After years of strenuous effort, we finally realized the publication
of this memorial book, which commemorates the cherished name of our
hometown of Zambrów, the place of our birth, that was and is no
more.
Many ties have bound me all of my life
to this place, where I first saw the light of day. I left it as an
eleven-year-old boy. I have wandered a great deal since that time,
and I have absorbed both familiar and unfamiliar cultures. However,
I have never become estranged from the culture of my home town and
my mother's tongue. And when Zambrów was so tragically wiped off the
Jewish horizon, she rose spiritually anew before my eyes, and an
innermost impulse began to drive me on with an impelling force: to
arise and erect a spiritual memorial to Jewish Zambrów -- to give an
account of its history, those who were well-to-do (its balebatim2),
those Jews who toiled in her midst, her clerical and secular
elements, its learned men and the plain pious folks, her synagogues
and houses of study, its fraternities and institutions. And if it
would not be done at the present time, by the last generation of
Zembrovites, it would be unlikely that it would ever come to pass.
And so I took it upon myself, with a feeling of deep nostalgia, to
bring to realization this high purpose, this labor of love.
The memorial now has been erected. The
book has been published. But to my utmost regret, the enterprise has
not succeeded to its fullest desirable extent.
Zambrów was a small town. There is
practically nothing written about her in both Jewish and non-Jewish
literary writings. Also, our ‘old home town’ is mentioned very
infrequently in the daily press. The city archives no longer exist,
and the part that did survive is not accessible to us. The
old-timers, as a live source of information, have passed on a long
time ago. Therefore, the one and only thing that remained for us to
do was to bend our head over whatever documents were available to
us, and from the casual remarks or allusions, out of brief
statements, try to restore sketchily the history of the town. And
who is to know how many facts disappeared from our view, and how
many personalities were forgotten by us? We could not resolve this
issue. Despite this, we established this initiative and the book was
published, in which the entire town passes before us as if in a
play. So, here and there, personalities and facts are perhaps
missing.
We turned to our countrymen, both the
young and the elderly, who retained things in their memory and are
wont to wield a pen. Very few responded to our proposal, apparently
because they did not believe that we would be able to accomplish our
task. Nevertheless, here is the book before you, the book that
describes the pathetic story of our Jewish Zambrów -- from her very
beginnings, up to her downfall.
What remained was for us to fashion
something about the history of the town from remnants and old
documents and from glimpses and minor observations, going from point
to point, item to item, to create an organized list of the history
of the town and its Jewish settlement. Despite this, we put together
a book about our Jewish Zambrów, from its inception to its
destruction.
We have written this book in both
languages, as our traditional literature had been written at one
time: ‘The Holy Tongue’ (Hebrew) and
‘Ivri-Teitch’ (Yiddish) together, side by side. The reader will
have to make an effort to find the translation on the second side –
but in this way we have done justice to our two languages: the
mother-language (Yiddish) and the father-language (Hebrew). We are
providing a short overview in English – let the grandchildren of
those from Zambrów come to know something about the way of life of
their grandfathers and grandmothers. In a few places, we shortened
the text in one of the languages, or made use of only one of the two
languages. We took care to preserve the Zambrów Yiddish idiom3
as it was spoken in Zambrów.
We have been able to provide the utmost
possible number of photographs that we had in our possession, if
only the were in a fairly good condition, as quite a great number of
them were regretfully in such a faded state that they would be unfit
to print. We have incorporated into the book more that two thousand
images of the Jewish Zambrów children, pupils of cheders and
folkshuls, with their rabbis and teachers. We incorporated
several hundred young people – pictures of members of societies and
political parties, to the extent that we had them, not
differentiating between one party and the other. We have also given
a series of portraits of singular personalities, portraits that are
in most cases the one and only thing that remained to remember them
by. We have included things about the ambience of the town – this
freshens our memory and links us all the more to the cradle of our
childhood.
Regarding the eve of the destruction of
Zambrów and the Holocaust itself, we exclusively relied on primary
sources: from letters and eyewitness accounts. Regardless, if
certain details are not consistent, e.g. dates, etc., we have
included everything, just the way it was recalled.
The subject matter of the book can, in part, serve as an historical
source of Jewish life in Poland during the last century in general,
and of the last several decades in particular. To this end, we have
included Zambrów into the golden chain of Polish Jewry that was
exterminated by the German Amalek4
and its accomplices.
It is my responsibility here, to bring
to mind with gratitude and respect, those numbered few who helped me
with my work: My friend, Mendl Zibelman (son of R’ Israel-David,
Miami, Florida), adorned this book with his inspiring memories.
Professor Ber’l Mark (Warsaw). Chaim ben David (Moshe-Aharon, the
painter’s son, Detroit – Israel). Zvi Zamir, Sender Seczkowsky
(Itcheh the Painter’s son, Tel Aviv), Joseph Srebrowicz (Tel Aviv),
Joseph Jerusalimsky (Ashkelon), The three Yitzhaks: Golda, Golombek
and Stupnik, and Moshe Levinsky – smoking embers snatched from fire
and sword. And last, but not least: my beloved father and teacher,
Israel Levinsky ז"ל, who did not write just a little for the book,
but was not privileged to see it come to fruition. Chaim Zur (son of
Fyvel Zukrovich, Ramat HaKovesh) designed the cover of the book and
sketched a map of the town from memory.
Three Zambrów landslayt organizations contributed generously
to the material expenses for the book: The United Zembrover Society,
Inc. in New York, with its brother societies headed by our American
‘ambassador’ Joseph Savetsky, Isaac Rosen, Isaac Malinovich (who
gathered untold tens upon tens of pictures for the book), Eliezer
Pav and many others. With their broadness of heart and full and open
hands, the book became a reality.
Our countrymen in Argentina, led by the recently deceased Ch. Y.
Rudnik ז"ל, and to be mentioned for long life: Boaz Chmiel, Joseph
Krulewiecki, Jacob Stupnik, Crystal and many others – also
contributed to the book, and from time to time offered us
encouragement.
"The Society of Zambrów in Israel" is
headed by the comrades: Zvi Zamir (Hershl Slowik), chairman; Zvi ben
Joseph (Hershl Konopiateh), secretary; Pinchas Kaplan, the sisters
Malka and Liebehcheh Greenberg, Leib Golombek, et al. They have all
done their beneficial share for the book.
At the end, our small Zambrów families:
In Mexico City, our friends Chaim Gorodzinsky, Isaac Rothberg and
others; and in France – Esther Smolar-Shleven.
All those whom I have mentioned here,
and to those whom I have perhaps forgotten – may they be designated
for good, and may they all bless themselves with this book, which
they cooperated in producing.
Yom-Tov Levinsky, Tel Aviv
A Word from the Zembrover Organization in
Israel |
The Pinkas5
of Zambrów is edited and partly written by our landsman Dr. Yom-Tov
Levinsky.
A full eight years have gone by since
we decided to publish a Yizkor Book about our Zambrów. In
that time we made strenuous efforts – but I am not exaggerating when
I say that were it not for the editor, Mr. Levinsky, the book would
not have appeared. His phenomenal memory made it possible to dig up
from the past, and from forgotten memories men and facts, incidents,
ways of life, histories of families and other interesting things
that ran their course in Zambrów years ago. He searched, rummaging
relentlessly day and night and uncovered sources relating to the
history of the town, especially in the Hebrew newspapers of the
times. He looked after giving a voice to the landslayt in
Israel and the world at large, especially those not inclined to take
pen in hand, encouraging and directing many in their writing. And
now, when the book lays before my eyes, a book of some seven hundred
pages – beautiful Zambrów passes before my eyes like a panorama: The
streets and byways of the town, the Pasek6
and the marketplace, its synagogue and houses of study, its clergy,
the rabbis, dayanim7
and shamashim,8
and community political organizations; their leaders and hordes of
members; HeHalutz; prominent families who were so extensively
branched out; porters, wagon drivers, storekeepers and bakers, the
erudite bookseller Abba Rakowsky and other prominent townsfolk, the
young schoolchildren and the elderly – hundreds of pictures that
preserve every aspect of the town of those days up to the Holocaust.
Many pictures that were donated were obtained only with great
difficulty in Israel and the United States. It seems to me that the
whole town, as it [once] existed, appears in this book. Not a one
has been overlooked.
The special chapter about the
destruction of Zambrów during the Holocaust is written by Yitzhak
Golombek, one of the living eyewitnesses and a survivor of
Auschwitz, and with him Yitzhak Golda and others. Read it with an
ache in your heart, but with respect and recognition for our heroic
martyrs, parents, brothers and sisters – from the beginning of the
predation, the concentration in the ghetto to the extermination –
you hear the reverberation of the cries of those who were taken to
slaughter, and you breathe in their final minutes.
The folklore pages of the book have
special meaning. The editor has incorporated words and expressions
from Zambrów, which in part we still use to this day in our daily
affairs. Special chapters are dedicated to education, political
movements and social assistance. In addition there are descriptions
of various type of Zambrów folks, writings about the way of life,
etc. Using this, he truly takes us into the ‘old home (alte haym)’...
he deals here with the young people in the synagogue, societies,
work and industry, mutual aid, etc. The Zambrów societies of all
countries are described, their activities on behalf of the local
countrymen (landslayt), and for their brethren in all corners
of the world. I will not be exaggerating when I say that our
Yizkor Book will be one of the best of those that have already
appeared up till now, and we may take pride in it.
Our ‘old home,’ Zambrów, is no more.
The sacred bones and remains of our townsfolk have not been given a
proper Jewish burial. Their remains lie in the great mass graves in
the forests of Szumowo and [Rutki]-Kosaki, and in the ash heaps at
Oświęcim. In the town only Christian peasants go about, who have
seized Jewish assets, and no one remains to take it back from their
hands. Only a few faded headstones remain in the cemetery among the
overgrowth and thorns, which indicate that at one time there was
Jewish life and a sizeable Jewish city.
This book is, and will remain for
generations to come, the truest memorial of Jewish Zambrów. In it we
have preserved the memory of the lives and the echo of the suffering
of the Jews who no longer exist. It is here that we have put a ‘place
and a name9’
to their light and their memory.
We therefore wish to thank our brother
organizations in the United States, with our comrade Joseph Savetsky
at its head, and in Argentina, and so forth – for their material
help and great interest in the book. We thank those who took part in
the book by sharing their memories. We thank all of our landslayt
in Israel and outside the Land, and especially our friend Zvi ben
Joseph in Israel, who gave so much of his energy and attention to
the book. All of those who participated encountered difficulties
with all of the obstacles that laid in our way, and despite this we
produced a book that is both pleasing and substantive. At a suitable
time, let our townsfolk consult it, and let us leave thereby a
legacy to those children who will follow us, about the eternal way
of life of our people who lived it in our town of Zambrów הי"ד.
All, all of you, consider yourselves
saluted and blessed.
In the name of the Zembrover Landslayt-Organization in Israel
Zvi Zamir (Slowik), Chairman
The Historical Pages |
|
By Dr. Yom-Tov Levinsky |
Dr. Yom-Tov Levinsky
|
A. When Did Zambrów Become a City?
|
A city does not simply spring into
being all at once. First, a small settlement appears, then a
village, and later when the village spreads out it becomes a town.
This certainly must have been the case with Zambrów. It was a small
village for many years, and after that a village. It was first, only
in the second half of the fifteenth century, that it grew large and
the residents demanded from the authorities the Mazovian
Principality that they grant it the status of a city. Their request
was accepted, after it was certified that Zombrowo satisfied all the
criteria to be considered a city.
In the year 1479, 5239 after creation, the ruler of Mazovia, who
ruled over the Płock Region, the Prince, Janusz II, was persuaded to
grant the Zambrów settlement the right to call itself a city
(Zombrow/Zomrow), and from that time on to enjoy all the privileges
of a city. Several years later, the residents of the city again
petitioned, on the basis that they did not have any regularly
scheduled fairs and the merchants of the surrounding towns avoided
coming to Zambrów, and therefore compelled the residents to travel
to buy goods at the market fairs of neighboring cities. Then, Prince
Janusz II officially designated this privilege upon Zambrów, even
nominating it to be a powiat (a central city). At this time, it was
already being called Zombrowo (Zambrówa)..
B. The Privileges of the City
|
The ruler granted the right to the city
to conduct two fairs a year. One on June 24 (Czerwiec), on the day
of St. John (Swiaty Jan) and the second – on September 21
(Wrzesien), meaning: one fair before the harvest, and the second
after the harvest. The populace needed to wait three-quarters of a
year until the new fair. First, forty-four years later, when the
city had developed further and a number of villages became
affiliated with it, in the year 1523, the government of the Kingdom
of Poland, to which Mazovia de facto already belonged at that time,
decided to designate four additional fairs for the year – a total of
six fairs. This was a symptom of a progressing city. With ceremony,
it was, once again, designated as a powiat. In 1527, when
Mazovia officially became part of Poland, the privileges of Zombrowo
were again certified.
In the year 1538, Zambrów was destroyed
by fire and sword. The war between Poland and Prussia, by
happenstance, took place in Zombrowo. The Prussian military
fortified itself in this place, afterwards called Pruszki. The Poles
– were on the other side. The city, which was in the middle, was
meanwhile burned down and the residents all fled. In the year 1575 –
Zambrów belonged to Ciechanow, where the castle of the ruling noble
was located.
The new Polish King, Zygmunt I, son of
Casimir IV, heartily received a delegation of balebatim from
Zambrów, listened to their complaints, and took a hand in their
plight, promising to alleviate it. There were no Jews among them. He
lowered the taxes of the city, annulled all of their debts, and
renewed the privileges of the city, that had been lost when the
original copy of their official charter was burned. The members of
the delegation certified the details of the burned declarations by
oath.
C. The First Sign of Jews |
Were there Jews already [present] in
Zombrowo? It was not made clear to us whether there was already an
established Jewish community in the city, but what is known to us
[is that] the city government turned to the King, Zygmunt I,
10 to have him allow the movement of the market day
from Wednesday to Thursday, so that the Jews would be able to
purchase their requirements for Shabbat, the Jews being present in
the area in not insignificant numbers. However, a number of
incidents took place in the city that caused its decline. It is
possible to see this from the revenues [sic: of the market days]
that in the year 1620 the revenues from meat, honey, liquor and
grains were close to five hundred and eight florins (approximately
like gulden), and those [same revenues] in the year 1673 had fallen
to an income of thirty-five gulden. The area of the city and its
environs reached fifty-two voloki (the volok was twenty marg11),
and only nine of them constituted land that was being worked, with
forty-nine voloki remaining fallow.
We have already documented the fact
that the name was first written as ‘Zambrów 'o,’ and later as
‘Zombrow.’12
Stanislaw August II who ruled from 1764-1795, called it ‘Zembrow’
(according to ‘Starozhitnya Polska’ 530-523). In the nineteenth
century, it was already being called ‘Zembrow,’ and in Russian,
‘Zambrów.’ The Jews always called it ‘Zembrow’ (according to
Pinkas Tykocin13),
and in the last century – ‘Zembrowo.’ In the list of the Jewish
census in Warsaw, from the year 1781, there are listed, among others
Jews that lived in Warsaw, but that came from ‘Zembrowo.’ One
individual registered himself as follows: ‘I come from Zembrowo,’
and another, ‘from Zambrów...’
The name Zamrow-Zambrów appears to be
derived from the small river, Zambrzyce which is beside the town, or
perhaps the other way around – does the river take its name from the
town? One is led to believe that in the thirteenth or fourteenth
century, there was a Prussian colony of the Teutonic Knights (who
were crusaders). Here, a summer vacation spot was located for the
German rulers, because the location was encircled by forests. It was
called the Sommerhof – which [it is believed] that the Poles later
modified to Zomrow and according to the linguistic rules, either a
‘b' or a ‘p’ gets inserted between the ‘m’ and the ‘r,’ for example,
Klumar – Klumfurst, Kammer – Chamber, Numer – Number, etc. [In this
way] Sommerhof became Zombrow – Zambrów.
E. The Political Situation |
Zambrów is administratively divided
into two parts: the city proper (called the
osada in Polish) and the gmina (the greater vicinity,
or community). The city itself was small, encompassing one market
square (Rynek), from which small streets emanated in all
directions. The horse market bounded the town on the west, and the
‘Poświątne’ on the east.
The gmina, however, had under
its jurisdiction, twenty villages and hamlets. By 1880, the gmina
had forty-four villages under its jurisdiction and numbered 12,154
souls. Jews also lived in those villages, some as tenant farmers (pokczary,
but the majority, up to about ten or more, were: Gardlin (Galyn, the
Bialystoker Road, where Shlomleh Blumrosen’s brick works was
located), Grabowka, Gorki, Grzymaly, Długobórz, Wadolki, Wiśniewo,
Wola [Zambrówska], Wiebrzbowo, Tabedz, Cieciorki, Laskowiec, Nagórki
[-Jablon], Sędziwuje, Poryte [-Jablon], Pruszki, Konopki, Koretki,
Klimasze, etc.
Zambrów belongs to Mazovia, an
independent but poor land that is rich in water, arable land,
forests, cattle and fish – but is little-developed and stands at a
low cultural level. After the Crusades in Germany, from the year
1096 onwards, the local Jews began to immigrate to Poland. In the
twelfth century – thousands streamed here – thousands of German
Jews. Thousands also took up residence in Mazovia, [and] in the
older cities such as Płock, Czersk, Sochaczew, Wyszogrod, Płońsk,
Ciechanow.
With their full ardor, the Jews began
to occupy Mazovia and industrialize it. The lived here in
tranquility and were not subject to predation. Only when Mazovia
first began to draw close to Poland [proper] – did limitations begin
to be imposed on Jewish citizenship rights. Nevertheless, Jews
enjoyed the privileges through a special law for Jews, ‘Jus
Judaicum’ (Privilegium Judaeorum). The Jews integrated themselves
well into the local life and the Mazovian laws, even calling it ‘our
law’ (Jus Nostrum). In the year 1526, Mazovia was integrated into
Poland, and they became one country. The Mazovian Jews now fall
under the laws and limitations that apply to Polish Jews.
F. Geography and Topography |
From time immemorial, Zambrów belonged
to the Łomża Guberniya (province) and is counted as its
second largest city according to its population. At the end of the
fifteenth century – Zambrów was officially a powiat
(center). In the year 1721, the Polish Sejm divided the Łomża
Guberniya into two municipal districts: Zambrów and Kolno.
The chief city elder (starosta), resided in Zambrów.
Zambrów lies within the Cieciorki and
Wandolki forests, among others, not far from the famous forest area
of Czerwony Bór (about thirteen versts from Zambrów). And between
the cities: On the east is Czyżew, which has an important train
station to Warsaw and Bialystok; Wysoka and Jablonka to the west;
the train station Czerwony Bór and Łomża,
the provincial capitol of
north Bialystok and south Ostrów Mazowiecka.
Three small rivers ring the town: A.
The Jablon – whose headwaters are in the town of Jablonka, courses
through Zambrów, flowing for a distance of about twenty versts to
Gać. B. The Prątnik, which emanates from the town of Prątnik near
Sędziwuje, and C. The Zamrzyce, which emanates from Wiebrzbowo and
flows into the Jablon. Jablon (or Jablonka) is the principal river
of the area.
Following a regulation promulgated by
the Zambrów community at the behest of the Rabbi, all of the little
rivers were officially referred to as the Jablon, in order to
facilitate the preparation of ritual divorce documents (e.g. a
get) in Zambrów: this is because the town river has to be
documented in the get. The provincial leadership accepted
this proposal.
About one verst from the town to the
east, the ‘Uczastek’ of the military region is located. There were
[more than a few] Jews who lived here, who made a living from the
military. They had their own Bet HaMedrash
there, two bridges – one made of wood and was [located] on the
ulica14
Ostrowska; and a concrete one on the ulica Czyżewska, which
connected the town to the surrounding settlements.
The Jews built out the market square (Rynek),
and one after another they erected houses around the marketplace,
opening stores, and in this way worked over the center of the town
and took commerce and industry into their hands. The gentiles
concentrated themselves around the horse market and the Poświątne
and engaged in agriculture.
Zambrów had good drinking water from
its streams. The principal stream was behind the Red Bet
HaMedrash, which provided for more than half of the town. A
second stream was on the
Rynek itself, and the water was obtained by a pump.
Water-carriers would also draw water from the river.
There were two (Jewish-operated)
steam-driven mills -- one was a water-mill, and four to five Jewish
manufacturing facilities. On the ulica
Ostrowska, near the water, there was a large Jewish dye plant. On
the other side of the city – a large Jewish brick works (Gardlin).
Jews participated in small industry/business: they distilled
whiskey, made wine, brewed beer and made kvass and soda-water.
According to the census of 1578, there were six distilleries and
eight shoemakers, which also employed workers, five butchers and
eight bakeries. Having about itself the rich Jalowcowa forests, much
beer was brewed, which was given the name ‘Jawlocowca Beer.’ In the
referenced year, in accordance with the tax rolls, it was
established that two hundred and forty-one barrels of beer were
brewed in Zambrów.
The city was consistently ruined by
fires, plagues, peasant uprisings, invasions by the Tatars, Swedes
and Prussians, such that, in the year 5560 (1800) it only had
eighty-one houses in it and a population of five hundred and
sixty-four residents. Part of the population lived in barracks, and
they cooked and baked under the open sky. In the year 1827, there
were ninety-one houses already (ten new houses in twenty-seven
years!) And the population numbered eight hundred and eighty-six15
people. And it was at this time that the Jewish initiative and
spirit of commitment to develop the city got started. In the passage
of four to five years the entire Rynek was built up, with
thirty new houses of Jews. In each house there was one or two
stores. The city established a cemetery, retained a rabbi, built a
synagogue, two houses of study, a bathhouse with a mikvah,
established a building for a religious court, founded a yeshiva
and – Zambrów was a Jewish city.
In the year 1868, there are 1,397 Jews
in Zambrów, approximately sixty percent of the general population.
In the year 1894 – there were already 1,652 Jews in Zambrów. In the
year 1895, at the time of the First Great Fire – according to the
newspapers – more than four hundred Jewish homes were consumed,
among them about a hundred Jewish stores and eating places, and
about two thousand Jewish residents were left without a roof over
their heads. The numbers speak for themselves.
The Jews of Zambrów had an interest in
making the city attractive to Christian worshipers, the lesser
nobility (szliachta), peasants and dyers, who, in going to
church, would along the way buy all their necessities. So, outside
the city, there stood a half-built church dating back to 1283. It
became ruined and had been burned several times. At the end of the
eighteenth century, the Canon of Płock, Martin Krajewski, became the
senior cleric of the Zambrów parish, and in memory of his parents he
reconstructed a wooden church, with a bell and a mortuary. The
Christians in the villages would go to worship in Szumowo, Jablonka,
Sędziwuje, etc., so that in Zambrów, a larger central church could
be built, which could accommodate hundreds of worshipers every
Sunday. The old church stood at the west of the city, beside the
horse market, to serve the worshipers there. The new church stood to
the east and attracted scores of peasants from all of the villages,
filling it on Sunday, along with the city streets and stores.
Two years after the fire the number of
Jews rose substantially, as seen in the census of 1897, where in the
Zambrów gmina (including the surrounding villages), there
were 10,902 residents, among them 3,463 Jews, nearly thirty-two of
the general population.
H. From When On, Were There
Jews in Zambrów? |
The Market Place (Zambrów Rynek)
It is difficult to answer this
question. Jews were already in Mazovia, the part of Poland where
Zambrów is located, since the beginning of the fourteenth century.
However, impoverished Mazovia did not have much attractive power,
and consequently few Jews settled here. Apart from this, the
political situation was not conducive; there were continuous
invasions by the Prussians and others that destroyed the land. It
was first at the beginning of the fifteenth century that the
circumstances began to improve, with the Lithuanian princes16
Janusz I in Warsaw and Ziemowit IV in Płock, who strove for peace
under the aegis of Poland. Consequently, economic conditions also
improved. Fields and woods bloomed anew, fish and wildlife, leather
and hides, flax and wool, honey and oil, all developed, and the Jews
found an attractive location here. Cities were established here, and
therefore for the first time, in the year 1471, we hear about Jews
in Łomża for the first time; the diocese of Płock spread its
ecumenical purview also to cover the Łomża district, and accused the
Scholastic, Stanislaw Modzielow of Łomża, in an assault on Jewish
merchants of Łomża and has him arrested.
I. Tykocin Protects the
Zambrów Jews |
Since the year 1549, the Jews of
Mazovia paid their national head taxes through the ‘Va’ad Arba
Aratzot,’ the Jewish Sejm, which was required to present the
kingdom with a specific sum of taxes on an annual basis, which was
collected in accordance with a set formula from all cities and
towns. Zambrów does not appear in this list, because a Jewish
community did not exist there yet. Tykocin, which was one of the
three central cities of Podlisze and collected the Jewish head tax
from the residents of Łomża, Grodno and other centers, imposed a
levy on the surrounding small settlements where there was no
community, and strictly demanded taxes and regulated issues between
Jews and gentiles, and took care to assure that one party would not
unjustly take away the livelihood of the other, in land leasing and
in liquor distilling, fields and gardens, milk and cattle, mills and
the like. If there was a larger settlement – then Tykocin would
impose the mission on the community or on the religious court of the
town, to the point that if a city in the area was mentioned in
referenced acts, for example, even one that was as large as
Bialystok, it was added to be ‘in the vicinity' of Tykocin, because
Tykocin was the capitol city of the district up to 1764, until the
Polish regime dissolved the Jewish Sejm – the
Va’ad Arba Aratzot, which was a government within a government,
and adopted other and better means to collect more head taxes from
the Jewish populace. Also, afterwards, Tykocin continued to be the
chief city of the district. Regarding Tykocin, we know that in the
year 1676 (5436) the community adopted a resolution “under penalty
of excommunication consisting of seven decrees, and extinguishing
black candles, with trumpets and blowing of the shofar: that
no one has the right to raise either hand or foot to deal in strong
drink, not as a business or for sustenance, whether by license under
the government, as a tenant, under beverage-making duty, or
beverage-selling duty, etc., without the cognizance and express
permission of the community. Everything must first be presented to
the community and its leadership, who must thoroughly and completely
examine it without the presence of the petitioner. Whatever they
decide is to be recorded in the Pinkas of the community (all
this according to the Pinkas of the Va’ad Arba Aratzot,
p. 148, sign שנ"ב). The Pinkas of the Tykocin community no
longer exists, as was the fate of many of the
Pinkasim of other cities. However, during the First World
War, when the Jews of Tykocin were compelled to abandon their city –
the
Pinkas was placed in the hands of the Rabbi of Bialystok,
Rabbi Chaim Hertz. His grandson, who is today a professor of Jewish
history at the University of Jerusalem, Dr. Israel Heilperin,
secretly made a copy of the protocols of the ancient Tykocin
Pinkas and in this way, managed to preserve them for posterity.
Among the protocols (which are still in manuscript form) we find the
name of Zambrów mentioned in isolated places, and we have made note
of them.
J. The Jews of Zambrów in the
Year 1716 |
ulica Kościuszki
(Koshare Road)
We now turn back to Zambrów, as it was
in those times. There is a theory that in this location there
already was a small Jewish settlement in the sixteenth century, but
that it was disbanded in response to the residents, who had the had
the discretion not to tolerate having Jews in their city (de non
tolerandis Juudaeis), as was also the case in Łomża and other tens
of cities and towns in Poland. We do not possess any documents with
which this can be established. Zambrów was also not an important
point and did not have any substantial undertakings that would merit
mention in government regulations.
We are able to extract from the Tykocin
Pinkas that in the year 5476 (1716) there still was no Jewish
community, despite the fact that Jews lived here and ran substantial
businesses. On page 164, volume 748 of the Pinkas, it says:
“income-producing business and the house where R’ Shmerl ben Yitzhak
lived, passed into the hands of the brothers Yehuda and Shmuel, the
son of the previously mentioned Shmerl, and they are entitled to
right of enjoying its benefits in perpetuity. This remains the case
even if there is a change in city Elder, or the Elder’s death, or if
a gentile will have possession of the business for a number of
years, and if someone wants to repurchase the business from gentile
hands – he has no right to do so, because it belongs only to
Shmerl’s children. This was approximately in the year 1716.
On page 271,volume 796 of the year 5476
(1716) it is again told that Yitzhak son of R’ Yaakov of Jablonka
bought the franchise (the right of Furmanka – use of a wagon) to
collect ‘franchise taxes’ from the Zembrowski Powiat in the
Łomża Guberniya. All the franchise promissory notes from the
previously mentioned powiat, are his prerogative in
perpetuity, even in the event that he should no longer reside in the
powiat.
K. Zambrów Has No Control over
Cieciorki |
In the same
Pinkas, page 797, of the year 5476 (1716) there is a
reference to a ‘sharp discussion’ that took place between Tykocin
and the Jews of Zambrów, with regard to the control of the liquor
franchises in Cieciorka. The noble of that region had constructed a
distillery on his estate and leased it to the Jews. As was the
custom, a Jew could not independently come to lease such a facility
– only with the facilitation of the Tykocin community could that be
accomplished. And here, the community permitted the lease to go to
one, R’ Jekuthiel. The Jews of Zambrów argued that they had a prior
right to the lease, based on proximity.
In the same year, and on the same page,
it is recorded that the lease to the distillery of Cieciorki, which
is near Zambrów, was sold by the dozors of the community to
Mr. Jekuthiel son of R’ Mordechai, and 'no Jew may approach there
(to infringe on his territory) because it belongs to him, in
perpetuity' – after it was certified that ‘Cieciorki is further from
the boundary of Zambrów, and that is why it was sold in perpetuity
to R’ Jekuthiel.’ This means: the Zambrów community has no say in
whether the distillery is leased to a Jew from Zambrów, or a Jew
from Jablonka, because Cieciorki is far from the Zambrów border and
therefore does not belong to it.
L. To Whom Does Sędziwuje
Belong? |
It appears that the previously
mentioned R’ Shmerl was a businessman on a large scale and had
leases on businesses, not only in the city of Zambrów, but also in
the gmina, meaning the larger district encompassing Zambrów
and its surrounding villages (Wola Zambrówska), Nagórki, Klimasze,
which according to all our information were attached to Zambrów, and
whoever had a franchise for a certain way to make a living in
Zambrów – that privilege extended to the villages. Sędziwuje was
exempted because allegations were made that it was far from the
Zambrów city limits, and is therefore not included, and as a result
a local resident has the right to take the franchise for this
village.
In protocol number 784 of the same
Tykocin Pinkas, we read: ‘The decision of the chief rabbi,
Rabbi Yehuda, son of the [former] chief rabbi Shmeri’ Zembrover,
that all the villages in the ambit of the city of Zambrów are under
his jurisdiction, and no man has the right to infringe upon that
right, as if it were in the city of Zambrów itself and within its
borders. And these are the villages whose status was clarified as
being within this ambit: Sędziwuje, Wola, Nagórki, Klimasze.
However, a protest went out regarding Sędziwuje, which is further
from the borders [of Zambrów], and an outcry was made to settle the
matter by measurement by someone trusted by us, and for as long as
the matter is not clarified the village will remain under the
jurisdiction of the [Zambrów] community.
