled eyes approaching the
end of the "Oratorio" commenced: "Yiskadal Vei-Yiskadash Shmay Rabo,"
which was a uniting vocal and orchestral outcry and ended on a crescendo
of ecstasy.
I put down the baton. Everyone on stage stood motionless
in silence. The musicians, instruments in hands; the audience too stood
motionless. For a split second, I was frightened. Suddenly, the entire
audience erupted in spontaneous "bravos." It lasted a long time. First I
turned around, facing the audience with bowed head. The rest of the
artists followed.
I stepped off the podium towards the exit. Cantors
Meisels and Rosenbaum and the entire ensemble followed. The stage was
cleared. The audience would not cease their "bravos," calling for us to
return onto the stage again, and again, and again.
The people came streaming backstage to express their
thanks for the libretto, the music, the choir and the soloists. "It must
be performed again and again," one said. "Every year, in every city, and
let it resound with such might so that not only every Jewish man, woman
and child will hear it, but non-Jews as well. This must serve as a
deterrent to ever reoccur again!" Wishful thinking on their part.
The lights were being turned off, the people had to take
their leave. They did so, reluctantly.
The entire group, not including the children, was invited
to a reception that was given by Mr. and Mrs. Harry and Sarah Gevelber,
who had financed the cost of that project. They were the "donors," but
really they confessed seriously. "We were the recipients, we derived so
much out of that oratorio that one cannot put a price of money on it
..."
We returned to our hotel rooms. Everyone stayed up,
awaiting the notices. Cantor Saul Meisels advised: "Rest comfortably, as
soon as the newspaper will appear on the street, I personally will get
the first copy, come to the hotel, and read it to you."
Everyone left for his room. Betty and I did, too. Though
sleep didn't come, I tried to guess what the critics would say. I smiled
to myself when I saw, in my imagination, the excellent notices, and
frowned at those who, God forbid, were finding my work somewhat less
than perfect ...
Dawn was breaking. We were waiting, waiting impatiently
for the telephone to ring.
Finally it did. "Hello, hello, Saul," I said, being sure
that it was none other. He sounded out of breath.
"Sholom it's me, open your ears and listen good. The
newspaper print isn't dry yet." He read it. "Sholom Secunda, a composer
of great importance, especially in the realm of Yiddish music, conducted
the world premiere of his new cantata, 'The Cries of the Stars' (that
was his English translation of "Yiskor"), by Robert Finn, music critic
of the Cleveland Plain Dealer newspaper. This forty-minute-long work
that reminds the world of the six-million Jewish souls, martyred by the
Nazis, was composed for choir, three soloists, narrator, organ and
percussion instruments."
"Secunda does not refer to his work as a 'cantata.' It
has no descriptive terminology. It reminds us of such works of concert
repertoires like Haneger's 'King David,' and the version with narrator
Debussy's 'Martyrs of St. Sebastian.' Secunda's composition seeks, with
his chords, mainly to emphasize the importance of the texts," etc., etc.
The rest of the criticism dealt mainly with the music, the libretto of
Samuel Rosenbaum he praised greatly, also the artists who excelled in
their singing.
Twenty minutes later, Meisels was at our hotel, I had
already called my friend Samuel Rosenbaum, and the soloists. All were
assembled in my room. No one thought of breakfast. All waited for Saul
Meisel's recitation of the newspaper account. They held their breath.
Meisels was in his glory. It was he who brought this to the fore. We
were all happy to acknowledge that fact. We were floating on "wings of
praise." It was noon and time to come down to earth and think of
returning home.
Meanwhile, the telephone did not stop ringing. My
librettist, Samuel Rosenbaum, telephoned to Rochester to his Rabbi Karp
and repeated in great detail the results of that cantata.
Norman Warembud, who could not be at the premiere in
person, could hardly wait. He stayed up to hear the results. We read the
results to him over the phone.
"I knew it, Sholom, I knew it. Now we have to see to it
that it gets a performance on TV. By the time your return to New York, I
will have news for you. Good news!" Hopefully ...
Isaac Goodfriend telephoned from Atlanta, Georgia. "Don't
forget. I had reserved the second performance," he answered, when he
heard how well it was received. "As soon as I hang up, I'll run to the
office of the Atlanta Symphony and speak with Robert Shaw, who had been
engaged as head musical director of the Atlanta Symphony, and we must
start preparing for the great performance. Atlanta still remembers the
production of 'If Not Higher,' and is looking forward to the oratorio,
'Yiskor.' Remember!"
November 1, 1970, ch. 80
The second performance of "Yiskor" took place in
Rochester at Cantor Rosenbaum's Temple Beth El. To my regret, I could
not be there in person. But I did not have to wait long for the report.
Ten minutes after the performance my telephone rang, and
my good friend Sam Rosenbaum's voice greeted me with a "Mazl tov.
Another successful event."
The performance was perfect. The audience's and the
critics; reactions were overwhelming. Tomorrow I'll be in New York. By
then both English newspapers will have been out, and I will come laden
with the reviews. "Don't worry," he added. "I'm more than certain that
the critics will be as enthusiastic as in Cleveland."
Rosenbaum walked in the next day all smiles, with a pack
of newspapers under his arms. "Here, read them and 'shep nakhas'
(rejoice)."
Harvey Southgate, the music critic said, "The Oratorio
brings to mind 'Warsaw Ghetto.'" He gave a goodly account of that
memorable uprising and picked up the phrase: "Remember the Sanctified,
the Innocent, the Martyred Six-Million." That is the key to the new
Secunda oratorio written to the text of Cantor Sam Rosenbaum."
"In the musical accompaniment of the soloists, there lies
the memorable strength of their work. It is a plea and a call to
'remember.' Secunda is a composer who knows how to write for solo and
choir. As a reminder of that grimmest, most devastating happening in
history, this work is of great depth of feeling and intensiveness."
"The performance," Southgate continued, "last evening of
the excellent choir and soloists was an outcry ... not only to remember,
but more than that, a new outlook, worthy of the sacrifice, the
Martyrs ... Taking in consideration the graveness of the theme, the music
is not based only on tragedy and sadness. It contains heroism and a
revolutionary approach. Although the structure is ensconced in the
spirit of the synagogue, sanctuary and liturgy, it is definitely in a
modern style ..."
Rosenbaum snatched that newspaper out of my hand, saying:
"Wait! You haven't heard nothin' yet! Now I'll show you
two editorials right here in the Times Union, two columns of editorial.
One was captioned: "The Beginning of the Redemption." "This editorial
tells of the tragedy of the Warsaw Ghetto and expresses the wish of
the composer and librettist that their oratorio will remain forever a
'Yiskor,' a remembrance to the Six-Million."
The second editorial was captioned: "Yiskor -- To
Perpetuate the Memory of the Six Million." Just to remember the
six-million European Jews whom Hitler annihilated and obliterated is not
enough to ask of the people, the touching words of Samuel Rosenbaum and
the pathos of Sholom Secunda's music paints clearly the terror of that
destruction.'
The editorial went on to say that 'Just revealing is not
enough. We must acknowledge the fact that mass murder can and still
remains man's mass failure and downfall. We must acknowledge the fact
that the commandment, 'Thou Shalt Not Commit Murder,' is not directed
only to free one race, one religion, one color, one nationality, or one
political belief, but when man will realize that it can happen to any and
everyone ... only then can the killings be stopped."
