Lives in the Yiddish Theatre
SHORT BIOGRAPHIES OF THOSE INVOLVED IN THE Yiddish THEATRE
aS DESCRIBED IN zALMEN zYLBERCWEIG'S "lEKSIKON FUN YIDISHN TEATER"

1931-1969
 

Peretz Hirshbein

 

Born on 26 November 1881 in a water mill, near the shtetl Kleszczele, Grodno Gubernia, Polish Lithuania. His parents were millers. Until age fourteen he learned in a cheder in Kleszczele, then in the surrounding shtetls. Around 1900 he arrived in Vilna, and although he learned in poverty, he brought together yeshiva boys into an association "Torah mtsion" and learned Hebrew and Jewish history with them in the shoemakers' kloyz. He participated in the soon-to-emerge "Poale Zion" party. He also had (until 1903) learned with the workers' kloyzekh.

In 1902 he debuted with Hebrew songs in Frishman's "Hadur" and in "Masf" from "Ha-melits".

In 1905 he published in Hebrew in the Yiddish journal "Hazman" his first drama "Miryam (Miriam)", which in 1906 in the Yiddish translation of the author under the name "Barg arop (Downhill)" published in New York in 1916 in the fifth volume of his "collected dramas", and under the name "Miriam" in the Vilna Kletzkin publishing house [1923].

In 1908 in Warsaw's publishing house "Tushiyah", a separate edition was published in Hebrew.

In the same "Hazman" in 1905, H.'s second Hebrew drama, "Hulkhim vkhbim", was published, which in 1906 was published in Vilna in the Yiddish translation of Ben-Gur, under the name "Veyte un nohente", and in 1908 as a separate Hebrew edition

 

was born in Warsaw's publishing house "Tushiyah". In 1916, the play in the Yiddish translation by the author, under the name "Vu dos leben fergeht", was published in New York in the fifth volume of his "collected dramas", and in 1923, in Vilna's Kletzkin publishing house. The play was performed by "amateurs".

In "Hazman", also in the year 1905, there was published H.'s one-acter "Oylemus budrim", which in the Yiddish translation of the author under the name "Eynzame velten" was printed in the Vilna weekly "Dos yuishe folk" [6, 1906], and in the same year there was published in a separate edition in the publishing house "Di velt", in 1908 in Warsaw's publishing house "Tushiyah", there was published a separate Hebrew edition. The one-acter in 1916 was reprinted in New York in the first volume of H.'s "Gezamelte Dramen (Collected Dramas)", then in the volume "One-Acters", issued in 1922 in Warsaw by the "Kultur-Lige (Culture League)", in 1923 in the Vilna edition of H.'s dramas in the books "Elnt un noyt", and is often performed by "amateurs".

In 1908 the one-acter was published in Peterburg in the Russian translation of A. Bromberg and L. Trivush, and later was performed in the Russian translation of Yiddish-Russian actor Y. Yulin. In 1929, the same one-acter was published in New York in the English translation by Etta Block.

In 1905 also in "Hazman", there was published H.'s four-act drama "Navla (Nevila)", which was soon to be in a Yiddish translation of the author, published in the Vilna weekly "Der neyer veg". In 1907 the drama was published by the "Di velt" publishing house [46 p., 16], in 1916 it was included in the fourth volume of H.'s "Collected Dramas" in New York, and in 1923 under the name "A iberiker mentsh" in H.'s volume of dramas "Elnt un noyt" by Vilna's Kletzkin publishing house.

The play initially was performed by "amateurs", then [under the direction of the author] by the "Hirshbein Troupe", and later was taken into the repertoire of professional Yiddish theatre.

Also "Navla (Nevila)" in 1908 was published as a separate edition in Hebrew in Warsaw's "Tushiyah" publishing house, and was performed on the Hebrew stages in Eretz Yisrael, and in other countries [1924 -- performed in Hebrew by "Di gildene pave" in Vienna].

In 1906 the Karkow publishing house "Bikhurim" published H.'s Hebrew one-acter "Ildim" [Children] in "Bmrtf" [in a cellar], which was earlier published in a young person's journal "Hneurim".

Both one-acters were never published in Yiddish.

In 1906 in Vilna's "Dos yudishe folk", there was published H.'s first original drama written in Yiddish in three scenes, "Oyf yener zeyt teykh", which in 1908 was published in a separate edition in the Vilna publishing house "Di velt" [37 p., 16], and in 1916 in New York, it was included in the fifth volume of H.'s "Collected Dramas".

In 1908 the play was published in Peterburg in the Russian translation by A. Bromberg and L. Trivush, and in the same year was staged in Odessa's Russian theatre [Director: Mardzhanov].

In 1906 a Vilna journal also printed H.'s scenic dialogue "Tsum breyten veg", which later was included in H.'s collection "Meyn bukh", and in the French translation of L. Blumenfeld in his French anthology.

