The Translations of Leo Dashefsky
You can read English translation of poems written by some of the more popular and well-known Yiddish writers within this exhibition, courtesy of the late Leo Dashefsky z"l who produced each one of the translations that are being made available to you here.
The poems listed are but a small number of the total of poems translated by Leo Dashefsky; perhaps more will be made available for your perusal in the future.
Currently, you may read a short biography of each of the poets, as well as one or more of their translations. The original Yiddish is not included here, though if anyone possesses a copy of a particular poem in Yiddish, it may be sent to the Museum via e-mail so that it may be added alongside the English translation. If you have the original Yiddish-language version, please contact the Museum at firstname.lastname@example.org.
Please read the lovely dedication of Leo's daughter Batya which is being presented to you as a PowerPoint presentation.
THE GEMARA MELODY
(Der Gemara nign)
by Avraham Reisen
Why do you grieve by the Gemara
Pallid Kloiznik, Kloiznik dear,
And your sobbing melody
Overflows my heart with fear!
And they are filled with tears;
Pallid Kloiznik, Kloiznik dear
Say what happened here.
Mom and dad, brother, sister,
For without them you are like
A ship without a rudder.
Until he said: "Well, lad,
Take the quart and wash your hands before you eat."
Stranger's bread to eat -- your plight.
And with blood and hot tears
You swallow every bite.
As you had often said:
You hungry went to bed.
But you cannot bear it though,
And to Rov and Rabbi Popo
You relate your woe.
Copyright © 2011 Museum of Family History. All rights reserved. Image Use Policy.