A few days later I received a copy of the letter that the
Dean of St. John Fisher College of Rochester wrote to Rabbi Abraham Karp
of Temple Beth El about the concert of "Yiskor" that he had witnessed.
Here is an excerpt of that letter:
"The Oratorio of 'Yiskor' which I had the privilege and
pleasure of hearing, was thrilling and moved me deeply. I had suddenly
felt that evening as never before, the pain of a people, and old people.
The music and libretto was a wonderful mixture, coalition of belief,
faith and trust, spirit and courage, with hope that cannot be quenched.
Also with a tenderness that is a combination of great love and deep
sorrow ...
"It must have been a great accomplishment of the
librettist and the composer. Forgive this rhapsody. I cannot help it. I
was touched so deeply. For me it was an out-of-the-ordinary experience."
In all modesty I must add that there was much more of
this "rhapsodic" letter. I'll spare you the rest.
These praiseworthy notices rapidly were widespread,
especially in the larger cities with great Jewish population. Many
requests came to the "Ethnic Music Publishers, Inc." to produce it.
("Ethnic Music Publishers" had already bought the rights to it.)
Norman Warembud, who had introduced Yiddish music to
Mills Publishers, had left the firm that he had been associated with for
many years, and was now in that same capacity a member of another
publishing firm. Leaving Mills because it had been sold to another
company that was not interested in furthering publication of Jewish
music, Warembud could not bear the thought that this department on which
he had spent so much energy and love to build, should be dissolved. He
was willing to sacrifice his position with the company, and against the
opinion of all of his friends who had advised him not to resign. He did
resign, and to the surprise and delight of his friends he was offered
the coveted position with the "Bourne Music Publishing" company and
accepted.
To his chagrin he realized that at Bourne Publishers he
would encounter the same resistance to developing further the
publication of Jewish music. He could not rest ...
To his nearest friends he said: "If I have to organize my
own music firm, I will not abandon this ambition of mine to further the
publication of Jewish music."
One day, over the telephone, he asked me to come to his
office. He had good news pertaining to our Jewish music. The
enthusiastic optimist, seated in his office, I asked, "Who's the new
Messiah?"
"You know, of course, that the 'Ashley Music
Company' -- Ashley is Jewish, and I convinced him of the importance of a
Jewish department, and he agreed with me. He is willing to buy the
rights to your second oratorio, 'Yiskor,' on the same conditions that
Mills Publishers had with your first 'If Not Higher.' Ashley also agrees
to start printing Jewish liturgical compositions and lieder. He is ready
and wiling to print 'Lekoved shabes' (The Third Sabbath Series, the same
as I had composed for the Trenton Temple Subsidy). Nu, why don't you say
something?" he asked ...
"What can I say?" I said quietly, in utter disbelief.
"You are a big man ... Good luck."
That same day we went to the Ashley offices, the future
publishers of my music, and a number of other Jewish compositions.
Ashley was a warm, Jewish-minded person who showed a
great interest in the new project. The contracts were drawn and signed,
and the new publications were in swing.
The third performance of "Yiskor" was already under the
auspices of the new Jewish publishers called "Ethnic Music Publishers,
Inc."
Not surprising to anyone, Isaac Goodfriend, Cantor of
Atlanta, Georgia, claimed his promised performance. Goodfriend had a
strong affinity to Jewish culture and had boundless energy. (In
addition, his young wife had shared with him the great tragedy of the
concentration camps. Both were shuffled from one camp to another. Both
endured the pains of Hell of those dark years, and by the grace of God,
both survived.) Knowing of the oratorio, which seemed to them as a
biography of their own tragic experiences, and the great success that
"Yiskor" had in other cities, Isaac Goodfriend got in touch with the new
publishers for the following performance of "Yiskor" with the Atlanta
Symphony. It was agreed that I should conduct the concert.
When Betty and I arrived in Atlanta, we discovered that
it was the custom in Atlanta, that any and all important Jewish events
do not have to be "advertised." It is enough for the Cantor and his wife
to announce the importance of that event, that they are already working
on this project in order to ensure its great success. Meantime, a number
of interviews were arranged between myself and the newspapers, radio and TV.
Atlanta went all out to further this great happening. The
Atlanta Symphony Orchestra and the all-gentile choir handled this work
with the greatest of respect and diligence. I felt that I would get the
fullest cooperation of all of the members, not only for its deeply
religious meaning that it would hold for them, but also with respect and
appreciation for its musical worth. The tenor role was sung by David
Ogg; the baritone solo, Cantor Isaac Goodfriend; and Mother Rachel was
Barbara Diem. Samuel Rosenbaum was the excellent narrator.
To go into rhapsodies about the performance and its
reception would be a repetition of the previous ones.
Betty and I boarded the plane for home with a load of
newspapers, copies singing the praises of the libretto music and
singers. I rejoiced in the thought that "Yiskor" would remain a musical
monument, an historical documentation for all, both for Jews and
non-Jews alike, the world over.
November 8, 1970, ch. 81
Morally, artistically, even financially 1967 was a good
year. Physically it was a painful one.
Since 1907, when I was a choirboy with Cantor Lachman in
Nikolaev and contracted typhus, I was quite a healthy specimen. In 1908,
as a youngster already in America, I got a "slight" infection of scarlet
fever -- the doctor said it was slight -- and I recovered shortly after
that. For the next sixty years, I had not known any serious illnesses.
Evidently I had inherited the constitution of my my
father who, until the age of eighty, did not know the feeling of a
headache. What a shame I did not inherit his talent as an iron
bed-stead-maker. Instead I chose the "theatre," with its trials and
tribulations, which are synonymous with that profession. Nervousness
comes naturally.
In 1967 I first discovered what it meant to be sick. I
tasted pain. Some symptoms began about two years before that, but there
were no severe consequences. So I paid no attention to it. At one point
I mentioned casually to my good friend, Dr. Lefkowitz, that I noticed
some change in my urinary habits. He bombarded me with questions.
"Well, Sholom," he said, "at your age of seventy-three,
it is very likely the prostate." He telephoned another friend, Dr.
Schulman, and made an appointment for me for a thorough examination. Dr.
Lefkowitz's opinion was confirmed. Dr. Schulman had made a diagnosis.
"It is indeed the prostate, and we will most likely, in time, have to
operate. There's no hurry." He quieted my nerves. There was no emergency
as long as it is not painful, it can wait. "Come in for a checkup." I
obeyed his orders. I visited him regularly. "My habits" did not improve,
but I was not feeling pain as of yet, so I tolerated the annoyance.
Passover was nearing, and I was to go to the Concord
Hotel in order to start rehearsals for the Passover Festival. Before
leaving, I went for a checkup.
"I don't want to change your plans," Dr. Lefkowitz said,
"but after the Holidays we'll start talking about an operation." I
thought that as long as I could go on with my urgent work that was at
hand, I'll worry about it later.
We went to the Concord. The first half of that eighty-day
holiday was quite comfortable. I had reason to hope that the rest would
be just as comfortable. Three more days after that, I thought to myself
that I would have plenty of time to be sick, even for an operation if
necessary. The doctor said that it would incapacitate me for no more
than ten or twelve days.