In the same year (1906), H. published in Vilna's "Der neyer veg", a dramatic etude "Kbrim-blumen", which in 1908 was printed in Vilna by the "Di velt" publishing house, and in 1916 -- in new York, in the first volume of H.'s "Collected Dramas", and in 1918 -- in the volume "One-Acters" by Warsaw's publishing house "Kultur-lige (Culture League)".

In 1908 the dramatic etude was published in Peterburg in the Russian translation of A. Bromberg and L. Trivush.

In a Vilna weekly in 1906, H.'s dramatic etude "In der finster (In the Dark)" was also published, which on 24-25 August 1907 was printed in Nw York's "Di varhayt", in 1917 -- in New York, in the first volume of H.'s "Collected Dramas", and in 1923 -- in Vilna's Kletzkin publishing house in the volume "Elnt un noyt".

In 1908 the etude was published in Peterburg in the Russian translation of A. Bromberg and L. Trivush, and in 1916 in Boston in the English translation of Isaac Goldberg.

Also in Vilna's journal "Der hamer", H. in 1906 published his three-act poem "Dammerung (Twilight)", which in 1908 was published in Vilna by the "Der hamer" publishing house, and in 1916, under the name "Tsvishen tog un nakht", in the fourth volume of the American edition of H.'s "Collected Dramas" [pp. 133-196].

In 1908 "Dammerung (Twilight)" was published in Peterburg in the Russian translation of A. Bromberg. The Yiddish-Russian actor, Y. Yulin, had the play performed on the Russian stage in his own translation.

In the same year, 1906, in the Vilna newspaper, "Di tseyt", there was published H.'s three-act social play, "Fun eygene un fremde", which was never published in book form.

After publishing his plays in Vilna, H. went to Warsaw. Here he issued in the "Yavneh" publishing house his three-act drama, "Der inteligent" [written at first in Hebrew under the name "Shbbim (Tribes)"], which in 1919 was printed by the publishing house of Meir Goldfein, Kiev. The play soon after was published and taken into the repertoire of the professional Yiddish theatre.

In Nisan 1921 the play under the name "HaMeskhil" in a Hebrew translation of Ben Ezriel [Ben-Tzion Yedidi], was staged by the Habimah HaIvrit in the Zion Theatre in Jerusalem.

According to a declaration by the author to Z. Zylbercweig, the play under the name of "Shbbim (Tribes)" was published in Hebrew and in a Russian translation in a Russian journal.

After H. visited Berlin, Peterburg and Poland, he came in 1908 to Odessa, but soon he was called to Lodz to the production of David Herman with "amateurs", from the play "Der tkias kaf (Contract, a.k.a. The Agreement)", which in the same year was published in Vilna's "Der hamer" publishing house. In the offering, H. acted in the role of "Der oriman".

The play then was reprinted in many editions, in 1916 was included in the third volume of the American edition of H.'s "Collected Dramas" [pp. 166-206], and in 1929 -- in Vilna's Kletzkin publishing house in the volume "Vint-miln (Windmills)".

"Der tkias kaf" is very often performed by various Yiddish amateur circles, and then [under the direction of the author] was included in the repertoire of the "Hirshbein Troupe", and later of the "Vilna Troupe" and other Yiddish theatres.

In 1908 the play in the Hebrew translation of the author was printed in "Hshlkh", and in 1922 was included in the volume of Hebrew dramas, issued in Warsaw by Shtibl publishers.

In 1909, the play was printed in Peterburg in the book of collections "Shipovnik", in the [anonymous] Russian translation by A. Bromberg.

In 1919 the play was published in Munich in the collection "Yidishes Teater" in the German translation by Alexander Eliasberg, and was staged on the German stage.

According to Jacob Mestel, "Der tkias kaf" was performed in German in the 1919-20 season, under the direction of Egon Brecher in the Vienna German Comedian Theatre.

"Der tkias kaf" was also published in Argentina in a Spanish translation.

In 1908 in the "Di velt" publishing house, Vilna, H.'s three-act drama "Di erd (The Earth)" was published, which in 1911 was reprinted in the Warsaw publishing house "Progress", and in 1916 in New York in the fourth volume of H.'s "Collected Dramas" [pp. 133-196]. The play was staged by a dramatic circle in Lodz.

In 1910 the play was published in the "Vsieobshtshaya" library, in a Russian translation by Leoniel with an introduction by Kamiennikov and in the Russian translation of Y. Yulin, staged by him on the Russian stage.

In the same year (1908), H. wrote his three-act drama "Oyfn shayd-veg (Parting of the Ways)", which in 1911 was published in Warsaw's publishing house "Progress", and in 1916 -- reprinted in New York in the fourth volume of H.'s "Collected Dramas".