Tuesday, 14
Iyyar 5476 (1716)
This means: The previously mentioned
Yehuda son of R’ Shmerl, one of the two brothers who inherited the
franchise for the spirits business in the city of Zambrów from their
father, and no one is permitted to infringe on their franchise in
the city – registered a complaint in the religious court in Tykocin,
that other Jews were grabbing pieces of his income, and violate his
right. because they have income from the nobles, part of whose
assets is from Zambrów. The defendants defended themselves with the
excuse that they transact business only in those villages that are
not under the control of Zambrów. A special session was called to
clarify this matter. All the previously mentioned villages were
measured, to determine if they were close to Zambrów, from the
border to the city. They discovered that the villages of Sędziwuje,
Wola, Nagórki and Klimasze were close to Zambrów, and therefore are
included in its ambit. For this reason, no one may infringe on the
franchise of R’ Yehuda son of R’ Shmerl. The protest of the accused
is just, in that Sędziwuje is more distant from the Zambrów border.
However, their complaint was not yet researched enough, and ‘calls
to attain the truth’ by means of measurement. Because of this,
Sędziwuje was declared to be a ‘free-city;’ it did not belong to
Zambrów, but was not considered out of Zambrów’s ambit. In the
interim, the Tykocin community will manage the village, and will
designate who may practice the businesses and estates of the nobles
of Sędziwuje. The judgment was carried out on 27 Iyyar of the
year 5476 (1716).
A short time after this, we read, in
volume 785 of the Tykocin Pinkas
(page 269) that the religious court determined that the village of
Sędziwuje is at a further distance from the border of the city of
Zambrów, but not more than one quarter of a verst. This became clear
through the testimony given by someone who had personally measured
the distance. The judgment was carried out on Monday, 2 Elul,
of the year 5476 (1716) and the protocol was signed by: Abraham
Auerbach, Yitzhak son of R’ Abraham, and Gedaliah son of Menachem
the Kohen.
The previously mentioned R’ Yehuda son
of R’ Shmerl appears not to have remained silent, and complained
that one quarter of a verst was hardly a distance that was
significant, and that he alone, had the right to [the business of]
Sędziwuje, and that right was his as a citizen of Zambrów, and did
not belong to anyone else. This matter dragged on from the month of
Elul 1716 [5476] to Iyyar 1717 [5477]. And finally, in
the end, a judgment was promulgated on the basis of research and
investigation, and credible witnesses that Sędziwuje is ‘far’ from
Zambrów and does not belong to it, therefore it is under the aegis
of the Tykocin community, and that the owner of the Zambrów
franchise has no longer any basis for dispute and complaint against
the village, [written] Wednesday, 16 Iyyar 5477 (Lag
B'omer
eve, 1717). Signed by Yitzhak ben R’ M”Y.
We did not find anything else in the
Tykocin Pinkas about Zambrów. We can, however, infer with
great confidence that if there had been a community in Zambrów with
its own religious court building, that Tykocin would not have
involved itself in the issues of the city. Zambrów would have
independently defended its own interests, even if it would have had
to secure the concurrence of Tykocin.
M. The Founding of the Chevra Kadisha
in the Year 1741 |
The cemetery at Jablonka served Zambrów also, as well as other towns
in the area including the villages of Nagórki, Pruszki, etc. At the
beginning the bodies of the deceased were brought to Jablonka by
wagon, as they were. The Chevra Kadisha of that town then
dealt with the bodies – subjecting them to ritual purification,
dressing them in burial shrouds and interring them. However, this
was not out of respect for the deceased – having to leave them for a
period of time without undergoing purification, but this was the
custom in the smaller settlements. When the settlement at Zamborow
grew more populous, it was decided to establish a Chevra Kadisha
there, which was to deal with the deceased in that location, and to
bring [the body] already purified to Jablonka to its final resting
place. As is recorded in the Pinkas HaYashan [The Old
Folio] (according to the eye witness R’ Yehoshua Gorzelczany) – the
Chevra was established on 17 Kislev 5501 [Tuesday,
November 25, 1740].17
It seems that the founding was accompanied by a festive banquet,
because the above date is the day of the Chevra
banquet in several [sic: neighboring] communities. Because the
simple goal of the Chevra, the “dirty” work, was the digging
of the grave and performing the burial – that was done by the men of
Jablonka. The men of the Zamborow Chevra permitted them to
add a condition in the Pinkas: whoever is not knowledgeable
in the study of a chapter of the Mishna, cannot be a member
of the Chevra Kadisha.18
In a similar fashion, the honorific ‘Morenu’ [Our Teacher]
that is added to one called for a Torah aliyah, was given to
a man only by the Chevra. The heads of the Chevra were
learned men, and it was possible to establish who was a scholar and
rightly could be called: “Let Our Teacher R’ So-and-So the son of
So-and-So...,” and from whom to take away the title of ‘Morenu’
if it was improperly bestowed. From this point in the Pinkas,
it is possible to easily infer that these were learned Jews. The
Chevra Kadisha was a catalyst to the formalization of a
community, with all of the requisite appointments, and that did not
tarry in coming.
N. By 1767 There Still Is No [Jewish] Community |
On March 21, 1767 (20 Adar 5527)
the government commission of the royal treasury (Kommisja
Rzeczypospolitej Skarbu Koronnego) designated those communities that
now belong to the Tykocin region, with regard to the level of taxes
and the collection from both. Nineteen towns are enumerated there:
Augustow (Yagustowa), Bocki, Bialystok, Goworowo and its
surroundings, Goniądz, Wizna and its surroundings, Zawady and its
surroundings, Jesionowka, Jedwabne, Loszyc, Niemirow, Sokoly,
Sarnak, Konstantynow, Rutki and its surroundings, Rostki and its
surroundings, and Rajgrod.
Zambrów, which is not far from
Jablonka, and Rutki are not in the list! And yet, we know from the
dispute between Yehuda son of R’ Shmerl and other lessees, in
connection with the rights over the Zambrów [liquor] franchise,
Tykocin got involved and decided who was right. [We deduce that]
Zambrów was, indeed, under Tykocin tax control. This means: Jews
were living here, but not organized into any sort of a community,
without a rabbi, without a mikvah, and without a cemetery.
It is only first, at the beginning of
the eighteenth century, that the history of the [Jewish] community
in Zambrów begins. The original settlement was in the villages of
Pruszki and Nagórki. The distance between these two villages was not
great, and it was there that a Bet HaMedrash
was built, which also served as a cheder for the children.
Older children were sent for education to the surrounding towns:
Jablonka and Śniadowo. Śniadowo has a reputation as a large Jewish
community, and its rabbi even had aegis over Łomża, which at that
time still did not have its own rabbi, and not even a bathhouse.
(According to Polish municipal regulation, it was necessary to have
a special concession for a bathhouse). The Jews of Łomża, from one
side, and the Jews of Zambrów from the other, would travel or walk
on Friday, so... as to go to Śniadowo to bathe, and wash themselves,
get their hair cut, and sometimes be cupped or have blood let – all
in honor of the Sabbath.
O. The First Cemetery – In the
Year 1828 |
ulica Wodna (Wodna Street)
The number of Jews who took up
residence in Zambrów proper grew larger and larger. They observed
that it did not make sense to leave Zambrów to go pray at the Bet
HaMedrash in Pruszki, so they formed their own prayer quorum in
Zambrów and two Torah scrolls were brought in from Tykocin, borrowed
for a short period of time. The Jews of Zambrów set about having
Torah scrolls written for themselves. The settlement in Pruszki
supported its existence and remained connected with the Zambrów
Jews, as if they were one town. An incident occurred where a Jew in
Zambrów died, and it was necessary to have him taken for burial to
Jablonka, by way of ulica Sędziwuje. The weather was bad –
with heavy rain, and the road was covered in mud, rivulets of water
and potholes, because no paved road existed there yet at that time.
Therefore, it was necessary to defer the funeral to the following
day, and to the day after, and this was considered to be a great
offense to the deceased. So on Saturday night the Jews of Zambrów
and Pruszki came together in an assembly and decided to create their
own cemetery, on the way that was, indeed, between Zambrów and
Pruszki. R’ Leibeleh Khoyner, the ancestor of the Golombeks, then
donated a parcel of land, and with ceremony, it was decided to step
up to the preparations: obtaining permission from the authorities
and indeed, also the concurrence of the Chevra Kadisha in
Jablonka, which each year demanded a certain stipend from the
Zambrów Jews towards the upkeep of their cemetery and the expenses
of the Chevra [Kadisha]. A liberal wind was blowing
through Poland at the time under Russian rule. This was evident in
the relationship of the Poles to the Jews in Łomża, the provincial
capitol, from which the permission was supposed to come. When the
permission arrived, they began to cordon off the field and build a
small structure for purification of the deceased bodies. In the year
1828 (5588) the first cemetery was dedicated.
The community in Łomża was established
anew in the year 1812, under the influence of the spirit of
Napoleon, who created the slogan among the Poles with regard to the
Jews: Kochajmy się, meaning, ‘Let us love one another! In 1815
Poland came under Russian rule. The Russian authorities wanting to
disrupt the unity among the Polish population, removed many of the
Polish limitations placed on Jews. Despite this, the ‘Polish
Kingdom’ under the Russians resisted this, and in the effort of a
delegation sent before the regime in Warsaw, in the year 1822, they
succeeded to create anew, a ghetto for the Jews and limit their
rights in Łomża. This was also the case in Ostrołęka and other
places. It was first, in the years 1827 and 1828, that Poland
secretly began to prepare for its first uprising (powstanie)
against Russian rule (1831). It was necessary to co-opt the Jews,
and because of this, liberal winds began to blow in Poland. It was
therefore not difficult to establish a Jewish community council in
Zambrów. The Jews of Zambrów, at that time, actually favored Poland,
and were patriots on its behalf, even in the uprising of 1863.
The
Chevra Kadisha grew and reorganized itself. A Pinkas was
initiated. The first gabbai was the father of R’
Chaim-Pinchas Sheinker. Later gabbaim were: Monusz Golombek,
Shmueleh Wilimowsky, Binyomleh Golombek, Abraham Moshe Blumrosen,
Abraham-Yossl Wilimowsky, and Yankl Zuckerowicz. Zuckerowicz was the
last gabbai. The Nazis drove him to Germany and tortured him.
When he returned exhausted, at the end of 1939, under the rule of
Russians, he collapsed and died.
Of the martyrs, the names of the
following are recalled: Abraham-Moshe and Wolf-Hirsch Kuczapa, his
son, El’yeh, Israel-David Zibelman, Motl Melsheinker, and Yitzhak
the Dyer.
Approximately in the year 1890, the
cemetery was filled to capacity. The community then purchased a new
location for a new cemetery, which bordered on the old cemetery and
appeared like an extension to it. It has been said that a question
arose among the gabbaim at that time, about what is to be
done with the ‘ohel’ (the small building for purification of
the dead): should the old one remain in place, which will now be at
the [extreme] end of the new cemetery, and the deceased will have to
be carried through the cemetery to be purified over all of the
graves that will in time appear – or build a new ‘ohel,’ at
the entrance of the new cemetery. R’ Shmueleh Wilimowsky said that
the ohel should remain in its old location, and all that is
needed is to rebuild it and enlarge it. Monusz Golombek argued that
it makes better sense to have it at the entrance, so that it will
not be needed to carry the deceased for a long distance, if it
should be on a rainy day or during a snowstorm. To this end, he
proposed with humor: we are not going to live here forever. In a
hundred years, we are going to be buried somewhere here, in a
respectful place, at the front – as gabbaim, and in the
coming generation when the cemetery will be full of graves, and the
members of the Chevra Kadisha will exhaust themselves by
carrying the deceased for such a long distance – they will point to
other graves on their way through, saying: Here lie the elder sages
of the community, who lacked the common sense to build the ohel
at the entrance, and put it so far away... [at that time] will it be
pleasant for us to hear such talk? When no good will be said about
us at the entrance, at least we will not be in a position to hear
this embarrassment... At this, Shmueleh Wilimowsky laughed heartily,
and agreed to what R’ Monusz proposed.
In the government regulation about
having their own cemetery, they already had incorporated the right
to create a Jewish ‘community’ in Zambrów. And this did not take
very long. The communal statute was declared in the same year.
P. The Synagogue and Houses of
Study |
The Synagogue
|
|
The Entrance of the Synagogue
|
At first, prayer was conducted in small quorums. In general, the
town consisted of small, wooden buildings, with straw roofs, and
without making any comparison, even the church was made of wood,
just outside the town, not far from the horse market.
One of the wealthy balebatim, R’
Leibeh, the son-in-law of El’yeh Katzin, built the first building on
the marketplace and opened a very large tavern there. He was
schooled in Kabbalah, and a very decent Jewish man. R’ Leibeh
died suddenly – while still young. His young widow, ‘Rosa the Tavern
Keeper’ or ‘Rosa of the Building’ gave over part of her house to be
used as a Bet HaMedrash, and this was the first house of
study in the town.
They were not, however, content with
this: the town needed a synagogue. Accordingly, a collective action
was taken. Balebatim bought ‘places’ even before the
synagogue was built, and up front they paid a larger amount of money
– for the good of the building. R’ Monusz Golombek donated the
parcel that stretched past his yard in the direction of ulica
Łomżyńska, for the synagogue. The provincial engineer permitted a
street to be cut between his house and the synagogue.
The synagogue was constructed of stone
and mortar, made of strong bricks and stone walls. At the beginning
of the construction, the history of the synagogue building was
written down on parchment, who donated the parcel, and who made
contributions to the building fund, and it was sealed well in an
earthenware po and embedded in the foundation19.
When the foundation was torn apart in later years, at the time the
new synagogue was built, it was found – it was reread, and once
again imbedded in the foundation.
After the construction of the barracks,
when the town had grown by several hundred new worshipers and the
synagogue became crowded – it was decided to build a large Bet
HaMedrash. A ‘dispute’ arose in the shtetl: The grumblers
complained: it is necessary to build a stone Bet HaMedrash,
on the other side of town, on the way to Cieciorki, so that it would
be nearby for those that lived far off. The ‘Golombeks’ argued: we
don’t have to be pretentious, and if the synagogue is made of stone
– the Bet HaMedrash should be made of wood, since this is the
way things are done by Jews.
Until the time Monusz Golombek turned
over his parcel, which bordered on the synagogue, and wood was
procured, and boards were carpentered, and the wooden study house
started to go up slowly, beside the synagogue... at which time
Shlomleh Blumrosen and his partners donated ten thousand bricks from
his brick works, Herszak Bursztein donated a place, and a stone
Bet HaMedrash was erected. It was at that time that they began
to call [them] the ‘Wooden’ Bet HaMedrash and the ‘Stone’
Bet HaMedrash, or the ‘New’
Bet HaMedrash. During the time of the First Great Fire of 1895,
the wooden Bet HaMedrash was consumed along with the
synagogue. The stone Bet HaMedrash remained intact. In place
of the wooden synagogue, a stone synagogue was erected already in
about three years time, made of red brick, in accordance with the
initiative of the ‘forthcoming Golombeks’ – Leibl and Binyomleh. It
was therefore called the Red Bet HaMedrash, and the ‘New-Old’
Bet HaMedrash, which was colored white, was called the White
Bet HaMedrash, until the town was destroyed. The synagogue
remained in burned ruins for nearly thirteen years. At first, when
the Red
Bet HaMedrash was not yet available, they would worship in
the burned out synagogue, between the walls, covered with a sort of
tarpaulin.
Rosa’s building, where the first Bet
HaMedrash in Zambrów was housed, went into the hands of R’
Hirsch Michal Cohen. When the synagogue was built, the Bet
HaMedrash was liquidated. This then became the location for R’
Chaim Nahum’s dry goods store. The house was rented to the municipal
chancellery, and in place of the old Bet HaMedrash...the
municipal jail was put in place [die Kozeh]. The building was last
bought by Yisroeleh Shia-[Be]zalel’s.20
Q. The Bathhouse and the
Mikvah |
There is no city that does not have a
bathhouse and a mikvah. There had been a mikvah in
Zambrów for many long years. Without one, a Jewish settlement cannot
exist; however, a bathhouse requires special permission from the
authorities. It was difficult going with the bathhouse: the
authorities were not easily persuaded to permit a bathhouse to be
built – that is to say, a place to bathe in honor of the Sabbath.
From the perspective of the authorities, it had not yet been
demonstrated that this was necessary for the populace... the Poles
actually did not bathe. Up to the nineteenth century, only special
towns had concessions for a bathhouse. It was the gabbai
Shmueleh Wilimowsky, who built the bathhouse in Zambrów. The Jewish
community invested about fifteen hundred rubles in the building. It
was built on community land near the Hekdesh. The bathhouse
had its own special brook, a cold and warm mikvah, a sauna to
steam oneself, and a cold room, after being switched with branches.
The bathhouse was leased for either a year or three years, and the
community had a significant income from it. It was lit and heated on
Thursdays for the womenfolk, and on Fridays for the menfolk.
Occasionally, the baths would be kindled in the middle of the week,
and it was shouted out in the streets: ‘the bath is being heated!’
Friday, at midday, when the bath was thought to be sufficiently
heated (only men used the steam room) the stones in the oven would
glow, and Józef the Shabbos-Goy had provided for enough
switching branches, and the shammes would go out into the
street intersections and announce: ‘To the baths!’ The military
represented a large clientele for the baths. Soldiers, officers
would fill up the baths, sometimes causing a scandal.. accordingly,
for a while the bathing season was regulated: after candles were lit
– the soldiers can come and a gentile keeps watch and collects the
entrance fees.
They did not always succeed in having a
good bathhouse manager. The last of these was R’ Alter Dworzec (Koltun),
and it appears that the whole history of the baths came to an end
with him.
Together, with the growth of the
[number of] Jews in the city, the Christian population also grew.
They began to settle in the northeast side of the outskirts of the
town. Here also is where the post office was set up, the court, and
the religious Catholic institutions. And this is the history of the
gentile section at the outskirts.
Behind the Rynek, on the way to
Czyżew there was a large stretch of government land, that was called
Poświątne. Shmueleh the Butcher bought this land from the
government for a song. Shmueleh the Butcher had an ‘in’ with the
government and was the contractor who supplied meat to the military.
Accordingly, he got this parcel for a cheap price. A short time
afterwards, the Zambrów parish decided to build a large, stone Roman
Catholic church in place of the older wooden building that stood at
the entrance to the town, not far from the Jewish cemetery. Since
Shmueleh the Butcher sold off a parcel at a cheap price for the
construction of a church, Jews also bought parcels and built new
little houses along the church street, ulica Kościelna,
because this location had developed into a source of livelihood:
every Sunday, when the gentiles would gather from the surrounding
villages, to perform their religious rites, they provide a great
deal of earnings. The Jewish settlement grew and branched out
further in this manner.
In the year 1882, Zambrów became a
military [focal] point. The Russian authorities decided to garrison
two full infantry divisions and an artillery brigade there. Smaller
detachments of soldiers had been in Zambrów for a while, previously.
Immediately after the Polish uprising (powstanie) of 1863,
soldiers were stationed in Zambrów. Seeing as there were no barracks
yet, they were dispersed throughout the town. At the location where
later there was a place for receiving guests, and the old home of
the Rabbi, and his small court house – was the post, and at the
place of the Red Bet HaMedrash – a mustering place for the
soldiers. The Jewish populace suffered some bit of morale problems
because of the soldiers. They would constantly come around begging
for food, especially on the Sabbath – a piece of fish and a piece of
challah. Jewish daughters would be fearful of answering the door
at night. Jewish children learned the profanities used by the
soldiers. On the other side, they brought in income to the town.
Jewish tailors and shoemakers, bakers and storekeepers who sold
clothing, made a good living, and the population of Jews in the town
increased. It was only after deciding to station two divisions of
soldiers, that consideration was given to constructing barracks. To
this end, Captain Radkiewicz was sent to Zambrów from the Warsaw
Military District. He then purchased a large parcel of land from
Shmueleh the Butcher, on the road to Czyżew, on which to erect the
military compound: tens of barracks, places for drilling and
mustering, a Russian Orthodox chapel, housing for the officers,
warehouses and stables, an arsenal for ammunition, clothing, etc.
The contract to put up the entire military compound was taken by a
Jew from Łomża, named Manes Becker. He was an orphaned and solitary
young boy who studied at the Talmud Torah in Łomża. Later on
he apprenticed with a mason and worked his way up a little at a
time, until he became a contractor for sizeable structures. Together
with his son-in-law Abramowicz (the son of the coppersmith of
Lochow), he built the first of the military barracks on ulica
Kościelna, and the street then took the name Koszaren21.
Many Jews, tradespeople, merchants, contractors, all made a good
living at the Koszaren. Those Jews who were engaged in the
construction, were called' koszarers’: Avreml Koszarer, Herschel
Koszarer, etc.
Zambrów became a large Jewish town that
provided sustenance to hundreds of families, and people came to
engage in employment from all directions.
With the growth of the town in line
with the needs of the Jewish populace, which made meaningful use of
the post and telegraph services, the small post office on ulica
Wola near the nobleman Sokoliewski, moved over into the large
premises in Bollender’s house on the ‘Uchastek.’ The post office was
in Jewish hands and was closed on the Sabbath. Letters and other
posted articles were conveyed by Jewish wagon drivers to the train
station, and from the train station in accordance with an annual
agreement with the postal authorities. The first mailman was Jewish,
‘Alter the Mailman.’ His mother was a midwife and had relationships
with the wives of the nobility and the wives of appointed and
employed people. It was because of her connections that he became
the mailman. The post office served the entire Zambrów gmina.
However, it would not distribute to local addresses in the villages.
They would have to come to get their mail.
No small number of Poles fled the
country after the Polish uprising. Accordingly, their parents and
relatives would come every Sunday to Alter the Mailman, to inquire
whether or not a letter had arrived. Often he would set out a small
table on Sunday, not far from the church, and respond to the
interested parties. He was well compensated for letters with produce
from the villages and money. So Alter became rich. His two-story
wooden house on ulica Ostrowska was one of the nicest in the
town.
In time, the post office bought its own
horse and wagon and transported the postal items to the train, as
well as passengers. The post office could no longer remain closed on
the Sabbath because of the Jewish mailman.
The post office became secularized, and
the meaning of ‘Jewish mail’ was again applied to letters that were
not delivered in a timely fashion, but languished somewhere in a
pocket. Alter’s position was taken over by a gentile from Goworowo.
As previously mentioned, Zambrów
survived a number of fires concurrently. However, of special note
was a ‘Jewish fire’ that broke out in the month of Tammuz (July) of
1895, which burned down the entire Jewish settlement, the synagogue
and the Bet HaMedrash. From that time, Jewish Zambrów began
to reckon time with reference to this fire: [to wit]: ‘I was born a
year after the fire.’ ‘Such-and-such was before the fire,’ etc.
The first great Zambrów fire – made
[quite] an impression and was written up in HaMelitz and
HaTzefira – the two Hebrew daily newspapers of Russia-Poland. No
Yiddish newspaper existed yet.21
Mr. Benjamin Cogan writes in
HaTzefira, Friday, the Parsha of Balak, 5655 (1895), that
a large fire broke out. Approximately four hundred houses were
consumed, [as well as] one hundred stores, food shops and storage
facilities, two houses of study, and the synagogue. Only twenty
houses remained, and about two thousand people were left without a
roof over their heads. When the news reached Łomża, R’ Nachman
Drozowsky organized an aid initiative. The rabbi, R’ Malkhiel, went
from house to house with
balebatim on the Sabbath to collect food, clothing and money.
In
HaTzefira of 15 Av 5655 (1895) number 167, the committee
thanks Mr. Eliyahu Frumkin of Wysokie, on behalf of the victims of
the fire, for the bread and one hundred rubles that he came up with.
The committee approaches the public with a request for assistance to
the unfortunate of the town after the fire. When Czyżew, Sędziwuje,
and Rutki had burned down – Zambrów did not rest, and it collected a
lot of money and clothing. Accordingly, it was now time to return
that help.
In
HaMelitz of November 19,1895 in 29/11. The rabbi, R’ Dov
Regensberg, thanks his friend the editor for the aid initiative that
he published in his newspaper, which on one occasion brought in one
hundred and fifty rubles and another time fifty rubles.
In
HaTzefira, number 55 of 3 Nissan 5556 (1896), the
correspondent complains that since the Kozioner Rabbiner22
R’ Moshe David Gold moved to Nowogród, municipal affairs have been
neglected. The Chevra Kadisha requires one thousand rubles a
year for its needs, and no fence has been put around the cemetery.
Today, one finds bones there...the money that was sent for those who
were burned out has been distributed without an accounting, and
those who stood closest to the trough were the first to benefit from
it...
In
HaTzefira Number 36, from the year 1897, Y. Gurfinkel writes
that the economic situation in the town has already improved, the
kosher canteen for the observant soldiers who do not wish to eat
non-kosher food from the [regular] canteen has reopened after two
years of dispute. Before this, a midday meal would cost a soldier
ten kopecks, and as a result there were few patrons. Now a midday
meal is much cheaper because the contributions from the supporters
have increased.
V. The Zambrów ‘Gangsters’ |
Every town had its own pejorative
nickname. For example there were the Wise Men of Chelm, and Warsaw
Thieves. In the Zambrów area there were: the Gartl-Wearers of
Czyżew, the Bullies of Ostrów, the Kolno package [carriers], the
Jablonka Goats, the ‘Guys’ from Łomża, the Jedwabne Crawlers, the
Cymbal Players from Staewka, etc. Every town knew how to describe
its pedigree and the story of its nickname.
Zambrów also had such a nickname: the
Zambrów Gangsters, meaning, bands of thieves. This name was
notorious in Poland. In a book, ‘By Us Jews’, which appeared in
Warsaw in the year 1923, Mr. Lehman tells in his article ‘Thieves
and Robberies’ (page 56) why people from Zambrów are called
‘gangsters:’ ‘In the sixty to seventy years (it really should be
seventy to eighty) of the previous century, there were gangs of
horse thieves in Zambrów. It has been told that the horses were
stolen from deep inside Russia, and at night they were brought to
Zambrów, and they were quartered in the stables of the large Zambrów
taverns. A couple of nights later the horses were taken out of their
clandestine stalls and taken off to the Prussian border. The
investigating judge, Tuminsky, undertook to excise these gangs, and
he succeeded. That is what is written there in the book.
Correspondence concerning the trial of
the gangsters was printed in the two Hebrew daily newspapers at the
end of the prior century – [in] HaMelitz in Odessa, and
HaTzefira in Warsaw, and we will introduce them here, in
abbreviated form: A certain A. Z. Golomb wrote the following in
HaMelitz Number 123, on June 4, 1887: Approximately ninety men
joined together, from the entire area, even as far as Grodno, and
carried out large scale thievery and murders, assaults with intent
to rob, and so forth. However, they were especially notorious for
the stealing of horses. The Chief of the Secret Police in Łomża
harassed these thieves, so they stole his horse as well. When he
became very upset and ashamed, the thieves told him: he was to put
two hundred rubles in a certain place, and they will then return his
horse to him. He placed the money in that spot – and they took the
two hundred rubles and didn’t return the horse as well. At that
time, he did a very daring thing: he traveled to Petersburg, and
went through a course on how to apprehend thieves. Upon his return
to Łomża, he had acquired the [added] title of 'Court
Investigator’ and obtained all the rights to arrest the gangsters.
His attack against the gangs lasted for three years, until he
captured and arrested them all in Łomża. The trial took place in May
1887 in the Łomża district court. Among the accused and held in
irons were thirty-three Jews from Zambrów. The sentence was
announced on May 28: Of the men, twenty-three were found guilty, and
ten – innocent. One of them, Moshe, was accused of informing on a
gentile. Joseph L. and Joseph Sh. robbed and raped a noblewoman. A
boy, Mikhl L,. stole a goose and a few days later attacked the owner
and beat him, because the goose was so scrawny. Among those arrested
were a number of prominent and respected balebatim from
Zambrów, owners of taverns, who were sentenced to several years of
imprisonment. Two prominent horse dealers from Zambrów, Y. and N.,
were sent to Siberia with their wives and children.
In the June 28, 1887 edition of
HaTzefira, Abcheh24
Rokowsky (see a separate chapter about him later on) offered a
rebuttal to the article by Mr. Golomb, indicating that he was guilty
of a sacrilege, because the Russian and Polish dailies seized on it
and reprinted it. Mr. Rokowsky argued that the court had added a
variety of criminals to the trial of the gangsters, because the
police, in this manner, wanted to raise its prestige. [He complained
that] prominent
balebatim from Zambrów were arrested, not because they were
partners in the gangs, but because they were considered disloyal
citizens: they had not told the authorities that the gangsters were
stopping off in Zambrów on their way to the Prussian border. Abba
Rokowsky writes that Mr. Golomb created a tempest in a teapot
[literally: a storm in a glass of water] and had insulted the
Zambrów Jews.
This matter was discussed for many
years in the shtetl. It was later shown that a political
issue was involved here: Germany was interested in buying Russian
dragoon horses. A gang of non-Jews, Poles, carried this out. They
would bribe soldiers who stood watch, officers, etc., and they
opened the military stables. Some of them would then mount some of
the horses, tie a row of other horses to them, and go off in the
dark of night to the border. Zambrów was a strategic point for them.
It was possible to reach the border in one night. Here there were
large stables that belonged to the three brothers B. who owned
taverns. From time to time, the gangsters would lodge there, posing
as horse merchants. The local Polish community put pressure on the
Zambrów Jews, the owners of the taverns, to maintain silence. Also
the gabbaim of the community, who were responsible for the
deeds of their brethren, had to keep quiet. For this reason they to,
were arrested, but later on they were released.
However, for purposes of enhancing
their prestige, the criminal police added charges of ordinary theft
and murder to the charges against the gangsters, which had been
‘discovered’ and were incidentally recorded in reporting to the
authorities. It was said that horses had been stolen from a nobleman
near Zambrów, night after night, the Chief of Police said to the
nobleman: leave two good-looking horses in the stable tonight, and I
will hide in the haystack and will harass the thieves. So that
night, they not only stole these horses, they also stole the jacket
and sword of the secret agent.
For many years, the family of horse
traders that was sent to Siberia were called the 'Siberians,’ when
they came back from Siberia. In town, the truth was known, and the
dignity of those who were mixed up in this trial was not impaired.
So this is the story of the Zambrów
Gangsters, who marked our town with a less than stellar reputation
in the larger world.
After the [First Great] Fire, the town
got itself back up on its feet. The marketplace and the surrounding
side streets were quickly rebuilt. Instead of single small houses,
two-story houses were built. Several tens of additional Jewish homes
were added on ulica Ostrowska, on
ulica Bialostocka and ulica Cieciorka. Commerce
flourished, and the houses of study were full of worshipers. Zambrów
became the principal city of all the surrounding settlements.
Zambrów looked after the Jewish settlement in Brzeznica, in Szumowo,
etc.