It seems that things don't always work out according to
plan. The next day after the concert, I had the particular desire to run
to the bathroom every five or ten minutes, but without satisfaction.
Instead I felt a sharp pain. I did not tell Betty of the sudden pain,
hoping of course that it would subside, by tomorrow for sure. Tomorrow
it was even worse. I had fearful pain, running to the bathroom, hoping
that it would ease the dreadful pain. Instead, it became more intense.
In the evening, during the beginning of the second day of the Passover
holidays, I knew that I would have to stand on my feet for a lengthy
period of time while conducting. I wouldn't be able to run off stage to
seek help. I telephoned my doctor and told him of my condition and
symptoms. He advised me: "Leave for Monticello Hospital immediately. It
is bound to get worse, Sholom," he said. "How can I?" I argued. "I must
conduct both days."
"Forget it!!! You will not be able to conduct. Do as I
tell you!!! According to your symptoms, your pains will become
unendurable."
The "unendurable" evidently was "endurable." I did not
heed the doctor's instructions. No one noticed my great discomfort, not
even Betty, nor the choir whom I was facing at all times. The next day
the pain did not subside. I conducted "Shacharit" (the morning prayers)
and "Musaf" (noon prayer); still no one was aware. I guarded my secret
well. Whatever prayer my cantor and my choir were singing, at that
moment, I managed to get in one prayer of my own: "Please God, one more
day. Just help me get through this one day. I'll be so grateful to you."
Between morning and afternoon prayers, my pain became
excruciating. Now I must seek Betty's help. I walked off stage. Betty,
who was out front, was waiting for me. "Betty, you must telephone the
doctor immediately. After prayers, we'll proceed to the hospital." Her
frightened look asked, "What was the matter?" But she did not wait for
an answer. How I finished conducting, I could never explain. My car was
already at the door with my luggage. My wife had arranged for someone to
drive the car. Again I played the strong one, protesting angrily.
"Betty, don't make an invalid out of me. I'll have no one in the car
besides you. I know I'll have to stop every few minutes to ease the pain.
I will not inconvenience anyone." I won again, poor Betty. I always wore
down her resistance!!!
The trip from the Concord Hotel to Monticello Hospital
should take fifteen minutes, no more than a half-hour. It took two hours
and fifteen minutes, or did it just seem that long? The pain defies
words. When I finally spied the hospital from afar, I increased my
speed, ignoring red lights and stop signs. I kept the horn blowing, in
hopes of attracting a police car. Perhaps he will drive me to the
hospital. Suddenly I stopped. "Betty, I'm afraid I won't make it any
further." But I did. I had to! I arrived near enough to the entrance. I
directed Betty to "get someone, anyone, to park the car in a proper
zone." I left it practically in the middle of the street. "Take the
keys," I said to Betty. "It may cause an accident." I reached the
admission office. "Please notify Dr. Schulman that Sholom Secunda is at
the hospital! And take me out of my misery. Give me something.
Anything."
I was taken to my room. The doctor had already ordered it
for me. The nurse put me into the bed. In no time an apparatus was
brought to the room. Was it the operating room, or was it God? Or both?
In less than a half-hour the pain miraculously disappeared. "It
disappeared! The pain is gone, Betty," I said. "I must have prayed
well." I smiled. She didn't. I passed the night peacefully. Bright and
early in the morning my doctor greeted me! "Well, Sholom, today we'll
take x-rays, do blood analysis. That is just the procedure before an
operation." The next day picture-taking commenced. They took more blood
than I thought I possessed. Till they returned me to my room, it was
already dark. My wife and sons were waiting for me. I comforted them.
"Look who's here! Why look so worried? I feel fine, no traces of pain. I
see no reason at tall for my being here. What makes me most happy
though ..." I continued speaking as if someone had cranked an automatic
spring in me, and I couldn't stop. "I am happiest that I was able to
conduct the services, without an inconvenience to the hotel and its
guests. It would have inconvenienced everyone. It would have ruined
their peaceful holiday."
My family just looked ... "And as long as there is no
pain," I continued, "I am very much satisfied." The doctor arrived once
more with the "glad tidings" that he had studied the x-rays and my blood
analysis, and ... I interrupted. "I don't need an operation?" "No, Mr.
Secunda. You do! Tomorrow we operate. Mrs. Secunda," the doctor turned
to my Betty, "We'll return your husband to you as good as new ..."
November 15, 1970, ch. 82
"Is this really happening to me?" I asked myself. "Or is
this a "TV hospital series?" (Not another! I don't think the public
could stand one more.) "No," this is a "Secunda special," and I am the
star. I was being placed on a hospital stretcher. I saw my family, my
Betty, my sons. They were with me. "Good luck, Dad." My heirs wished me
well. Betty smiled faintly, she kissed her fingertips and touched my
lips. Her fingers felt cool and comforting. "We will stay here, dear,
until you come down. So please make it fast! Those are orders." It took
me by surprise. I laughed out loud. I was surprised at my own sounds.
Yesterday I thought I would never laugh again.
How long it was going to take neither of us knew. If the
doctor did, he did not say. On the operating table, I felt as though I
was "on." This must be a stage. I felt no discomfort, just anticipation.
I listened to their conversation: Dr. Schulman, the nurses, the
anesthetist, apparently, "this performance" does not need any
extraordinary concentration on their part. I am very much surprised, I
thought. I concentrate more on my performances. Listen to them! Politics
in the middle of my prostate. I wouldn't do that if I were operating on
theirs. As a matter-of-fact, I don't even agree with their political
views. Why don't I answer them? I could give them my views on that
subject, and show them exactly where I stand. Why do I take this lying
down??? Stand up and be counted! I always say, why not now? Now, now,
now, now ...
"How long did this go on?" Did I say that, or did I just
think it? Well, it must be over. How do I know? They are wheeling me
again. It felt good. Very light, very comfortable ... "Hey, they left me
alone!!! Oh, this must be what they call the "recovery room." What for?
I am recovered. How else would I be aware of my surroundings? Every
moment a nurse tiptoed and felt my pulse, then left. It seemed endless.
How late is it? The electric lights are on again ... here they come. Aha,
to feel my pulse again. No! This time there was more than one. I feel
very important. All the attention for "little old me" is getting ...
not
like in Nikolaev, when no one dame near me, as if I had the plague. Poor
Mama standing on a ladder on the outside looking in, watching over me,
her "Lemeshke." No, Mama never called me "Lemeshke." To her I was "mayn
orem kind nebekh (my poor, poor child)."
"Mama, don't worry. My Betty is watching over me now,
and Meele Peele and Ju Ju Puju. Do you remember them, Mama? Do you,
Mama?"
The "wheelers" wheeled me again. Here I must be in my
room, and there they are! My first-born, my second, my Betty. The nurses
lifted me into bed. My eyes were wide open. "Nu, Sholomel ..." No, she
didn't say, "Sholomel." That would show weakness in front of her two
grown sons. "How do you feel, dear?" she asked. My answer was short and
to the point. "Good! Very good." My younger son said something in regard
to my brief but concise comment. I don't remember what it was, he said,
but I burst into a "guffo," and my dear little family laughed with me.
My Ju Ju Piju was a "scoffer," a clown. At the drop of a situation, he
always comes up with something very clever. He thinks that it makes me
laugh. I don't always say so, but I do too.