During his stay in Lodz [1908], H. together with David Herman, announced the founding of "a literary-dramatic theatre". Not finding, however, any popularity, H. returned to Odessa and, on the initiative of the poet B. Shafir and Kh. N. Bialik, he founded with the help of a group of Yiddish students from the Russian dramatic school, and from Verite-Veysblat, the first Yiddish troupe, for a better Yiddish repertoire under the name "The Dramatic Troupe Under the Leadership of Peretz Hirshbein", or, as it later was popular: "The Hirshbein Troupe". In the course of its existence [Spring 1908 -- July 1910] the troupe existed under the artistic direction of H., who also had staged many plays, several of them self-directed, others further together with Jacob Ben-Ami. In this troupe H. also staged the three-act drama "Yoel", which in 1911 was published in Warsaw's publishing house "Progress", and in 1916 it was reprinted under the name of "Khava", in New york in the fourth volume of H.'s "Collected Dramas" [pp. 84-165].

In the same year (1911),  in Warsaw's publishing house "Progress", H.'s "Der letster -- a dramatic prologue in three acts", was published, which in 1916 was reprinted in New York in the third volume of H.'s "Collected Dramas" [pp. 1-83].

The play was performed by an amateur circle, and in 1912 in Lodz's Grand Theatre [Director -- W. Zilberrberg].

In 1911 H. wrote his folk-shtik "Di puste kretshme (The Haunted Inn)", which in 1913 was staged in Lipovski's Vilna Yiddish theatre with Rudolf Zaslavsky as "Isik" [Director: Zaslavsky and the author], and for a short time afterwards in Sam Adler's troupe in Minsk under the author's direction.

In 1914 the play was published in Vilna's publishing house "Menachem", in 1916 it was reprinted in New York in the second volume of H.'s "Collected Dramas" [1-127], and in 1929 in the Vilna Kletzkin edition of H.'s dramas in the volume "Vint-miln".

The play for several years was performed by amateur circles [almost Zaslavsky's and the author's production], and initially then it was taken into the repertoire of the "Vilna Troupe" and by other Yiddish troupes in America and Europe. In 1919 with the play [Direction: Emanuel Reicher] opened the Madison Square Garden Theatre in New York.

"Di puste kretshme" also was performed in Hebrew in Eretz Yisrael.

In December 1921 the play was staged in America in English with Jacob Ben-Ami in the role of "Itzik". [Director: Arthur Hopkins].

In the same year, the play was published in Boston in the English translation of Isaac Goldberg.

In December 1926, the play was staged in Polish in a Krakow Polish theatre.

After H. visited several large cities in Europe (according to Jacob Mestel, each time it was arranged], in Vienna a personal reception to honor H., by which it was under the direction of the author, staged "Di navla (nevila)", and H. performed with his own recitations), and in November 1911, he traveled to America, where he remained until March 1913. He returned to Europe, H. traveled across Lithuania and Poland and then traveled with a dramatic circle in Vilna. Here he wrote his folks-shtik in four acts "A farvorfen vinkl (A Faraway Corner)", which in the same year, under the direction of the author, and with him in the role of "Milger", was staged in a Vilna amateur circle.

In 1913 the play was staged in the professional Yiddish theatre in Lodz, and on 16 October 1918 in the New York Irving Place Theatre with Jacob Ben-Ami in the role of "Noakh". [Director: Maurice Schwartz]. Since then the play was often performed in professional Yiddish theatres.

In 1915, the play was published in Vilna's Kletzin publishing house, and in 1916, the play was reprinted in New York in the second volume of H.'s "Collected Dramas".

In 1913, H. also wrote his play "Dos kind fun der velt (The Child of the World)", which in 1916 was publsihed in new York in the third volume of H.'s "Collected Dramas" [pp. 207-304], and on 13 April 1922 there was staged in New York's Irving Place Theatre with Berta Kalich in the role of "Fraulein Roland" [Director -- Gustave Blum, decorator John Werner].

In the same year (1913), H. also wrote "Funken -- a por shtrikhen", which in 1916 was published in New York in the first volume of H.'s "Collected Dramas" [pp. 221-234], and in 1922 was reprinted in Warsaw's "Kultur-lige" publishing house, and H.'s volume "One-Acters".

In Spring 1914 H. traveled to South America and from there at the end of November 1914 arrived in the United States of America, where he had in 1915 published in "Di tsukunft" his one-acter "Eliahu ha-novi (Elijah the Prophet)" -- a dorf-mesh'le", which in 1916 was included in the first volume of his American edition "Collected Dramas" [pp. 169-197], and in 1922 in his "One-Acters" (Warsaw, publisher "Kultur-lige").

The one-acter in the English translation of Elias Lieberman was printed in 1915 in the journal "East and West", and was performed by "amateurs".

In 1915 H. wrote his three-act drama "A leben far a leben (A Life for a Life)", which in 1916 was published in New York in the first volume of his "Collected Dramas" [88 pp., 16], and in 1929 it was reprinted in Vilna's Kletzin publishing house, in his volume of dramas "Vint-miln". On 7 December 1920, the play was staged in New York's "New Yiddish Theatre" [Director: Mark Arnstein], with Rudolf Schildkraut as the "Rabbi".