Approximately four hundred Jewish
recruits were installed in Zambrów, and the town had to provide for
their kosher food., for their Sabbath, and Festival holidays, and
other matters pertaining to their Jewish faith. In general, it was
the military that contributed most of the income to the town. During
the summer, the Jewish small businessmen and tradespeople would be
drawn to the ‘summer residence’ in Goszerowo, where the Zambrów
soldiers would spend the summer in camp. Maneuvers would frequently
be conducted – and at that time, the town was packed with soldiers
and the stored were full of them. The town considered itself to be
entirely Jewish and was enclosed in an eruv,23
thereby permitting the town Jews to carry a handkerchief, or a
prayer book on the Sabbath, or to carry a
cholent, etc., until the Second Great Fire arrived, which broke
out on Saturday night, May 1, 1909.
About five hundred Jewish houses were
burned down. The misfortune was laid at the foot of the Zambrów
Christian Fire Fighters Command, which was anti-Semitic in its
sentiments. Once again, the town got back on its feet quickly and
became much more beautiful and prosperous than before. Ulica
Kościelna, with its sidewalks and pretty businesses, became
equivalent to what one would see in a large city.
From Bygone Zambrów
By Mendl Zibelman
(Miami, FL, USA)
Mendl Zibelman
|
Introduction
How old was Zambrów of yore? Who were
its first Jews? How did they make their living?
The
Pinkas of the Zambrów community was in our yard, from the first
day of its existence in 1828 until 1914, as well as the census books
of the same period that were also in our possession, and therefore I
can remember things that I would see from time to time in the
Pinkas. I also remember what it was that I heard from the
elderly Jews of that time, and that which I am capable of
remembering on my own.
My name is Mendl, a son of Israel-David the Shammes, of the
former Red
Bet HaMedrash in the Zambrów that used to be. My father was a
son-in-law to Moshe Shammes ז"ל. These two people, my father and his
father-in-law, were the administrators of bygone Zambrów for
approximately one hundred years.
A. Moshe Shammes, and My Father, Israel - David |
Monument-Pillar in the Center of
the Market Place
Moshe Shammes was the one who started the Pinkas and began to
document the out of the ordinary Jewish incidents that would take
place in the shtetl from time to time. He was also in charge
of the graves, because in that time, when an incident of death
occurred in Zambrów, the deceased would be taken to Jablonka for
their final resting place, and this is the way it is described in
the Pinkas.
Moshe Shammes also managed all the
books where all births, deaths and weddings were recorded. The
census books were kept in the Polish language. From 1863 onwards,
the census books, as well as all meeting minutes, had to be kept in
the Russian language. As can be seen from the books themselves,
Moshe Shammes had a good command of both languages. Apart from this,
he was a substantial scholar because many books remained behind him
in our house, about which he wrote commentaries which took up tens
of sides, and he added them separately to each book. He was also
schooled in secular subjects. This could be seen from the
correspondence that he carried on with world-famous people of that
time. One such person was the world-famous mathematician and
astronomer, the editor of ‘HaTzefira,’ R’ Chaim Zelig
Slonimsky. As a fact about Moshe’s knowledge of astronomy, he
composed a one hundred year calendar and displayed it to be engraved
on a tobacco snuff box. It was engraved beautifully and
artistically. That snuff box was in our home for decades after he
passed away. His penmanship in the languages that he knew was clear
and understandable, as if it were printed. It appears that he
engraved his own headstone thirty-seven years before he died, and
the headstone was put in a place that he had selected for his burial
spot, and on that spot he planted the sapling of a sweet cherry
tree. This was the only fruit tree in the Zambrów cemetery.
My father would recall that in the
summertime, when it got hot, Moshe Shammes would go to the cemetery
and lay down on his future grave, and he would often sleep this way
for several hours. He did this for many years. I can still recall a
part of what was written on his headstone: 'His soul is still within
him, he returns easily to the ground of his creator...’ Moshe
Shammes died at a very advanced age. His son-in-law, my father
Israel-David ז"ל , took over all of his responsibilities.
My father also possessed all of the
knowledge required to manage the census books, the Pinkas, as
well as all the functions that Moshe carried out, and he did this
without an interruption in service until 1914, when he was already
at a very advanced age, over eighty years of age. Being alone (my
mother ע"ה died in 1912), his six sons in America brought him to
Philadelphia. He died here in the year 1918, leaving eight sons. Two
continue to live here in America, my brother Caleb, and myself,
Mendl. Two remained in Europe: The youngest, Baruch, was in Knyszyn
until the Nazi bandits invaded there, and one older than I,
Naphtali, who lived in the Caucasus since 1905, in the city of Baku.
Naphtali survived the First World War, serving in the Russian Army,
and later on during the entire time of the Revolution. He came back
sick and was given a post by the Soviet regime, until after the
Second World War. He died in Baku in 1946.
B. Zambrów in the First Half of the
Nineteenth Century |
The Market Place on Saturday
Afternoon
Jewish life in Zambrów officially
starts from the years when the Pinkas
was opened and the cemetery was begun, along with other Jewish
institutions. All these events begin with the year 1828. However,
there is no question that Jews were already in Zambrów for many
years before this. In order to understand what sort of place Zambrów
was at that time, it is necessary to grasp what sort of Poland
existed at that time.
In Poland, there was still a feudal
system in place. Ninety-five percent of the Polish population worked
on large landed estates in the employ of the wealthy nobility, and
they lived from whatever the earth gave forth to satisfy their daily
needs. They received no money for their labor. Not only had no
industry developed, but also manual trades stood at a low level.
With what [then] did the Jews of that
time engage, in order to make a living? Most of them had gardens,
orchards, fields and parcels of forest. Ninety-five percent of the
Jews already lived a little better than the ninety-five percent of
the Poles, but not very much better, because they were living in a
static, unmoving world that bore no resemblance to the world in
which we find ourselves today.
It was first later, after the
Napoleonic Wars, when the Czarist Russian regime began to arm itself
against further incursions across its borders and decided to build
paved roads to its towns and villages that were not far from the
German borders — and Zambrów was one such town – the economic
condition in Poland first began to improve, and it got better from
year to year. In that time, without machinery, every undertaking
took tens of years. There were no locomotives or automobiles.
Accordingly, it took years, to bring in all of the materials on
peasant wagons required for the construction of the roads.
Accordingly, quite a number of years went by before the roads were
completed.
Zambrów was ringed by a network of
roads from all sides, cutting through the town, both in length and
breadth. This provided an opportunity for hundreds of peasants from
the surrounding villages to come to Zambrów with their accumulated
rural produce. The Jews purchased this produce, and for the first
time the Poles obtained money for their produce. Jews opened small
stores, taverns; Jewish craftsmen started to get organized; Poles,
in growing numbers, began coming to Zambrów with their rural
produce, and it was decided to renew the old weekly market day.
Every Thursday became the weekly market day, in order that the Jews
should be able to purchase items in anticipation of the Sabbath. The
gentiles, indeed, immediately spent their earnings in Jewish
businesses. And this is the way it went on for a stretch of years.
Zambrów garnered a reputation in the area as a small town where
money could be made. Many of the Jews from the surrounding villages
sought to move into Zambrów and open stores. The peasants would come
and visit Zambrów with increasing frequency, bringing their produce.
With time, a large Roman Catholic church was built there for the
mass of Poles who would come to Zambrów on a weekly basis. Sunday
also became a day in which Jews could earn a living, and it was in
this manner, a little at a time, that the number of Jews in Zambrów
grew, as well as their wealth. In those years, there were no large
cities in Poland, in general. Bialystok was also not more than a
small town, no larger than Tykocin, and Zambrów – smaller than
Jablonka. It is possible to imagine what Zambrów looked like in
those years: small, muddy, no paved streets, small wooden houses,
many of them with thatched straw roofs. Decades went by this way,
until something like progress began to develop, and was brought to a
war or a rebellion somewhere.
In the second half of the nineteenth
century, something happened that shook up Poland – this was the
uprising of Poland against the Czarist regime in the year 1863.
Russia immediately sent in a large force of Cossacks, and they
quickly put down the rebellion. However, Russia no longer withdrew
the army from Poland. Russia began to construct barracks for an
entirely new army, named ‘Warszawski Voyenyi Okrug.’ – The Warsaw
Military District – with a Governor-General in Warsaw. He had
control over all the military contingents in all of Poland, as well
as ten civilian governors of the ten Polish provinces. In general,
Russia entered Poland, as it were, with both feet. Poland, having
lost in the rebellion, now had also lost many liberties that it had
enjoyed up to that point, and it became fully controlled and ruled
from Russia. However, Russia invested hundreds of millions of new
rubles into the economy of the country. Poland began to come to
life, and the Jews of the country took a substantive participation
in the economy. Poland, however, accused its Jews of informing the
Cossack commanders of where the cohorts of the Polish patriots could
be found. Accordingly, the Jew was made to be a scapegoat, which was
directly responsible for the failure of the ‘Majtez’ (The
Polish Rebellion). As detailed in the Zambrów Pinkas, tens of
Jews were seized in the surrounding villages, and their tongues were
cut out. The Jews who were killed, were brought to their final
resting place in the Zambrów cemetery.
The Solemn Reception for the
President of the Polish Republic, Mr. Wojciechowski
(The Representative of the Jewish Community, left, beside the
lamppost).
When Russia decided that the army it
had sent in to Poland to suppress the rebellion and quiet the
uprising would remain there, it began to build barracks for a
quarter of a million soldiers in a variety of cities and towns in
Poland, including Zambrów as a strategic point. However, it took
approximately ten years for the engineers to get the plans finished.
In the eighties, contracts were signed with hundreds of contractors
who had to provide a variety of building materials for the barracks,
and they began to assemble the various craftsmen from the building
industry. The contractors and craftsmen were mainly Jewish. However,
there were not enough qualified workers because in the cities around
Zambrów, such as Ostrowa26,
Łomża, etc., barracks were also being built at the same time. It was
therefore necessary to import five hundred skilled craftsmen from
deep inside Russia. This meant a great deal to Zambrów because,
along with the local workers, this provided a great deal of income
to the Zambrów economy. And this meant a great deal, giving a living
to Zambrów store keepers and people in the manual trades, and the
Jewish population in Zambrów grew in number from week to week. The
original Zambrów Jews, whose business consisted of gardens,
orchards, fields and parcels of forest, now also ran taverns,
stores, and became contractors for specific materials for the
barracks. It was in this way that the resident Blumrosens provided
millions of bricks from their own brick works that they had erected
for this purpose in Gardlyn, on the ulica Bialostocka. Also,
two Jews constructed two steam-driven mills on ulica
Ostrowska, one on the right side by Mr. Grayewsky, and the second on
the left side of the road by Mr. Goldin of Tykocin. Years later,
Grayewsky’s mill was burned down, and it was never rebuilt. Goldin’s
mill was later sold to three partners and it was still in existence
in 1910 when I left Zambrów.
The Market Place in the Days of
the Czars.
First on the Right, Sholom Rotbard, the Fruit Dealer.
From all appearances, the oldest
families in Zambrów were the Bursteins, Golombeks, the Kuszarers, or
Lewinskys. In former times they engaged, as was previously said, in
forest products, orchards, gardens and fields. However, with the
passage of time they also had taverns and other undertakings. The
barracks were finished. In the first years of the nineties
approximately nine thousand soldiers arrived, and it just so
happened that when the soldiers arrived in Zambrów, the officers
barracks were not yet completed. So, temporarily the officers were
billeted in private homes, naturally, mostly in the homes of Jewish
balebatim. Among the officers there also was found a Jew, I
think the only such Jewish officer in the Russian army. He was Baron
Ginzburg from Petersburg24.
He was quartered with Shlomleh Wilimowsky, who was one of the most
prominent of the balebatim, a gabbai of the Chevra
Kadisha and the Bet HaMedrash. With the opening of the
barracks, and the arrival of so many soldiers in such a small town
like Zambrów, a new, good era was launched for Jewish Zambrów, with
good hopes that the town would grow larger, as well as the number of
Jews and their wealth. The contractors who provided all of the
provisions for both of the divisions and also for the artillery
brigade were the Jews Chomsky, Bollender, and Binyomleh Golombek –
all residents of Zambrów. Also, the other things that soldiers
needed were provided by Jews. Also, the officers and their families
would buy everything from Jews. The officers’ tailors, shoemakers,
and hat makers were all Jews. The Jews also set up the stores for
soldiers and officers, everything, even the wood to heat the
barracks was provided by the Blumrosens, kerosene for lamps by
Abcheh Rokowsky. The barracks provided several million rubles of
income to Zambrów’s Jews. The Jewish population more than doubled,
because the contractors and most of the Jewish craftsmen who worked
for the barracks remained already as permanent Zambrów residents. So
the town built another
Bet HaMedrash – the previous ones had become crowded for the
large number of worshipers. It was called the ‘White’ or ‘New’
Bet HaMedrash, because its exterior walls were colored white.
From the past there already were a
large stone-built synagogue and a wooden
Bet HaMedrash. There was also a Shas study group and a
variety of Hasidic shtiblakh, and a variety of assistance
groups such as: ‘Hakhnasat Kallah, Gemilut Hasadim,
and certainly the Chevra Kadisha and a variety of others. By
that time, Zambrów also had the well-known maggid, R’ Eliakim
Getzl, a formidable exponent of Musar, and a very animated
individual. Later on, a controversy erupted because of him, and he
was compelled to leave Zambrów (see Section F). Also, another
shokhet was retained. With the arrival of the soldiers, every
year it was necessary to swear in several hundred new Jewish
recruits. Because the Rabbi of Zambrów ז"ל did not know any Russian,
it was necessary to procure a Kozioner Rabbiner, [who was]
recognized by the Russian regime. And so, this is how Zambrów grew
from year to year. In the last ten years of the nineteenth century,
several significant events took place in Zambrów, which I will
describe in the following text: the great epidemic of cholera, the
controversy over the maggid, and the First Great Fire.
E. My Father Rides a Horse,
and Cholera is Driven from the Town |
When the barracks were nearing
completion, a terrifying epidemic broke out, cholera, and it kept on
spreading in Zambrów and its environs. Medical science, at that
time, was on a very low level and the epidemic took away tens of
lives each week. When all of the superstitious treatments and
remedies proved to be of no avail, the central authorities from
Warsaw brought in a doctor by the name of Delaney, a specialist in
these sorts of things. He began to create discipline in order to
arrest the epidemic.
First, he prohibited consumption of
water from the river or from brooks that had not been previously
boiled. Large containers of water were put up beside the various
houses of study, which were boiled day and night, to be used as
drinking water for the town. Also, in the community houses, he set
up first-aid stations. If someone came down with an attack of
cholera, he was immediately isolated from the healthy and brought to
a first-aid station, where first-aid was immediately administered.
With time, the doctor managed to control the epidemic. However, the
religious Jews organized a procession to the cemetery, in order to
make certain that the cholera not ever return. To this end, the
discards of old sacred texts in the attics of the Bet HaMedrash
(called shamos) were collected and packaged. The Jews
gathered near the synagogue, surrounded with lit wooden torches, to
light the way to the cemetery, because the procession took place in
the evening. I was, at that time, still a little boy, but I have a
strong memory of the incident, because my father was a marshal and
commandant of the procession. When the Jews arrived with the
shamos from the synagogue, they were placed on the same bier on
which the dead were placed on their way to burial. My father rode on
a horse; this was the first and last time that I saw my father
riding on a horse. He gave the signal, and the procession began on
its way to the cemetery. Coming to the ‘field,’ prayers were
recited, and the shamos received a suitable burial. From that
time on, cholera did not return to Zambrów.
F. The Maggid Eliakim
Getzl Forced to Leave Zambrów (1895) |
Herschel Kuszarer, building
contractor of the army barracks and his wife, Esther-Mattl.
At the time that Zambrów retained an
additional shokhet because of the increase in population,
both rabbis needed to certify his capacity to perform slaughter in
accordance with ritual. The Kozioner Rabbiner immediately offered
his concurrence. However, the old rabbi Regensberg זצ"ל was opposed.
Meanwhile, the shokhet
performed slaughter, and Jews ate from his produce. The town
maggid, as usual, sided with the old rabbi. In town, two sides
were formed immediately. The majority sided with the Kozioner
Rabbiner. The maggid, who was a great exponent of Musar,
in his usual Sabbath sermon exhorted and indicated to the Jews who
ate from the new shokhet’s produce that they were eating
trayf25,
and they will suffer for it in this world and the world to come. He
also called out balebatim by name, whom he knew to be eating
from this shokhet’s produce. A dispute broke out immediately
between the two factions of Jews in the town. It was taken to Łomża
to the provincial committee, where it was averred that there was
such-and-such who was a trouble-maker. An investigation committee
then arrived, and it decided that the prominent people of the town
would decide by a blackball vote: each person would receive two
balls, a white one and a red one. If he throws in the white ball –
he favors the maggid, a red one – opposed. The side that held
in favor of the Kozioner Rabbiner was in the majority. So, the
maggid lost his position and was compelled to leave Zambrów
within two weeks' time. He went off to Bialystok and was a maggid
there for a couple of years. After that he became the maggid
for the city of Brisk. In his final parting sermon that he held in
Zambrów before he went away, he said that the sin committed by
Zambrów will not be silenced, and the entire town will suffer for
it. He even went so far as to say that the very stones in the
streets will burn... When he went away, two weeks later, Zambrów
burned down, and the entire town went down in a terrifying blaze.
The Jews, who held with the maggid, interpreted this as
‘God’s Finger,’ while other said that the
maggid had cursed Zambrów. In the history of Zambrów, this is
called ‘The First Great Fire.’
The Great Fire took place in July 1895.
It was a hot summer day, and sometime during the day the fire
started on ulica Ostrowska, near the river in a smithy. It
was a hot summer day and a warm breeze was blowing towards the town,
where all the houses were made of wood. Most of these with straw
roofs, [which were] dried out from the intense heat. It was
sufficient for a single spark to ignite such a straw roof, and for
the breeze to blow such burning straw fragments toward tens of other
such houses, and in this way ignite entire streets in a hellish
fire. And, indeed, this is exactly what happened. The entire town
burned all at once. There was not yet any organized fire fighting
command. [To boot], it was Friday, and most of the Jewish men were
in the bathhouse, on the first bench, shouting 'let’s have steam!’,
and they were sweating themselves, and being switched in honor of
the coming Sabbath. Women were occupied with their tsimmes26,
with cooking gefilte fish, with getting the cholent ready to
be placed in the oven27,
and they also wanted to keep an eye on the children, so they would
not go run to the fire. The town was burning. The stores in the
marketplace had small casks of kerosene, which immediately went up
in flames. A detachment of soldiers came from the barracks to see if
they could be of any help. But once they saw how the taverns were
burning, and how the stores with all their goods were going up in
flames – they first helped themselves... the children were rescued,
and people went off into the forests and fields around Zambrów, and
that is where we remained already for the Sabbath. On the field and
in the forest, it was possible to see Sabbath candles being lit and
hear blessings being made over wine, as well as the sound of songs
being sung... and so they remained this way in the fields and woods
until Sunday, while quite simply: their meager houses were left open
to entry by anyone. The fire consumed property from the houses of
Avreml Kuszarer, which stood beside the bridge on the Kuszaren, to
ulica Łomżyńska and the synagogue street, up to the bathhouse,
including the synagogue [itself] and the wooden Bet HaMedrash,
and from the river on ulica Ostrowska – where the fire
started – enveloping the marketplace from all sides, and penetrated
deeply into ulica Bialostocka, where Khachnik’s orchard was
located, and where the ‘Wieznie’31
stood, where transient prisoners were brought from the prison in
Łomża and needed to be sent to other prisons, or be sent to hard
labor or off to Siberia. Beyond the previously mentioned places,
there were not yet any houses. It was first, on Sunday, that the
children were gathered up, and using the wagons of peasants rode off
to the surrounding villages, or the nearby towns – to wait while
Zambrów would be rebuilt. On that first Sunday, help arrived in the
form of bread from all of the cities and towns around Zambrów.
Wagons full of foodstuffs arrived from as far away as Bialystok. The
burned-out store keepers began to set up temporary stores, nailed
together from charred boards on the Pasek that stretched from
the middle of the marketplace from ulica Ostrowska to
ulica Bialostocka. Such booths were put up on both sides. And
the store keepers brought their small amount of merchandise to be
kept there, in order to serve the residents who had been burned out
– until such time that a new Zambrów would be built, and it didn’t
take very long. Before the year was out, a new, modern shtetl
was erected, and the ‘town’ of Zambrów became the 'city’ of Zambrów,
and the small, wooden houses -- many of which had straw roofs --
were replaced with two-story houses with balconies. Instead of straw
roofs, all the stone buildings were required to have tin roofs. And
all the houses, stretching form ulica Łomżyńska, on all four
sides of the marketplace, and also all of the houses on ulica
Kościelna, were required to be made of stone, and not wood. This was
a new requirement of the province, and when the city had
more-or-less rebuilt itself, all those who had taken up residence in
the villages and towns around Zambrów began to return to the new
houses, and the store keepers began to be drawn to the just rebuilt
stores, configured in the latest style, with all manner of
merchandise and goods, as is appropriate to an urban Zambrów.
Zambrów acquired a more modern appearance, and people began to dress
better, because it is not proper for a newly ‘developed’ city to
have its citizens walk around bedraggled. Accordingly, the people
did not want to detract from the new houses, and they began to
primp, and one thing leads to another, and Zambrów became the second
city as the most beautiful and also [the most] aristocratic in the
entire province of Łomża.
Regarding what I write here, that one
thing leads to another, reminds me about a Zambrów Jew, I believe
his name was Yitzhak Velvel Golombek, a son of Monusz. He had a
building for Kuszaren, opposite Abcheh Frumkin’s building. He
dressed modestly. He was, however, quite a clever Jewish man, and he
was once asked how is it that he is never seen with his boots
shined. He then did a calculation: were I to shine my boots, I would
then have to buy new socks. And if one had shined boots and new
socks, new trousers would be needed with a new jacket. For a new
jacket, one then needs an armoire where it can be hung, and to
accommodate this the house needs to be expanded. So he computed that
to shine his boots, it would cost him twelve hundred rubles, and it
is therefore better and cheaper not to shine the boots, and to wear
torn trousers The wags in Zambrów good-humoredly nicknamed him ‘the
man without pants’ for his cleverness.
H. Zambrów Also Crowns
Nicholas II (1896) |
Zambrów also had to participate in the
celebration when Nicholas II ascended the throne, just as all other
cities and towns of the Russian Empire. Naturally, most of the
ceremonies took place in the barracks, but also in the city -- it
was a week full of celebrations. First, all the houses in the city
had to hang out new Russian flags. Beside the white Bet HaMedrash,
a gate was erected, fashioned from colored flowers, and at night
they were illuminated by colored lanterns of red, blue and white –
the colors of the Russian national flag. The same was done on the
balconies of the new Jewish houses on the marketplace. Poles got
drunk, soldiers drank, and the Jews offered ‘Mi SheBerakh’
blessings in the various houses of study and sang [the national
anthem] ‘God Protect the Czar,’ the new king, Nicholas II. And
Nicholas immediately repaid them by taking away the taverns from the
Jews and replacing them with [state-run] monopolies. Perhaps it was
necessary to stop drunkards from drinking, but many Jews lost their
livelihood. Nothing else newsworthy happened in Zambrów in those
years. Poland was already on the way to becoming industrialized.
This had the greatest effect on the large, landed estates of the
nobility, and this brought tens of thousands of the rural element
into the cities to compete with the urban people. And this, in turn,
drove thousands of people out of the cities, mostly Jews, causing
them to immigrate to other countries, to America. Zambrów was no
exception. One would travel to earn and save a few hundred dollars,
and then come back. People would even return to serve in the
military, because no one wanted to be cut off from their birthplace.
In the later years, when the anti-Semitism had worked its way into
the fabric of the economy of the land, immigration to America became
permanent – never again to look upon Russia.
The beginning of the twentieth century
heralded the coming of great change, because the masses of two of
the largest countries on two continents had harbored revolutionary
ideas for years: to topple their monarchial governments and to
establish a constitutional government. These were Russia and China.
The opportunity to do so came quickly when the Czarist government
sought to weaken the Revolution by dragging Russia into a war with
Japan. This had exactly the opposite effect – because the Russian
masses did not want war, and this led to sever defeats on the
battlefields of Manchuria and forced the Czar to issue a Manifesto,
introducing a constitutional monarchy in the Duma.
The economic plight of the Jews in
Poland grew worse and worse. The Czarist regime curtailed political
rights. This caused a great immigration of Jews from all cities and
towns to America – and Zambrów was among them.
I. A Jew is Murdered in
Zambrów (1905) |
During the war with Japan, from time to
time, five or six hundred soldiers would be selected from the
Zambrów garrison and sent to the Japanese front. Older soldiers,
from provinces deep inside Russia, would be brought to replace them.
These were middle-aged men, bearded nomads. On one morning, an
officer, riding on his horse in the woods not far from the barracks,
on the road to Czyżew spied a horse and wagon standing in the woods,
and he didn’t see anyone near the wagon. This struck him as
suspicious. He rode over to the wagon and saw a couple lying near
the wagon, killed. He immediately began to search and look for clues
about the murderers and discovered them immediately. Not far from
the wagon, he discovered a heavy piece of wood covered in blood, and
also a letter written by one of the nomadic soldiers from the Tambov
Province, and seeing that the letter contained the name of the
soldier as well as the name of the division and the number of his
unit, he was immediately arrested and he was asked why he did this.
He said that at first he robbed them, but was unable to find more
than a ruble and fifty kopecks, and this enraged him so that he
killed them. The most severe sentence in those years was twelve
years at hard labor for a murder, and that is what he got.
Who were the two people? This was a
Jewish couple from a village not far from Zambrów. They were
traveling from Łomża, from a visit to their son who was studying at
the Łomża Yeshiva. The two murdered people were brought to burial in
the Zambrów cemetery. Their son from the Yeshiva came to mourn them,
standing between the two graves, bending over to the father’s grave,
and took his leave of him with a heart-rending cry, and afterwards,
the same with his mother. And anyone who was at the cemetery at that
time, wept along with him. It rained, and it looked like the heavens
themselves were weeping along with us... a headstone was set at the
one-year anniversary, which was made by Broder the gravestone maker,
beginning with the words: 'Lovers During Life, and not Parted in
Death...'
J. The Revolutionary Parties in Zambrów |
In that period, there were a variety of
revolutionary parties in Zambrów. For the most part, it was the
craftsmen of the shtetl who belonged to these parties. The
leaders, however, were the children of the balebatim, or the
so-called ‘intelligentsia’ of the
shtetl. A few of the parties had a Jewish following in it, such
as the Bund, or the S. S. (Zionist-Socialist) parties. There
were other, simply international [parties], such as the
Social-Revolutionary and Social-Democratic parties. The Communist
Party did not yet exist then. However, there was an anarchist group
whose program was communist. The Jewish revolutionists from Zambrów
could not play a significant role in the Revolution because, as was
the case with all small towns, they were only small-town workers,
not industrial workers, and they were rarely visible in times of
revolutionary upheaval. The parties belonged to a regional committee
that was found in Bialystok. From time to time a speaker would come
down from Bialystok or Warsaw. Occasionally, [a speaker would come]
from more distant cities, from Russia. A gathering was then called,
somewhere in the woods outside of the city, where the young people
would get together and the speaker would give a report on what the
party was doing, and also determine what the smaller towns can and
must do. From time to time demands were presented to the
balebatim to improve the conditions of their workers, and those
who did not want to cooperate were written up with communication to
other cities where the balebatim travel to either buy or sell
goods, and they would be met there. Upon returning to Zambrów, they
would treat their workers better. The work of the parties, however,
had to be carried out in a strictly conspiratorial manner, so that
the gendarmes and the police should not be able to discover who was
a party member, because the smallest infraction in those days
carried with it the possibility of years in Siberia and sometimes
also the death penalty. One individual was sentenced to a lifetime
of hard labor, and this was because he accosted two gendarmes with a
revolver in his hand. He was a tailor, and had to be grateful for
his life to Abcheh Rokowsky, because he [Abcheh] gathered signatures
from the resident townsfolk; and Abcheh wrote a petition to the
Czarina, and she set aside the hard labor in favor of a twenty-year
sentence of ordinary prison. Later on, this was further reduced to
nine years. Today this person is located in New York, and his name
is Yankl Grzewieniorz.
K. A Mutiny in the Zambrów
Barracks |
The defeat of the Czarist régime in the
war with Japan profoundly demoralized the Russian armies, and the
revolutionary spirit also took hold among the garrisons of the army.
In many places there were open manifestations of armed forces, and
they refused to suppress the strikes of students and workers. In the
Zambrów garrison, there also was an uprising. It first started in
the 15th Rota of the Lodozhsk Division. The soldiers presented a set
of demands to the Rota commander. This, of course, was contrary to
military discipline. When the commander demanded that they
discipline the revolutionary committee, the entire battalion went
over to the side of the revolutionary soldiers. In a short time the
entire Lodozhsk Division and the entire artillery was on strike, and
it instilled a fear among the officers. Most of them fled to the
villages and cities around Zambrów, taking their families. The
second division, Schlüsselburg, had a very good and wise commanding
officer, and he immediately mustered his division, which was already
getting ready to support the mutiny, and he won them over with
gentle persuasion, saying that everything that the striking soldiers
want to win, they will also get, but if they lose, they most
certainly will be punished. ‘But they will not be able to do
anything to you, because you did not take part in this.’
Accordingly, his division did not stand with the mutiny. Because of
this, he was later made a Brigade Commander and was promoted to the
rank of General. He was the Brigade Commander of the Zambrów
garrison for many years – this was General Salanin, who was also
favorably disposed towards Jews, and he did favors for the Jews. The
rebellion was suppressed within a day because several divisions of
soldiers arrived from other garrisons, composed of infantry,
dragoons, Cossacks, and artillery as well. The mutinous soldiers
were surrounded, and they were disarmed, and many were sent to the
stockade in Łomża where a military tribunal sentenced them to a
variety of terms in discipline-battalions. One was sentenced to
death by firing squad because he slapped his commanding officer. He
was shot in the woods beside the Zambrów barracks.
L. An Officers’
Revolutionary Organization is Uncovered – Because of a
Zambrów Merchant |
By coincidence, a revolutionary group
among the officers in Zambrów came to light in the following manner:
In Zambrów, there was a Jew by the name of Prawda, who would often
come to the officer’s club, where he would sell cigars and
cigarettes. He would do this in the garrisons of Ostrów, Ganszerowa,
and the officers knew him quite well. So an incident occurred as
such: when he came to the officers' club in Zambrów, with is cigars
and cigarettes, an officer came up to him and asked him if he was
planning to be in the Ostrów club any time soon, and could he take
along a letter to a friend of his, [also] an officer, whom he will
find in the Ostrów officer’s club. He immediately composed the
letter and gave it to Prawda. When Prawda arrived at the Ostrów club
and asked for the addressee by name, they pointed out the officer
and he gave him the letter. Prawda did not know that there were two
officers in the same club with the same name. And indeed, he
switched the two identities... this officer, upon reading the
letter, and seeing that it dealt with a revolutionary officers'
group, immediately turned it over to higher ranking authorities. The
officer, along with Prawda and his two sons, were immediately
arrested. And immediately, an investigation ensued. In the meantime,
Prawda and his two sons were sent to the Warsaw Citadel, and they
were held until the trial. The investigation uncovered a rather
completely networked revolutionary officers group involving many
garrisons in the Warsaw military war zone. Thirty-eight of these
officers were arrested from a variety of garrisons. Five of them
were from Zambrów. They were sentenced to five and six years of hard
labor, and service in disciplinary battalions. Prawda, along with
his sons, were released. At the same time, it was uncovered that the
writers in the Zambrów military headquarters were printing up
revolutionary proclamations and distributing them among a variety of
garrisons. This revolutionary group was also arrested.