It was midnight. The nurse reminded my family. "I'm
afraid now that you will have to leave." They turned to me. "We'll see
you tomorrow, Dad," and they left. The midnight nurse had no particular
problems with me. When I opened my eyes, it was tomorrow, and there was
my treasured little group again. The nurse had put me in "visiting
shape" while my eyes were still closed, but now I was ready for an
inspection from my family.
It took exactly twelve days as the doctor had prophesied.
Every day the doctor stopped by and caught a glimpse of his "art work"
and applauded himself: "Very good, very good." On the twelfth day, he
repeated his inspection, only this time I interrupted his answer and
said, "Very good, very good, indeed!" "Tomorrow, Mrs. Secunda, he will
be able to go home and sleep in his own bed ..."
We both smiled our satisfaction. My "bchor," my eldest
son, was bringing me home in his car. He teased me. "Now Sholom, don't
ever do this again. This is a warning. Don't ever pull another trick
like that on us again. We had enough scare to last us for a long, long
while ..."
At home I stayed in bed most of the time with the
exception, according to the doctor's orders, of my daily walk in the
nearby park for about an hour. I felt stronger each day. After a short
period of recuperation, my doctor dismissed me into my Betty's custody.
And to me he said, "Maestro, you may go about your daily routine." Now
that was good news to me. I started preparing for my summer concert. I
had been apprehensive at first. The management of the Concord Hotel -- we
had become dear friends through the years -- in order to emphasize my
importance, and what my presence meant to them, they warned me:
"Sholom, the 'dog catchers' (those who stay in waiting to get hold of
someone else's job) came to ask for your vacated position. As a result
of the severity of your illness, they thought that you might not ... We
are glad you fooled them!"
I came back to the Concord in time to conduct the
symphony concerts without any strain on my part. I also started
rehearsing the choir for the "High Holy Days." As of now, everything
will be 'coming up roses.' I miscalculated my troubles even greater,
first to start ...
Several months had passed since my bout that was
triggered on the Passover holiday. Now it was Rosh Hashanah (the Jewish
New Year). The two days went off beautifully and uneventfully. The
cantor, the choir and the concert -- everyone was complemented greatly.
The guests did not know what had transpired these last few months, and
I was not about to inform them about anything about their musical
conductor. They wished me a "Happy New Year." "Halevei nisht erger"
(not worse for the coming year). "Not worse." I should have been very happy,
had I known what was in store for me. So I took it under
consideration ..."
During the week between Rosh Hashanah and Yom Kippur,
everything went according to plan. I conducted the festival two days
before. I rested. I felt fit for the coming work ahead. Friday morning,
the day of Erev Yom Kippur (Yom Kippur Eve), I had the usual breakfast
with my family and friends, as was our custom. After breakfast, I
announced, "Betty, I'm off for my constitution. There will be little
time for fresh air. Later, at three o'clock, I ordered a rehearsal of 'Kol
Nidre,' then some rest, and at four-thirty the last 'feast' before the Yom
Kippur fast."
It was a magnificent day in the Fall, crisp and clear and
pure as gold, when suddenly the next breath came with a sticking pain in
my chest. I halted "What the devil is this?" I thought. What did I eat
to cause this sudden pain? It must be a gas pain, I explained to myself.
"Just like a child." I reprimanded myself. I paid it no further
attention and walked on, somewhat slower. "What's my hurry?" Still the
pain persisted.
I won't tell Betty. I know her too well. She will send
for the doctor. He'll send me to bed. "Kol Nidre" is staring me in the
face, and I cannot afford to miss it. To get sick just at this moment is
very stupid of me. A most inopportune moment. I was very angry with
myself. Who can afford such a luxury? Not me! I'll keep my secret, if
I'll keep my wits about me. No one need ever now ..."
But, "damn it, this pain! "Suffer, brother, suffer,
you'll appreciate your health so much more." I egged myself on.
I went up to my room and got into bed. Rest. I couldn't
find a comfortable position. No matter which side -- on my stomach, no
good; on my back, worse. I got up, standing or sitting the pain was
difficult to bear.
Time to go down to our midday meal. Not go? What will
Betty think? Yes, I must go down. At the table Betty may not suspect
anything. Everyone was enjoying their food. I did not eat a morsel. I
found an excuse readily. "I won't eat now, Betty," I said and explained
why. "Four-thirty is the last meal before the 'fast,' and if I eat now,
how can I eat again later?" Betty thought it was quite sensible. "Why
eat if you are not hungry now?" So again my bluff worked. "I'll go to my
room to rest." "Again?" Betty asked. "Again, Betty," I said, and left.
Betty did not trust my excuses. She came up to the room.
"Are you alright, Sholomel?" "Or course. What's the matter with you?
Stop following me around like a baby. You know I have to rehearse the
choir. I must go down!" I ran out of the room to hide my pain from her.
I ran to the shul to find sanctuary there. The choir had assembled. Not
one of them noticed my discomfort.
Weeks later, Doris Cohen, one of my star soloists, told
me: "After rehearsal the singers were discussing the fact that you let
quite a few mistakes pass without your usual reprimand or comments. It
was not your custom to be so lenient. We couldn't find any
explanation ..."
Evidently the physical pain was so intense that it made
the "artistic pain" much easier to tolerate. But, of course, they had no
way of knowing. I was a superb actor in a pinch, and it became pinched
...
November 22, 1970, ch. 83
After the "Kol Nidre" rehearsal, I rested a few moments.
It was time for the "main dining room." I could not even attempt to eat.
Fortunately Betty cam down somewhat later. "Why so late?" I reprimanded
her. I had already eaten. I rose from the table in an attempt to leave
the room. "Where are you running again?" she asked. "What got into you?"
"I am not running, Betty." I answer somewhat tensely. I really wasn't
running -- barely walking -- dragging my feet, trying to reach my room. On
the way up I encountered guests, and as was the custom, again they
wished me a "Happy New Year." "Gum Atem" (the same to you), I answered.
Frightening thoughts pervaded my mind. "Who knows, Sholom, if there will
be a next year for you."
I changed my clothes and went down again to shul. It was
early. I just wanted to be alone, apart from Betty. Her presence cannot
help me now. She will only make matters difficult. Worse yet, she'll
ask, she'll run for the doctor. Though there were plenty of doctors
right here on the premises among the guests, and that I wanted to avoid,
the hour of "Kol Nidre" is nearing and nothing or no one must stand in
the way. I will not destroy the sanctity and the mood of the most holy of
all our days.
I could not define my own feelings. Is it stubbornness on
my part? Ambition? or is it fear? Or sheer stupidity? I was certain by
then that it wasn't a gas pain, nor a simple stomachache. I was afraid
that something much more serious had befallen me. "God," I pleaded.
"Just let me live till after 'Neilah' (the last prayer). Then come what
may." This prayer sounds very familiar to me. Didn't I say this once
before? Good heaven, why do we forget so fast???
For "Kol Nidre" we all took our places on stage. The
Rabbi, the Cantor, the choir, the trustees ... prayers began. We sang
"Kol Nidre" three times as custom requires, till it was time for the
Rabbi's sermon.
Throughout that time I stood on my feet. When the Rabbi
started his sermon, everyone was seated. I tried... it was difficult. As
long as I was busy conducting, I was too occupied to dwell on the pain.
