Colpito qui m'avete
You have struck me
here
ov'io geloso
where I, jealous,
celo il più puro palpitar dell'anima.
conceal the most
pure beating of my soul.
Or vedrete, fanciulla, qual poema
Now you will see,
young lady, what a poem
è la parola "Amor,"
is the word "Love,"
qui causa di scherno!
here a reason for
ridicule!
Un di all'azzurro spazio
One day to the blue
spaces
guardai profondo,
I looked profoundly,
e ai prati col mi di viole,
and to the fields
filled with violets,
piove va l'oro il sole,
rained the gold of
the sun,
e folgorava d'oro il mondo;
and illuminated of
gold the earth;
parea la Terra un immane tesor,
it seemed the Earth
an immense treasure,
e a lei serviva di scrigno, il firmamento.
and to her the skies
served as a coffin.
Su dalla terra a la mia fronte
Up from the earth to
my face
veniva una ca'rezza viva, un bacio.
came a lively
carress, a kiss.
Gridai, vinto d'amor:
I shouted, overcome
by love:
T'amo, tù che mi baci,
I love you who kiss
me
divinamente bella,
divinely beautiful,
o patria mia!
my homeland!
E volli pien d'amore pregar!
And I wanted, with
great love, to pray!
Varcai d'una chiesa la soglia;
I passed through a
door at a church;
là un prete nelle nicchie dei santi
There a priest, in
the alcove of the saints
e de la Vergine, accumulava doni...
and of the Virgin,
he was gathering gifts...
e al sordo orecchio,
and to the deaf ear,
un tremulo vegliardo invano
an old man,
trembling, in vain
chiedeva pane,
was asking for
bread,
e invan stenddea la mano!
and in vain extended
his hand
Varcai degli abituri l'uscio;
I went into a
workman's hut;
un uom vi calunniava bestemmiando il suolo
a man there was
offending, swearing at the earth
che l'erario a pena sazia
that the treasury
barely fills
e contro a Dio scagliava,
and against God he
was swearing,
e contro a li uomini
and against men
le lagrime dei figli.
the tears of his
children.
In cotanta miseria la patrizia prole, che fa?
In so much misery
the patrician line, what do they do?
Sol l'occhio vostro
Only your eye
esprime umanamente qui,
expresses humanely
here,
un guardo di pietà,
a look of pity,
ond' io guardato ho a voi sì
where I looked at
you,
come a un angelo.
you like an angel
E dissi:
And I said;
Ecco la bellezza della vita!
Here the beauty of
life!
Ma, poi, alle vostre parole,
But, then, to your
words,
un novello dolor,
a new sadness,
m'ha còlto in pieno petto...
as gripped my heart
...
O giovinetta bella,
Oh beautiful young
lady,
d'un poeta non disprezzate il detto:
don't discredit the
words of a poet:
Udite!
Listen!
Non conoscete amor.
You don't know love.
amor, divino dono, no lo schernir,
love, a divine gift,
don't scoff at it,
del mondo anima e vita è l'Amor!
the life and soul of
the world is love!
Translated by Randall
Garrou
|
Andrea Chénier
by Umberto Giordano
Richard Tucker
as André Chénier
"Un dì,
all'azzurro spazio"
|
|