M. The Zambrów Military is Robbed, and a
Jew Finds the Thief in Prussia |
The custom of the time was that each
division maintained its own treasury, and this money was kept in a
closed and locked wagon. The wagon could be found outside, near the
window of the headquarters. A soldier with a gun was stationed
beside the treasury [wagons]. Every hour or two the corporal would
come and change the guard, replacing the first soldier with a fresh
one. And so it occurred, that once when they came to change the
guard, they found no one there, and the treasury had been emptied.
Naturally, the entire division was sent out to look for the soldier
and the money on all roads, fields and woods, but without success.
It was a cold and dark night, and the thief understood that an
intensive search for him would be launched, so he scaled a tree and
observed how he was being sought so intensely in the area. And since
nobody noticed him, and it was cold, the soldiers of the division
decided to turn back and return to the barracks, and as soon as he
saw that they were falling back, that is how quickly he came down
the tree, looking about thoroughly. Not seeing anyone in this part
of the forest, he sorted out all of the money. He immediately buried
the coupons under the tree that he had been sitting in and set off
with his packet of money to the first village. Along the way it
appears he was able to procure civilian clothes, and when he arrived
in Rutki he went into a saloon and hired a wagon driver who took him
to Bialystok, and there, for money, he found people who took him
over the border into Germany. He was a ‘Latisch’ and spoke German
well, so he felt very much at home in Germany.
In Zambrów, the higher officers of his
division were very depressed by this whole incident and didn’t know
what else to do. So they decided to consult with the Brigade
Commander – Salanin. When the entire officer ranks of the brigade
assembled to deal with this question of where to find the soldier
and the money, having no trace of him the general’s batman named
Shapiro, a familiar educated Jew from among the Zambrów
intelligentsia, asked the general if his idea for finding the thief
would be acceptable. The soldier had, most certainly, already
crossed the border, Shapiro said, and before the thief is able to
travel further Shapiro wants to be given papers to cross the border,
and also identification papers for the Prussian police. He took on
the task, meaning locating the soldier, to bring him back to
Zambrów. None of the officers had any better approach, and so
Shapiro was given all of the necessary papers and went off to
Germany to look for the soldier. As soon as he crossed the border,
he immediately presented himself to the Bureau of the Gendarmerie,
showed his papers, and told the reason for his arrival. He said that
he wants to have two German gendarmes accompany him to the
immigrant-control station. He does not know the thief, and he is
certain that he is using another name [than his own], and if someone
calls out his real name – he will certainly look around, and he will
then go over to him and speak to him in Russian, and at the same
time the gendarmes should also come nearby and take part in the
investigation. And this is the way it was done. When Shapiro
approached, the soldier denied nothing. The soldier was immediately
arrested. He argued, however, that he was a political refugee, and
Germany has no right to return him to Russia. Shapiro, however,
wanted him to show where he had buried the coupons. The Germans
agreed to this, and on a Saturday during the day, Shapiro, the
soldier and two German gendarmes arrived in Zambrów. It was not
permitted to turn over the soldier to the military, but he was held
in Plotnikawa in the Hotel – he showed them where the coupons were
buried, and he was taken back to Germany.
N. Józef Pilsudski Robs the Government Treasury in
Wysokie Mazowieckie and Stops at the Zambrów Market |
The Marketplace (Rynek) on a
Market Day
This matter took place in Wysokie
Mazowieckie, but a vary large part of it has to do with Zambrów, and
it took place at the same time, and it also has to do with the
soldiers of the Zambrów garrison.
In the years after the war with Japan,
many revolutionary parties organized assaults against government
banks, in order to obtain enough money to carry out their
revolutionary work. The Polish P. P. S.28
carried out such an assault in Wysokie Mazowieckie, and as usual,
such an assault was planned and executed with great care. First an
investigatory commission came to see how the bank was guarded, the
entrances, and escape routes. The bank in Wysokie was guarded by a
unit of soldiers from the Zambrów divisions. On the last day of the
month, the unit of soldiers returns to Zambrów, and a day later,
another unit comes to take its place. On that day, a well-organized
group can assault the bank, because all that remains in the city are
a few policemen who can be quickly disarmed, and the entire town
during the time of the assault can come under control of the
[attacking] group.
On the last day of the month,
approximately forty members of the Warsaw P. P. S. arrived and
carried out the assault on the Wysokie government bank. For a little
under an hour, the entire town was under the control of the group.
The police were disarmed. The telegraph and telephone lines were
cut, and the guard at the bank was absolutely powerless to resist,
and he had to open the bank to them. Several horse-drawn cabs rode
up, and the group loaded the money from the safe onto these vehicles
and set off in a variety of directions to different towns. When they
left Wysokie, one of the group made a speech to the frightened
populace, and said for what purpose the money is being taken, and
that no one should make a move to pursue them, including the police.
The residents released the confined police and told them which roads
were taken by the robbers of the money. The police then too set out
in pursuit along these roads. One of these cabs with money, and two
of the robbers stopped at the Zambrów marketplace, at Mordechai
Aharon’s tea house. Meanwhile, two Wysokie policemen arrived in a
carriage. Recognizing the carriage that stood near the tea house,
they immediately began to whistle, calling the Zambrów police to
help them. The robbers heard the whistling and immediately ran out,
shot to death the two Wysokie policemen, got onto the carriage with
the money and quickly set out on the Łomża Road. Having thus
traveled several viorst from the city, they stopped and took
the paper money with them, which were in sacks, leaving the small
change behind, which remained spilled out inside the carriage. In
this way, they took off for the first village and asked one of the
Poles if he will take them to Łomża in his wagon. The Pole went to
hitch up the horses, and meanwhile they went into his house to get
something to eat. Meanwhile, the carriage with the spilled coins
stood on the road, and the Zambrów police took Sadawki’s (the
Zambrów warrior) carriage and went to find the robbers. Arriving at
the place where the carriage with the spilled coins was standing,
the police first helped themselves to some of the coins, filling
their boots with as much as could be put in, and they then rode to
the nearest village where the robbers were and immediately entered
the peasant’s house. Before they even had a chance to ask anything,
the two guests took out revolvers and shot them. They came out of
the peasant’s house got into the cab with which the police had come
and fled the village. The peasant took the two dead policemen and
put them into the wagon that he had hitched up for the robbers, and
set out to ride to the magistrate in Zambrów. It was here that it
became evident that their boots were full of coins, which they had
poured in there. The names of the two policemen were Kocko and
Efrimov. The magistrate went to the military garrison for help in
apprehending the robbers. Hundreds of soldiers on horseback were
sent to pursue and find the robbers, but without success. Police in
other cities, who gave pursuit, had the same (sic: unsuccessful)
outcome. All in all, about ten policemen were killed, and not one of
the robbers was apprehended alive or dead. When all of the forty men
who carried out this act for their party came back alive to their
central committee, alive, with money, they sent a letter to the head
of the Wysokie bank, that they had confiscated the money. The head
of the robbers signed the letter – Józef Pilsudski.29
O. Zambrów in the Year 1905 |
A general strike broke out in all of
Russia in October 1905. After three weeks, the government was
compelled to concede to many of the demands, and the Czar Nicholas
II proclaimed a manifest that he will introduce a constitutional
government like the one in England. In all cities and towns the
people came out en masse with their standards, to celebrate the
victory of obtaining a constitution. They marched and nobody stopped
them. The gendarmes, police and also the military, did not interfere
with the joyful movement of the civilian populace, and that day was
also a festive day in Zambrów. It was Sunday, the portion of Noah.
Jewish revolutionary groups came together after the midday on the
Ostrów highway. Bercheh the
Melamed released his cheder class and sent the older
children to go from cheder to cheder, to let the
melamdim know that they have to let the
cheder class go on a day such as this. It is a holiday for
everyone. The Rothberg brothers, Malka-Cymal’s children, Elyeh and
Itzl, raised a red flag, and they were followed by a group of young
people singing revolutionary Jewish songs. The Chief Guard Bamishov,
a stout and short man, arrived holding his hand on his sword, but
not knowing what to do: to disperse the crowd or not? – This is
something of a constitution, new times in Russia, and specific
orders from the province were not yet here. In the meantime, a
claque of white-comrades ran up to him, grabbed him and lifted him
into the air, and shouted: “The Cow’s Ass, Hurrah!” – “The Cow’s
Ass” which was the secret name given to him by the revolutionary
Jewish youth in Zambrów. The Chief Guard let himself down, and
embarrassed and confused he didn’t know how to react.
In the evening, however, the general
festivities of the revolutionary populace took place on the Kuszarer
Gasse, Gentiles and Jews. The young people, and especially those who
belonged to the conspiratorial revolutionary parties, came together
on Kuszarer [Gasse], many of them in their uniforms, in red or blue
shirts. And as if it had sprung from the earth, there sprouted a red
flag. Several Polish nationalists put on their Polish national hats,
with four corners (konfederatkehs), which until that time,
were forbidden to be worn. The Chief Guard Bamishov again stood and
looked on, asking only that they not create any disorder. The
provisioner from Skarzinsky’s pharmacy, a person of short height but
a great Polish patriot, came outside with his Polish hat with the
four corners and joined in standing with the Polish and Jewish
revolutionaries. His name was Strupczeski. In former times, his
father was also a pharmacist, until the First Great Fire. He went
into the pharmacy and brought out fireworks, which was then lit, and
it then burned and spread various colors about, and this illuminated
the entire Kuszarer Gasse. Bamishov and the gendarmes stood by and
kept an eye on order, but they did not interfere, nor did they stop
anything. Six of the young people again went over to the Chief Guard
Bamishov and picked him up in the air again, shouting: “Hurrah!
Hurrah!,” and the gendarmes laughed. However, they interfered with
nothing.
The reactionary elements in the
government, though at that time they seemed to be in the minority –
they were a strong minority. This was because on their side stood
the Czarist family, the strongly reactionary Russian Orthodox
Church, and the reactionary elements of the Army and the
conservative right-wing press. All these united in one union and
began a strong movement against the constitution. The reactionary
element became terribly frightened when they saw how the people
accepted the news of the last few days, and the newspapers began to
write and demand even more freedom. The reaction became confused,
and Czar Nicholas II began to insist that if the people will be
unable to control themselves under a limited constitutional
monarchy, he will be compelled to revoke various liberties that he
had proclaimed in his manifesto in the month of October. The
reactionary newspapers began to accuse the Jews for all the troubles
that befell Russia and called upon the darker elements of the land
to launch pogroms against the Jews. Day in and day out, the
newspapers brought more and more accusations against the Jews, and
the darker elements permitted themselves to be incited, and in tens
of cities and towns pogroms were carried out against the Jews.
Hundreds of Jews lost their lives and their possessions. Millions of
rubles were wiped out in fire and plunder. The pogroms went on for
several days. When the government finally put a stop to the pogroms,
it immediately enacted many of the liberties that were promised in
the manifesto to all nationalities that occupied the Russian Empire.
However, the right to elect a parliament (the Duma) was not enacted.
The people got ready for the first Duma
elections, and all nationalities and all parties had the same, equal
rights to vote and be elected; accordingly they all began to prepare
for the elections. After the elections, it became apparent that the
first Duma was the most Left constitutional parliament in the world,
because the reactionary elements were in the minority. The majority
consisted of various types of socialist parties from all
nationalities of the Russian Empire.
I was arrested in March 1907, and it
seemed like I was going to get long, hard years in prison. I was
working for Berl-Leibl Finkelstein on Kuszarer [Gasse]. Across the
street from Skarzinsky’s pharmacy, he had a leather business, and
also a boot manufacturing operation. In the small towns, the workers
and employees would work from quite early in the morning until late
at night. The salary was also small; the first and second years were
worked entirely without any pay, and so it was decided to shorten
the long hours and also to demand a little better pay. The demands
were presented by the professional union to the balebatim of
Zambrów. Many of them immediately agreed.
Berel-Leibl was, however, an angry and stubborn Jew, and did not
want to agree. The professional unions, however, had means that they
would utilize from time to time – to compel those employers who had
refused to comply. Each union had a committee that had the Russian
name, ‘Воевй-Отряд’30,
which would carry out a variety of actions against the employers who
would not comply. The committee took down the signs from
Berl-Leibl’s business. They also broke all the window panes in the
windows of his business and his house. It did no good. He then went
to the police. but since no one had seen who did all of this, the
police were unable to hold anyone responsible. At that time, I was
already working at a different leather concern. The professional
union also did not remain silent and adopted more severe measures
against Berl-Leibl. The work of the Воевй-Отряд was very
conspiratorial, and nobody knew what or when something was going to
be done, because if they were caught it carried the implication of
many years in prison, or Siberia. So they wrote to the union in
Czyżew, and they waited for Berl-Leibl [who was] coming into the
train station, and they gave him a warning -- he said that they beat
him, but it didn’t help. He remained even more resolute in not
conceding. Once again, he went to the police who could do nothing.
Several weeks later, the regional committee of the union, which was
to be found in Bialystok, wrote a warning letter to Berl-Leibl, and
they referenced my name in the letter, and since the letter bore the
stamp of the union and the party, both of whom were underground
organizations, and to be a member carried with it the possibility of
jail, Berl-Leibl immediately turned over the letter to the chief of
police, and told him what the letter contained, and he connected
this to the threats that he had previously received. The chief of
police gave the letter to Szczynka the Teacher, from the public
school, to translate, because it was written in Yiddish. The chief
of police prepared two charges. One, that I belong to an underground
revolutionary party; and the second that, in the name of the party,
I participated in criminal acts against Berl-Leibl. He sent a
gendarme to bring me to the chief of police and asked me three times
whether I understood well the seriousness of the two charges. When I
answered him in the affirmative, he ordered me to go home, but that
I should not travel away from Zambrów. My mother pleaded with me to
temporarily travel off to somewhere, to another city, because I will
certainly be arrested. However, I did not want to be a fugitive. On
the same day, in the evening, the same gendarme returned,
[accompanied by] a policeman and a patrol of soldiers, and did a
search of the house, and found nothing, because as it appears the
police chief gave me plenty of time to clean the place out, so that
they would not find anything. However, I was immediately arrested
and taken to the Zambrów jail. The police chief immediately placed
soldiers with guns to guard me. For a whole three days, the
shtetl youth as well as the curious older people, stood and
looked at the bars of the jail, wanting to know who it was that the
soldiers were guarding so carefully. On the fourth day, I was
handcuffed and put up into a wagon with two gendarmes and also two
policemen, and the soldiers were put into two other wagons, one in
front, and one behind my wagon. The chief of police, with the
charges, sat in a carriage, and he traveled off to Łomża
immediately. A little later, our wagons, also, went off to Łomża.
This was three weeks before Passover.
When the chief of police went off, a
gendarme boarded the chief’s carriage and traveled with him, and two
soldiers were boarded onto my wagon. I knew the soldiers from before
because they secretly belonged to a revolutionary group, and every
first Sunday of the month I would meet them at a specific place
where I would turn over hundreds of pamphlets that had been printed
in Bialystok, especially for soldiers in the entire region. I
thought that these two soldiers also had something to do with my
arrest, and so a thought occurred to me to ask one of them if he
could take off the handcuffs and descend from the wagon with me for
a couple of minutes, and we will follow the wagon because I am very
cold. I wanted to find out if they had any part in my arrest,
because they would be the best witnesses against me. In several
minutes, I concluded that not only did they say nothing, they even
told me what the chief of police had said, and this was very
necessary for me to know.
We arrived in Łomża, to the district
commander’s office on the Langer Gasse, near the new marketplace.
The police chief was there already, and they began to question me
and sought to entrap me in a variety of pitfalls. Seeing that they
are unable to do anything with me, they said that an examining
magistrate will come to see me at the magistrate building at the old
marketplace. Two weeks later, an examining magistrate came and posed
the same questions to me, and I gave him the same answers, because
they could not connect anything to Berl-Leibl’s complaint. Regarding
the letter, I said to him that, since the letter was not written by
me, I cannot be responsible for it, and as far as I know – the
letter could have been written by a provocateur. He began to shout
that he was going to send me to jail that very day, and an examining
magistrate from a higher court will come there because the complaint
is tied up with underground parties from other provinces.
It was the eve of Passover, and an hour
later five soldiers arrived and led me to the old marketplace into
the great prison near the public hall. On my way to the prison, I
was met by Berl, the son of Nachman-Yankl the Wagon Driver, quickly
hurrying to get to Zambrów for the seder. In prison, I was
given a solitary cell, and a Jew brought in matzoh
and told me to see that there was no leavened produce in the cell,
and that there would be a seder that evening, where all the
arrested Jewish inmates will be together. Seven weeks later, an
examining magistrate from a higher court arrived, because on the
door of the room where he interrogated me was written: Следователь
поВажнйшйам Делам (an investigator of the most important issues). He
began to question me, and the court secretary began to write. He
was, however, a very intelligent and liberal man because when the
secretary left the room for several minutes, he said to me that this
is the result of when a party writes a letter, and no name is to be
mentioned, because those mentioned are placed in danger of being
sent away. He immediately had me freed on bail. However, I was never
called up on a complaint. I think he was a bigger revolutionary than
I was. Two years later, I was taken in as a soldier, and in the
papers there was no mention that I had ever been arrested.
Q. The Fear of a Pogrom in
Zambrów |
In the year 1909, I was taken to be a
soldier in the Russian army and was sent to serve in the Amur area.
And since soldiers were sent in freight wagons, the ride took more
than forty days, traveling through all of Siberia in colds of minus
forty and fifty degrees. We arrived in the city of Khabarovsk, after
which papers arrived from Łomża that I had a ‘legota’ (a
privilege that freed me from military service), and a high number,
so I had to be let go. On the eve of Passover I arrived [back] in
Zambrów, learning that Zambrów had just lived through a week of
terror, because there was imminent threat of a pogrom that certain
anti-Semitic elements, with the help of the Polish press in Warsaw
attempted to incite [as follows]: Jews from Zambrów on a certain
night had allegedly gone to the Polish cemetery and desecrated
graves and broken headstones. The Polish newspapers from Warsaw even
provided names of specific Jews who had been seen on that night when
they went out to the cemetery. In the newspapers, the Polish
populace was called upon not to ignore this, and to settle accounts
with the Jews because of this. Gentiles began to prepare themselves
for a pogrom, during the Holy Week of Easter, when they would be
coming to the Roman Catholic Church. Jewish contractors, with
Binyomkeh Golombek at their head, went off to the brigade commander
and he posted heavy patrols near the Roman Catholic Church, as well
as along all the roads that led into the city, and all the
suspicious characters were not permitted entry into the city.
Afterwards, the culprit was found. [He was] a Polish baker who
worked in the German bakery Piper-Kasper. He got his punishment.
Passover for the Jews was not disrupted.
A few weeks after Passover, on May 1,
1910, a terrifying fire broke out in Zambrów yet again. It was given
the name “The Second Great Fire.’ And for the second time, Zambrów
was burned to the ground. The fire started on a Saturday night in
the stable of Elkanah the Wagon Driver, and in Avreml Kuszarer’s
houses on ulica Kościelna, not far from the bridge. And since
a small breeze was blowing into the city, it quickly ignited many
houses simultaneously, and now a larger and more prosperous Zambrów
was on fire, and the damages were greater than in the case of the
First Great Fire. However, there were more houses that were insured,
and so the losses actually didn’t come out so large, and it was
possible to rebuild more quickly. By the time of this fire, there
was already an organized fire brigade, but almost all of them were
Poles, and instead of putting the fires out they aggravated the
burning by pouring kerosene on the Jewish houses. Meanwhile, the
city went under from the fire. A short time after this, I left for
America.
Zambrów in the Suwalki-Łomża
Kollel in Jerusalem
|
In 1949, there existed in Jerusalem a
unified appropriations committee that allocated the support funds
that came from outside the Holy Land to the ‘Kollel of
Pharisees,’ meaning the Mitnagdim and the ‘Kollel
of Hasidim.’
However, when the olim from
Germany and Holland established that most of the monies came from
their countries, and that the allocation process was short-changing
the Germans – they decided to separate, and to form a united
kollel for the Jews of Germany and Holland called Kollel
Ho”D (Holland and Deutschland).
However, even here the unity did not
continue for any length of time. The people of Lithuania and Poland
established a kollel of their own. In the year 1850, the
scions of Poland separated from Lithuania, and established ‘Kollel
Warsaw’ – which received funds from the Jews of Poland and
distributed it to the émigrés from Poland in Jerusalem. A hundred
years ago, approximately in 1863, the émigrés from Łomża and Suwalki
who were consolidated from an administrative point of view with the
rest of Poland, found they were being short-changed in the
allocations, because in those cities and their surroundings, people
tended to give more generously to the Land of Israel, for their
kinfolk who went ‘either to live or die,’ but here, no one was
taking this into account. Accordingly, a ‘Kollel
for Suwalki-Łomża’ was established for the purpose of allocating
those funds raised from the environs of these cities. The kollel
of Suwalki-Łomża was one of the most active among the kollels
of Europe.
The first president of Kollel
Suwalki-Łomża was the Rabbi of Zambrów, R’ Lipa Chaim HaKohen35.
We have no insight into why they chose the Rabbi of Zambrów in
particular, and not the Rabbi from Suwalki, Łomża or Szczuczyn36,
as it were. Apparently he was very well-respected, trustworthy and
someone you could depend on. All the monies collected for the Land
of Israel in all of the cities and settlements that were in Suwalki
and Łomża came into the hands of Rabbi R’ Lipa Chaim. After the
dignitaries in Zambrów assisted him in the counting of the total,
the funds were transferred to the treasurer in Szczuczyn, and from
there to the Land of Israel. The emissaries, who were designated to
empty the charity boxes of R’ Meir Baal HaNess, had to receive
permission to do so from R’ Lipa Chaim. In 1876, Tuvia Fenster, a
scion of Szumowo tells from his memory, that when his father wanted
to tour the Land of Israel, many tried to persuade him against it
because all the ways of travel were dangerous, etc. His father,
Yaakov Moshe, decided to travel to Zambrów to the president of the
Kollel, R’ Lipa Chaim, to seek his advice, and he would do what
he said. And as it turned out, R’ Lipa-Chaim encouraged him, and
even wrote letters on his behalf to his acquaintances in Jerusalem,
to R’ Meir Auerbach who had been the Rabbi of Kalisz and to R’
Eliyahu Sarasohn, who received R’ Fenster with respect.
Emissaries would come out of Zambrów to
distribute and set up charity boxes of R’ Meir Baal HaNess, and also
to empty them for the entire area, and they would say: ‘Put some
money in the box, or it will be an embarrassment when the Emissary
from Zambrów arrives, who will be coming shortly to empty the
charity box.
From the accounting records of the
Kollel, “The Sun of Justice” signed by Rabbi R’ Lipa, on this
side, and the heads of the Kollel
in Jerusalem as well – it is difficult to find support for Jews from
Zambrów among the hundreds of recipients of the allocated funds,
because all of them signed themselves ‘from Łomża’ – the provincial
capitol, and not their native towns. Occasionally, some name from
Zambrów shows up, but without any family identification, such as: R’
Israel Shammes from Zambrów, etc.
When R’ Lipa Chaim passed away, his
son-in-law, R’ Yehoshua Heschel Shapiro, was appointed president of
the Kollel, the Rabbi of Szczuczyn, and after him, the
grandson of R’ Lipa Chaim – R’ Joseph HaKohen. The last
president of the Kollel was the son-in-law of R’ Lipa Chaim,
the Rabbi Dov Menachem Regensberg. The treasury was in Szczuczyn.
If anyone from the Łomża-Suwalki area
made aliyah, he was entitled to receive financial aid from
Jerusalem from the allocated funds, but he did not receive this
without the consent of the Rabbi of Zambrów. The last appointed head
of the Kollel in Jerusalem was the Rabbi R’ Moshe Kharlap
ז"ל, who worked faithfully and knew all the émigrés from
Łomża-Suwalki up to the year 1952.
The first emissary who was sent by the
Kollel of Suwalki-Łomża to America in the year 1892, to arouse
the hearts and to donate to causes pertaining to the Land of Israel
on behalf of the Kollel, was R’ Abner, a scion of Zambrów.
A Blood Libel
By Tuvia Fenster
Tuvia Fenster
|
This took place in the 1870's in our
town of Szumowo, between Purim and Passover. I remember it as if it
were today, and the newspapers also reported it.
The peasant Maczei was a forest worker
for Graf Zamoyski. In his old age he purchased a small parcel of
land between Szumowo and Srebrna. His wife had already died, leaving
him with three children – two girls aged five and seven, and a young
lad of thirteen. One day, when Maczei returned from church on a
Sunday, he found all three of his children murdered. This had a
terrifying impact on everyone. Maczei sat and mourned, and his loyal
neighbor, Bartek comforted him. Everyone wondered: three souls
slaughtered, and no blood was found beside them. What a wonder –
Bartek argues: ‘It’s Jews, Passover!’ – That means: ‘Jews murdered
them in honor of their Passover, and [they] have used all of their
blood...
A rumor then spread, that the Jews of
Zambrów, the closest town, came to slaughter them and use their
blood to prepare matzohs...
In Szumowo, a police detail had been
stationed there since the last Polish rebellion, and it consisted of
three policemen and a senior over them, Semyon Gavrilicz (Shimon ben
Gavriel), a grandson of a Cantonist32 (who had been
snatched as a Jewish child and was turned over to serve as a
soldier, and needed to adopt the Russian Orthodox faith). Semyon
Gavrilicz was quick-minded and smart – he had a Jewish head. He was
the first to arrive and ask the old man a variety of questions. From
this he learned that one hundred and fifty rubles were also taken by
the murderer, and nobody apart from the neighbor, Bartek, knew about
it.
Semyon immediately cast suspicion on
this so-called loyal neighbor and ordered his policemen to
investigate what Bartek was doing. He personally investigated and
poked around and came to the conclusion that it was only Bartek who
was the murderer. But there was no trace, no evidence!
In the meantime, rumors circulated
about how the Jews had sucked out the blood from the children. Also,
the anti-Semitic Polish press from Warsaw portrayed all of these
rumors and incited the masses. Accordingly, all of the Jews from the
villages fled to Zambrów. Also, in Zambrów, the priest in church
spoke about this and said that suspicion had fallen on the Jews. A
special meeting was called at the home of R’ Shmuel Wilimowsky, the
head of the Zambrów community, and it decided to immediately travel
to the Governor in Łomża. The Governor heard everyone out and
promised that he would not permit anything unlawful and without
legal permission, and he will personally come down to investigate
the matter. Semyon Gavrilicz, however, did not rest. As the
suspicion against Bartek acquired more of a basis, he decided on a
bold move: In the middle of the night, he took his three assistants
and suddenly woke Bartek out of his sleep with the shout: ‘Thief,
where did you hide Maczei’s one hundred and fifty rubles?’ Bartek
became confused... The police began to conduct an intensive search,
and in poking around they found the money. Bartek was immediately
put in chains and taken off to Szumowo.
As it happened, that morning the
Governor arrived from Łomża. He ordered Bartek released and brought
to him. The Governor called him to the table, put a glass of whiskey
in front of him with great ceremony, and asked him amicably:
'Listen, Bartek, we are after all
nothing but people. Every one of us can fall into the clutches of
Satan, and you too fell, and you transgressed. Confess and you will
not be punished. But first eat something and tell me everything
afterward.'
Bartek took note of the great respect
that was being shown to him by the Governor, and so he crossed
himself, emptied the glass, and followed it with a slice of white
bread and related the following: 'I have to buy a horse for my work,
because what good is a peasant without a horse? And for what purpose
does Old Maczei need money? So I quickly disposed of the children
while everyone was in church, but I had to struggle with the boy, he
was strong...' The details he provided were terrifying. The Governor
heard it all, and his face flamed, but he kept control of himself.
– 'But tell me, Bartek,' the Governor
says, 'why is it that not a single drop of blood was found in the
house? All are wondering about this.' 'It is quite simple,' Bartek
says, 'I called my dog, and Maczei’s big dog, and they licked and
licked...'
With this, the Governor could no longer
contain himself and began to bang on the table: 'Keep still you dog,
it was not enough that you murdered three children, you wanted to
throw the responsibility onto the Jews! You filthy vermin!' –
'Semyon Gavrilicz,' he shouted to the police senior,' take this
criminal away from me and shackle him in irons, hand and foot, and
bring him immediately to Łomża, to the prison...'
Bartek was sentenced to life at hard
labor, in Siberia. Semyon Gavrilicz received a commendation with a
“Похволнй Лист” (a letter of commendation) and he became renown.
Part of the Jews from Szumowo and Srebrna chose to remain in
Zambrów.
Executive Committee of the Young
Zionists
Standing (R to L): David Rosenthal, Abraham Krupinsky, Yekhiel
Don;
Sitting ( R to L): Mayer Rutkevitz, Sarah Rebecca Slovic,
Leib Golombek. Herzkeh Skozendanek, Sarah Rosen.
A. I Am the Zambrów Commissar |
In the summer of 1920 we prepared
ourselves, myself and my friend Yitzhak Gorodzinsky, Chava’s son, to
make aliyah to the Land of Israel. It was wartime between
Poland and Russia. We waited for passports and visas. In the
meantime I came back to Zambró, because it was harvest season, and I
needed to help. In this time, the Bolshevik invasion occurred. A
militia of firefighters was formed in the city. The commandant of
the firefighters left the area and wanted to take along the Jewish
firefighter Shlomo Yaakov Kukawka, whom he valued highly. But he
[Kukawka] said: I want to remain among my brethren. So the first
militia commandant was the Polish harness-maker, Manyk Wysotski, a
member of the P. P. S. and a vice-commandant of the firefighters. He
was not satisfactory to the Russians. So everybody proposed me to be
the commandant of the militia. I did not want to do this, because I
was not close to the communists, and after all I was imminently
going to make aliyah
to the Land of Israel. So pleading began to come from all sides,
that in my position I would be able to do favors, and rescue many,
even from death. So I accepted the post and became the chief of
police of Zambrów, and they brought to me a Jew from Wysokie,
Srebrowicz, who dealt in foreign exchange, a serious offense. I made
an extensive ‘investigation’ and then released him. Simcha Stern set
up a bottle of vodka for a Jewish soldier of the Red Army – and he
was under the threat of a death penalty, so I ‘investigated’,
shouted at him, and set him free. Abraham Shlomo Dzenchill (Pracht)
committed a severe crime, and a Polish militiaman brought him in
chains: he illegally sold a can of kerosene...