It was self-hypnosis that kept me going. Sitting, I found it hard to
breathe and the stabbing pain in my chest increased.
Couldn't I, or didn't I, dare to diagnose my pain. What
was happening? I couldn't judge the sermon. Is it that long, or does it
seem that long? Everyone is getting up. The sermon must be over. "I
must! What must I do now? Oh yes. The next prayer is "Yaelah" (tumult).
This is the prayer that starts, "May this remembrance of us ..." Two more
hours to go ...
The two hours ended, and I was still standing. "Miracle
of miracles," I congratulated myself. No one was aware that here stands
a very sick man whose strength is ebbing from minute to minute. The
Rabbi, the Cantor, and all the members came over after the prayers and
shook my hand warmly, reiterating their praise and to wish "to enjoy the
next year as much as they enjoyed this year, and many, many returns of
this day to follow in good health." How could I tell them that such
"good health" I wouldn't wish on my worst enemy, this year, next year,
or any year ...
Instead of milling around in the lobby, exchanging
pleasantries, I said to Betty, "I'm rather tired. Tomorrow is another
day. 'Yom Kippur.' I think I'll go to my room and rest." "Good," she
answered. And we went up to our room.
I was hoping that she'd fall asleep soon, so I could get
up and walk, or sit down at will. Lying down was impossible. Betty
turned out the lights. I heard her regular breathing. She was asleep. I
sat up in my bed and remained sitting for a few minutes. I got out, walked
back and forth, and went back into bed, repeating the procedure, it
tired me to a degree, that I had to lie down.
At daybreak, I got dressed. Betty woke with a start.
"Sholom, why so early? What's the hurry?" she inquired. I found some
other excuse. I shut the door behind me.
The shul was empty. Stragglers came in early. "The
"Shacharit" (morning prayers) began. I sat in the corner. No one
disturbed me. I wanted to avoid being seen, carry on any
conversation, or for anyone to notice how sick I was. To tell the truth,
why had I not realized myself how dangerously ill I was? Why did I wait?
What happened later I learned at the hospital.
When I regained consciousness, coming out of the oxygen
tent, I asked: "Where am I?" The doctor explained how gravely ill I was
when I was brought to the hospital. "Thanks to your foolish ambition, or
your idiotic theatre credo ... 'The show must go on ...' "I hope, Mr.
Secunda, that this will be a lesson to you in the future. Don't let such
foolishness happen, ever again. We may not be here to help you ..." The
doctor walked out in disbelief and anger.
The last thing I could recall when it came to the prayer
"Ein Komocho" (There is No Equal), the Cantor choir and I were in our
places again. The musical part of the liturgy began. I do recall
thinking that my end was fast approaching. Or was this it? How come I
could kibitz with myself. By the time "Neilah" comes around, I will be,
as the saying goes, "Nokh Neilah" (translation -- Fini)! The end of
"Maestro Sholom Secunda." "I'll never make it."
I made it. God wanted me to stay on a little longer, so
that I may go on writing my "memoirs."
I left the shul under my own steam. Betty met me at the
exit. I looked at her. "Come with me up to our room," I whispered. "I
must talk to you."
She followed holding my arm, just fearful of what I have
to tell her. But really not suspecting, she doesn't recognize that
anything is wrong with me. Perhaps I am just imagining all that. Finally
I told her what had been happening with me since yesterday morning. She
stared in disbelief. "How dare you hide it from me?" She scolded me with
tears in her eyes. "I'll call Shmilikel in New York. He'll come with his
car. Then I'll call Dr. Feder, the heart specialist and inquire what to
do next." Betty recognized that which I was afraid to admit to myself.
"Yes, Betty, you do all that. I'll go down to shul. No
matter what, I must finish 'Neilah,'" I said stubbornly, and I went down
again. Betty called Dr. Feder in New York. He was alarmed and expressed
doubt whether it was wise to take me to New York. "He may not make it,"
he said. "It is advisable to take Sholom to the Monticello Hospital."
Betty came to me in shul and relayed what Dr. Feder had said, omitting,
"He's afraid that he may not make it." That she told me much later.
"You go and call Dr. Feder and tell him that I will not go to the
Monticello Hospital, and he should arrange for a room in his hospital,
Mt. Sinai, and that is where Shmilekel will take me."
From "Neilah" to the end, there was still quite a bit of
praying to do. Yet how long could it have taken? God must have given my
Shmilikel wings to the car. By the time the prayers were over, Betty and
my son were already waiting with my clothes.
"That's it," I cried to them. "Take me to my room." I
fell away on my bed. I could not lie still. They helped me up. "Call the
house doctor," I cried. Betty left me with Shmilikel and Dr. Spindler
entered with Betty. He took one look at me, went to his little black
bag, took out some medication saying, "I must give him an injection and
some pills. That will put him to sleep. Don't move him now. In the
morning you will be able to take him to the hospital."
Betty telephoned Dr. Feder again and recounted what Dr.
Spindler had said. "I hope all will end well," Dr. Feder said.
"Telephone me before you leave for New York. I will wait for you at your
home with the cardiogram apparatus."
Dr. Spindler's injection and pills did not do much good.
I did not sleep. "I can't stand the pain any longer. I cannot ..."
At about one o'clock in the morning, Betty rang Dr.
Spindler once again and begged him ... "Please, doctor, please do come
up ..." He did and gave me another injection.
Was it him, or was it God? I only know that before he
left the room, I was fast asleep or lost consciousness. Till seven the
next morning I did not know what further happened to me.
November 29, 1970, ch. 84
Sleep or unconsciousness, whatever. I opened my eyes and
sat up with a start. We were still at the hotel room. Betty and
Shmilikel were near me, sitting in the same place, in the same position.
I looked around. "Are the services over?" I asked. "Yes, Dad, the
services are over. That was yesterday. This is today, the night after
Yom Kippur. It is seven o'clock the next morning."
"I must have slept through the night," I said. Betty
nodded.
"How are you feeling, Dad?" Shmilikel asked.
"Fine, Shmilikel, I think fine, just fine."
"Well, do you feel strong enough to leave for New York?"
"Of course." I sat up and reached for my shirt. My Betty
helped me dress. Shmilikel took all our luggage to the car and came up
to help us down. "I'll leave my car here, Dad. I'll drive yours." I
protested. "Why son? I'll drive!" I stood up and smiled wanly. "You
drive."
The car was waiting downstairs. We left the hotel. No one
greeted us, no one waved to us, no one saw us. I was grateful. My son
was at the wheel, and my Betty was by his side. I was in the back seat,
trying to find a comfortable position -- sitting, reclining, lying down.
Betty's body twisted in uncomfortable positions, staring dry-eyed, her
look glued to my face. I could have cried out in pity for her. I dared
not, less she misinterprets.
Between moments of drowsiness and waking with a
start -- out of one nightmare into another -- we reached our home. Dr. Feder
was already sitting in the lobby. I was helped into the elevator and
into bed. Examination, the cardiograph, medication to ease the pain.
Without questions or waiting for an answer, the doctor telephoned the
hospital for a room. He turned to Betty and said, "I'm calling an
ambulance. Have him ready." Hearing an ambulance, I protested again. "I
don't want an ambulance. At the hotel I avoided disturbing or
frightening the guests, or to make them feel sorry for me. I certainly
don't want to do it to my neighbors. Shmilikel will drive me." The
doctor had to consent.