In the same year (1915), H. published in "Di tsukunft", New York, his one-acters, "Rozinkes mit mandlen -- an idyll" (published in 1923 in Cincinnati in the English translation of Etta Block, under the name "The Stranger"), "Oyfun shvel -- a por shtroykhn" (published in 1918 in Boston in the English translation of Isaac Goldberg), "Bebele -- an idyll" (published in 1929 in New York in the English translation of Etta Block), "A zaverukhe -- a mol hoben iden gehuliet" (published in 1923 in Cincinnati in the English translation of Etta Block), and "Ven es falt der toy -- "an idyll" (published in 1923 in Cincinnati in the English translation of Etta Block). All of the one-acters were then included in the first volume of H.'s "Collected Dramas", and in 1922 was reprinted in Warsaw in the volume "One-Acters" (publisher "Kultur-lige").

In 1915 H. also wrote his three-act comedy, "Dem shmids tekhter (The Blacksmith's Daughters)", which in 1916 was published in New York in the second volume of H.'s "Collected Dramas" [105 pp., 16]. On 21 February 1919 the comedy was staged in New York's Irving Place Theatre [Director: Maurice Schwartz], and since then has remained in the repertoire of many professional Yiddish theatres.

On 10 May 1921, the comedy was staged in Hebrew in New York's Irving Place Theatre (Director: M. B. Samuilov, with the participation of the actors of the professional Yiddish stage: Misha Gehrman, Yudel Dubinsky, Abraham Teitelbaum and M. B. Samuilov, as well as the "amateur" Yona [Helen] Bley. Also the comedy in Hebrew was performed in Eretz Yisrael.

In 1916, H. wrote his three-act comedy "Grine felder (Green Fields)", which in the same year was published in the fifth volume of H.'s "Collected Dramas" (New York, pp. 225-318), and in 1929 it was reprinted in H.'s "Ale Verk (Every Work" [in the trilogy "Grene felder"] in Vilna's Kletzkin publishing house. The comedy on 30 May 1919 it was staged in New York's Irving Place Theatre [Director: Jacob Ben-Ami], then was performed by "The Vilna Troupe" in Europe and included in the repertoire of many professional Yiddish theatres.

In 1922 the play "Grine felder", under the name "Bin ildi khshdh", published in the Hebrew translation of the author in Warsaw's Shteibel publishing house, and in other Hebrew translations, but previously was performed in Eretz Yisrael.

In the 1926-27 season, in the English translation of Shlomo Grossman, it was staged in the Anglo-Jewish Playhouse, New York.

In 1918, H. wrote his one-acter "Frost-blumen", which was included in his volume "One-Acters", publishing house "Kultur-lige", Warsaw, 1922.

In 1919, in the "Yiddish Literary Publishing House", New York, there was published H.'s "A khum fun der tseyt" in the fifth volume [70 p., 16].

In 1919, "Di tsukunft" published the continuation of H.'s Grine felder trilogy, the play "Tsvay shtet", which in 1929 was included in the Vilna Kletzkin publishing house for H.'s "Ale verk" [in the trilogy "Grine felder"].In the Autumn of 1921, H. published in "Shriftn" (New York, Spring 1921) his three-act play "In shoten fun durut" [42 pp., 16].

In 1922 the play was published in the Hebrew translation of the author in Warsaw's Shteibel publishing house.

In the Autumn of 1923, H. arrived back in America, and in the same year in "Di tsukunft", there was published the third part of H.'s Grine Felder trilogy., the play "Levi Yitskhok", which in 1929 was included in the Vilna Kletzin edition of H.'s "Ale verk" [in the trilogy] "Griner felder".

In 1924 in "Di tsunkunft", there was published H.'s "Sheydim veysn vos (The Devil Knows What) -- a story in six scenes", which on 24 November 1924 was staged in New York's Yiddish Art Theatre with Leah Rosen in the title role [Director: Maurice Schwartz].

In the same year, H. was a member of the Organizing Committee for the New York "Yiddish Theatre Socieity", and afterwards a member of the Art Council of the "Unzer Theatre" troupe, which the society had created and was co-director of "Day and Night" [adapted from David Pinski and Mendel Elkin, according to the fragments of Sh. Anski]. H. also helped with the production of Raboy's "Shtekhik drot" in the same troupe.

In 1925 in "Di tsukunft", there was published H.'s dramatic poem "Di moyz mitn glekel".

In May 1925 H., together with his wife, the poetess Esther Shumiatcher, went on their second world tour across the Near and Far East, Eretz Yisrael and the Soviet Union, and initially in November 1929 he arrived back in America.

In 1928 in the Warsaw "Di yidishe velt", there was published H.'s "Hent, a play in three acts and seven scenes".