So I sent him home, etc. When the
Russians retreated, I wanted to flee with them, fearing that the
Poles would take vengeance on me. But the Poles asked me to
stay...so I showed myself running with the Russians on the outskirts
of the city, and I secretly got down and returned home. Afterwards I
came to Warsaw, and from there I traveled to the Land of Israel. Six
years later, I came back as a visitor. I was then informed on, that
I was a communist commissar. However, respected Poles gave testimony
that I was OK, and I was not detained.
The firefighters used to have an annual
dinner. At one time there were only two Jewish firefighters: Gordon
the photographer, and Yossl Mozzik (Modrikman). Since the Second
Great Fire, there were many Jews. So food was prepared for two
banquets – one was trayf, with swine flesh, for the gentiles,
and one was kosher, under the supervision of Yaakov Shlomo Kukawka,
for the Jews. During the feasting, two delegations would come out: A
Jewish delegation that would go to offer their greetings to the
gentile table, and a gentile delegation, with the pharmacist
Skarzynski at its head, to wish the Jews good luck.
C. My Father’s Initiative &
Influence |
My father, may he rest in peace,
Binyomkeh Golombek, was the gabbai of the Red Synagogue and
of the Chevra Kadisha. As a contractor who supplied
provisions to the two military divisions stationed in Zambrów, my
father knew the garrison general quite well. One time, when the
threat of a pogrom hovered over Zambrów because the gentiles had
accused the Jews in desecrating the Polish cemetery – my father went
to the general. My father told him of the situation and asked for
his help. The general immediately ordered that a military guard be
deployed in the city, conducted inspections of the peasant wagons,
confiscating any suspicious arms that they found.
D. Jewish Soldiers Furloughed for Festivals |
Hundreds of Jewish soldiers served in
Zambrów. For every Festival Holiday, the rabbi would travel to the
division commander, accompanied by a number of other balebatim,
mostly with Abcheh Rokowsky, and request to have the Jewish
conscripts furloughed for the holidays. A kosher kitchen was set up
for them in the city, and even a special
minyan in which they could pray, in the ‘Wood House’ of the
White
Bet HaMedrash. The Jewish conscripts had their own individual to
lead services, and their own Torah scroll. Once on Rosh Hashanah,
at the beginning of the service, the rabbi approached my father and
whispered a secret in his ear: ‘The soldiers have not been given a
furlough this year...’ My father immediately set aside his prayer
shawl and immediately ran to the general’s quarters. - What
happened?, the General asked him, Is not today a very important
holiday for you? – But my brothers, the soldiers, today they do not
have a holiday, they were not given a furlough... the order was
immediately given, and an hour later the Bet HaMedrash
became full of Jewish conscripts.
E. A Soldier Defends Jewish
Honor |
Binyomkeh Golombek and Family
Young Girl Schoolchildren
There was an out-of-town soldier who
was serving in Zambrów by the name of Zerakh Kagan. He was zealously
observant. Accordingly, every day before going to military
exercises, he would arise to pray and put on his
tefillin. Gentile soldiers would gather around him to look at
his phylacteries, which they had never seen before, and offer him
respect. Except one time, when an anti-Semite paused to mock the
Jew. Kagan took no note of him and continued praying. So he went up
to him to tear off his tefillin, and Kagan gave him a stout
kick with his foot – and he fell down and ailed for two to three
days, after which he died. There ensued a tumult during which Kagan
was arrested, for which he was under the threat of a very serious
punishment. My father involved himself, and with considerable effort
caused the military doctors to establish that the soldier died from
a heart attack, and not the blow from Kagan. Kagan was then
released. When Kagan completed his military service, he was not
permitted to travel home. A Jew like this needed to remain in
Zambrów. He was found a match with the daughter of Miriam the
Wigmaker, and Meiram Burstein. He became a teacher in a reformed
cheder, and educated hundreds of students in Torah and to do
good deeds.
How A Pogrom Was Avoided in
Zambrów
By Sender Seczkowsky
(As recorded by R’ Israel Levinsky ז"ל)
|
At a reunion of Zembrowites in
Tel Aviv to commemorate the devastation of the native town.
Mr. Sender Seczkowsky and his wife are in the front row, third and
fourth from the right.
The Young Girls of the School
On a fine morning, the fear of death
fell upon the Jews of Zambrów: unknown persons desecrated the Polish
cemetery, breaking crucifixes and headstones. The suspicion fell on
the Jews. Gentiles immediately came forward who saw Jews milling
about ulica Ostrówa, near the cemetery.
The young priests in the church incited the faithful by saying that
all troubles emanate from the Jews, leading to the creation of a
mood for a pogrom in the city. The gentiles in the surrounding
villages designated a specific Sunday to assault the Jews and to rob
their businesses. There were only five policemen in Zambrów, [each
of whom] were Polish, and it was not possible to rely on them. So a
delegation went off to Łomża to the Governor. Representatives of the
Łomża Jews went with them. The Governor, who was from Courland, was
a philo-Semite, and immediately ordered a hundred-man Cossack
contingent sent to Zambrów to maintain order. Also, Binyomkeh
Golombek, the contractor, arranged with the garrison general to have
soldiers sent to maintain order. The appointed Sunday arrived, and
young and old, man and woman, came out of the church into the cit,
to rob the Jewish places of business, and they had prepared in
advance by having axes, staves etc. stored in their wagons. I hauled
myself up to the roof of our house and looked through a crack: the
mob streamed out of the church to ulica Kościelna. A chain of
Cossacks, however, came across them on horses and dispersed the
hooligans with their nagaikas33,
removed the axes from the wagons and the other instruments of
violence. The Secretary of the gmina stood near the Cossacks,
and for each peasant, he told the Cossack officer from what town he
is – and the Secretary showed them the way to travel home. If
someone resisted – he got a couple of whacks with the nagaikas. This
immediately softened him up, and he retreated. The Poles did not
anticipate such a calamitous denouement. So they got themselves
ready for another attempt.
That occurred three months later. A
fire broke out on a Saturday night on Kuszarer, and the firefighters
– all gentiles, apart from the two brothers Yaakov Shlomo and
Herschel Kukawka, instead of putting the fire out, threw
kerosene-soaked rags and caused the fire to spread, and so the
entire shtetl was burned down for the second time. The
gentiles took their vengeance for the cemetery... Several weeks
later, the following was clarified with regard to the incident at
the cemetery: In a gentile bakery, in the house of Mendl Rubin the
Hatmaker, one youthful baker stabbed and killed another one. Before
he died, he saw fit to tell the boss that he wanted to tell the
truth, that he had broken the headstones and crucifixes in the
cemetery, the other party had harassed him, and that is why he
stabbed him..
The murderer was arrested and confessed everything. The Jews of
Zambrów breathed a little easier...
During Wartime
By Sender Seczkowsky
(As recorded by R’ Israel Levinsky ז"ל)
|
A. The City Is Saved from
Destruction
|
In the year 1915, during the First
World War, the city was full of the homeless. Tens of families
arrived who were refugees from Jedwabne, Grajewo, Szczuczyn,
Nowogród, Ostrołęka, and so forth. They were quartered in the
Batei Medrashim, in the synagogue, in private houses, to the
extent that we could.
Zambrów was a tranquil town, far from a
strategic point, and that is why many refugees fled here in order to
save themselves. But a little at a time the battlefields crept near,
and the front already stood near Zambrów. A division of Cossacks
arrived in the city, and it felt as if the days of the Russians were
numbered – because the Cossacks were the last to leave a city before
it falls to the enemy. They received an order not to leave any town,
any city, any repository of grain for the enemy – but to burn
everything. Every night the sky was reddened: all around the
villages the stacks of grain burned. When the Cossacks began to
behave violently – beating Jews, raping women, robbing, burning –
everyone hid out in cellars and were afraid to stick their heads
outside. I sat in a cellar with the family of Yankl Prawda.
At one time, in 1905, Prawda was a
fiery revolutionary. He had a warm heart and was always ready to
take a stand for a Jew. And so it disturbed him: which means that
they were beating the Jews, they are plundering – so something has
to be done. That the Cossacks should not set the city aflame in
their retreat, and here rumors were going about that the Russians
had already mined the bridge and plan to put the city to the torch.
Prawda wanted to get out and do something, and his wife, Bat-Sheva,
Shammai-Lejzor’s daughter, didn’t let him and burst out weeping: is
it worth your life, and you are the father of children, and
therefore he is not allowed to go into the city. Nevertheless,
somehow he tore himself away and use the back ways and fences to
reach the municipal secretary Komarowski, who was friendly to the
Jews, and together with him they went through all of the cellars
collecting money to buy off the Russians so that they not destroy
the city.
They got together a sum of money in a
short time, and it was set up so that the greater assignation should
be from above, and under a danger to their lives went off to the
commandant at the bridge. The commandant was not there. His
substitute was an officer who indicated that nothing was going to
help – the order was to set fire to the city. When Yankl Prawda
waved the money about, he softened up and sent to have the
commandant summoned. The commandant said to his aide: ‘Берий Денгий
и Положий Выещик Козначайство’ – Take the money and put it in the
safe. And to Yankl Prawda he said: Do you have wine or whiskey?
(Because the Russians had confiscated all strong drink in the area
of the front, and had forbidden it to be sold). Komarowski recalled
that in some stable of the municipal chancellery a case of vodka can
be found that had once been confiscated from a storekeeper, and he
ran to bring it to the commandant. They stuffed themselves, and half
drunk left the city, not bringing any destruction on it.
We began to kiss Yankl Prawda when he
returned. His wife now took great pride in her accomplished husband.
B. When Poland Was an
Independent Nation |
On a fine morning, when the Germans
still held control over the city, a bunch of gentile thugs showed up
with Jozhombek the shoemaker’s son at their head, and with revolvers
in their hands, they surrounded the barracks and ordered the Germans
to get their hands up and surrender. The mighty Germans did not seem
to twirl their moustaches and surrender. The Poles disarmed them and
took away their arms. In a couple of hours later, the Germans took
up a position, half civilian and half military with small valises in
hand, and took off on their way to the Prussian border. The Poles
escorted them with mockery, and we Jews did not know how to behave
because we felt that in the hands of the Poles it would be worse for
us.
And in reality, the Poles looked at us
askance and did not include us in their victory. It is true that in
matters of money, such as taxes, allocation of materiel, clothing,
etc., the Jews were extensively included. The best of the youth went
off to serve in the Polish military and were sent to the front. That
is, those born from 1896 to 1900.
The Bolshevist invasion drew closer.
The Russians, though, waged war against
the Poles, and for this reason they always trusted the Jews: Jewish
employees, those in the police, in food jobs, requisitioning, etc.
Part of them cooperated in good faith, and part of them did so
reluctantly and under duress. The Poles however, blacklisted them
all. When the Russians drew back, all those who cooperated with them
ran off with them. The Polish authorities, however, pursued their
parents. Jeremiah Syeta (Yash) was severely beaten because of the
misdeeds of his son. Israel Prawda was hunted and his wife was
tortured, who jumped off the balcony.
The Polish pharmacist Skarzynski, was
sentenced to death by a Bolshevist tribunal. So, temporarily he left
the area and hid in a booth belonging to Shimeleh Warszafczyk, near
the river. He hid himself there for a week’s time, and the Jews took
care of him until the first Polish patrol returned to the city. At
that time, Skarzynski came back to the balcony, and he waved the
Polish flag. He was nominated as the chief of the civilian populace.
When he was asked about the conduct of the Jews during the
Bolshevist invasion, he stammered, but upon seeing those Jewish eyes
that had rescued him, he expressed himself that the Jewish
‘ne’er-do-wells’ had fled with the Russians, but that the decent
citizens had remained here. In this manner he defused the
possibility of a bloody pogrom in the
shtetl, even if a number of Jews did get a beating and their
possessions robbed. One woman was even murdered.
C. The Murder of Szklovin the
Pharmacist |
Szklovin the Pharmacist was a discreet
person with leftist tendencies. Despite this he was involved in
community work, and even worshiped for a time with a Shas
study group, and during the Bolshevist occupation he was neutral
toward them. It is possible that as a pharmacist he had to adopt
this posture. The Poles looked for him and wanted to arrest him. So
he hid himself. His wife went to Skarzynski, the Polish pharmacist
and beseeched him to save her husband. The pharmacist requested that
he come to him, and nothing will happen. Szklovin came to Skarzynski
in his holiday finest. Polish young people came running and demanded
that Szklovin be turned over to them. Skarzynski didn’t think very
long about it and turned Szklovin over, whom they then stripped
naked, and together with a young man from Warsaw was severely beaten
and forced to pull a wagon full of manure all over the city. They
were tortured for so long that they died. The ‘good’ commandant
later ordered that their bodies be turned over to the Jewish
community, in order that they could be buried.
Three Who Made Aliyah to The Land of Israel
|
A. The Old
Shammes Kuczopa and His Wife |
Once on a Saturday night, in the year
1903, a tumult occurred on the street of the synagogue in Zambrów.
The old shammes, Fortunowicz, who was called Kuczopa (nobody
remembers his name anymore) created a scandal in the city and the
Bet HaMedrash: ‘I have been a shammes
in the city for over sixty years, serving the community day and
night. I was the one who did the burying, was the community porter,
the
Bet-Din shammes – and now in old age, when I am close to
eighty years old, I want to travel and die in the Land of Israel. So
I have no money to cover expenses...I would therefore like the
community to help me. I have earned this, and the community is not
poor, so the money can be procured’...
The Shammes lived opposite the
synagogue, where later on Shama-Lejzor the
Maggid would live. And so people stood under his window and
eavesdropped on how the old shammes was shouting, cursing and
having a fit...also the wife of the old shammes was weeping
and wailing about her misfortune. She was a pious and naive Jewish
woman, coming before dawn with her husband to prayers in the Women’s
Synagogue, and would beseech The Master of the Universe: ‘Good
morning dear God, I your servant, Kuczopikha, have come to you to
recite the morning service, please accept my prayer!’...
Accordingly, the public took an
interest in this demanding request from their little old shammes,
and decided to provide part of the allocation funds that had been
collected (after all, the Rabbi of Zambrów was the gabbai of
the Allocations Committee of the Łomża-Suwalki
Kollel). The Rabbi assured him that he would be accepted in
Jerusalem and placed on the allocation list, and there he will
receive his weekly stipend.
Apart from this, the following Sabbath,
the reading of the Torah was delayed in the Red Bet HaMedrash,
where he was the shammes. It was decided to give him half of
the travel costs from the community treasury and from the Chevra
Kadisha (he traveled with his wife and a grandchild, a
daughter’s daughter age thirteen to assist them on their journey to
Jerusalem) and the rest that he was missing would be raised by
pledges and contributions: all those receiving an
aliyah for the entire month ahead, in the Red Bet
HaMedrash, will be asked for a Mi Sheberakh contribution
for the old shammes, and the contribution will be eighteen
groschen (one-time chai) on his behalf.
Several weeks later, it was on a Sunday
morning, on the morning after Shabbat Nachamu34
that everyone turned out to escort the shammes, his wife and
grandchild to begin their long journey. The Rabbi, the most
prominent balebatim, craftsmen – all escorted them as far as
the cemetery. Many gave him groschen, kopecks, and ‘ditkas, even
ten-notes – for him to give as charity in Jerusalem, in their name,
because an emissary that performs a mitzvah leads to success.
The
Shammes then put all these funds in a separate red wallet,
bid farewell to the deceased in the cemetery, got up on the wagon,
and rode off to Srebrny Borek, and from their, by train, to Odessa.
Their daughter and his three sons, Leibl, Elyeh, and Henokh,
escorted them to the train...
B. Mendl the Half-Carpenter |
Mendl Zusman was a carpenter, and he
was called ‘the half-carpenter’ and was never trusted to produce
good furniture, as was the case with Berl the Carpenter or Mishl the
Carpenter. People would shrug [and say]: a man has to support a wife
and children, and he spends half his time on foolishness: set down
on white paper with a corner and ruler in hand... if someone wants a
bench, a bureau, a table, etc., he first does a drawing, fusses over
it for hours and the buyer is waiting for his result... and they
were not satisfied with his work, and went to others... and so his
wife would argue with him, demanding money for expenses, and there
was none.
Until one fine day, the news came out:
Mendl the half-carpenter left his wife and children and went off to
the Land of Israel. So the wife ran to the Rabbi, to have him write
to Jerusalem that he should not be given any allocation and to apply
pressure to him – that he should return. It didn’t help, and it was
said of him that he was ‘caught in the act,’ God forbid, and the
Kollel allocation committee and the rabbis had not knowledge of
him.
Some time later it was found out: Mendl
Zusman the half-carpenter found favor with Professor Boris Schatz,
the head of the ‘Bezalel’ School of Art in Jerusalem, and engaged
him as a teacher of table making. Under his direction, he taught the
youth how to do wood turning, and was successful.
Mendl subsequently sent for his wife
and children, and they settled peacefully in Jerusalem.
C. Pesach, the Wine Maker’s
Son, Travels to Jerusalem |
Maccabi Committee
It was 1908. R’ Elyeh Zalman
Jerusalimsky, the Wine Maker, had a love of the Land of Israel. The
family had a tradition of traveling there in old age to die. It was
from this that the family name Jerusalimsky was derived.
One of his sons, Pesach, a diligent
youth, studied in Volozhin and got married there. So he came to
Zambrów for purposes of saying goodbye. The
shtetl was overwhelmed: what do you mean, a young man discards
all manner of making a living, leaves his wife behind with her
father, and travels to the Land of Israel to become a colonist, a
peasant, to make wine from real fresh grapes, not like his father
who makes it from raisins... But it is forbidden to restrain him: he
is traveling to the Land of Israel!
So the Zionists made a going-away
evening in his honor at the home of Benjamin Kagan. Abba Finkelstein
brought biscuits, his father had naturally sent wine, and the lady
of the house put up the samovar and served tea with jam, egg
kichel and fruit. Speeches were given in Hebrew and Yiddish,
songs were sung, and a hearty farewell was had.
Pesach traveled on a freighter, which
was transporting Russian pilgrims. Accordingly, he suffered a great
deal along the way. When he arrived in Jerusalem, he wanted to
become a teacher, but he was unable to find work. Since he had a
talent for drawing and sculpture, he came to the ‘Bezalel’ Art
School. He studied there for a while but could not satisfy himself
with the work, and in the meantime he used up the little bit of
money that he had taken along with him. And his wife wrote him
bitter letters – either he is to bring her over to Jerusalem, or he
is to come back. So one fine morning, he packed his valise and
traveled from Jerusalem to Jaffa and took the first ship back to
Poland. He took a vow, however, that at the first opportunity he
would return.
Jablonka
By Joseph Krolewiecki
Joseph Krolewiecki
|
The Young Girls of the School
Let my little shtetl of
Jablonka, the mother-city of Zambrów, also be recalled in this
Pinkas. Jablonka, nine kilometers from Zambrów on the way to
Wysokie Mazowieckie, was one of the oldest cities in Mazovia,
certainly older than Łomża and Zambrów. At a time when Zambrów did
not even have a prayer quorum, Jablonka was already known for its
rabbi and congregation. Indeed, in that time, the dead were taken
from Zambrów to Jablonka [for burial]. In the year 1863, at the time
of the Polish rebellion, Jablonka was the principal headquarters for
the revolutionists. Just like at one time it was not known where
Bialystok was located, and so it was necessary to add 'Bialystok,
which is found near Tykocin,' so it used to be written: Zambrów,
which is near Jablonka. It was a poor shtetl, and tragically
it was, but is no more!
When, in the time of the Czar, it was
decided to build barracks near Zambrów, it is said that the
engineers wanted to erect barracks near Jablonka. However, they
demanded a ‘tax’ from the city in the amount of one hundred rubles –
and this money was not available, so the barracks were not built.
From that time on, Zambrów began to prosper -- tradespeople,
craftsmen, and small businessmen were drawn to Zambrów, and
Jablonka, the Lord protect us, became smaller and more shrunken. But
no one could take away its pedigree, its ancient pedigree. Its old
synagogue bore the stamp of five hundred years of existence. The
headstones in both of its cemeteries bore testimony to the many
generations of Jews who were brought here to their final rest. The
new cemetery alone boasted of headstones that were more than three
hundred years old. Not far from the synagogue, there was a live
spring of water. It is said that Rabbi Levi-Yitzhak of Berdichev
bathed here. When a childhood disease broke out here, may this not
even be thought of today, diphtheria, a fast was decreed and prayers
were said for ‘Selichot of sick children.’ When this did no good,
Rabbi Levi-Yitzhak was brought to town, who would carry on
conversations with the Master of the Universe, as a man converses
with his neighbor in order that he pray for our children. He saw the
poverty of the Jews, with several families living in one room in a
crowded condition, and he made use of the phrase from the
Haftarah of that week (in Isaiah 28:10): For precept must be
upon precept, a precept upon precept; line upon line, line upon
line; and he reasoned from this that it was neither in keeping with
modesty and not healthy to live this way. It is further told that:
R’ Levi-Yitzhak was brought to exorcize a demon: Who are you? He
replies: A musician. R’ Levi-Yitzhak says: I will not set you right,
until you sing for me the tune that you sang at a wedding. The demon
began to sing, and all the dark names of the dead. So I skipped
eating and fasted with the group, because it took the entire day.
Accordingly, that evening, I had to remain for the large and
prominent feast.
Apart from the old synagogue and the
Bet HaMedrash, there were also Hasidic shtiblakh. The
oldest and biggest could be found with R’ Yosha-Yankl, not far from
the church. Not only once did it happen that at the time of
shaleshudes40,
when the Hasidim
went into a state of ecstasy and began to dance – the church bell
would start to ring, which would call the faithful to their Saturday
evening mass. The Jews always thought that the gentiles did this on
purpose. From time to time the rebbes of the various Hasidic
sects would come to Jablonka, and they were heartily received. In
the year 1936, when I had come to say goodbye to my kin before my
voyage to go to Argentina, I found all the houses broken into, and
the window panes broken, and I did not see a living thing in the
street. Approaching the house of my parents, I heard a choked voice
from the cellar: ‘We are hiding ourselves from the ‘Nara41’
people who are carrying out a pogrom against us. This is how the
nationalist Poles prepared the ground for Hitler. I reminded myself
that seventy-five years ago, in 1863, my grandfather hid himself in
the cellar of the Polish leaders of the revolution, among them the
nobleman Skarzynski, the father of the Zambrów pharmacist. My
grandfather, at that time, risked his life. Today, his grandchildren
sit in the same cellar and are hiding themselves from the Poles. I
documented this, at the time, for the Jewish press.
In Memory of My Mother
By Bezalel (‘Tsalkeh) Yellen
No yahrzeit candle, for my
mother,
Will I light, no.
For I know not to where she has vanished,
I do not know where her resting place is.
I know not where, I know not when,
In the city, the forest, during day, during night,
No one has brought your remains,
To a proper Jewish burial...
Perhaps, my mother dear,
To the last breath, like a heroine,
You struggled with the enemy,
And fell to the desolate field?
Or did the enemy, in a bunker,
Burn you alive,
When you uttered your prayer
And wrung your hands to God?
Perhaps, mother, before death,
You mentioned the names of your children:
‘My children, you must remember,
And avenge your mother!’
I have not yet places a yahrzeit
candle
For my mother,
I know not where, I know not when,
She left this world.
Every day, beloved mother,
Your visage is before me,
So why say Kaddish and
Light a candle for my mother?...
|
Jewish Soldiers Serving in the
Polish Army
A Summer
Resort for the Sick Children of the
Poor from Zambrów, under the Auspices of Centos
Centos
The Relief Society, Founded in Bialystok with the Aim of
Bringing
Aid and Comfort to Orphans, Children and Youngsters in General
The Last Five to Six Years |
The last five to six years, before doom overtook the Jewish
community of Zambrów, were terrifying. The shine disappeared from
this previously mentioned town. The pride of the town’s youth
vanished. It became a city of the hungry and the suffering, both
physically and emotionally.
There were no citizen’s rights, and no
rights as human beings. The Poland, which had not been liberated
such a long time back, had become one hundred times worse that the
worst of the Czarist times. A Jew must pay the highest taxes – but
he has no right to demand even the most minimal rights as a citizen.
If a Jew had a small store, he has to pay all sorts of taxes for it.
But the government gives the right to the worst hooligans from the
village and the town to stand at the door of the store and forcibly
prevent anyone to go into the store and thereby let the Jew earn
something... legal, plain acts of a pogrom. If the Jew mixes in – he
is beaten, and the police do nothing about it: because the Jew mixed
in and violated the law.. it is the alibi of the police, and more –
a case is put together that the Jew has insulted the Polish eagle,
the Polish government – and deserved three to five years in jail, or
to be sent to forced labor (Каторга Работа) in Kartuz-Bereza. The
market days are a hell.
In the good years, the Zambrów
shoemakers would provide about seventy-five of the normal demand for
boots by the peasants for the winter, in the surrounding market
days, and at cheaper prices during the summer. Both parties were
pleased by this: the buyer came home with a pair of new boots that
were inexpensive, and the Jew made a living. The same also held true
for a pair of trousers, a garment, a Boroshkov hat for the winter,
and a Maczewieka for the summer. After the merchandise was robbed
from the Jewish storage facility and thee Jew beaten bloody – they
stopped coming to the fairs, and instead sat and starved with the
wife and children.
And if a city hungers, everyone goes
about in torn clothing, patches on the patches, even on a Sabbath or
a Festival holiday, and it is past the point where anyone feels any
shame. It is not possible to eat a bit of meat even on the Sabbath,
a glass of milk is not available even for the children, a roof is
not repaired even if the rain comes in, a broken window pane is
boarded up with wood even if it keeps out the light of day, the oven
is not kept warm, etc. Small Jewish children complain, scrawny from
tuberculosis, and the authorities have no obligation to give help.
The Sisters of Mercy with their large crucifixes around their necks,
who kneel before God and Jesus ten times a day, and more – cross
themselves, when a sick Jewish child is brought to their ‘Holy
Ghost’ hospital, and they cry out in mercy: ‘przedziezh to zydek’ –
‘oh, it is, a Jewish child!’ And they shut the door and do not
permit admission.
And so, the Jew of Zambrów raises his
head heavenward and cries out: ‘From whence will come my succor?’ –
So it is with balebatim of pedigree, and so it is with the
craftsman, the manual laborer, and the common laborer – the
proletarian.
And from the Land of Israel come Job’s
messages. There are not a few scions of Zambrów there, some
well-situated with work, and in their business undertakings, and
there the situation is also critical: unrest, assaults, the gates to
the land are locked, the sea is a barrier. The eyes are drawn to
Zion, there is a striving to obtain release from the Polish hell –
but now that hope is a small one.
However, rays of light became visible from America: Zambrów scions
there, are not silent and do not sleep the nights, and collect money
for their brothers and sisters in the ‘old country.’
The Help Committee in Chicago
|
And ambassadors appeared, unappointed
ambassadors from amongst the Zambrów scions in America. The Help
Committee in Chicago and New York do not abandon their brethren.
Every month a packet of dollars arrives to be divided by the
hilfskomitet of the community, who helps the poor without
discrimination, especially the poor clergy and the scholars, the
Linat HaTzedek, the Zambrów Sick Fund, which supplied
medicaments, doctors, nurses and sanatoria, maintenance and healing
for the sick of the city from all walks of life, and the tireless
leader in these bad times, Shlomo Dzenchill, the son of Lejzor the
Butcher, who is the president and the father to all of these who are
suffering, The Women’s Society, which helps the poor women, women
going into confinement, etc., in their time of need. The Manual
Trades Society, whose Assistance Fund helps out the craftsmen,
enabling them to buy raw unfinished goods on credit, and later to
pay this off with income and additional loans for new merchandise,
the Savings & Loan Bank, which gave loans to storekeepers to buy
merchandise, to balebatim, to repair a house or pay taxes
that have been levied against them, and last but not least – the
Centos, which provides Jewish children with bread and milk, shoes
and fresh air, and saves hundreds of children every year from
tuberculosis, and the swollen bellies that come from malnutrition.
Shlomo Dzenchill and
Max Stone |
The dollars arrive in the name of that
decent public servant Shlomo Dzenchill, the man of the people, and
he distributes it among the various institutions and sends receipts
back to the brethren in America. We do not have the letters that the
Help Committee in Chicago sent to all of the Zambrów institutions.
All have been lost along with the addresses (?). However, we have
read the thank you and request letters from them to the committee in
Chicago, which were received thanks to the warm-hearted, loyal and
honest secretary, who would answer everyone immediately and quickly
sent the needed help –
landsman and brother Max Stone, who [in reality] is none other
than Mendl Finkelstein, the son of David Breineh-Pearl’s. I remember
him quite well, the skinny kid, with the small black and constantly
darting little eyes. According to the letters sent to him – he
raised himself to the level of a Joseph in Egypt, who sent
sustenance to his brothers in the Land of Canaan...
From a Packet of Letters38 |
To flesh out and illustrate our own
words, we include here excerpts from letters
that Noah Slowik wrote to his brother Herschel
in Israel, from the community Hilfskomitet, from
Linat HaTzedek, and from Max Stone. Excerpts
from other letters are included in the chapter,
‘Social Help.’ |
Jewish Zambrów Seethes... |
...It was just a few years back, and
the city bubbled. On every street corner there was a ‘Local’ for one
or another youth group. Placards hung everywhere, printed and
handwritten, done artistically, which informed you: There will be a
discussion this evening. Here, a literary-musical evening, there, a
presentation, here a concert, there a general assembly, elections, a
report from a conference, etc. Today – desolation. Everything has
vanished, the youth has fled. Those who remain – have hidden
themselves. The Polish authorities do not permit one to raise one’s
head. Two sport clubs still exist, on a precarious basis: ‘HaPoel’
and ‘Gwiazda.’ The first belongs to a wing of the Israel Labor
movement, and the second, to the left-wing labor movement – who even
polonized their name (Der Shtern has become Gwiazda.). They still
compete with one another: If one puts on a sports evening in white
and blue, the other puts on such an evening in red... From time to
time theatre groups still come from Warsaw. The people go to get a
bit of life from them... just recently we had the ‘Vilna Troupe,’
‘The Happy Band’ and lastly, the good orator Rachel Holzer, before
she left to go to Australia.
Cultural Struggle
Infuses Life... |
In a Flower Day
A breath of life was introduced by
cultural competition. Our rabbi had already given up on the
Yiddishist schools. No ‘nachas’ is ever going to be gotten
from their students. However, from the Hebrew schools there remains
a possibility of salvaging something.
So the Rabbi placed the Tarbut school
with its teachers in excommunication. The excommunication was
carried out to the letter of the law, as it was done in the Middle
Ages: A set of Jews were called as witnesses in the Bet HaMedrash,
black candles were lit, the shofar was blown, and the
following was said: May you be cursed by day, may you be cursed by
night... The Agudah and the Revisionists were supportive...
the Revisionists did this to take political revenge: their school
had been liquidated, because the general Zionists and
Tze‘irei Tzion did not want to support it. This led to a
shouting match, and the Zionists called for a mass meeting, together
with the parents of the children and declared war on the rabbi and
provided evidence and justification from Poskim, that the
Rabbi had acted incorrectly. In the meantime, the rabbi opened an
Agudah-School ‘Bet Yaakov,’ where the daughter of his second
wife was the teacher. This cause thirty girls from Tarbut to
transfer over to ‘Bet Yaakov.’ That night, the Zionist youth knocked
out all the window panes in the ‘Bet Yaakov’ school... and this
brought a bit of life back into the shtetl, a struggle
between progress and fanaticism.