Once again I was on my way to Mt. Sinai. I was expected
there. The nurse came to meet me with a wheelchair. And once more the
familiar flowers, framed picture on the walls, to brighten a bleak
outlook.
It all happened so fast. Another doctor, another nurse,
an apparatus, oxygen ... My head was placed in that contraption. I
could breathe easier, and I felt my eyes closing against my will. My
last glimpse was of my Betty, my Meelee Peelee, my Ju Ju Puju. Will I
ever seem them again? No one heard me, no one read my thoughts, no one
answered ...
How long had we been apart? No accounting of time in the
hospital. There were my two sons. Hadn't they gone yet? I must have
dozed off, or had I depar ... No silly ... No one ever comes back ...
My eyes opened wider. Through the enclosure I saw their
mechanical smiles, and the three of them as one, asked: "How do you
feel?" I found my voice, though they could not hear me. I formulated,
"Fine ..."
"Thank God," came the reply, as if the amen in the
responza ...
Orders from the doctors: no talking, no movements at
least for the next four weeks, nurses around the clock to watch, to
feed, to attend to chores and charts and thermometers ...
I had plenty of time to think. Happy thoughts, they were
not. Will I pull through, and if I do, will I be incapacitated, or will
I be able to carry on my musical career, to write, conduct, travel,
lecture ... I feared asking, not wanting to hear the negative. Yet I
must know ...
"Follow instructions." The doctor was warning me to take
care. "You'll be home and out of the hospital in about six weeks. Forget
work for at least six months."
"Even that is encouraging." I promised to be good. I'd
promise anything. Betty was at my bedside from nine in the morning, when
they admitted visitors, until nine in the evening when they chased her
out. My sons came twice a day. Instead of lunch, they would leave their
offices and spend their hour with their father. In the evening they
would come to take Mama home. Six long weeks (that was routine at the
time.)
After the third week, Dr. Feder came in again. This time
he wasn't alone. He brought a slew of young doctors, as if he were
concluding a story that he had started before. He pointed to me saying:
"And this is the Hercules, the Samson, I have been telling you about
..."
Evidently, mine was an interesting story. He was
recounting my "escapades": my feasting, my fasting, my conducting, Yom
Kippur Eve and the Day of Yom Kippur, while having a heart attack ...
The conversation that followed between Dr. Feder and the
young interns was purely technical. I did not understand much. What I
did catch was the last phrase, as the young doctors were leaving. "How
the Hell did this man survive?" My family looked at me. I stared back
... Was I that bad? No one spoke. I broke the silence. "So, Dr. Feder,
when am I going home?" "When I tell you to, when I think that you are
good and ready," was his crisp answer. He returned to Betty, saying, "If
he will obey orders, mine and yours, Mrs. Secunda, he will be capable of
returning to his desk ... mind you ... I said, 'desk,' that is, no
conducting, no car driving. Everything in small doses."
The nurses continued their vigil. I was a prisoner. Doors
were closed, with that unhappy notice pinned on it for everyone to see.
"No Visitors." Except for Betty and my sons, for a little while at a
time. I begged the nurse to open the door a little crack, just to hear
human voices, to see a passing shadow. Once in a while a young nurse,
shy at not obeying a man that needed a shave badly, would comply with an
apology. "You know, Mr. Secunda. I will be reprimanded ..."
I managed to keep my grave condition out of the
newspapers. My son, my Eugene, who was with a public relations firm in
the advertising agency, had many friends among the newspaper reporters
and columnists. I warned him not to let a word escape. It should not
reach any of the columns. My good friend, Chaim Ehrenreich, of the
Forverts, did not know about my illness. But he promised to keep a "deep
secret," and he kept his word. Other very close friends, mostly of the
profession, called my home. The telephone either did not answer, or they
got a busy signal. My Betty had removed the receiver, too tired to
speak, or talking to her dear, devoted sister Lottie, or talking to the
children. When word finally did escape and reached some of my close
friends, they would come to the hospital, and if they had "pull" with
some of the attendants, they were allowed a "peek," a wave, and no more
...
One of my dearest friends, Richard Tucker, had been in
Chicago conducting the High Holy Days, when news reached him about my
illness. He was in constant touch with my home, no matter where he would
be. This time, not getting any answer again and again, he flew to New
York and finally through the doctors, mutual friends, discovered that I
was in the hospital. He came in, identified himself to the nurses and
said, "I am leaving on an extensive concert tour and I must see my
friend, Mr. Secunda, before I leave." Sensing the urgency in his voice,
the nurse permitted him a few minutes with me. A moment of silence.
Neither of us could speak. Then Richard Tucker entreated me with tears
in his eyes. "Take care of yourself, Sholom. Take care, please." He
hugged Betty and said goodbye, turning to me again and saying: "Promise,
promise to take care of yourself. You must attend my testimonial that is
being given to me by the Zionist Organization of America. You know we
have a date ... to be there." He kissed Betty again and left. I kept my
promise.
Mrs. Tucker did not fare as well as her husband. She came
to the hospital. Richard advised her to go directly to my room, but on
that particular day, the day nurse was a "strict constructionist." She
executed her orders to the letter of the law. "Orders are orders, Mrs.
Tucker. No visitors." Mrs. Tucker asked to visit with Mrs. Secunda.
The other exceptional incident took place when Jan
Peerce, another good friend of long standing, came. He approached the
desk, inquiring of the attendant as to my condition. The attendant
looked at her chart and answered: "Critical ... No visitors ..." When
Jan Peerce heard the word critical, he became so agitated, that he ran
to the main office to get more accurate information. It was explained to
him. "Mr. Peerce, everyone who is in the hospital with a coronary
thrombosis is automatically put on the critical list, and no one outside
the immediate family may see him." Peerce evidently showed very great
concern and extreme nervousness. He mopped his forehead and wet his
lips. The supervisor consoled him. "Mr. Peerce, we assure you that Mr.
Secunda has improved greatly. And he will very shortly be discharged."
Peerce would not be consoled. He besieged the supervisor. "Please,
madam. I promise 'on my word of honor.' Just one minute. She walked him
to the door and reminded him. "Just one minute ..."
Jan's eyes lit up, seeing me smile at him. "Don't talk,
Sholom, I don't want to hear you talk. The next time I hear you, you
will be laughing, playing, conducting, or lecturing. Don't answer me. I
am the star. Let me do the talking. "Zay gezunt (be well)," and he left.
Another good friend ...
The six weeks of solitary confinement, which was a
fitting punishment for my foolishness, ended. My sons brought me home. I
was in a very weakened condition, but with much hope. I stepped into my
home, and Betty assured me.
"Sholomel, you will be alright now."
"I know I will, Betty. I know you wouldn't fool me. Not my
Betty, EVER."
December 6, 1970, ch. 85
Beds I always thought were either for sleeping or
love-making. Who ever dreamed that I would be in bed because of
weakness! "Who had ever heard of anything so absurd?" I asked Betty.
Betty smiled and said: "Well, Sholomel, you are not the only one. Thank
God you are getting stronger. You do walk from room to room, and in the park
for a bit of fresh air."
