Lives in the Yiddish
SHORT BIOGRAPHIES OF THOSE INVOLVED IN
THE Yiddish THEATRE
aS DESCRIBED IN zALMEN zYLBERCWEIG'S "lEKSIKON FUN YIDISHN TEATER"
For several years he was associated with the New York
Yiddish theatre as a translator and co-editor of
plays. In 1909 he issued his translation of "Der leyb un
di moyz" by Charles Klein, and in 1910 -- his translation of
"Madame X" by Al. Bisson and "Der mshumd" by Hermann
In 1911 -- his translation
of "Yede froy" by Walter Brown ["Yede froy vi zi zukht
liebe" in five scenes, 19ll, New York, p. 46, 16°], in
1913 -- his translation of "Oyfn gezetslekhn veg fun
boyard veyler, zeyn originele komedye "Der griner
melamed" (acted at the Second Avenue Theatre), his
translation of "Likht in der finsternish" [Makht fun
finsternish] by L. Tolstoy, and his translation of "Meyn
In 1917 his and M.
Goldberg's comedy "Der shadkhan" was staged, and in
1921 -- his translation of V. Samuel's "Der vanderer".
B. Gorin -- "History of
Yiddish Theatre" (list from play).
Adapted from the original Yiddish text found within the "Lexicon
of the Yiddish Theatre" by Zalmen Zylbercweig,
Volume 1, page 391.
Copyright © Museum of Family History.
All rights reserved.