Thing are also not tranquil with our
neighbors, the gentiles. Here, a pitched battle took place between
hooligans – from the villages, who had come to impose that gentiles
should not buy from Jews. So long as all they did was visit trouble
on the Jews, nobody stopped them. The police made believe nothing
was happening, such as ‘picket’ – groups of Poles who stand about
and assure that no one enters a Jewish store and buys something. If
in this process, a Jew was beaten up, a window pane broken,
merchandise stolen – the police ‘didn’t see and didn’t hear.’
However, when these picket-heroes began to push the politics against
the régime – the police intervened, and in the middle of the market,
a pitched battle took place and a policeman was knocked down, a
platoon leader. All the stores were immediately closed and locked,
and the police hid themselves... until police arrived from Łomża,
under the leadership of a Police Major. Forty police entered the
fray with city and village picketers, and mass arrests took place.
Full busloads of arrested people were taken off to Łomża. The
peasants fled the city, knocking out the window panes on Jewish
stores in the process... all of them were released, except for
twelve men, who had mounted a bloody resistance to the police, and
they were detained. As a result, ‘picketing’ was forbidden. However,
several weeks later, a delegation of Polish citizens from Zambrów
used its influence with Warsaw to permit the renewal of ‘picketing’
against the Jewish stores, in which the picketers would make certain
not to instigate any sort of pogrom.
Cooperative Shop Operated by
Young Seamstresses
What does the market look like now? Of
the ninety-five percent of the Jewish stores, barely forty percent
remain, and even these are looking for buyers to take them over...
almost every day, a Jewish store shuts down, Christian artists,
masons, carpenters, tear down the Jewish sign and renovate the
store... not only businesses – also houses are going over into
gentile hands. Jews are thanking God for being rid of these meager
assets...the market that once was full of tables – ‘warehouses’ –
that were Jewish: bakers, kerchiefs, soap, goods, shoemakers,
tailors, hat makers, pots and pans, furniture, etc. – there is no
Jewish footprint remaining...all gentiles...Only two or three tables
off to the side, selling vegetables and fruit only to Jews... The
objective of the Poles is to forcibly take away work and sustenance
[from the Jews, and provide it] for the unemployed Christians. But
the reality is – the place of the Jewish stores is taken by the rich
gentiles, who sell at much higher prices than the Jews, giving bad
merchandise, and the unemployed are afraid to speak up...
January 12, 1933
Letter Facsimile April 4, 1938 |
Letter Facsimile
Hilfskomitet of the Jewish Community in Zambrów
To: The Zambrów Help Committee in
Chicago
In the name of the Hilfskomitet
of the Jewish Community of Zambrów, we certify that we have received
from our Chicago landslayt, through Mr. Max Stone – fifty
dollars (and 276.50 zlotys). The money will be distributed along
with the seven hundred and fifty dollars from the New York Relief
Committee. We will send them the receipts. In the name of our
committee, as well as the needy Jewish people of Zambrów, we express
our heartiest thanks to you, and our wishes for a Happy Holiday.
Signed: Gershon Srebrowicz, President
Y. Dunowicz, Secretary
Committee Members:
Abraham Shmuel Fiontek
Leib Rosing
David Finkelstein
To Brother Max Stone, Secretary of the Help Committee of
Zambrów Landslayt in Chicago.
12/12/ – 19,839
...We have received the fifteen dollars
through Mr. Shmuel Finkelstein. We are devastated to hear of the
death of R’ Zalman Goldman. We immediately called an assembly of
mourning, at which we read your letter. We recognized and knew him,
his good heart, and his devotion to his Zambrów brethren. In the
name of the Komitet and many poor and sick for whom this money will
be used, we express our sorrow and wish to convey words of
consolation to the widow and the children: ‘May you be comforted
among those who mourn in Zion and Jerusalem.’ May they know of no
more ill tidings and bereavements, and may they look forward to a
better day, and may we together fulfill the words: ‘From desolation
to joy, from a day of mourning to a day of happiness.’ We request
that you send us the specific day on which R’ Zalman passed away,
and the name of his father ע"ה, because we will inscribe his name in
the Pinkas of [the] Linat Tzedek, and on the day of
yahrzeit, we will hold a memorial.
In the name of the Komitet:
Shlomo Dzhenchill, Chairman
Yaakov Odem, Secretary
12/7 – 1939
Dear Friend Shlomo Dzenchill,
I have sent six hundred zlotys to you
for the Zambrów Relief Society, to be divided among the four
organizations in Zambrów. The Women’s Society – eighty zlotys, ‘Linat
HaTzedek’ – eighty zlotys, The Manual Trades Society – eighty
zlotys. To Centos, for the summer colony for the poor children –
three hundred and sixty zlotys. I request that each of the
organizations send us an acknowledgment that they have received the
funds, just like they did last time.
Max Stone
24/7 – 39
Filled with pain, I must inform you
that we have had a great loss. We brought a committed landsman
to his final resting place, who lost his young life, tragically,
while at work. His name is Shepsl ben R’ Moshe Kalman Bass. The
deceased was active in our organization, and for a time was its
treasurer. During his funeral we collected the money that we are now
sending to you. We hope that the ensuing money that comes to you
from America will come on occasions that are happy. If possible, it
would be appropriate if the children’s summer colony this year be
named for him in his memory.
In the name of the Zambrów Relief
Society
Menachem Stone, Secretary
The Beginning of the End
By Yitzhak Stupnik
|
I entered my parents' house. A note was
already waiting for me on the table: I am obligated to present
myself to the military, in the Zambrów Kuszaren.
At the command post I encountered no
small number of my friends, who had already put on military garb. We
practically did not speak, we felt what it was that awaited us.
The Jews of the shtetl ran about
with fear on their faces, trying to provision themselves with food.
Mothers stood at the corners of the streets, bidding farewell to
their children who were going off to the front.
The Poles, who all the time shrieked
that we were aliens – ‘altered’ their position a bit: our blood was
necessary for the Fatherland.
We waited for an order while in
military formation. Finally, all of the Zambrów Jews were allocated
to one company, to be the first to go into fire...we marched off to
the East Prussian border, during which time the first of the German
bombers appeared over Zambrów and destroyed three-quarters of the
city. We also suffered great losses at the front. Our company lost
one hundred and thirty men and returned with only ninety-five men.
Then we took up positions behind Nowogród. We dug ourselves into
foxholes covered with branches. When the German tanks were to ride
over us, we were supposed to blow them up at the point when they
ride over our concealed and buried heads...
I fell asleep in the ‘grave’ while
standing, after so many disturbing days and nights. My father then
came to me in a dream, with his white head and gray beard, stroking
me and calming me: ‘Do not fear, my servant Jacob,’ Do not be
afraid, my child!...
Thereby, I felt a strong movement in my
shoulder: this was my commanding officer, who had ordered me out of
the ‘grave’ because the Polish method of attacking German tanks is
certain suicide... we began to move back. It was before nightfall.
The Germans detected our company and shot it up. I was wounded in my
right foot. We ran for the entire night. Before dawn, with no
strength left, without food or drink – we saw that we were
surrounded by the enemy...
The Germans transported the able-bodied
soldiers off to somewhere in Germany, and the wounded were driven
into the church at Jendziv. Despite the fact that I had lost a lot
of blood, I jumped the fence of the church, and I went into the
Bet HaMedrash of the little
shtetl, and here I encountered a Jewish family who immediately
changed me into civilian clothing, and with a limp I set out to get
back to Zambrów. My parents greeted me with great happiness, ‘let
you be wounded, so long as you are alive!’ My parents were worried
about the fate of my two brothers, Yankl and Moshkeh, who were also
at the front, but had no news of them.
There was a panic in the shtetl:
the Red Army is leaving, and how long is it before the Germans will
kill all of the Jews. Accordingly, the men all hid, and the confused
women awaited the surprises of the coming day. We lived in fear of
death for two weeks, until finally the Germans drew back silently
without a word, to the west side. The city remained in a state of
chaos, no sort of citizen-militia had been formed. The Red Army
entered the city.
The Zambrów Jews breathed more freely:
all citizens are equal. Everyone has to work. Collectives and
cooperatives were created. Everyone worked at their craft and made a
living. Jews who had no trade were employed by the Soviets and also
earned their bread. Even the very observant Jews, who were far from
being in sympathy with communism, saw in the Red Army a means to
save the oppressed Jews. This example serves to illustrate the fact:
On the First of May, many religious Jews marched with a red flag,
among them: my father Abraham Shmuel the Shokhet, wearing
their long kapotes, etc.
This ‘Red Paradise’ did not last long.
The Russians drew back and the Germans took over the city. And it is
hear that the destruction begins...
A Letter to the
Land of Israel
|
Young People Obtaining Schooling
After Work
The Teachers are Sitting in the
Middle: –
Yehoshua Domb, Lola Gordon, Bercheh Sokol, Nathan Stoliar, Pinia
Baumkaler
When the Russians Occupied
Zambrów |
Zambrów, January 8, 1940
My dear son Aryeh,
... We think about you, because we have
not heard any news from you for a long time. We received your last
postcard. We are all well, and things here are good, we feel free,
and Jew and Christian are treated equally...
Israel Kossowsky.
Dear brother Aryeh,
... Fate (or oversight) has spared us.
Our family has not suffered from the war and its aftermath. I have
returned intact from the field. I obtained work as a bookkeeper in a
large business. Mosheki works as a carpenter, and Zalman is getting
ready to enter the Jewish gymnasium which is opening in Zambrów. You
would have never believed this, we have true freedom. Our house has
remained intact...
Your brother Yitzhak Kossowsky.
Blood, Fire, and Columns of
Smoke
By Yitzhak Golombek
|
I. Zambrów – My Birthplace |
Who among us
from Zambrów does not remember our shtetl with its precious
young people, with its synagogues, its yeshiva, with its skilled
craftsmen and its workers, who brought honor to the Jewish populace,
depriving the gentiles of the canard that Jews are only fit to
conduct trade: Jews in Zambrów plowed, sowed, and also reaped.
While being a shtetl of Mitnagdim, Zambrów also
had a reputation from its
Hasidim.
In the ‘Red
Bet HaMedrash'
(called that because it was built out of red bricks) it was mostly
the occupiers of land that worshipped there. In the ‘White Bet
HaMedrash,’ as it was called in the final years, the Bet
HaMedrash of the craftsmen, one could come to hear all the
wonderful maggidim and orators who appeared before us in our
shtetl. The beautiful Zambrów synagogue was a center for the
town’s intelligentsia. There, on the High Holy Days, one would
encounter Jews, who for the entire cycle of the year had not sat
down in a Bet HaMedrash. The synagogue graciously took in all
those who came to collect funds for the benefit of the Land of
Israel. Neighboring the White
Bet HaMedrash,
was the so-called ‘shtibl,’ the [sic: spiritual] home of the
Hasidim of Zambrów.
The ‘Zionist
minyan’ could be found in Salkind’s house, where the
activists worshipped with Koczor and Rawikow at their head.
The Jews of
Zambrów founded a Manual Trades Bank, a Gemilut Hasadim Bank
and a
Bikur Kholim.
Zambrów, which had been small, became a city and a magnet for Jewry.
Zambrów, the city of merchants, craftsmen and land leasing, did not
know much of the bitter need and deprivation, which never left all
the other surrounding small towns. There was a large military camp
here, and twice a week there were market days.
In the years
1934 and 1935, Zambrów began to feel the heavy hand of the risen
Narodowa Party. 40
They began to boycott Jewish businesses
and beat Jews in the streets. Life became difficult, and unbearable.
Young Jewish men organized themselves in order to offer resistance.
Once, on a market day, it was on a Tuesday, peasants, who had
arrived from the surrounding villages launched a pogrom. They tore
out paving stones and used them to knock out the panes of windows,
while robbing stores. Many Jews were wounded. That day remained in
the memory of Zambrów as ‘The Black Tuesday.’ It was from that
‘Black Tuesday’ that all of the trouble started which Zambrów had to
withstand in the coming years, until its demise.
The young
people of Zambrów began to look for ways and means to flee. With
great difficulty and the expenditure of much energy, a very few
managed to get to the Land of Israel. Many other young people left
their ancestral home at that time and undertook to go all over the
world, without any specific goal in mind.
II. The War Between Poland and Russia |
A
Market Day
The outbreak of the war between Poland and Germany heralded the
destruction of the Jewish communities. In the year 1939 I returned
to Zambrów from the front as a Polish fighter. It was difficult to
recognize the
shtetl.
The side, in the direction of Łomża, and the left wing of the
marketplace lay in ruins, gutted by fire. [Also] the Red Bet
HaMedrash
had gone up in smoke, [as well as] the house of the yeshiva, the
White Bet HaMedrash, and all the surrounding houses. Upon my
arrival in Zambrów, the Germans were still there. We had no roof
over our head, but my family was intact, and I later heard from
people that the Germans still held back their hands from murdering
and did not touch anyone in the shtetl. However, a fragment
of shrapnel pierced a store, and Leibl Golombek and an additional
number of Jews whose names I do not remember any longer fell at that
time. After the Molotov-Ribbentrop Pact, the Germans pulled back to
the second side of Szumowo, meaning to the Bug River, which was a
natural boundary between Germany and Russia, after the partitioning
of Poland.
When the Red Army entered our area, we were overjoyed: the dark
terror that weighed heavily on the burned down and impoverished city
lifted, and there was dancing in the streets, the joy being so great
– we had gotten rid of the Nazi murderers!
Life in Zambrów began to normalize itself in accordance with the
Soviet style. It was our communist youth that had a large part in
the introduction and establishment of the communist way of life. The
gentiles immediately changed their skin, and changed their
appellation of the Jews away from shame: no more would be heard ‘zyd-kommunist’
or ‘zyd-spekulant.’ The communist régime did not tarry, and
it sentenced masses of Jews for the crime of ‘speculation,’ for long
years of prison.
Slowly life acquired a certain normalcy to it. Commerce came to a
standstill. The balebatim
got jobs in the government. The larger houses in the city were
nationalized. New houses began to be built.
III. The Expulsion of the Jews of Ostrów Mazowiecka
Begins |
Like an
outpouring that comes from a broken dam, Jews began to come
streaming across the border into our city. The Germans, on their
side of the border, began their work of extermination. Thousands of
people sat in the street without a roof over their heads, and
Zambrów did everything within its power to help and lighten the
suffering of the refugees. Meanwhile, the Russian authorities looked
away at those events transpiring in our streets. But not for long.
Some time later, the Russian authorities began to look upon the Jews
as spies for Germany and shipped them off en masse to
Siberia. Tens of families remained living with their Zambrów
relatives, until they were later transferred to Slonim. Our young
people were mobilized by the Russians and sent to Russia to serve in
the Red Army.
IV. The Russian War in 1941 |
|
|
|
Soldiers Drilling in the Marketplace |
|
A Spot in the
Marketplace
|
The Germans
had taken possession of our region beginning from the first day of
the war. On the second day German patrols roamed the streets. In the
month of June 1941 the Germans called together the activists of the
shtetl
and said that they want to have Jewish representation for the
Jewish populace. It was at that time that the first Judenrat
was created, with R’ Gershon Srebrowicz at its head. The first
demand that the Germans put forward was a financial levy. It was the
responsibility of the head [sic: of the Judenrat] to provide
this ‘contribution’ in the sum of hundreds of thousands of gold
marks, a levy which the German authorities imposed on the Jewish
populace. A failure to provide this contribution at the precisely
designated time placed the lives of tens of Jews in jeopardy.
The demands
of the Germans became ever more difficult and oppressive. They began
to seize Jews and send them to work on the digging of trenches near
the Zambrów barracks. Among those seized, on one day, was my father
ע"ה. My father told us that, at work, an officer approached him and
asked: ‘Jew, what is your occupation? – ‘I am a tenant farmer,’ my
father replied. The German then screamed at him in a wild voice:
‘You lie, Jew, you are lying!’ He went off and asked other Jews
about my father. Discovering that my father had told the truth, the
German called my father away to a side and asked him to stand on a
bench. He called together a number of Germans to look at a Jewish
tenant farmer. He questioned my father about his family, about the
children and wanted to know if the children are also tenant farmers.
After work, he gave my father a loaf of bread and told him never to
come back to work on the digging, but to remain at his work on the
land. When our father told this to us, we understood that we needed
to hide ourselves.
Living in
Zambrów became increasingly more bitter from day to day. One early
morning, the Germans went into the Wander
Gasse,
and they seized my uncle Leibl Slowik with his son Moshe, the
old cow-herder and his son-in-law, Leibl Dzenchill, and other
additional Jews, whose names I no longer recall. They were taken
away, and we never saw them again alive. We were told that they were
working here, or there, on roads, and similar stories...
After this
incident, Jews began to hide themselves, avoiding the possibility of
appearing in the streets. The Germans then took to the
Judenrat demanding they provide people for labor, most of
them for work in the Zambrów barracks. Regarding the
‘contributions,’ the
Judenrat failed, not having the resources to satisfy the very
high German demands. The members of the Judenrat were beaten
murderously more than one time. In the end, the Germans dissolved
the Judenrat.
They found a Jew named Glicksman and gave him full power to set up a
new Judenrat on a completely different basis. Glicksman, a
scion of Grudzonc, was an assimilated Jew without any Jewish
feelings and spoke the German language. He verbally abused the Jews,
had bad names for them, and raised his voice to them even higher and
more sharply than the Germans. His power over the Jews was
practically unconstrained. His police – stern and insolent. If it
happened that they could not get what they wanted in a gentle way,
they knew very well how to extract it with severity.
ulica
Czyżewska (Czyzew Street)
The order
was given that on August 19, at 5:00 A.M., all the Jews in Zambrów
were to assemble in the marketplace. All, except for the small
children, have to be in the street. Anyone who will be encountered
in a house will be shot on the spot. Glicksman issued this order.
His police force then went from house to house to inform everyone
about this issued order. There were many craftsmen who worked in the
surrounding villages, so Glicksman’s messengers traveled there and
brought them back to the city. They were told to dress themselves in
their holiday finest. Various rumors began to spread: some said they
were to be taken to work; others said that they were looking for
communists.
On the day
of August 8 41,
at 5:00 A.M., young and old alike in Zambrów found themselves in the
marketplace. At about five o’clock, there appeared armored vehicles
with S. S. troops in them, armed with machine guns. They took up a
formation surrounding the marketplace. We were arrayed in rows like
soldiers. And then the ‘work’ started. Incidentally, the Poles knew
how to keep a secret, that they [sic: the Jews] were to be taken
away and killed. They stood behind the houses and looked out from
corners towards the marketplace, waiting for the moment when they
could begin the work of plundering the abandoned city. We, from our
places in the marketplace, could see how the company of Poles was
forming itself, with bands around their arms. It became very clear
to us, what it was that
the Poles
were intending to do.
A Street in Zambrów
The
selektion then began. The
bandits went about between the rows and selected the best of the
young men and women, and took them out of the rows. They were
immediately arranged in groups of five, facing the direction of
Łomża, diagonally opposite the
ulica Czyżewska. I was standing with my father and mother and
my two brothers, Israel and Yankl. My brother Moshe and his wife
stood in a second row. A thought dawned on me and my youngest
brother: since another row was formed, selected by Glicksman’s men,
we were not to stand and wait for the S. S. troops to come to us,
and we ran over to the second side of the street and placed
ourselves in that row. And this is how I saw, five minutes later,
how my father with my brother Israel, and the brothers Meir and
David Bronack, came to the general row. We stood facing the
direction of Bialystok. Later on it became forbidden for us to look
at the second side. I will recall here, that for the elderly in the
city with Rabbi Regensberg at their head, the Germans brought a big
freight truck, and took them off in the direction of Warsaw.
Meanwhile
the groups were closed. Our group became filled. My brother Moshe
and his wife were the last ones that finished out the large row that
was headed towards Łomża. The order came to march. The first to move
was the group facing Warsaw. After them we went off in the direction
of Czyżew. The group heading toward Warsaw was guarded by Poles
carrying staves, all from Zambrów, well-known among the Zambrów
populace, and by the S. S. troops. The wailing and keening was
indescribable. Mothers ran after children, and children after
parents. The Germans opened fire to drive people out of the
marketplace. The wailing and crying could continue to be heard even
very, very far from the city. Little children without parents,
parents without children. Entire families were eradicated at one
time. A terrible sorrow fell upon those who were left behind. The
little children, who remained without parents, were divided up among
families. I took I took Chaim Kuropatwa’s child. He was called
Yankl, and he became our child – until Auschwitz.
VI . Dealings with the Germans about a Ghetto |
The
Town on a Saturday
The Germans
cordoned off the streets that ran parallel to the ulica
Czyżewska, that is the Jatkewa and Neben Gasse, which was to include Szliedziewsky’s and Dembrowsky’s factories, and the river should be
a boundary line. The burgomaster of the city was August Kaufmann,
the German, who lived diagonally opposite the cemetery. He
confiscated Szliedziewsky’s wealth from Gedalia Tykoczinsky ז"ל and
from Dembrowsky – our yard along with the buildings. It looked like
the deal was done, but something behind the scenes caused them to
regret this and walk away from abandoning their businesses. For us
Jews, this change was a matter of great significance. It meant that
we would have more room for those who would be taken into the
ghetto. Because of this change, things all of a sudden quieted down.
And since the space on the two small streets was too crowded for
those Jews who remained, rumors spread that the town council had
made a decision to approach the Germans and ask them to take away
another couple of hundred Jews, asserting that the severe
overcrowding in the ghetto would endanger the health of the
Christian populace, which by the way would be separated from the
ghetto by a barbed wire fence. In the meantime, they began to build
a fence, and in the corner of the Bialystok road near Kaufmann’s
house, a tower was erected. It became clear that this enclosed area
had been designated to be a ghetto.
The
Town on a Saturday
Two weeks
and two days later, the Germans again ordered the Judenrat to
call all of the Jews together on the marketplace, with the same
warning that they will shoot anyone on the spot who failed to come.
Everyone has to appear at the designated location in the
marketplace. Everyone, except children. This notification from the
Jewish police engendered a new outbreak of panic, which was
anticipated because they no longer forcibly dragged people along.
Whoever could hide themselves did so. I, the rest of my family and
the little Yankeleh Kuropatwa, spent the night at our colony under
the open sky. At seven o’clock in the morning, the peasants who had
come to the city were intensely amazed when they found us in the
field. They brought us the tidings that the Germans had once again
led off many people, men and women. At ten in the morning, I was
already at the yard on the Łomża Gasse. The Poles had come to
see if any of the Jews remained, fully prepared to seize booty. And
when they saw me and my brother Yankeleh, they said to me, in
amazement: ‘You are still here?’
It was
harvest time. And since we had just constructed a new barn,
small-time peasants came to us and asked if they could place their
grain in a small corner of the barn. Their intent was premeditated:
since they expected that I would be taken away, they would come to
reclaim the grain they had stored with me, and who would be there to
keep them from taking everything?
It was
Thursday, September 4. Many people were missing at that time, and to
give orders to others as to what they should do was not possible.
Everyone dealt in a way dictated by their own common sense. As we
were later told, the Germans raised a hue and cry that they were
short of Jews. We thought that the Germans needed Jews to do labor,
and therefore, as a result, they would take only the able and young.
Accordingly, everyone made an attempt to appear worn out and old.
Women put kerchiefs on their heads. The intent of the Germans this
time, however, was much worse than before. They seized people
randomly, young and old, even pregnant women. ‘They are taking us to
the
slaughter,’
the terrifying thought stabbed in our minds. That morning they were
led off in the direction of Bialystok. And as we later found out,
they were killed in a forest near Ruti Kasaki. May the Lord Avenge
Their Blood.
VIII. The Preparations to Occupy the Ghetto |
‘Now there will be enough space for the Jews,’ the Poles were heard
to say. The Zambrów ghetto was created, but all the Jewish tenant
farmers were obliged to remain on their places outside the ghetto
and work their fields. This was the wish of Kishel, the German
land-farming inspector. It was harvest time, when the grain needed
to be gathered in, the potatoes dug up, and to get ready for the
winter planting, and he therefore had need of the hands of the
Jewish tenant-farmers. The entire population of the ghetto derived
help during that time by this. When a Jew was caught outside of the
ghetto, he would say that he had been working in the fields with a
Jewish tenant-farmer – and this was legitimate.
At the end
of September 1941, we were given no more than fifteen minutes of
time to go out, that is, to leave our houses, the barns with grain,
the machines, horses and cows – and return to the ghetto. My mother,
myself and my brother Yankeleh were taken in by the family of Yudl
Eusman. Together, we were in a two-story house – the Eusman family,
Alter Dwozhets (Dworzec) and we three.
It was a hard and difficult life. We had many orphaned children.
Also, parents who had lost their children. Fate, however, declared
that there would be some solitary families that remained intact. The
Zambrów ghetto became a place of refuge for Jews from the
surrounding towns. The ghetto was literally the center and gathering
point for workers that the Germans drew from there, for labor gangs
to build and pave streets and roads. Our gang worked at breaking
stones and pouring asphalt. All of the Jewish workers worked only
for the Germans. There was a gang that worked in the Zambrów
barracks, where the Germans had created a camp for Russian prisoners
of war.
We lived in
the ghetto under a despotic régime of self-governance. Glicksman,
the ‘Chief Jew’ had a police staff under him and ruled his kingdom
with a high hand.
X. A Typhus Epidemic in the Ghetto |
The
thousands of prisoners in the Zambrów camp fell victim to hunger and
typhus. The typhus disease was carried into the ghetto. It was said
that since the surrounding fields had been made filthy with the
fecal waste from the barracks, it was the cucumbers that we ate from
those fields carried the typhus bacteria.
Near the
river, in the ghetto, we had a hospital. The doctors were Dr.
Grundland and Dr. Friedman. The head nurse was Masha Slowik. Their
dedication was without limit. But their reach was too limited to be
of help.
Here, in
praise, I wish to recall the lady, Elkeh Kaplan
ז"ל, a truly righteous woman who
collected kasha, grits, potatoes, and cooked up a bit of food for
the abandoned orphan children.
The ghetto
did not know any spiritual life. There was no
Bet HaMedrash, no school, and
there were no resources to be found in the ghetto. In the last
months, the Germans permitted the transfer of a new, unfinished
house from outside the ghetto. The house was moved and was set up on
the account of the owner, Sender Kaplan. This house became our
Bet HaMedrash.
In the
meantime, a variety of news reached us, brought by refugees. They
told of Treblinka near Malkin. The human mind could grasp, and then
not grasp what this meant. However, we did grasp that we, too, were
exposed to the danger of extermination.
We also
received a variety of false reports. Regarding the people who were
led away on Tuesday, we were told that they were seen working on a
road in Ostrów Mazowiecka. All of these reports came from gentile
mouths, from Poles who the Germans put up to this. There is a story
about a letter from David Bronack, which a Pole named Klosak
brought. This Pole had worked steadily for Yossl the Painter, and we
knew him well. He demanded one hundred and fifty marks for the
letter from Rivka Bronack. She immediately came running to tell me
the news, that the people are alive. We gave the Pole one hundred
and fifty marks, and he gave us the letter. He told us that David
Bronack gave him the letter, and apart from this we could not get
another word out of him. In the letter the following was written:
‘We are alive and are working on the roads.’ Sadly, neither Rivka,
nor her son Moshe, could recognize David’s handwriting, but because
of the many errors that we found in the letter, we understood that
this was a fabrication, a means to swindle us out of money.
During the
time that I still was living outside the ghetto, Poles told us that
they heard from other Poles, who had accompanied Jews along the way,
that they were all shot in Glebocz near Szumowo, in an incompletely
built Russian fortification, and in this same mass grave, many other
Jews were also buried, who were from the area, until the substantial
fort intended for the Russian artillery was filled up.
XI. Jewish Valuables are Turned Over to be Hidden in
Gentile Hands |
When life had already lost all semblance of order, all those who
remained alive gave away a large part of their furniture, bed linen
and clothing to Poles who they knew. And on another day, it was
already possible to see how displeased they were to encounter
someone from the family, who knew about these transferred valuables.
There were also instances where Poles immediately refused to return
any item that someone wanted to sell in order to buy bread, and it
became necessary to look for help from the Judenrat, meaning
from the Germans, to reclaim those items from Polish hands. The Jews
of the ghetto were like a thorn in the eyes of our neighbors, the
Poles. They would say: ‘See, the Jews have been settled in the
ghetto, and it's like nothing, they are alive. If it were us, we
would have died of hunger within a month.’
We began
hearing rumors about the liquidation of the ghetto in September.
Beinusz Tykoczinsky and I, once when we went together outside the
ghetto, ran into Beinusz’s good friend Szliedzesky, who, under the
Russian régime held the post of Chief of the Firefighters Brigade,
with Beinusz as an assistant. Szliedzesky said to Beinusz: ‘It goes
very badly for the ghetto. This morning we were given an order to
set up a guard over it.’ We already knew what this meant, because we
had heard from refugees that the Germans always call out the
firefighters when they are getting ready to liquidate a ghetto. We
brought this frightening news into the ghetto, and a panic broke out
immediately. Despite this, a couple of days went by and nothing
happened, and the tension subsided.
In those
days, a group of comrades who had left the ghetto in order to join
the partisans in the forests, came back home. This matter was kept
in extreme secrecy, so that, God forbid, the news would not pass to
the Germans by way of an informer. One of the group was Yitzhak
Prawda. The group went out of the ghetto well-dressed, shod, and
provisioned with a sum of money. In the fields they encountered
remnants of the Russian army, mostly Ukrainians. The Russians and
Ukrainians beat them, took away their money, stripped them naked and
barefoot, and drove them away in shame back to the Germans.
Immediately
rumors about the liquidation of the ghetto started up again. As
previously mentioned, the Jewish craftsmen worked exclusively for
the Germans. Among them were tailors, shoemakers, furniture makers,
and other sorts of trades(men). One day, the Germans appeared and
demanded of the
Judenrat that they gather up all work, whether finished or
unfinished, that the Germans had ordered. The Judenrat police
went out to carry out this order. For us, this was the signal that
the danger of liquidation was near. The ghetto residents, in
resignation and terrorized by fear of death, began to look for
stratagems by which to save themselves. Whoever had gentile
acquaintances carried off whatever remnants of goods they had, to
have them hidden or to plead for mercy, that they should hide that
individual himself. The work gangs marched into the ghetto. We
gathered at the Judenrat and demanded that Glicksman tell the
truth.
XII. Glicksman and His Truth |
Glicksman began by addressing his police and began to shout over the
heads of the gathered people: ‘What do they want, the dirty Jews?
The Germans took away these things in order to exchange them for
other things.’
The Zambrów
Jews, seasoned from their troubles and knowing their ‘Senior Jew,’
didn’t take him at his word. When nightfall came, everyone took for
the barbed wire. The barbed wire was cut, and we fled underneath to
the river, near Dembowski’s and Szliedzesky’s. Men, women, and older
children ran, with packs on their backs to the extent that they had
the strength to carry. We fled to the nearest forest. I, and my
mother and brother, at about ten o’clock at night, went off in the
same direction. In the ghetto, the only ones left were older people
who surrendered to their fate, and children in cradles, that parents
were unable to take along. In the late hours of the night, when
Glicksman saw that he was left without Jews, he, and his entire
coterie also fled and hid themselves, out of fear of the Germans.