"That's right," I agreed. And I go for a ride with my
sons -- a ride to the doctor. I make him happy, he makes me happy. He is
happy with my progress and rewards me with a smile. He also recommended
that for the coming winter I should stay in a warm climate. "Snow and
wind," he said, "is not too pleasant for one recuperating from a serious
illness such as mine."
We had been in Puerto Rico before. We had enjoyed the
warm weather. On the spur of the moment I said, "Betty, how about Puerto
Rico?"
"Well, how about it?" Betty answered. "I'll call the
agency." I had to call off some of my appointments and break some
contracts. Instead of staying for three weeks in Puerto Rico, we planned
to stay six weeks. We left New York in a swirling, howling snowstorm,
and we were greeted at San Juan Airport by a tenderly warming Puerto
Rican sun.
The six weeks there were among the most pleasant in my
memory. We returned many times after that. We had met many old friends
and acquired new ones. Professionals, business people, socially
prominent people, a great many musicians who had come from New York,
where they had dwelled before coming to settle in Puerto Rico. Some,
before of business, others because of climate, or both.
Among the new friends that we made was the conductor
Arturo Somohano, conductor of the Symphony Orchestra, an instrumentalist
who had left New York, came to Puerto Rico to teach at the University,
to play in the symphony orchestras. However he mainly settled there
because of the warm climate, and the quiet, easy life away from the
tumultuous forever rushing, running, restless life in New York.
Another new and dear friend -- a great personality, one who
shines like a beacon, is the meister of the cello -- the world renowned
musician, conductor and composer -- the legendary Pablo Casals. With this
genial man and his dear, young wife, Marta, we became very friendly. We
were drawn to one another, and we would meet, speak of music, politics,
the greats of our time, those of the past who he had admired, and so
on ... no less now. I had worshiped the personality of Pablo Casal, even
when I was still a young student. I would go to Carnegie Hall whenever
he was to appear, whether in a concert with just piano accompaniment, or
as a soloist with the Symphony Orchestra. For years I followed his artistic
career.
During the Revolution in Spain, his name would appear in
every newspaper the world over. He had aligned himself in position to
the prevailing government -- a fighter for democracy against Fascism and
Nazism.
When France usurped power over the Democratic fighters
and proclaimed himself Dictator of Spain, Pablo Casals left his homeland
in Spain and made France his home. He continued his musical career from
France. He vowed never to return, as long as Spain will be ruled by a
dictatorship under the Fascist leadership of Franco. Pablo Casals has
kept his word and never returned.
When Hitler invited the Casals to come to Germany on the
special occasion honoring "Herr Hitler," Casals answered, "I left my own
country because of my hatred for Fascism, and I will certainly never
participate in any country dedicated to or sponsored by a Nazi." In that
respect, there was one other great personality in the musical field who
had the same views -- the world renowned, Arturo Toscanini. He also
refused to appear in any Communist country, including his own Fascist
Italy. And to show his disdain for those dictators, Toscanini flew to
Israel to conduct the first concert of the newly organized Israeli
Symphony Orchestra.
Just as the sun had warmed my physical being while in
Puerto Rico, so was I warmed by the friendship of their great genius
Pablo Casals. Even visiting with him was a moral boost. Every discussion
of musical themes lifted me spiritually and impatiently left me waiting
for my next meeting with him. Not only was he interested in music, but
in the political world about which he was so well informed. The social
problems of the world, of the young, his age not withstanding, he had
such young ideas about everything. Without exaggeration, I can say that
this man was well versed on every worldly subject, no less than in the
world of music. It sufficed to mention the word -- Fascism, Nazism,
Communism -- he would jump from his place like a young deer, open his
expressive eyes wide, hitting the table with his strong fist, expressing
anger and hatred for every dictatorial government.
I'll never forget his warm words of love that he
expressed, speaking of Israel. The first anniversary of Israel's
independence ... Betty and I celebrated at Casals' home. It was also his
ninety-first birthday. Telephone messages and telegrams from all over
the world kept coming; musicians and admirers, and dignitaries of many
countries. He was very appreciative of all the attention he was getting.
It made him gay and happy.
I still recall his ninety-second birthday, when Betty and I
visited with him again. Present at that meeting was the great pianist
virtuoso, Eugene Istomin. Quite unexpectedly he came into the Casals
home. He congratulated the Maestro on his ninety-second birthday,
wishing him many more happy birthdays, kissed him and said, "Maestro, I
came by plane just to congratulate you on your birthday. I am flying
right back to New York to continue with my concert tour across the
United States." That incident left an indelible impression on me.
And still on another visit ... at that time, I had told him
that in the month of May I had planned to go to Israel, hoping to have
my oratorio, "If Not Higher" performed there. I told him about the text
of the oratorio. I also told him about the performance in some of the
American cities with Richard Tucker as soloist, and how happy I would be
if it were performed in Israel as well. "When are you planning to go?"
he inquired. "The following May," I answered. "In that case, we too will
go, Marta," he said to his wife. "I'd love to be there and see the
people!"
"What are you saying, Pablo?" his lovely young wife,
Marta, interrupted. "How can you go in May? The 'Casals Festival' takes
place in Puerto Rico."
"So what?" he joked wittily. "When does the Festival
end?"
"May 15th," she said.
"So we'll leave on the 16th for Israel," he concluded.
This illustrates the boundless energy of that
out-of-the-ordinary human being.
He also asked me many questions about the great Yiddish
poet, Yitzhok Leibush Peretz, about the story, about my music, who
conducted, who sang, was I satisfied with the work. I had to tell him
the story of Peretz -- who he was, of his other poems, etc. I told him in
detail about "If Not Higher." He was so impressed and said modestly: "If
you come to my ninety-third birthday, would you bring me a recorded copy
of the CBS-TV performance?"
"It would be my pleasure, Maestro," I said, with tears in
my eyes. I was so touched.
When we returned the following winter, I took along a
tape of the Oratorio. I telephoned his home to let him know. "I'm here
again, Maestro. I came to celebrate your ninety-third birthday."
However, it was not Casals who answered the phone. It was Marta, his
wife. She answered, and hearing my voice she said: "Oh, Senor Secunda,
my Pablo is at the hospital. He has been operated on. But the surgeon
assured me that he is on his way to recovery. In two or three weeks
he'll be home again. I am so sorry that you cannot see him."
"The doctors will not allow any visitors, Senora Casals.
I know very well how difficult doctors can be. I am well versed in the
ways of hospitals. I am no novice in hospitals."
We were in touch daily, and she spoke hopefully of his
full recovery. I certainly prayed for that man's life, as I had for my
own.
When Casals came home, Marta telephoned. "Senor Secunda,
my Pablo wants to see you." Of course we came, and his first question
was, "Did you bring me the tape of your Oratorio? I'm anxious to hear
it."
"Maestro," I said laughingly. "Let me first wish you a
'Happy Birthday.' My Betty and I sang a cappella 'Happy Birthday, dear
friend. Happy ninety-third birthday, and many, many more.'" He smiled
and thanked me. "Yes, Maestro. I have your tape at the hotel. You just
get well. I will wait until you are fully recovered from such an
operation."
"What operation? I don't even think of it anymore. I am
preparing for my trip to Vienna. They are performing my Oratorio, and
from there I come to New York, where I will conduct a concert of one
hundred cellists ... that congregate, especially for that occasion, from
all over the world. After that the 'Casals Festival,' and then back to
Puerto Rico."
