Lives in the Yiddish Theatre
SHORT BIOGRAPHIES OF THOSE INVOLVED IN THE Yiddish THEATRE
aS DESCRIBED IN zALMEN zYLBERCWEIG'S "lEKSIKON FUN YIDISHN TEATER"

1931-1969
 

Sarah Reyzen

 

Born in October 1885 in Kadinov, White Russia, where she remained for ten years and learned Hebrew and "High German" with a rabbi's wife. With her mother -- reading the siddur. With her father, the writer and mashkhil (cultured, enlightened person) Kalman, and with a city teacher, received her first knowledge in Russian. For a year's time she learned in Vinnitsa, later in Mohilev, where she attended the Russian-Christian folkshul. At the age of fourteen she arrived in Minsk, where she for a short time was an employee in a store, then for several years she worked as a tailor, at the same time further learning, and after giving up tailoring, she getsoygn khyunh for giving Russian lessons. Undergoing, as an extern, the gymnasium exams in Minsk, and farkerndik in this Yiddish literary circle, she became known to, and in 1904 in Otvotsk, married writer David Kasel.

After 1902 R. debuted with a skit in Russian in the Minsk Russian newspaper. In Yiddish there debuted "Dos yudishe vort", under the direction of her brother Avraham Reyzen. Since then there was published in the Yiddish periodical many original skits, stories and songs and translated many works, most of the time from Russian authors [literary activity, see details in her brother Zalmen's "Lexicon of Yiddish literature"].

With the outbreak of the First World War, she left Warsaw, where she had lived since 1908, further settling in Minsk, worked in a social anshteltn tsu bazorgn the army, and form 1916 until 1921

 

was a teacher in the Jewish folkshul, at the same time active in Yiddish dramatic circles, composing and translating a series of dramatic works that she alone staged and also performed in on the stage in several plays of Jacob Gordin (1917, under the direction of B. Lidin in the title role of "Chasia the Orphan"), Sholem Asch et al. Later she settled in Vilna and from there immigrated to America.

R. published in "Amerikaner" (23 December 1938) a dramatic scene "Chana and her Seven Sons". She translated "Der gekoyfter man" by Sofia Byelaya, who in 1920 staged through A. Samberg in Warsaw's "Central" Theatre and "Shmuelik Kambinator" by Sofia Byelaya, staged in August 1928 in Buenos Aires in the "Ambu" Theatre through A. Samberg [possibly the same play], which she calls "Der groyser shmuel", as well as a comedy "Der reydndiker shtumer" and "Zeks perzon zukhn a mkhbr" by Pirandelo. In a book "Kholem un vohr" (f'f "Program", Warsaw, 1911, published her one-acter "Dos groyse gevins" ("Dialogn").

  • Zalmen Reyzen -- "Lexicon of Yiddish Literature", Vilna, 1929, Vol. IV, pp. 368-372.

  • Ts. - G. [Jacob Botoshansky] -- A nayer fars mit lidlekh in teater ambu, "Di prese", Buenos Aires, 26 August 1928.


 

 

 

 


 

Home       |       Site Map       |      Exhibitions      |      About the Museum       |       Education      |      Contact Us       |       Links


Adapted from the original Yiddish text found within the  "Lexicon of the Yiddish Theatre" by Zalmen Zylbercweig, Volume 6, page 5414.
 

Copyright Museum of Family History.  All rights reserved.