H. had in manuscript many plays, including three large dramatic poems, from which "Der ershter mlkh fun israel", a biblical tragedy, read by the author in a circle of writers in 1927 during his stay in Tel Aviv. H.'s play "Oyfn letstn yarid" -- of Life and Struggle of the Jewish Migration in the Soviet Union", was included in the repertoire of the Yiddish State Theatre in the Ukraine.

H.'s plays were, almost in periodical editions, published in the houses of "Di velt", "Tsentral", "Progress", "Kletzkin" and "Menachem" in Europe. In 1916 the Literary Dramatic Union in America issued five volumes of H.'s "Collected Dramas". In 1919, there was published one play in New York's Lit. publishers. In 1922 a volume was put out of one-acters, by Warsaw's publishers "Kultur lige", in 1923 -- a volume of dramas by the Kletzkin publishing house, and in 1929 -- a second volume by the same publishers.

H.'s plays in print in Yiddish:

[1]    Miriam [printed in "Der idisher kempfer", New York, 1906],
[1a]  Barg arop, a drama in four acts, "Collected Writings", new York, 1916, fifth volume [88 pp., 16],
[1b]  Miriam, "Elnt un noyt", Vilna, 1923, Vilna publishing house of B. A. Kletzkin, [85 pp., 16],
[2]    Publisher "Di velt", Veyte un nohente, Scenes in four acts, Yiddish, etc., Ben-Gur, [Vilna [1906] 69 pp., 16],
[2a]  Vu dos leben fargeht, a drama in four acts, "Collected Dramas", new York 1916, fifth volume, [pp. 89-174, 16],
[2b]  Vu dos lebn fargeyt, "Elnt un noyt", Vilna, 1923, Vilna publishing house of B. A. Kletzkin, [pp. 86-170, 16],
[3]    Eynzame velten, ["Dos yudishe folk", Vilna, 6, 1906],
[3a]  A drama in one scene, book publisher "Di velt", Vilna 1906 [16 pp., 16],
[3b]  "Collected Dramas", first volume, New york 1916 [pp. 121-141, 16],
[3c]  "One-Acters", Warsaw, publisher "Kultur-lige", 1922,
[3d]  "Elnt un noyt", Vilna, 1923, Vilna publishing house of B. A. Kletzkin, [pp. 254-278, 16],
[4]    Oyf yener zeyt meykh, a drama in three scenes, ["Dos yudishe folk", Vilna, 21, 23, 25, 1906],
[4a]  Publisher "Di velt", Vilna, 1908,  [37 pp., 16],
[4b]  "Collected Dramas", new York, 1916, fifth volume, [pp. 175-223, 16],
[5]    Nevla ["Der neyer veg", Vilna, 1906],
[5a]  A drama in four acts, publisher "Di velt", Vilna 1907 [45 pp., 16],
[5b]  "Collected Dramas", New York, 1916, fourth volume, [pp. 67-132, 16],
[5c]  A iberiger mentsh, ""Elnt un noyt", Vilna, 1923, Vilna publishing house of B. A. Kletzkin, [pp. 171-253, 16],
[6]    Kbrim-blumen, a dramatic etude ["Der neyer veg", Vilna, 1906],
[6a]  Publisher "Di velt", Vilna, 1908,
[6b]  "Collected Dramas", New York, 1916, first volume, [pp. 235-252, 16],
[6c]  "One-Acters", publisher "Kultur-lige", Warsaw, 1922,
[7]    Fun eygene un fremde [social drama in three acts, "Di tseyt", Vilna, 1906],
[8]    In der finster (a dramatic etude), publisher "Di velt", Vilna, 1907 [20 pp., 16],

[8a]

"Di varhayt", New York, 24-25 August 1907,

[8b]

"Collected Dramas", New York, 1916, first volume, [pp. 199-220, 16],

[8c]

"Elnt un noyt", Vilna 1923, vilna publishing house of B. A. Kletzkin, [pp. 279-306, 16],

[9]

Dammerung, a poem in three acts ["Der hamer", Vilna],

[9a]

Publisher "Der hamer", Vilna, 1908, [47 pp., 16],

[9b]

Tsvishen tog un nakht, "Collected Dramas", New York, 1916, fourth volume, [pp. 197-244, 16],

[10]

Der inteligent, a drama in three acts, publisher "Yavneh", Warsaw, 1907 [45 pp., 16],

[10a]

Publisher Meir Goldfein, Kiev, 1919,

[11]

Di erd (Earth), a drama in three acts, publisher "Di velt", Vilna, 1908 [46 pp., 16],

[11a]

Publisher "Progress", Warsaw-New York, 1911,

[11b]

"Collected Dramas", New York, 1916, fourth volume [pp. 133-196, 16],

[12]

Der tkias-khaf, a drama in five acts with a prologue, publisher "Der hamer", Vilna [46 pp., 16],

[12a]

"Collected Dramas", New York, 1916, fourth volume, [pp. 166-206, 16],

[12b]

"Vint-miln", Vilna publishing house of B. A. Kletzkin, Vilna, 1929,

[13]

