Lives in the Yiddish Theatre
SHORT BIOGRAPHIES OF THOSE INVOLVED IN THE Yiddish THEATRE
aS DESCRIBED IN zALMEN zYLBERCWEIG'S "lEKSIKON FUN YIDISHN TEATER"

1931-1969
 

Rose Mishnun
(Rashel)

 

M. was born on 2 March 1883 in the village of Mishnun in the Kovno region of Lithuania. Her father maintained a bar. As a child for for years M. learned Hebrew and at five -- she read Russian. Later she had, from a Russian-German learning book, learned to read German. She learned Tenach and read Shomer and Blotshteyn's novels. At the age of six she developed an illness, and from this became deaf. She received a tsekaletshet language. At the age of fifteen she came with a sister to America and to her brothers. Here for three years she learned in a institute for "deaf-dumb", then she worked in shops, and before this she learned English.

Encouraged by Sh. Yanovsky, the former editor of "Fraye arbeter shtime", M. translated into Yiddish the English stories, which were published in the "Fraye arbeter shtime", "Forward" and "Tsayt-gayst".

Due to a special inclination for Scandinavian literature, M. translated (from English) the Danish drama "Lingaard and Company, a drama in four acts" ("Fraye arbeter shtime"), 7 August 1915--8 January 1916) and "Karen Borgeman, a drama in four acts", ("Fraye arbeter shtime", 10 June--22 July 1916), both by Hialmar Bergstrom.

M. also translated (from English) the Spanish one-acter "In a  

 

shehem frihmorgen" by Serafim and Joachim Alvares Quintera ("Fraye arbeter shtime", 3-10 May 1919) and several one-acters by St. Johan Irvin (published in a daily newspaper in Chicago, edited by Kalmen Marmor).


Sh. E.


 

 

 

 


 

Home       |       Site Map       |      Exhibitions      |      About the Museum       |       Education      |      Contact Us       |       Links


Adapted from the original Yiddish text found within the  "Lexicon of the Yiddish Theatre" by Zalmen Zylbercweig, Volume 2, page 1332.
 

Copyright Museum of Family History.  All rights reserved.