Those who arrived in the forest later said that it had already
become difficult to get out of the ghetto, because the Germans had
surrounded it.
XIII. Zambrów Jews in the Forest |
Fate decreed that one misfortune should be worst than the next.
Fleeing into the forest, we knew was no salvation. However, people,
when exposed to the danger of being killed will run anywhere in the
world, driven by an inner force, an impetus that cannot be
contained. Having run a considerable distance, one remains standing,
spent, without any strength left and one asks the other: ‘Where do
we go?’ The only answer that could be was: ‘Into the forest!’ And
how will they be able to live, even if just being able to regain
some equilibrium – men, women, and children, hungry, beaten down,
without help, surrounded with a murderous foe on all sides? – To
this there was no answer.
My mother,
my brother and I, dragged ourselves to the Czeczork Forest. We
sought out a hiding place between shrubs and settled ourselves
there. We heard people running nearby, heard their heavy breathing
and mumbling. The night was long and didn’t want to end. Very early
on we heard a great disturbance in the forest, the sound of a
struggle. I crawled out of my ditch and immediately saw in front of
me a cadre of Poles, in groups of five, six, or more, with staves
and scythes in their hands, pushing the Jews and striking out left
and right. The Jews cried, begging for mercy from their beaters,
pleading with them to take bribes, ha – money, gold – that is what
they want though. Having gotten rid of one band, we immediately fell
into the hands of a second band. With each band, little
shkotzim
ran along, from seven to ten years of age. They climbed out from
under every shrub, making noise, whistling, shouting: ‘Żydy!
Żydy!
Żydy!
I crawled back into my hiding place and sought counsel with my
mother and brother, as to what we should do. I had just begun to get
back into our ditch, and we had a small shaygetz
near us, and he shouted at the top of his lungs: ‘Żydy!
Żydy!
Żydy!’
He let out a whistle, and the adults immediately came running.
As soon as they saw us, they remained standing and called out, ‘Oh,
Jesus, the Golombeks!’ They covered the mouth of the little rat and
sat down next to us. As beaten down and broken as we were, we burst
out in tears.
Who were
these shkotzim? A
person named Proszenski lived on our street. His sons worked for us
as shepherds. In more recent times, one of them worked for August
Kaufmann, the burgomaster of the city, and sitting on the ground
with us, beside the shrub, he told us: in the city placards were
hung about that carried the notice that if a number of Jews will be
apprehended and brought to the gendarmerie, a reward of an amount of
money and a bottle of whiskey will be given. I was able to sense
that they had already gotten the whiskey. The placard also warned
that whoever would hide a Jew would be shot on the spot.
It was under
these circumstances that the bandits from the city went into the
forest – and after them, came the bands [sic: of predators] from the
village.
They let us
go free, and we proceeded further. After each bit of the journey
that we took, they confronted us. They robbed us and took away
whatever they could find that we had. There were those among them
who did not allow themselves to be bought off. They did as follows:
One of them, who was their representative, first robbed us, emptying
what he could of the Jews, after which they began to beat and drive
the people further. They seized a couple of tens of Jews this way,
and drove them into a barn in Czeczork. There, others were waiting,
who led the Jews into the city. At first, resistance was offered to
them, struggling with the assailants. In the end, however, it was
necessary to capitulate. We were too weak to defend ourselves
against murderous enemies, who only wanted our deaths, in order that
they could have all our assets, which would remain as booty for them
to plunder. There was not a single Christian family that didn’t have
one sort of Jewish valuable or another in their possession.
In this
manner, the Poles rounded up hundreds of people that day. When the
sun was getting ready to set, we also were apprehended and driven
into the barn, which we found to be full of captured Jews. They
robbed us of our money, watches, good clothing and shoes. We
gathered up money among ourselves, dollars, and shoved it into the
hands of the leader of the Polish band from the city. It was now
clear to us that they will enthusiastically lead us to be killed.
XIV. We Leave Our Mother in the Forest |
Night fell. Again, I sought counsel with my mother as to what we
should do. One of the members of the band told us, after he had
received money from us: ‘Run!’ So my mother said: ‘Children, if you
can save yourselves, run away from here! Let at least a memory of
this family remain.’ The first one to run was my brother Yankeleh
ז"ל. And as soon as Yankeleh went off, my mother said to me:
‘Yitzhak, try to save yourself.’ It was difficult for me to get
myself moving. I was suffering from a broken foot that I had gotten
from an accident while working in Szumowo. Despite this, with the
elastic bandage, which wound around my thigh down to my toes, with
all of my strength I undertook to flee with all of the others. In
this way, I reached Bielicki’s garden. There, I hid myself in a
field booth and had a long bitter cry.
In the still
of the night, yet another cry carried in my direction, the crying
voice of someone who thought they were talking to themselves: 'There
no longer is a mother, there is no longer a brother, alone like a
rock.’ I tear out of the booth, and I run to the fence. I call out:
‘Yankeleh!’ – but I didn’t see him any further. In the morning, my
neighbors told me that Yankeleh stayed with them and left in the
night, and they do not know where he went. Later on, I was also told
that if had he not left immediately, he would have been taken away
with all of the others to the Zambrów barracks.
Glicksman
and his men, as I heard it told, presented themselves to the
Germans, and he will be the ‘senior Jew’ in the concentration camp.
XV. My Third Day in the Forest |
With the setting of the sun, the Germans surrounded the forest and
opened fire. After that, they penetrated deeper into the forest,
accompanied by Poles. They again trapped a lot of Jews in their
dragnet. The truth of the matter is that life had become repulsive
to these people, and almost all of them had decided to give
themselves up.
The Poles
did not permit any Jews to come into their homes. When they sold you
a bit of bread, they demanded that you immediately go away.
In the
garden of a peasant, I found a pit full of potatoes, which had a
cover with a small door. That is where I made a place for myself to
live. During the day, I wandered about the fields. At night, I went
into the potato pit. I loitered about this way for two weeks, in the
field and in the pit. With each passing day, I saw fewer and fewer
Jews. The Poles told me that all are going into the barracks of
their own free will, and they are given food there. The peasants
provide potatoes for the camp. Hearing that the people were alive, I
decided to give myself up and go to see if I could help my mother.
After fourteen days of living in a pit, I presented myself to the
gendarmerie. I was led to the ghetto. That was the gathering point
for all the apprehended Jews, and those who came of their own
volition. The fire fighters escorted the captured as far as the
barracks. I asked to be allowed to go into my home, to take a towel.
I was permitted to do this, but not to take any more than fifteen
minutes. I could not negotiate the street in the ghetto, which was
covered in mountains of pots, bottles, pieces of furniture,
utensils, shoes, linen, clothing, pillows, books, copies of the
Pentateuch, and volumes of the Talmud. Every home was barricaded
by loose goods that had been extracted from the houses. I made a
path for myself through this to our house. The door was broken open,
and everything from the drawers had been pulled out, thrown about on
the floor, linens, clothing, shoes, the furniture upended.
The Zambrów
Jews who had gone off to the fields took practically nothing with
them. They left everything behind, abandoned to be plundered. By
contrast, the Jews from Łomża arrived in the camp with bedding, pots
and utensils.
XVI. The March to the Barracks |
The Jews wore yellow badges in the form of a Jewish star, on the
front and back. The Jews were forbidden to walk on the sidewalk,
being compelled to walk in the middle of the street, where the sewer
waste ran. Marching over then Zambrów's Kosciuszko Gasse, I
saw Poles, residents of Zambrów and its vicinity, workers,
merchants, peasants. All looked to the side, but I saw one
shikseh
who was weeping, as she went by. This was a woman of the streets
in Zambrów who I knew...
XVII. Entry into the New Hell |
A German
soldier with a death’s head insignia on his helmet, opens up the
barrier into the stalag and lets us in. Up to then, the Poles had
fulfilled their sacred mission – and then left. There is stalag
number one, number two, and tower number 3. Thanks to God, I too, am
now in Hell. People are running back and forth. Later, I found out
that this was the day when the peasants had delivered a contingent
of potatoes for the camp. But this is a story unto itself, as we see
so later on.
I inquire
about as to where Jews from Zambrów might be found. I am told, that
block 3 will be designated for them, and those from Łomża will
occupy block 1 and 2. Block 4 held Czyżew, Wisoka and Umgebung. In
block 5 – Jews gathered up from various places.
When I
arrived at the block, I was surrounded on all sides. They began to
tell me about the great extent of the hunger. As previously
mentioned, those from Zambrów fled into the forest empty-handed; no
protection for their skin, not a pot to cook in, and a pail in which
to hold water was totally out of the question. In order to get water
into the camp, it was necessary to let each other down, one over
another, into a deep well. The people from Zambrów were eager to
draw water, but they had no pail at hand – so, they are suffering
this way for two weeks already, slavering for a drop of water.
I
immediately began to inquire: ‘Who has seen my mother?’ I was led up
to the second story. In the large chambers, with plank cots in three
levels, lost in a forest of people, I found my mother
ע"ה. This is the picture: The
‘residence’ was the middle one of the three levels of cots, running
the length of the wall, cots banged together from boards and poles.
Shrunken in there, sat my beloved mother. Seeing me approach her,
she gave herself a push, tearing herself to me, but then immediately
falling back for lack of any strength. I jumped up onto the cot, and
my first words were: ‘Mama, forgive me, for having left you alone.’
With tears in her eyes, my mother said to me: ‘ But I was the one
who sent you away. Do you have any news of Yankeleh?’
In the
meantime, my entire family gathered around us: my uncle Slowik’s two
daughters, Chaya and Masha, my uncle Isaac with the children, Rivka
Bronack with two daughters and a son, and a little daughter of my
brother Moshe, age two-and-a-half years old. She was called
Racheleh. I had brought a couple of loves of bread with me, and I
divided this and in doing so bought myself into both worlds.
My mother
told me that she is living this entire time on the ration of bread
that she receives. She had not tasted so much as a single spoonful
of soup. Once she ascended to her place on the bunk bed, she no
longer stirred from there. And this was also the case with many
other women. I sat myself on the bunk bed. When my mother regained
some of her composure, she spoke further:
‘Since I
figured that I had lost my children, and that I would not live much
longer than another couple of days, I took my packet of jewelry and
threw it under the bunk bed. Since life has ended and there are no
children, what do I need it for?’ This packet held the legacy of
generations – precious stones, golden chains, rings and small
watches.
The lowest
bunk bed was about ten centimeters from the ground. I went
underneath, found a stick and swept the packet out from underneath.
In the
kitchen, they gave out a bit of soup and kasha. So I went down, and
got a bit of soup, ‘ vashka’
in the lingo of the camp, in the pot that I had brought with me.
A little
later I went down again to see and hear what was going on
downstairs. Again a running around, a movement with shooting that
came immediately after it. I barely am able to become aware of what
had happened, that they are now first carrying dead out on
stretchers.
I must say
here that the Jews from Łomża were far more bold than the ones from
Zambrów. On that day, potatoes were brought into the camp, and the
hungry, pity them, let themselves loose wildly at the fully-laden
wagons and began to grab potatoes. The soldiers at their posts
opened fire, and about five or six people fell. Despite this, a
number of wagons were emptied of their contents. People fell on the
potatoes and began to gnaw them while they were still raw, as if
they were good, sap-filled apples.
Everyone in
the camp could not understand why I had come. There is no way back
from here. A barbed wire fence – and then another fence. And such
surveillance! Hemmed in, walled in, unable to penetrate through, and
getting close to the barbed wire means a faster death from a bullet
in the back. Death here is sown left and right.
XVIII. Getting Out – And Returning |
A long row
of wagons, loaded with potatoes, stood outside. The peasants, who
had to wait in the line for unloading, came inside with whips in
their hands, to take a look at the ‘Żydzs.’ In this way, I
encountered a peasant that I knew, inside the barracks, and struck
up a conversation with him. And in talking to him this way, I took
off the yellow star from myself, put up the collar of my short
jacket and took the whip out of the hands of the peasant. The
peasant did not catch on to what was going on. I ask him: ‘Where is
your horse and wagon?’ He says: ‘On the other side of the fence.’ So
I gesture to him: ‘Come out of here. Here they shoot. Why do you
want to loiter around here? Come to the wagon.’ We went out of the
barracks and continued talking. I passed the first guard tower
uneventfully, then the second tower, and I am now at the main tower.
My heart was pounding out of fear, but I steeled myself. And here I
was out free. I am proceeding without my clothes badge in the middle
of the sidewalk, to spite the Poles. I am stared at, indeed, with
wonder, but I continue along my way insolently, with feigned
haughtiness. I come to the ghetto, do not go in through the gate,
but through the back way, on the side of Dunovich’s fence. Big
Tiska, a wall-builder encounters me. He says: ‘You were led out of
here this morning, how is it that you are coming here?’ I say: ‘The
camp
commander sent me to bring back wood for the kitchen.’ In the
meantime, I grabbed a neighbor of mine, Litwinsky, with a horse and
wagon. He tells me that he works in the city council, transporting
things from the ghetto. I give him thirty marks for him to transport
a bit of wood for me. The gentile permitted himself to deal. I
entered my own home and began to pack up some things with which to
cover myself, grabbed a blanket, a bit of underwear, a couple of
towels. More to the point, I wanted to take some pots, bowls and
plates. And this was mostly to be retrieved from the street. Also, I
found small sacks of food that the peasants felt was not worth
taking away, lying in the street. I filled a wagon with pots and
pans and utensils, with kasha flour, with everything that came to my
hand. On top, over all of these things, I put wood that the gentile
through out through the gate; I went out the way I came in – through
the back way. I went into a bakery and bought ten old loaves of
bread, literally dried out, for which I was charged a high price.
With everything loaded onto the wagon, I am now traveling with a
great deal of merchandise. I had made up with the gentile that at
the gate he should say that he was sent from the ghetto for the
Jews, with me as the interpreter. And
that is the
way it was. I said that I was coming from the forest, and that the
bread was for my family in the camp. With luck, I got through the
first gate. And they then permit you to go on further, because they
know that there is no way back. I ride over to the third block. I
was greeted with great astonishment and tumult; from whence did I
bring all of these things? Previously, I had not entrusted my great
secret to anyone, so they would not know what I was thinking. I
recall the elderly Chaimsohn falling upon by neck and beginning to
kiss me.
When the
wood was taken down from the wagon, and they saw the pots and pans
and utensils, there ensued such a melee of grabbing, that if I had
not grabbed a pot for myself, I would have been left with nothing.
Also, all the sacks of food were taken up, but the people afterwards
brought back part of it for me. On that day, I brought life back
into that block, and one could now see people standing by the
kitchen with plates and pots.
On that day,
Donkland, a man from Zambrów, approached me, who had been a former
police-lieutenant in the ghetto, and wearing an official armband in
the camp, and he asked me, if I wanted to come and live with him in
his room, designated for a couple of families, since it was within
his discretion to pick whom he wants, and since I am a ‘sidekick’ he
wants to include me in these couple of families. I was taken into
this room with my mother. We got a corner, and in a couple of days
time, my brother Yankeleh arrived in the camp.
They were a
few tens of Jews near Sendzjawa in a barn on a field (also Chaim
Kaufman was in this group). The Poles turned them in to the German
gendarmerie. From that time on, Yankeleh was with me.
Life in the
camp got progressively harder and harder from day to day. The little
children who were with us began to die off. Also, our child, who
remained after my brother Moshe and Sarah Bronack died. The typhus
epidemic grew more intense, spreading death and desolation around. A
sort of hospital was set up in a large and cold barracks. Using
straw as the bedding, like in a horse stable, and covered in rags,
the sick expired from the cold, in pain and agony beyond human
capacity.
It was in
the months of November-December. Tortured by hunger, strategies were
sought for how to get bread brought in from the outside. Those who
have survived must surely remember how we used to drain the effluent
from the latrines in the barracks, and take it away in large barrels
as the refuse with which to fertilize the fields. It was believed,
as previously already mentioned, that it was this waste material
that was the cause of the typhus epidemic in the camp. Using these
very same barrels, the carriers of the typhus plague, they were
employed for smuggling bread into the camp. We struck a deal with a
certain gentile, a latrine worker, that on the way back from the
field with an empty barrel, he should fill the vessel with a sack
full of bread loaves for the camp. We paid for the bread with gold
and precious stones, which not only once had traces on it of having
been in that barrel. We literally fought with one another, almost
like a war, for this bread. And indeed, this war led to the
revelation of this ‘conspiracy.’
The Germans
would never have thought that these vessels would be used to conceal
food. And when the fighting broke out in the camp, an open war, the
Germans investigated and discovered the reason for it. They beat up
the latrine barrels, but there was no one that was willing to take
the cover off the barrel and stick his head inside – well, the
Germans then used long insulated tongs...
There were a
group of ‘toughs’ in the block that wanted to seize the ‘monopoly’
over the bread. The police in the block oversight were partners in
this endeavor. On the other side, stood people starved, totally
spent, furiously impelled to buy a morsel of bread for themselves.
Who were these ‘toughs?’ The ringleaders were Arky and Barky. The
police had to get involved in order to make a compromise: on one
day, the ‘toughs’ will get the bread, and on the next day – the
remainder of the block.
About the
camp, there straggled people who were mere shadows, who begged for
their own death. The block became infested with lice. The lice
crawled all over the clothing, those items that were already worn,
but had to be worn during the day and slept in at night. With the
coming of the day, some of the clothing was taken off, first the
overcoat, and put out on the snow, in order to freeze the lice. This
aired out coat was then put on again, and some other part of the
clothing was taken off to be frozen.
XX. The Łomża Refugees Plan to Escape |
The Łomża Jews had organized themselves to plan a breakout from the
camp. And one out of every ten of the group volunteered to crawl
through the barbed wire, and to reach the fence. The post watch
opened fire on them, but nobody was hit, and the group escaped. At a
second time, a group of Zambrów and Łomża residents also attempted
an escape. Once again, they were fired upon. Shmulkeh Golombek’s son
who had blundered into the barbed wire and was wounded, was
captured, this being the younger one from Dobczyn and another young
man from Zambrów, whose name I do not remember. The third one
captured was from Łomża. The executioners carried out their
vengeance in a very basic way, in front of the people as witnesses.
All the Jews in the camp were driven together on a large plaza, and
the three young boys were brought there, one of them crippled in the
feet. Four S. S. troops stepped forward to do whipping, holding
nagaikas.42
All three were stood up, and one after another were
whipped with the braided nagaikas. Two of them beat them as
if they were threshing wheat with grain in them, and each one was
given thirty lashes. After the whipping, they were taken to the
hospital, and they died there.
I had
previously told that the peasants used to provide potatoes for the
camp. Two of the young men who has gotten away in the first escape,
from the Łomża group, bought a horse and wagon, and brought
potatoes, pretending to be peasants. Hidden under the potatoes, they
would smuggle meat, butter, and other sorts of foodstuffs. Young
men, from Zambrów and Łomża, worked in the commissary of the camp,
and they knew how to conceal these provisions. One time the boys
dealt with this stuff in an unguarded fashion, perhaps out of too
much confidence in themselves. They came into the camp with a wagon
load of potatoes, at a time when there was no one else with them,
real peasants. The guards inspected these ‘peasants,’ and they were
not satisfied. A patrol was sent after the wagon. An investigation
and search was conducted in the wagon, and they found what they
found. For this crime of bringing food to the hungry, the Germans
sentenced these two young men to death. They were hung in the
barracks. If I am not mistaken, they were called Itzik and Yudkeleh.
I knew them from the labor camp at Szumowo. We were there together,
both people from Łomża and Zambrów.
Once again,
all contact and dealing with the outside world was broken off. We
literally expired from hunger. Death hovered over our heads.
The dead
from the camp were interred in the Zambrów cemetery. There was a
small wagon in the camp, on which, day-after-day, the dead were
placed, and under watch taken to the cemetery. The graves were dug
to a depth of forty centimeters and lightly covered with the earth.
On the way back, usually we bought a bite of bread, onions, and
potatoes from the residents who lived beside the cemetery. On time,
Schaja Henoch’s son-in-law came along. He stepped away from the
funeral procession to buy bread. When he returned, the soldier shot
him. He was shot, and we were ordered to bury him immediately.
People said that when he was lain in his grave, his still showed
signs of life.
It was the
middle of December, 1941. Seeing that the typhus epidemic grew more
intense, and people were dying on a daily basis either from typhus
or from hunger, the commandant of the camp, on one day called our
representatives to him and said to them as follows: ‘I see that you
are all going to die here, and I have decided to convey you ‘further
to the east,’ near Odessa. There you will work and remain alive.
Here, we have no work for you. Tell you brethren, that they should
comport themselves quietly and in an orderly fashion, and we will
deal with them in a good way.’
When the
representatives came back to the blocks and relayed the news to us,
there was no doubt in any mind that this means – Treblinka! The
exhausted ones were shaken, and the spirit of rebellion rose in the
blocks. This was true with the people from Zambrów and Łomża, as by
those from Czyżew and Wysoka. Voices were raised that said: ‘We will
be killed here, but not to go to Treblinka!’ Talk began about a
rebellion. With bare fists, however, nothing could be done, and
there could be no talk about having arms and ammunition. And even at
the price of hundreds of victims, we were to break through the
gates, where would we go? We had already fled once – and came back
or had fallen back into German hands.
XXII. Glicksman Feigns ‘Making an Effort’ |
As we understood it, Glicksman, along with the Senior from Łomża,
Mushinsky, again made a deal with the camp commandant. Now the
commandant no longer spoke of Odessa, but only about a labor camp. I
am not certain if he actually called out the name of Auschwitz. At
this time, that name was not familiar to us. The commandant said
that in this labor camp there were factories, and he promised that
we will have the same seniors and leaders there. That is what was
communicated in that hall, that after long negotiations that
Glicksman engaged in, that we will not be sent ‘to the east,’ but
rather to a second camp.
XXIII. The Preparations for the Trip |
'Life has
become repulsive, and it is not possible to continue this way!’ –
You could hear this in every conversation. People, who were
half-dead, for whom there are no words to describe their misfortune,
gave up on everything, making peace with their dark fate. In the
meantime, news reached us, all manner of rumors. First the Łomża
block would travel. The transports will depart by night. The
extraordinary situation will be clarified. The people in all the
other blocks will remain confined, not even permitted to stick their
heads out from their confinement, and it is forbidden to light
candles.
Between the
eighth and the tenth of January 1942, the ‘work’ began. In the
middle of the night, movement began in the first block. Immediately
short shots were heard, and there was no lack of victims. The same
took place on the second night in the second block. And now comes
our turn: block number three. I think it was about eleven o’clock at
night. A fresh newly fallen snow shone in the window with its
pristine whiteness. We began to drag ourselves out of the barracks
to a rear gate. There was a deathly silence all around. We felt like
we were going on our last walk. No one brought so much as a word to
their lips, as if everyone, simultaneously, had turned to stone. We
go and fall in the snow. One person helps another. Each one has a
pack on their backs. On the other side of the gate there was a long
row of sleighs and wagons waiting for us. One way or another, we got
on board. The entourage moves. There are a hundred sleighs and
wagons. I was among the last. I am not among those who are in any
hurry. It didn’t matter to me if I was the last one to die. We are
traveling in the direction of Czyżew, to the train station. On the
way, once again, I spoke my thought out loud: ‘Perhaps we should
flee?’ My mother was silent and didn’t utter a word. This time she
didn’t say ‘yes’ and not ‘no.’ She was mumbling with her lips as if
she were reciting the
Tehilim. Yankeleh said: ‘I no long will flee. I have nowhere to
flee to. The Poles drive you out, turn you over to the Germans.
There is no Jewish settlement. Where am I going to go?’ I myself
lacked nimbleness on my feet, and I had decided to stay with my
mother. And Yankeleh added: ‘Whatever happens to you, will happen to
me.’ And so we traveled. The road was strewn with frozen people who
had fallen off the wagons. Sleighs came up from the rear and
collected them. I will never forget this terrifying trip.
XXIV. On the Train Station at Czyżew |
Dawn began to break when we arrived at the Czyżew station platform.
A chain of about fifty to sixty freight cars stood there. We were
driven across the icy stretch. Those who were frozen were dragged by
the head and the feet and thrown into the wagons. As to the living,
about fifty were crammed into each car, and the doors sealed from
the outside. And this way, we stood and froze for long hours. In the
end the train moved. After riding for a couple of hours, we again
remained standing. We are expiring from the cold, oppressed by
hunger and thirst. We lick the ice from the rivets on the sides of
the wagon that had grown up on their large steel heads.
In my car
were: Velvel the Fisher with is wife and little daughter; Elkeh,
Meir-Yankl Golombek’s daughter with children. We still harbored the
thought that, despite all, we were being taken to Treblinka. When we
arrived at the Malkin station and the train stopped there, a
frightful panic immediately broke out. We knew that from Malkin, one
rode into a forest, and the distance is not more than from ten to
fifteen minutes a ride. Velvel’s little daughter began to tremble
and spasm over her entire body, and she screamed that she did not
want to die. Following here, everyone broke out into bitter wailing.
I sat stonily in a corner, and looked at my watch. Five, six, seven
minutes... ten minutes...fifteen minutes. We are proceeding to
travel further. Who can convey the agony of that moment. ‘Yes’ –
Velvel says to me – ‘Glicksman didn’t deceive us after all. Indeed,
we are not going to Treblinka, just as he said.’ Velvel, who
belonged to the police staff, knew Glicksman and his ways well.
We are happy with our newly won life. Not Treblinka, well, then it
can be whatever it will be. And, lo, once again we remain standing
at a station platform, parallel to our train. My Yankeleh sticks his
head out. ‘Yitzhak, it is a military train,’ he says to me. And the
kitchen stands exactly diagonally opposite my little window. Since
Yankeleh had worked for the Germans, he spoke German quite well, and
so he says to the cook: ‘We are refugees, can we ask for something
to drink?’ The cook says: ‘Give me a pot, and I will give you
coffee.’ I had a small bowl with me, that we used as a urinal in the
train car. It was quickly wiped out, and Yankeleh stuck it out
between the grating on the little window, which went up and down,
and in the blink of an eye, we had a bowl full of black coffee (at
the time that the bowl was on the way from the kitchen to our little
window, a soldier shot twice in that direction. However, the bowl
came into our hands intact). We divided the coffee by drops, and
everyone got a taste of it. We were happy: not Treblinka, and to
that, we even got a bit of black coffee – well, there must be a God
in heaven! But this joy did not last for long.
After two
days and two nights of travel, we finally came to a junction. Taking
down the covering from the grated window, we saw a lit up area with
large excavation machinery. The snow had covered hills and vales.
These were the chambers of Birkenau, Auschwitz.
And if so,
are these the machines used to dig graves? Is it here that we will
come to our eternal rest? Meanwhile, a variety of ideas came to us.
Velvel says: ‘If they let us take our packages, this will be a sign
for life; and if, God forbid not – it means that we need nothing
anymore, it will be a sign of death.’ We hear a noise, and it sounds
Jewish. Yiddish is being spoken. What a joy, we are among Jews. A
wagon platform arrived with pickaxes and spades, Several tens of
people in pajamas, who speak Yiddish, led by Germans in uniform, and
it was about midnight, going from Friday to Saturday. They
immediately went to work. The locks on the doors were covered with
ice, and they were hacked apart with the pickaxes. They began
shouting ‘Everyone out! Everyone down!’ They began to hit us with
batons over the head. In a minute an entire movement started, and an
alarm broke out. Around us there stretched a long line of freight
trucks, covered in black tarpaulins. We hear the command: ‘Into the
trucks, up!’ The unloading was hellish, like out of a nightmare. You
immediately saw a pile of people. Frozen, fainted, half-dead. And I
saw one who had pulled his overcoat over his head to protect against
the cold, and he was beaten with batons and thrown onto the huge
pile of people. Another command: ‘Women separate! Men separate! To
the trucks!’ And the freight trucks are soon overfilled. I remain
with my mother and brother, locked and impoverished in the great
trap. We see how men and women are picked off. They are set out in
rows of five. The job of the selection was being conducted by German
officers. A significantly large number were picked out. The Germans
don’t let anyone through. We see the way people tear themselves away
to come into the ranks of those selected, and they are driven back.
And here my mother said: ‘Run children, maybe you will be able to
save yourselves.’ We exchanged kisses with our dear mother. She
remained standing with outstretched arms, and tears were flowing
from her eyes. In a moment, we no longer saw her.
We get
closer to the row which is very strongly inspected. The big German
shouts at us: ‘No more room, locked!’ We force ourselves over to
him. We present ourselves anyway. He takes us in with a glance. Two
handsome young men. He asks me: ‘ What is your occupation?’ I
answer: ‘Construction workers.’ And Yankeleh says: ‘ I am a
gardener.’ ‘Remain here!’ the German says. And in this fashion, we
were the last two who had the privilege of being in that group.
When we left
that place, dawn had already begun to break. God had begun to look
down upon his great handiwork. On the killing field, the mountain of
the dead, frozen, beaten, and half-dead remained. They waited for
new freight trucks to arrive and take them away, because they could
not walk under their own power. I remember that Chaim the Harness
Maker wanted to push himself into that line. But everyone had
received the order to lock [arms] and not let anyone else in.
Pitiably, all he got was a whack in the head with a baton, and he
was driven away. A minute earlier, before the lined were closed,
Bendet Fekarevich the
watchmaker smuggled himself in. We begin to march, that is, those
Zambrów Jews able to work, approximately a hundred in number. What
the number of the women was, I do not know, but I gathered that it
was much less. The remaining Jews of the Sacred Congregation of the
Jews of Zambrów were killed that same night in the gas chambers.
XXVI. The March to the Birkenau Camp |
The march began with beating and kicking, with pushing and hitting
with clubs and rifles. We came to a large tent. We were taken
inside, and turned over to the hands of the camp people, dressed in
pajamas.
This was the
dress in the camp. We were arrayed in two rows. Those who were
occupied with us, were Jews, big, strong young men. They shout like
the Germans, and also hit like the Germans. My Yankeleh says: ‘See,
it is possible to make a German out of a Jew.’ One, the senior among
them, gives his speech. The first greeting was accompanied by a hail
of curse words. Listen up! Do you know what Auschwitz is? You came
here by yourselves, you were brought here in chains. So, damn your
father! Turn over your dollars, gold and precious stones. If any of
these things are found with you after the bath, he will go directly
to the ovens. That is a ‘K.L.’ ‘Kein Leben. 47’
You go in through a gate, and you go up to God through the chimney.
You understand that here, you need nothing!’ He goes through the row
this way, stops at an individual and asks: ‘What, you are not
pleased?’ – raises his hand and delivers a hard blow to the face.
A blanket is
spread out – and immediately a sum of money fell on it, along with
watches, golden chains, and rings. Who could take the risk of trying
to conceal something valuable on his person? After this welcome, a
number of us were granted a small dish of hot kasha. In this time,
less robust five or six men had fallen down from lack of strength,
lying by the door, lacking the strength to get up on their own.
