Colpito qui m'avete
You have struck me here
ov'io geloso
where I, jealous,
celo il più puro palpitar dell'anima.
conceal the most pure beating of my soul.
Or vedrete, fanciulla, qual poema
Now you will see, young lady, what a poem
è la parola "Amor,"
is the word "Love,"
qui causa di scherno!
here a reason for ridicule!

Un di all'azzurro spazio
One day to the blue spaces
guardai profondo,
I looked profoundly,
e ai prati col mi di viole,
and to the fields filled with violets,
piove va l'oro il sole,
rained the gold of the sun,
e folgorava d'oro il mondo;
and illuminated of gold the earth;
parea la Terra un immane tesor,
it seemed the Earth an immense treasure,
e a lei serviva di scrigno, il firmamento.
and to her the skies served as a coffin.
Su dalla terra a la mia fronte
Up from the earth to my face
veniva una ca'rezza viva, un bacio.
came a lively carress, a kiss.
Gridai, vinto d'amor:
I
shouted, overcome by love:
T'amo, tù che mi baci,
I love you who kiss me
divinamente bella,
divinely beautiful,
o patria mia!
my homeland!
E volli pien d'amore pregar!
And I wanted, with great love, to pray!
Varcai d'una chiesa la soglia;
I passed through a door at a church;
là un prete nelle nicchie dei santi
There a priest, in the alcove of the saints
e de la Vergine, accumulava doni...
and of the Virgin, he was gathering gifts...
e al sordo orecchio,
and to the deaf ear,
un tremulo vegliardo invano  
an old man, trembling, in vain
chiedeva pane,
was asking for bread,
e invan stenddea la mano!
and in vain extended his hand
Varcai degli abituri l'uscio;
I went into a workman's hut;
un uom vi calunniava bestemmiando il suolo
a man there was offending, swearing at the earth
che l'erario a pena sazia
that the treasury barely fills
e contro a Dio scagliava,
and against God he was swearing,
e contro a li uomini
and against men
le lagrime dei figli.
t
he tears of his children.
In cotanta miseria la patrizia prole, che fa?
In so much misery the patrician line, what do they do?
Sol l'occhio vostro
Only your eye
esprime umanamente qui,
expresses humanely here,
un guardo di pietà,
a look of pity,
ond' io guardato ho a voi sì
where I looked at you,
come a un angelo.
you like an angel
E dissi:
And I said;
Ecco la bellezza della vita!
Here the beauty of life!
Ma, poi, alle vostre parole,
But, then, to your words,
un novello dolor,
a new sadness,
m'ha còlto in pieno petto...
as gripped my heart ...
O giovinetta bella,
Oh beautiful young lady,
d'un poeta non disprezzate il detto:
don't discredit the words of a poet:
Udite!
Listen!
Non conoscete amor.
You don't know love.
amor, divino dono, no lo schernir,
love, a divine gift, don't scoff at it,
del mondo anima e vita è l'Amor!
t
he life and soul of the world is love!

 




 

Translated by Randall Garrou

 




 






Andrea Chénier

by  Umberto Giordano






 

Richard Tucker
as André Chénier


 "Un dì, all'azzurro spazio"
 





 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright © 2008. Museum of Family History.  All rights reserved.  Image Use Policy.