His wife was telling us no matter how much the doctors
begged him to give up his trips and hard work, he would not hear of it.
In any case, I had to promise to come the next time with
my tape. A date was set, realizing that he had no tape machine. He sent
to one of the electronic companies and borrowed one, and made his wife
Marta learn how to work the gadget. All in anticipation of the evening
of our promised meeting.
We were sitting around the tape machine. Casals was
looking into the music, following each note, each nuance on tape. When
it ended he smiled and asked: "Who sang the tenor part?"
"Richard Tucker."
He smiled. "I must say, Maestro, to write such
characteristic music -- one of necessity must be Jewish -- to sing it that
way. Only a Jew can convey it!!!"
December 13, 1970, ch. 86
During those many years of my association with the
Yiddish Theatre, as both a composer and director, I had written for most
of the theatres: the performers, the legitimate directors, and the
"so-called" directors. I was happy with few and tolerated many. At times
I had pleasure; much of the time I suffered. Nevertheless I had been to
see most of everything that had been produced in the theatre. If I liked
it, I said so. If not, I kept it to myself. I had a professional
obligation, a courtesy to pay to each one and each thing.
I cannot explain why I had not been to a particular
theatre. I knew about its existence. Still I had never seen any of its
productions. Nor did I know any of its productions, nor did I know any
of the participants, other than seeing their names in print at times. I
was aware that this was an institution with a serious approach toward the
literary writings. I admit now, somewhat guiltily, that its durability
and endurance should have intrigued me more. Who is at fault? Well, I had
never been invited. I shouldn't have waited, but I did.
Unexpectedly my phone rang one morning, which is not very
expected. The voice of the caller was that of Yosel Mlotek. I had know
Mr. Mlotek, who was the Educational Director of the Workmen's Circle for
many years. "Anything new?" I asked, somewhat surprised. "Nothing of
great importance," he answered in his slow and deliberate manner. "But I
would like to interest you in a new project," he said.
"Well, if it's interesting, I am indeed interested."
"Friend Secunda," he started. "'The Workmen's Circle,' as
you know, is interested in the 'Folksbiene.' I'm not sure whether you
are acquainted at all with their work."
"Much to my regret I am not, I admit it. I know of its
existence. I know its aims are high and their chosen plays are rated
highly, but I have never seen any of them."
"In that case I believe that it's high time you should
get acquainted with them. I know that you are not interested in writing
for the commercial theatre any longer. I have what I believe is a
constructive proposition for you. You know the director, David Licht ...,"
he went on. "Well, he has adapted several short stories by Yitzhok
Leibush Peretz and created a single play and called it 'The Melody
Lingers On.' The play, as you can see, needs music. We concluded that no
one is more fitting to write music to Peretz than you, Sholom Secunda."
I was interested in Peretz. I had read practically all of
his writings and wanted to write music to many of his stories before I
even settled on "If Not Higher."
"Of course, Mr. Mlotek. I trust you. Although I had never
worked with Mr. Licht, I would like to read the play before I give my
answer."
"You are right, Mr. Secunda! If you are in the least
interested, we will send you a copy of the play, and I am sure when you
have read it, you will like it, no less than did I and all of our
colleagues. It was agreed that the play would be sent to you."
Shortly thereafter the play did arrive. I was very much
interested in learning which stories of Peretz Licht had utilized.
Fusing them together into one play, and how he had done it ... I read it,
I liked it, and I decided, "Yes, I will write music to it, and it will
have to be different, even more different that for the Art Theatre, for
Maurice Schwartz." He had no singing in his plays. The music was
incidental. In this play there is music. Performers are singing and
dancing, and Licht had even introduced into the play several of Peretz'
own poems. "That should be interesting," I presumed.
I had not even thought about remuneration. It seemed so
unimportant at the moment. I surmised that there could not be much money
it it. The Folksbiene, under the supervision and management of the
Workmen's Circle, was a non-profit organization. But again, Peretz
stirred in me a desire to compose, to create for his words. The title of
the play, "Geblibn iz der nigun (The Melody Lingers On)," was beautiful.
I turned again to Betty.
"What do you say?"
"I say, 'No, Sholom.' You promised to curtail your work.
You must not work for anything that requires deadlines. Sholom, you must
rest more and work less. Those were the doctor's orders. Don't start
that again."
"Listen, Betty. It's Peretz! It is so interesting! I like
the play! It has musical possibilities."
"Well, I know I really can't make you stop. Sholom, you
go ahead. But just take it easy. Avoid tension or aggravation, if you
can."
How well my Betty knows the profession. It was mine and
hers, although she left it right after we were married. And we will have
been married ....
"Betty, how many years are we married?" |
|
|
Betty didn't hear me. She was off attending to one of her
many chores. She was always attending. I'm glad she didn't hear me. Now,
wasn't this a silly question for a man in his seventies to ask, who
should know better?
I didn't call Mlotek immediately. I waited. I wanted to
read the play once more, perhaps even again to see if I had not changed
my opinion of the adaptation. When I did ring and told Yosel Mlotek of
my decision, he was happy to hear it. "Now I believe that I should meet
with the director, hear his plans, meet with the company for whom I am
writing. Do you agree?"
"By all means, Mr. Secunda." Mlotek arranged a meeting
between myself, David Licht the director, Mr. Spaisman, one of the
performers [actually the manager], and the executives. They came to see
me at my home. Mr. Spaisman raised the question of money. I found it
somewhat awkward to speak of money. They couldn't pay me what I would
normally ask for, and I wouldn't work as cheaply as they could pay.
"So, Mr. Spaisman assured me. "We won't have to go to a
Din Torah (Jewish court-of-law)." The truth of the matter is that we did
not go to a "court-of-law" -- Jewish or otherwise --neither did I even get
the minimum that Mr. Spaisman had promised. However, my meeting with Mr.
Licht was fruitful. It was good to sit and discuss a play with a
director who knows his writing, knows his mind, knows his stage, and who
knows his performers. His interests are not "parts," but characters; not
individuals, but the play in its entirety.
One thing had to be accomplished yet. I must meet my
people, those who I must write for. I knew that they were not
professional singers. Most of them had other interests out of which they
earned their livelihood. The Theatre was their avocation. I did know
Menashe Oppenheim, who had played that particular season with that
group. Menashe will play the part of the "badkhan" (sort of a rhyming
jester). I saw him in my mind's eye, and I believed that it suited him
very well. Menashe Oppenheim aged gracefully. His voice, although
limited in range even when he was younger, had a great deal of sweetness
in it. He sang in a fine manner, which was very pleasing to the
aesthetic sense. When I inquired about the others, Mr. Licht smiled,
saying: "Zey veln zikh an eitze gebn" (They'll manage ...) I had an idea
what I could expect in the way of singing.
The score was finished. Waiting for rehearsal, it didn't
take very long to discover that most of the company did not sing, and
they had never sung a solo on stage either. But they were willing, and
they worked seriously at it, and it pleased me. I felt very happy in
their midst.
It was 1969, the year I discovered the Folksbiene. The
play was well-received, from the critics and audience alike. It did not
enrich my status financially, but I had gained the friendship of a fine
group of "non-professional" professionals -- those of the Folksbiene.
|