Oyf'n shayd-veg, a drama in three acts, publisher "Progress", Warsaw 1911, [76 pp., 16],

[14]

Beym breg, a drama in three acts, publisher "Progress", Warsaw-New York, 1911 [72 pp., 16],

[14a]

"Collected Dramas", New York, 1916, third volume [pp. 84-165, 16],

[15]

Yoel, publisher "Tsentral", Warsaw {?],

[15a]

Publisher "Progress", Warsaw-New York [?] [84 pp., 16],

[15b]

Chava, "Collected Dramas", New York, 1916, fourth volume, [pp. 1-65, 16],

[16]

Der letster, a dramatic prologue in three acts, publisher "Progress", Warsaw 1911 [74 pp., 16],

[16a]

"Collected Dramas", New York, 1916 [pp. 1-83, 16],

[17]

Tsum breyten veg [social dialogue, printed in "Meyn bukh", Vilna, 1914,

[18]

Di puste kretshme, a folks-shtik in four acts {Vilna 1914], publisher "Menachem", [117 pp., 16],

[18a]

"Collected Dramas", New York, 1916, 1916, second volume, [pp. 1-127, 16],

[18b]

"Vint-miln", Vilna publishing house of B. Kletzkin, 1929,

[19]

A fervorfen vinkel, in four scenes, Vilna publishing house of B. A. KIletzkin, 1915; sold mainly by the Literary Publishers, New York [96 pp., 16],

[19a]

"Collected Dramas", New York, 1916, second volume,

[20]

Dos kind fun der velt, a drama in four acts, "Collected Dramas", New York, 1916, third volume, [pp. 207-304],

[21]

Eliyahu ha-novi, a dorf-mesh'le, "Tsukunft", New York, January 1915,

[21a]

"Collected dramas", New York, 1916, first volume, [pp. 169-197],

[21b]

"One-Acters", Warsaw, publishers "Kultur-lige", 1922,

[22]

Bebele (an idyll), "Tsukunft", New York, September 1915,

[22a]

"Collected Dramas", New York, 1916, first volume,

[22b]

"One-Acters", publisher "Kultur-lige", Warsaw, 1922,

[23]

Rozhinkes mit mandlen (a folks-idyll), "Tsukunft", November 1915,

[23a]

"Collected Dramas", New York, 1916, first volume,

[23b]

"One-Acters", publisher "Kultur-lige", Warsaw, 1922,

[24]

Funken, a por shtrikhen, "Collected Dramas", New York, 1916, first volume [pp. 231-234],

[24a]

"One-Acters", publisher "Kultur-lige", Warsaw, 1922,

[25]

A leben far a leben, a drama in three acts, "Collected Dramas", New York, 1916, first volume [88 pp., 16],

[25a]

A drama in three acts, "Vint-miln", Vilna publishing house of B. Kletzkin, Vilna, 1929,

[26]

Oyf'n shvel, a por shtrikhen, "Collected Dramas", New York, 1916, first volume,

[26a]

"One-Acters", publishers "Kultur-lige", Warsaw, 1922,

[27]

A zaverukhe, a mol hoben iden gehuliet, "Tsukunft" [?],

[27a]

"Collected Dramas", New York, 1916, first volume,

[27b]

"One-Acters", publisher "Kultur-lige", Warsaw, 1922,

[28]

Ven es falt der toy, idyll; "Collected Drams", New York, 1916, first volume,

[28a]

"One-Acters", publisher "Kultur-lige", Warsaw, 1922,

[29]

Dem shmids tekhter, a comedy in three acts, "Collected Dramas", New York, 1916, second volume, [105 pp., 16],

[30]

Grine felder, "Collected Dramas", New York, 1916, fifth volume, [pp. 255-318, 16],

[30a]

"Grine felder", Vilna publishing house of B. Kletzkin, Vilna 1929,

[31]

A kholom fun der tseyt (five scenes); Yiddish. Literary Publishers, New York, 1919,

[32]

Tsvey shtet, "Tsukunft", New York, October-December 1919,

[32a]

"Grine felder", Vilna publishing house of B. Kletzkin, Vilna 1929,

[33]

In shoten fun dorot, three acts, "Shriften", [collection], New York, Spring 1921 [42 pp., 16],

[34]

Frost-blumen, "One-Acters", publishing house "Kultur-lige", Warsaw, 1922,

[35]

Levi yitzkhok, epilogue in three acts, "Tsukunft", New York, 6-8, 1923,

[35a]

"Grine felder", Vilna publishing house of B. Kletzkin, Vilna, 1929,

[36]

Sheydim veysn vos, a story in six scenes, "Tsukunft", New York, 3-5, 1924,

[37]

Di moyz mitn glekel, a dramatic poem, "Tsukunft", New York, January 1925,

[38]

Hent, a play in three acts and seven scenes, "Di yidishe velt", Warsaw, 2-4, 1928.

