Founded in 1912 in Lodz,
Poland, through Zalmen Zylbercweig. Consisted of a group
of "amateurs" who also used to attract to their
productions professional actors. During the wartime "Lida"
was transformed into a professional itinerant troupe,
which performed Yiddish and Hebrew.
On 9 November 1912 in Lodz's
"Hazamir", under the direction of Z. Zylbercweig, there
was staged "A mame, a tragedy in three acts by M.
Kuznitski, translated by Z. Zylbercweig", and "Der
shloflozer" by M. Frankental.
On 16 August 1913 in Lodz's
Polish theatre, under the direction of Z. Zylbercweig,
there was staged in his translation Sven Lange's
three-act tragi-comedy "Samson and Delilah" ("Peter" --
Zalmen Zylbercweig, "Dagma" -- Gitl Zoritska).
In August 1913 in Lodz's
Polish theatre, under the direction of H. Yedvab, there
was staged in Joel Entin's translation Ibsen's "Di
gayster (The Spirit)" ("Madam Alving" -- Leah Neomi,
"Regina" -- Gitl Zaritska, "Osvald" -- Zalmen
Zylbercweig, "Pastor Manders" -- Leib Nirenberg, "Yakob
Engstrand" -- H. Yedvab).
On 10 February 1915 in
Lodz's Skala Theatre, under the direction of Benny
Rosenbaum, there was staged Leon Kobrin's four-act drama
"Der dorfsiung" (Yankel Boile), with Z. Zylbercweig ("Yankl
Boile") and Miriam ("Natasha"). The play was then very
often performed across the Polish province.
On 20 May 1915 in Lodz's
"Thalia" Theatre, under the direction of Benny
Rosenbaum, there was staged Dr. A. Markov's translation
of L. Tolstoy's "Makht fun finsternish (The Power of
Darkness)".
On 26 January 1918 in Zgerzh,
under the direction of the author, there was staged
Zalmen Zylbercweig's play "A lebn on libe".
Outside of this there was
staged "Khasia di yetoyme (Chasia the Orphan)" by
Gordin, "Zhidovka (Jewess)" by Skrib, and the one-acters
"Di etsh" and "Agentn" by Sholem Aleichem, "Aktor" by
Paula R., "Der meshugener in shpitol" by N. Dramov. "Mayn
vaybs meshugenus" by Mark Arnstein, "Di tsvey toybe"
(adapted by N. and Z. Zylbercweig), "Herkules
(Hercules)" by Beli (translated by Z. Zylbercweig), and
"Ahasver" by Heman Heyermans (translated by I. L.
Cohen).
From the Hebrew repertoire
there was performed:
"Hanusim bsfrd" by Alihv, "Hmshuge
bvit hkhulim" by N. Dranov, (translated by Zalmen
Zylbercweig), "Hetsh" by Sholem Aleichem, (translated by
M. Efruni), "Hbtln hmshuge" by I. L. Peretz, "Dovid
Melekh Yisrael" by Tsvi Ben-Yakov [Zylbercweig], and "Hsukhnim"
by Sholem Aleichem, (translation by Tsvi Ben-Yakov).
Participating in the Yiddish
and Hebrew productions were:
Men -- Wolf Amzel, Tsvi Bresler, Yosef Bekher (Kus),
Yakov Goldstein, M. Gurevitsh, Yosef Grinberg, Melekh
Dorfeyn, Moshe-Dovid Hamburski, Zafran, Zalmen
Zylbercweig, Nathan Zylbercweig, Michal Zhukoborski,
Menenbaum, B. Yoselevitsh, Hershl Yedvab, Yehudah
Mirtenbaum, Yehuda Markhevka, Rafael Malegold, L.
Nirenberg, Chaim Erdberg, Moshe Pasternak, Gustav Korn,
Reznik, Benny Rosenbaum, Yitzhak Rozenblat and David
Sherman.
Women -- Tsesha eyzen Beile Ariel, Braginska, Bronia
Gotlibovska-Gotlib, Gitl Zaritska, Zander-Zayontshkovska,
Miriam [Zylbercweig], Etel Markevka, Anna Natan, Leah
Neomi and Shviatla.
-
Zalmen Zylbercweig --
"Hintern forhang", Vilna, 1928, pp. 170-207.
-
M. P. [Platt] --
Hebraisher Abend, "Deutsche Lodzer Zeitung", 5 May
1915.
-
M. P. --
"Thalia"-Theater, "Deutsche Lodzer Zeitung", 22 May
1915.
|