|
|
| ||
YIDDISH VINKL |
The Translations of Leo Dashefsky
ITZHAK KATZENELSON You can read English translation of poems written by some of the more popular and well-known Yiddish writers within this exhibition, courtesy of the late Leo Dashefsky z"l who produced each one of the translations that are being made available to you here. The poems listed are but a small number of the total of poems translated by Leo Dashefsky; perhaps more will be made available for your perusal in the future. Currently, you may read a short biography of each of the poets, as well as one or more of their translations. The original Yiddish is not included here, though if anyone possesses a copy of a particular poem in Yiddish, it may be sent to the Museum via e-mail so that it may be added alongside the English translation. If you have the original Yiddish-language version, please contact the Museum at postmaster@museumoffamilyhistory.com. Please read the lovely dedication of Leo's daughter Batya which is being presented to you as a PowerPoint presentation. |
THE SUN IS SINKING IN FLAMES (Die zoon fargayt in flammen)
by Itzhak Katzenelson The sun is sinking in flames The sun you scarcely see That's how my hopes are waning, That's how my dreams are passing me.
Still and dark is the night, Still and black is the night, That's how I feel today My heart in constant fright,
World, world do not be perturbed Soon your day will shine Forever is my sorrow Forever I shall pine.
|
Copyright © 2011 Museum of Family History. All rights reserved.
Image Use Policy.
Home |
Site
Map |
Exhibitions |
About
the
Museum |
Education | Contact
Us |
Links