In Hebrew:

[1]

Miriam, a play in four acts ["Hazman", journal, Vilna, 1-3, 1905],

[1a]

Publisher "Tushiyah", Warsaw [1908],

[2]

Hulkhim vkhbim; a play in four acts ["Hazman, jouirnal, Vilna, 5-6, 1905],

[2a]

Publisher "Tushiyah", Warsaw, 1908,

[3]

Navla, a drama in four acts ["Hazman", journal, Vilna, 11-12, 1905],

[3a]

Warsaw, publisher "Tushiyah" -- 1908,

[4]

Elmut budrim; a drama in one act ["Hneurim", Krakow, 2, 1907],

[4a]

Warsaw, publisher "Tushiyah", 1908,

[5]

Children; a spectacle in one act ["Hneurim", Krakow, 3, 1908],

[5a]

"Bkhurim", 21022, Krakow, 1907,

[6]

Bmrtf (Cellar/Basement), a spectacle in one act ["Hneurim", Krakow,1908, pp. 667-576],

[6a]

"Bkhurim", 23-24, Krakow, 1907,

[7]

Tkies-khaf, a drama with five scenes and a prologue ["Hshlkh", Vol. units?, 1908, pp. 397-414],

[7a]

"Dramas", first volume, translation of the author, 1908, pp. 397-414,

[8]

Bin idi hshdh [Among Children in the Field(?)], "Dramas", first volume, translation of the author,

[9]

Btsl hadorot, a drama in three acts, "Dramas", first volume, translation of the author, Warsaw, 1922, Publisher Avraham Yosef Shteibel.

In Russian:

In German:

Perez Hirschbein
Das Gelobnis
a drama in five acts and a prologue, translated by Alexander Eliasberg
[printed in the second volume of Eliasberg's translation, "Yiddish Theatre", Munich, 1919].

In English:

 

[1]

In the Dark, by Perez Hirschbein (Translated by Jacob Robbins), "East and West", N. Y., 5, 1915.

[1a]

Perez Hirschbein, In the Dark, translated and edited by Isaac Goldberg, Ph. D.; ["Six plays of the Yiddish Theatre", Boston, John W. Luce and Co., 1916, pp. 177-210].

[2]

Perez Hirschbein, Elijah The Prophet (Translated by Elias Lieberman), "East and West", N. Y., 9, 1915.

[3]

Perez Hirschbein, On the Threshold (Translated and Edited by Isaac Goldberg, Ph. D. ["Six plays of the 'Yiddish Theatre', second series, Boston, John W. Luce and Co., 1918, pp. 71-110].

[4]

The Haunted Inn, A Drama in Four Acts by Peretz Hirschbein; authorized translation from the Yiddish by Isaac Goldberg, Boston, John W. Luce & Co. [1921, pp. 163, 16].

[5]

The Stranger ["Rojinkes mit mandlen"], by Perez Hirschbein.

[6]

The Snowstorm; Once Upon a Time Jews Made Merry, by Perez Hirschbein.

[7]

When the New Falleth, An Idyl by Perez Hirschbein, Authorized translations by Etta Block, Cincinnati, Stewart Kidd Company, Publishers [1923]; the one-acters 4, 5, 6, were printed in Block's book: [One Act Plays From The Yiddish].

[8]

Bebele, Idyl, by Perez Hirschbein, Authorized translation by Etta Block [One-act Plays, second series, New York, Block Pub. Co. 1929, pp. 1-25].

[9]

Lone Worlds, By Perez Hirschbein, Authorized translation by Etta Block [same, pp. 27-44].


M. and Sh. E.
M. E. from Jacob Mestel

  • Z. Reyzen -- "Lexicon of Yiddish Literature", Vol. I, pp. 839-847.

  • B. Gorin -- "History of Yiddish Theatre", Vol. II, pp. 195, 221-244, list of plays.

  • David Pinski -- "Dos idishe drama", N. Y., 1909, pp. 51-56.

  • Olgin -- Bibiografye, "Tsukunft", July 1915.

  • "Di vilner in lodz", Literary Notebook, Lodz, March 1918.

  • J. Entin -- Der triumf fun der literarisher piese, "Di varhayt", N. Y., 17 November 1918.

  • B. Gorin -- A literarishe piese un a melodrame, "Morning Journal", N. Y., 20 November 1918.

  • L. Kusman -- Di litvishe epokhe oyf der idisher bine, "Di varhayt", 30 November 1918.

  • J. Entin -- Hirshbeyns tsveyte koterie in irving pleys teater, "Di varhayt", N. Y., 26 February 1919.

  • Hillel Rogoff -- Nokh a perl fun peretz hirshbeyn in irving pleys theater, "Forward", N. Y., 5 March 1919.

  • HIllel Rogoff  -- Peretz hirshbeyn's "grine felder" in irving pleys theater, "Forward", N. Y., 6 June 1919.

  • Ab. Cahan -- Peretz hirsbeyn's "a leben far a leben" in neyem theater, "Forward", N. Y., 28 December 1920.

  • James Whittaker -- "The Idle Inn", "Sunday News", Dec. 25, 1921.

  • Lawrence Reamer -- "The Idle Inn", "The New York Herald", Dec. 21, 1921.

  • Noakh Prilutski -- "Yidish teater", Bialystok, 1921, Vol. I, p. 72, Vol. II, pp. 90-93.

  • Lead Pencil -- Vos far an oylem kumt tsu a lshon kidshdiger piese, "Foward", N. Y., 20 May 1921.

  • Ab. Cahan -- Notitsen fun theater un muzik, "Forward", 23 December 1921.

  • Ab. Cahan -- Madam kalish un maurice schwartz in tsvey pesakh'dige piesen, "Forward", 19 April 1922.

  • S. Dingol -- Madam beta kalish in "dos kind fun der velt", "Tog", 21 April 1922.

  • Avraham Morevsky -- Peretz Hirshbein, "Theater un kino", Lodz -- 2, 1922.

  • Isaac Goldberg -- "The Drama of Translation", Cincinnati, 1922, pp. 404-420.

  • A. Frumkin -- Peretz Hirshbein, "Di idishe velt", Philadelphia, 21 Feb. 1923.

  • Israel der yankee -- "Di grine felder", "Yudtgbl't", 29 Feb. 1924.

  • Dr. A. Mukdoyni -- "Der dybuk" un "di nevla" by the vilner troupe, "Morning Journal", 15 Feb. 1924.

  • W. Grossman -- Der groyser shprung fun dem "dybuk" biz tsu der "Nevla", "Der tog", N. Y., 6 February 1921.

  • HIllel Rogoff -- Di vilner trupe in a realistisher drame, "Forward", 6 February 1924.

  • Hillel Rogoff -- di vilner trupe in peretz hirshbeyn's "grine felder", "Forward", 27 February 1924.

  • B. Gorin -- Di beste forshtelung fun der vilner troupe, "Morning Journal", 26 February 1924.

  • Olgin -- Nit amt, "Frayhayt", N. Y., 8 February 1924.

  • Vladimir Grossman -- "Grine felder", "Tog", N. Y., 25 February 1924.

  • Dr. Y. Vortsman -- A shehne piese prakhtfal geshpilt, "Der tog", 17 November 1918.

  • Pif-paf -- "In a farvorfn vinkl", "Der groyser kunds", N. Y., 22 November 1918.

  • N. H. -- Dos neye idishe teater, "Der idisher kempfer", N. Y., 29 November 1918.

  • N. Buchwald -- Hirshbeyn's a idilye bey di vilner, "Frayhayt", N. Y., 25 February 1924.

  • Sh. Erdberg -- Di vilner un "di nevla", "Yidtgbl't", N. Y., 8 February 1924.

  • Morris Meyer -- A poeme fun benke's un liebes kaprizen, "Di tseyt", London, 22 May 1924.

  • Mark Schweid -- "Mit peretz'n", N. Y., 1923, pp. 30-32.

  • Dr. A. Koralnik -- "Sheydim veyten vos", "Tog", N. Y., 27 November 1924.

  • L. Kesner -- "Sheydim veysen vos", "Yidtbl"t", N. Y., 8 November 1924.

  • Dr. A. Mukdoyni -- A shpiel fun shlkh-mnut'lekh, "Morning Journal", N. Y., 28 November 1924.

  • N. Buchwald -- Shpinveb antkegen shturm-vind, "Frayhayt", N. Y., 31 November 1924.

  • Michael Weichert -- "Teater un drame", 1926, Vol. I, pp. 95-100.

  • Sh. Kutner -- Zkhrunut fun der hirshbeyn-trupe, ("Theatre Memories", editor Z. Zylbercweig, Vilna, 1928, pp. 86-89).

  • Barret H. Clark -- "A Study of the Modern Drama", N. Y., 1928, pp. 417-420.

  • L. Kesner -- Peretz hirshbeyn in dem idisn kunst-teater, "Theatre Book", New York, 1928-1929.

  • Dr. A. Mukdoyni -- Zikhrunut fun a yudishn teater-kritiker, "Archive", Vilna, 1930, pp. 378-386, 414-514.

  • Peretz Hirshbein -- In kamf far a besern teater, a kozak -- meyn mbin, Warsaw, di teaterale ekrh, der letster etap, "Literarishe bleter", Warsaw, 43-47, 1930.

  • M. Osherowitz -- "David kessler and muni weisenfreund", N. Y., 1930, pp. 94-95.


 

 

 

 


 

Home       |       Site Map       |      Exhibitions      |      About the Museum       |       Education      |      Contact Us       |       Links


Adapted from the original Yiddish text found within the  "Lexicon of the Yiddish Theatre" by Zalmen Zylbercweig, Volume 1, page 613.
 

Copyright Museum of Family History.  All rights reserved.