After eating, the procedure began of etching us with a tattoo number
on the arm. When this was over, we were told we would be taken to
bathe.
They lead us out of this barrack and bring us to a second barrack.
This is the location of the baths. We are given the order:
‘Undress!’ To strip naked, immediately outside at the entrance to
the barrack. We strip off our lice-filled but warm clothing, and we
stand naked as the day we were born in the frosty outdoors. ‘Wait a
bit, another party is bathing right now. They will come out soon.’
We wait this way for about a half an hour, frozen, contracted from
the cold. Our clothing was cleaned off. Finally, with luck, we are
going into the bath. Barbers were waiting for us with hair-cutting
machines, and they took to us, to shear off the hair from our heads.
After the haircut, we went and stood under the spigots. Water is
pouring onto us, water as cold as ice. A number of us first take to
having a drink. Imagine if you will, how great the thirst was that
oppressed us.
After the
bath, we were driven to a disinfection station. We were made to sit
on benches, like in a bathhouse, no comparison intended, and
released a bit of steam onto us. After this, regardless of how wet
we were, we were driven into yet another large barrack. Here, we
were allocated clothing. ‘Fall out into rows!’ – the order was
given. And again a speech, with the same theme: ‘anyone who might
steal an extra shirt, or a legging for the feet, will immediately go
into the oven!’ Shirts are given to some, drawers, pants, a jacket,
a pair of shoes with leggings. Shivering from the cold, we donned
these rags. Some got three-quarter trousers, others shoes that could
barely be put on the feet. There was no covering for the totally
shorn heads.
Now Polish
guards take us over. We are told, that we are going to Block 21.
Again, we stand, petrified by the cold under an open sky. We wait
until everyone gets dressed.
Finally, the ‘party’ begins to move. We wind through, in a
serpentine path, small streets of barracks. We come to Block 21.
‘Remain standing!’ – the block senior orders. We remain standing.
And another order: ‘Undress, and enter the block one at a time!’ We
undressed on the snow, and we waited. We are allowed in, one at a
time. I happened to be among the first. Inside, near the entrance,
there was the camp doctor, not a German. He begins to examine me. As
previously mentioned, I wore a bandage on my right foot. I had
already torn off the lower part of it, but the top part still
adhered to me, even to the point of having melded with my skin.
‘What is this?’ – the doctor asks me. I explain to him that I
received a blow to my leg when I worked for the Germans, and this
was put on me then. He asked me to sit down, and to raise myself
fifteen times, and when I did this, he let me through. And this is
how several went through the examination, and if someone displeased
the doctor, he made note of the tattoo number on his arm.
Now we go to
sleep. The bunks are concrete, with five people to a compartment.
And on the concrete there was a blanket and two coveralls. We
arranged ourselves on the hard bunks, and immediately fell asleep.
[After] a couple of hours of deep sleep, they are shouting already:
‘Get up!’ We tear open our eyes, and bandits are already standing
there with irons and shovels and they are banging on our feet. The
feet stick out of the bunks, because we lay stretched out straight,
like herring in a barrel. We jump up from our sleeping place, but
they don’t permit you to get dressed. Nobody indicated doing more
than pulling on one’s trousers. We ran barefoot, and completed
getting dressed on the snow. We received an order to fall in by
pairs and straighten the line – and remain standing, not to move
from the spot. We stand, and stand, shivering from the intense cold.
After standing like this for two long hours, we were allowed inside
and given a meal. It consisted of a soup made from green leaves with
kasha, and a potato in it. Barely having swallowed the bit of food
with the ardor of the hungry, and another order resounds: ‘Out!’
Once again, we are standing outside in the cold. Clutches of people
steal up to us, curious. ‘Where do you come from?’ – they ask. We
hear that the new transports are being taken for work in the
factories and coal mines of Buna. ‘And if not, you will have our
fate.’ It is superfluous to say that we envied those who were
already dead.
When night
fell, we were admitted into the barrack. We were given a bit of
black coffee – and to sleep. And do you think we are allowed to
sleep? In the middle of the night – an alarm. ‘Get up!’ We raise our
heads. An order: look at the number on your arm!’ The senior of the
house calls out numbers. And since the group knew what this implied,
nobody replied when his number was called. We also knew who they
were looking for, because they themselves told us that the doctor
had taken down their names. From what I can remember, among the
listed were: Bendet
Fekarovich, Kozatsky,
Konopiata, and a
Finkelstein, who lived with an American widow on the Wodna
Gasse, and the widow’s
son, and a few others whose names I no longer remember.
Since
calling the names out was proving futile, the guards, who were
mostly Poles and Ukrainians, grabbed the shovels and began beat
people on their heads and feet. Again we were chased outside naked.
Outside, a very frightening snowstorm was raging that night.
Half-dead, not one of us was able to utter a single word. The block
chief took up a position and began anew to call out the numbers, but
the numbers that he was really looking for he kept until last. All
of us were let back into the barrack, and they detained those sought
out of doors. Now the guards took themselves to the job of killing
out in the street. The frightening screams from those being
tortured, which reached us in the barrack... Kozatsky’s plaintive
whining... slowly grew still, and still they kept hearing the dull
thud of the shovels, and the tired breathing of the beaters, We
never again saw our beaten and tortured brethren again. The block
chief ordered the dead to be dragged to Block Five, which was the
last station to the crematorium.
We stayed in Birkenau for seven days, several days with the same
tribulations and severe tortures. A piece of bread with marmalade –
and then driven out of the barrack to stand until the meal of a bit
of soup with kasha was served. After this meal, again, having to
stand on one’s feet in the cold. In the evening black coffee brewed
from leaves. We never got more than one piece of bread a day. This
is how we lived for seven days. Every day, and every hour, was more
than we wanted, being not more than a delay from dying, because we
had already seen the dead. Hunger and cold began to devour people.
One spark of hope possibly remained with part of us: perhaps we will
be sent to Buna. There, we heard, people worked, some in a factory,
others in the coal mines, and food was given. One morning, when we
were driven to stand out in the street, the block chief arrived with
a smile in his moustache. ‘Well, you have luck,’ he said. ‘You are
going to Buna. My block has been selected for this purpose.’ Well,
good, a joy. It doesn’t matter what else will happen, so long as we
get out of this hell. On the second day, they brought us to the
barrack with the bath. There, we were examined by the camp doctor.
After this, we were given new clothing. When we came out of the
bath, we were turned over to the hands of an S. S. command, and we
went out to travel. The distance from Birkenau to Buna was about
forty kilometers. After two hours of marching, we were brought into
a fine building. This was a bathhouse with the best and newest
appointments. Here, we bathed ourselves and went through a thorough
disinfection. We also were given a portion of bread and set out on
our journey again.
Coming out
of the bath, I started to get sharp pains in my foot. My brother
Yankeleh and Moshe Bronack propped me up from both sides, otherwise
I would not have been able to continue. Late in the night, we came
to this new Garden of Eden. Again we were driven to the bath
barrack, and again we went through a disinfection. Finally, we were
led into a large barrack, a hall that had rows of beds,
three-tiered, with two blankets on each bed. After a lecture, which
was given to us by a German Jew with a thick club for splitting
heads, we were finally allocated beds. It was the first night in
many long months that we slept like people, covered with a blanket.
A new spark of hope stole into our hearts: who knows, maybe they
will give us something to eat... when we go out to work, it may be
possible to go on living. Here, we are told, we will remain for two
weeks time, meaning, until we regain some of our strength, and after
that we will go to work.
In the
morning, we made our beds. Since I was a veteran soldier, I made my
bed, and my brother Yankeleh’s bed, which was next to mine, like I
had learned to do in the army barracks. The report preparer, an S.
S. man, came for inspection in the hall, and he stopped by our beds.
He called over the house chief and ordered him to bring the two who
occupied these beds. We were presented to him, and he designated us
to do the work of making the beds and keep all the beds in the hall
in order. This was a big deal for us, because every morning we would
be driven out into the street to march and sing German songs, as if
we were in the military.
On the third
morning, very early, the S. S. man came again to us for an
inspection. We were not yet finished doing our work on the beds. I
immediately hear ‘Come here!’ I run over to him. He begins to shout
in a wild voice: ‘Is this how you make a bed?’ and delivers a blow
with all his might, with a fist to my face. I immediately spit out
two of my cheek teeth. With this comes a second shout: ‘Stand at
attention!’ Like I have a choice here? I remain at attention,
bloodied, and he hits me again with his fist, in the second cheek,
and knocks out two more of my teeth. I am missing these teeth to
this day.
Already, in the first days in the new resting place, the result of
the physical deterioration to which we were subject began to
manifest itself among the survivors of the Zambrów Jews. Many
instances of sickness occurred, headaches, sore throats, congestion,
and we had no way to deal with it. To go to the doctor in the
hospital meant – ‘going into the oven.’ One girded one’s self to
overcome the symptoms and hid them so long as was possible to
conceal the signs of illness. Among the first of our sick was
Chaimsohn’s son-in-law, who when he arrived in the camp was a
healthy young man. When he was bedridden by fever, he had no choice
and was compelled to go to the doctor. He did not return. This was
the way several tens of people went away from us.
As for me,
my vision began to blur. One day, I was holding myself together with
all my might, and then another day. This lasted until I ended up
lying on the floor between two beds (it was forbidden to lay down on
a bed during the day). I said goodbye to my dear brother, and with
all my friends and townsfolk, with the thought that they will never
see me again. My brother and Moshe Bronack escorted me to the
hospital. There they took my temperature – and no longer permitted
me to leave. They established that everyone who had arrived on our
transport who came to the hospital, was sick with typhus. Every day,
from the hospital, nine out of ten of the sick were taken away into
the ‘oven,’ and only one – to the hospital in Auschwitz. After an
examination by the S. S. doctor, we were divided into groups. When
the hospital attendants gave us portions of bread, they didn’t fail
to remark thereby: 'this is the last bread you will ever eat.’ We
are standing and waiting in groups of three and five. My group
consisted of three. I no longer remember who the other people were,
I only know that they were not from Zambrów.
Transport
trucks came to the hospital, and the sick were chased outside, naked
and barefoot, in a meager shirt. The S. S. troops would grab people
by the head and feet and throw them into the trucks. My group was
last. After an hour of waiting, came our row. We are driven out,
like all the others, naked. We were standing in Dutch Sabots, and we
were forced to leave them behind and proceed barefoot. Not far from
the door, was a Red Cross car. An S. S. man alights, opens the door,
and lets us in. He takes the papers and asks: ‘This is all the
shit?’ We bid Buna farewell.
The truth was that it was all the same to us, wherever they were
taking us. We all were running a high fever, and we were badly
affected by the cold. We bundled ourselves together and jumped like
a ball. After a fifteen to twenty minute ride, the automobile came
to a halt and stood still. The door opened. I look around. It is
literally a city. Red walls. I read on the big sign: ‘Hospital.’ We
are taken into a long corridor. There is a cement floor. Doors open
one against the other. After a long wait on the cold floor, we were
taken into a washroom. Here, we were taken over by Poles. The first
greeting we received was: ‘Clients for the oven.’ And they began to
‘work’ on us. They let a stream of ice-cold water on us from a water
hose, until we lay unconscious. Two Poles, took hold of me by my
head and feet and carried me into a house. The house chief took note
of the number on my arm. I was thrown onto the middle bed of a
three-level bunk bed. The bed was not more than sixty-five
centimeters wide, but I was not, God forbid, on that bed alone, but
with another sick person. I remember enough that my neighbor was as
hot as fire, and I was a cold as ice. We embraced each other, and in
this way I fell asleep. In the morning when I awoke, I was
immobilized as if I was held in iron pliers, in the arms of my bed
companion, and with great difficulty disentangled myself from him.
The young man was dead.
As to medicines, they didn’t know about such things in this
hospital. The ill were kept there until they either got through
their disease, or gave up the ghost. After three weeks of torture
and suffering, I was able to leave the hospital – and go back into
the camp. It was the camp of Auschwitz.
In the year 1943, a person, meaning a Jew, could expect to endure in
Auschwitz for at most three months time. The camp had twenty
thousand people in it – Poles, Russians, French, Germans, Jews,
Belgians, Dutch. The principal spokespersons in the camp were the
Poles. The human stock was turned over continuously. New transports
full of Jews kept on coming. A large part of the people were sent to
work, and the rest – into the gas ovens. At all times, the camp held
the same number of people. Those that fell were replaced with
newcomers. After two weeks of work, all that remained of a person
was skin and bones. Added to this, people were beaten with staves
unto death. Auschwitz produced thousands of dead every day. Non-Jews
there were able to get packages from home, and letters once a month.
Only on us, the Jews, did that great anger fall. Death stood ever
ready behind us.
In Auschwitz, factories were constructed to make arms. I worked on
building the ammunition factory. We were about six hundred workers,
mostly Jews, and Christian ‘ kapos.’
Germans, Poles, and in part also German Jews, worked in the good
commands, as in the camp, in the factories, under a roof.
Approximately in May 1943, I met up with Bendet Sosnowiec in my
division of a hundred that were carrying bricks to the building. He
told me that in Auschwitz could be found Koszcewa, Plotki Adon-Olam
of Ostrów Mazowiecka. There was a son-in-law of Zelig from the brick
works. From them I heard that everyone from Buna was taken back to
Birkenau, and there all the Jews from Zambrów gave up the ghost.
XXXII. The Murder Combination Auschwitz-Birkenau |
The Unforgettable School
Students, Beloved and Pleasant in Life
Auschwitz
(called Oshpitzin in Yiddish, Oświęcim in Polish) lies between Weisel and Salto. Birkenau (Brzezinka) in one large swamp, and in
1944 when the German army retreated from the east, I worked there in
erecting barracks for the German Air Command. On the swamp was built
the great death factory with four large chimneys, which in one day
could cremate between forty and fifty thousand people.
As was
previously stated, men and women were held in Auschwitz from every
nation in Europe, but only the Jews were killed without stopping.
All manner of bizarre deaths were visited on people in Auschwitz, as
was the case, for example in Block 10 and 11, where the most
beautiful women were held, on whom to perform experiments; torturing
them, cutting them, sterilizing them, after which they were either
shot or gassed. There were also hospitals in Auschwitz, where Jews
were brought every two weeks for examination, and from there led off
in light shirts to the gas chambers. Every month, each block had a
quota of fifty men on transport, this means to have them cremated
after they had been tortured by hunger. No Christians were taken in
such aktionen. In 1944, in the course of several days, it is
estimated that up to fifty thousand French Jews were transported to
Auschwitz, and they were gassed. The ovens could not cremate that
many. and so they dug pits in which they were cremated. In the
factory where I worked, at a distance of five kilometers from that
place, it was necessary to shut the windows because of the stench,
which was not possible to stand. Some time later, Hungarian Jews
were brought, and others in the same number. A Jew that remained
alive after six months of being in Auschwitz was an exception, one
out of a thousand. Over one million Jews were exterminated in
Auschwitz. Their ashes were spread out over the fields around
Birkenau and saturated their swamps. The black road that led to the
crematoria is pressed with human ash and bone. The clothes of a
million people, their shoes, gold teeth, glasses, not to mention
jewelry, money, valuable papers – everything was precisely sorted
and taken off to Germany. That is the way the Germans conducted
their war.
In the year
1944, there really was an uprising in one crematorium, but
regrettably not one young man was able to save his own life. Allied
airplanes bombed Auschwitz, but no bomb ever struck a crematorium. A
bomb fell in the block where Bendet Sosnowiec was, and he was
wounded in the arm.
This murder
combination operated this way until January 1945. On January 22, I
left Auschwitz through the gate that had on it the inscription ‘
Arbeit Macht Frei ’...
Black Tuesday
By Yitzhak Golda
(A chapter from my book, “In the Wolf’s
Talons”)
|
Yitzhak Golda
|
|
It is Monday at dusk, the evening of the aktion
of August 22, 1941. This is an unforgettable date to us,
scions of Zambrów.
On that very day,
immediately in the morning, the sun appeared in the sky.
However, it rapidly vanished under the black clouds that
covered it like a mask. Silence, silence reigned in the
street, not a hint of a breeze, as it was a prelude to a
thunderstorm. The air was stifling and smelled of
gunpowder.
The Jewish populace was expecting something of a decree;
each and every one of us knew very well and had heard of
what had happened in the vicinity, and what had happened
to the Jews of Szumowo. The Christian populace,
meanwhile, also was looking forward to this in a similar
manner, and they later told us everything, how the Jews
were tortured: they were ordered to carry out all of the
Torah scrolls from the Bet HaMedrash
onto a pyre of wood, and then burned, forcing them to
sing and dance around the fire. After this, all of them
[sic: the Jews] were frightfully tortured to death. |
We would listen to stories like this every day. Some of the people
believed them. However, there were many Jews who simply deluded
themselves, and they believed that what had happened in their
vicinity would not be true for them, but rather that the Christians
are trying to panic the Jews. They would especially comfort
themselves in the following way: Zambrów is after all a work center,
in which the majority of the Jews work for the Germans. Therefore,
such a thing could not happen in our location.
People went about harboring these kinds of illusions. They, the
Germans, however, looked upon everyone in the same manner, like a
butcher looking at a fowl he is readying to slaughter. There were no
‘better Jews’ to the Germans, all of us looked the same to them, one
sooner, the other later. We Zambrów Jews were among the later ones.
And indeed, during that quiet nightfall, the ‘Black Terrorists’ (S.
S.), as they were called, found it desirable to travel to us in
Zambrów.
It was still twilight, when first on the Łomża Gasse, a taxi
appeared, and after the taxi a freight truck covered in a black
tarpaulin. As it happens, at that moment, I was returning from a
friend and needed to cut through the ‘Szwenta-Kiszka’ Gasse
to reach my house, on the Molishev Gasse (at that time there
was not yet a ghetto). Along the way, I was able to observe this. I
immediately understood what was up here. They immediately rode to
the city gendarmerie, which was formerly the headquarters of the
magistrate. Immediately a German flag appeared with a swastika in
the middle, fluttering at the tip of a high pole that stood beside
the gendarmerie. Police and all of the S. S. troops entered the
command post.
I immediately went home to tell what I had seen and consulted with
the family about what we should do. I thought that, in the house,
they did not yet know about this new development. However, when I
arrived home, my older brother Berel was in the house. At that same
time, he had also returned from the street, was also at the ‘Judenrat’
and related that the ‘Judenrat’ had received an order that
the entire Jewish community is to be notified that at 5:00 A.M. the
next morning, all Jews over the age of fifteen are to gather on the
marketplace. As to what purpose – the ‘Judenrat’ itself
didn’t know.
Hearing this sad news, it became dark and bitter for us. We began to
decide what it was we had to do. Our brother Berel added something
else: Pruszynski the musician, a Christian, told him that one should
not go out into the streets on the morrow, because there is going to
be an ‘aktion,’ and many men will be taken away to be shot.
The Christian told us he had heard this from reliable sources and
was not lying (as happened later on). Therefore, my brother said, my
plan is that we will not go to turn ourselves in tomorrow, to the
Angel of Death, but we should find some place to hide ourselves. All
of us were then of a mind not to go to the assembly point.
My brother-in-law, Zaydkeh, was not at home. He was with an
acquaintance, but in the middle of this discussion he happened to
arrive and gave us entirely different news. He related that he was
at the ‘Judenrat’ and said that everyone has to be at the
assembly point, and there is no danger. The Germans merely wish to
take people who are able to work. Anyone who does not appear at that
place will be considered the same as a political criminal. Well, my
brother-in-law said, he said we should trust in God, and what will
be, will be.
My brother-in-law’s words affected everyone greatly, and the
initiative for everyone to attempt to hide was dissipated. Because
of this we decided that early in the morning we would all go to the
assembly point. except for my brother Berel ז"ל, who hid along with
those who did not wish to go there.
It is night. My mother ז"ל prepared fresh undergarments for
everyone. We dressed in our better clothing, getting ourselves
ready, as if for a wedding. We do not get undressed before going to
sleep, but rather lay down in all our clothes. And so, we await 5:00
A.M. in the morning...
On that morning, Tuesday, August 23 -- a date that no surviving
Zambrów Jew who lived through that time will never forget, because
we, scions of Zambrów, paid entirely too dear a price. The beat and
most presentable of our youth were torn away from us on that day,
never again to return.
The clock struck 4:30 A.M. I wiped the sleep out of my eyes and
reminded myself that in less than a half hour we will be standing
before the Day of Judgment. A shiver ran through my bones. I quickly
got out of bed. My father and his brother-in-law ז"ל had been up for
some time already, covered in their prayer shawls, reciting
individual prayers. The early morning rays of the sun were beginning
to penetrate through the windows. It will be a nice day... the birds
were already singing the praises of a beautiful nature. Everything
was normal, as if there was no war even going on. More than anyone
else, I envied the birds at that moment, who were so free and
fortunate and don’t know anything about ‘Black Terrorists,’ about
any ‘aktion,’ or other decrees that we, the pitiable, sinful
Jews, all have to endure. Time, however, did not stand still. It was
shortly before five o’clock, and we have to go to the assembly
point. At that moment, we heard knocking at the window, this being a
member of the ‘Judenrat’ I think it was ‘Itcheh Pomp’ and the
second person with him – one of the Jewish police, I think ‘ Arkeh
Bick.’ Both were soaked and all sweaty from running around the
Jewish houses to tell everyone to gather at the assembly point.
Itcheh Pomp quickly said that we were to depart for the assembly
point because almost everyone is already gathered there.
We all immediately set out for the street, and my brother Berel ז"ל
was going along with us, but midway he disappeared away from us. As
he later told us, he took a risky chance at that moment. During the
entire time of the ‘aktion,’ he stood under a wall to the
side and observed everything that happened from that spot.
When we all arrived at the assembly point, about three thousand
people already stood arrayed in ranks: the men separate and the
women separate, all arranged in straight rows, just like at a
military parade. As I learned later on, we came a little too late,
because other Jews had been standing there since four o’clock in the
morning... because of this, we were that more anxious to quickly
fall into the ranks so the Germans would not notice us. My mother
and sister stood themselves in the ranks of the women, and my father
and I and my brother-in-law among the men.
A deathly quiet reigned on the street. All eyes were turned in the
direction where the truck with the black tarpaulin stood, and where
the S. S. troops in their black Death’s Head uniforms. All were
dressed festively. In total, they were only eight men. All were
visibly dead drunk, talking among themselves, laughing and banging
with their rubber truncheons against the shined German insignias on
their boots.
On the wooden walk that went around the marketplace, groups of
people from the Christian populace began to assemble, to look at
what was being done to this small group of Jews. The S. S. troops,
however, do not permit them to stand by, and order the Polish police
with the white armbands to break up these small circles. The
Christians jump into the gates of the houses, and look out from
there, at leisure, at the beautiful spectacle that is going to be
made of the Jews. They spoke among themselves and made signs with
their hands, one to another, as if they were carrying on a serious
debate, No one, not even their neighbors scrutinized them as
carefully as I did: I understood what they had to say very well, and
what they were gesticulating about. I understood that they were
already arguing over those Jewish assets and how to divide up that
booty... I saw in their faces how they took such satisfaction from
our misfortune. I understood it all and entreated God in heaven not
to let them live to realize their wishes.
The ‘selektion’ is at its peak intensity. The S. S. troops,
with their truncheons in hand, go about among the people, examining
each Jew from head to toe, and those with whom they are satisfied
are told to step out into a second line, both men and women. In
general, they took one out of every three Jews, and ordered him to
also stand among those who were ‘selected.’ At that moment of the ‘selektion,’
the people were so confused that nobody understood what was going on
and what to do. There were, in fact, quite a number of people who
simply ran over to the group that was selected. From all of this, it
is possible to see how far the Nazis could go in deceiving a mass of
people, so that there would be no chaos or panic, that they should
not perceive that they were not being selected for death, but life,
meaning – to go for labor.
This ‘selektion’ lasted until ten o’clock in the morning. The
crowd was already worn out from standing so long on their feet.
During that time, everyone silently recited their confession in
their heart, because no one could know whose fate it would be to
remain among the living. Beside me in the line stood the Zambrów
Yeshiva headmaster, called R’ Yudl. I can still see him before my
eyes (he was later taken away with the other Jews from the
‘barracks’, to Auschwitz and killed there). At that time, he was
standing with a bowed head and murmured something silently. His long
black beard was pressed under the folds of his overcoat in order
that the S. S. troops not take him for an old man. But as the S. S.
man went by, he rather calmly raised his head and looked the
murderer square in the eye. The Jewish police, who wore white
armbands during the ‘selektion,’ and who were certain that
nothing would happen to them, and because of this their senior,
Glicksman ordered them to stand in a separate line. The ‘Judenrat’
also stood in a separate line. The members of the ‘Judenrat,’
as well as those of the police, pulled over many of their relatives
to the ‘selected’ ranks – at the last moment, when the entire colony
had already begun to move in order to leave the location. Thanks to
this, they were spared from death. This was also the case with
Zaremsky, whom Isaac Sucharewicz ( a ‘Judenrat’ member) had
saved. The rest of the people, who had no connection to someone in
the ‘Judenrat’ or the police – were taken away, literally
like sheep, to the slaughter.
The rabbi, Rabbi Regensberg ז"ל, did not go out onto the street
during the time of the aktion, because he felt very weak at
that time, but despite this he wanted to be among all of the Jews.
However, the ‘Senior Jew’ Glicksman did not permit him to come out
to the marketplace and promised him that nothing bad will happen.
However, as it later became evident, even Glicksman’s assurances did
not help. One of the S. S. men called over the ‘Senior Jew’ and
asked about the Rabbi of the city. He replied that the Rabbi was ill
and cannot come out to the assembly point. They immediately ordered
the Jewish police to bring the Rabbi. It did not take long, and two
Jewish policemen were seen supporting the Rabbi under his arms,
directly to the place where the truck stood that was covered in the
black tarpaulin (we later named this vehicle the ‘Chevra Kadisha
Wagon’). The S. S. ordered that a stool be brought out for the
Rabbi. When the stool was already placed beside the truck, they
ordered the Jewish police to take the Rabbi under his arms and help
him get into the truck. The Rabbi thanked them for their
‘helpfulness’ but got into the truck by himself. It is worth noting
that, at the time, the Rabbi was ninety-five years old. At the time,
he was counted among the oldest rabbis in all of Poland, and it was
pitiably that his fate to be brought down by such murderous hands.
Anyone who did not see how the Rabbi took his leave of all the
members of the ‘Judenrat’ who stood nearby, since no other
people were permitted near to that place, could not have had their
hearts torn into little pieces watching his great sorrow from a
distance. When the Rabbi was already seated under the black
tarpaulin of the ‘Chevra Kadisha Wagon,’ the S. S. murderers
gathered together seven other Jews, all of whom were old. Among them
was an elderly Jewish man, a melamed from Jablonka. At the
time that all of these seven elderly men were standing near the
truck, getting ready to board it, this elderly man felt a need to
relieve himself. The old man, not thinking, dropped his trousers in
front of the S. S. murderer, and they immediately understood what
the oldster wanted to do, and he was ordered to quickly get off the
street and return immediately. They did not send a guard with him.
The oldster had enough presence of mind to not come back, and to
fool these ‘wise’ guys. They paid no attention to the fact that the
old man did not return, and together with the Rabbi they boarded the
remaining old men onto the truck and took them off in the direction
of Szumowo-Glebocz. As soon as they had disposed of the elderly,
they ordered the ‘selected’ ones to begin moving. As the ‘Judenrat’
subsequently certified, this colony consisted of fifteen hundred
people, of which six hundred were women. Women who had small
children with them were not taken. The best and most beautiful of
the young people of our city, on that day, were taken away by the
Germans to Szumowo. All of them there were driven into the synagogue
building, and from there by truck, fifty people at a time, they were
taken to the execution place in the Glebocz Forest. At ten o’clock
that night, all of them were already dead. The transport of this
colony of people took place in the following manner: at the front
and rear taxis rode with two S. S. troops, who were accompanied by
four Polish policemen. with rubber truncheons in their hands. In
this manner, a group of twelve men led a host of fifteen hundred
people to the slaughter!
The tragic moment was when the entire colony was taken from the
marketplace on the Ostroger Gasse, down the hill, in the
direction of Szumowo-Ostrog-Mazowiecki. Those remaining behind still
stood under guard by the remaining S. S. troops on the street. A
wailing and a cry went up from the women and children. A frightful
panic seized everyone. The S. S. troops immediately took up their
arms and began to shoot directly at the people. At that moment, I
happened to be standing by the pump which was in the middle of the
street. A line of women stood immediately beside the pump. As soon
as they heard the shooting, they began to flee. And as they ran, an
elderly woman, right in front of my eyes, fell down not far from me,
having been struck by a bullet to the heart. She was immediately
covered in blood. The shooting, however, did not last very long
because the crowd became afraid and it calmed down. Once again, the
S. S. troops ordered everyone to get into lines, according to age.
The first were a group of fifteen to thirty year olds. At that time,
I was seventeen years old. I put myself into this group. A fat S. S.
trooper ordered us not to make chaos or start a panic, and one at a
time we should run home. Our group was close to five hundred people.
Seeing that we were set free, we fled however quickly we could, in
order not to stand there and look into the eyes of the murderer.
Not knowing the fate of my family, I came running home. I felt
myself to be fortunate that I encountered my father and mother,
brother and sister, who were also saved in this way from the
selektion as I was. On seeing my sister’s sorrow, who mourned
her husband who had fallen in among the ‘seized,’ all our
satisfaction was spoiled. We wanted to comfort ourselves, as did all
the Jews in that time did, with the feeling that these people had
only been taken away to do labor, and that one day they would
return. My sister refused to be comforted, and cried whiningly...
On that day, it was Tisha B’Av in our house, and this is the
way it was in all Jewish homes in which some member of a family was
missing. This is how the aktion of the ‘Black Tuesday’ came
to an end. This was a day in which we paid with fifteen hundred
young, innocent martyrs. An unforgettable chapter for those of us
survivors from Zambrów.
The Eyewitness Account of a Christian |
After Black Tuesday, after they took away fifteen hundred people,
various rumors spread about their fate. Some were comforted, and
others were saddened. It must be said that the larger part of the
populace allowed itself to be lulled by false hopes: nothing bad
will happen to those people who were taken away. They will work for
a specific period of time, and afterwards they will peaceably be
sent home. They could not grasp in their mind, how civilized people
could permit so many people to be slaughtered. But there were others
who understood the situation differently: this was an extermination
initiative, and we will never see them again. However, the one thing
no one was able to arrive at, was where were all of these people
killed. This was a secret. And our family was the only one that was
privileged to uncover this secret, thanks to our father ז"ל, who had
many connections with the area Christians.
My entire family was
killed and unfortunately did not live to see the liberation, so that
they could personally be able to speak of this. The details that I
relate here were the eyewitness account of a Christian, Stefan
Muszalowski, who does not live far from the place where the butchery
took place.
A short time after
‘Black Tuesday,’ a Christian by the name of Stefan Muszalowski came
to us from the village of Glebocz. He came especially to relate the
entire story, because he had heard that my brother-in-law had fallen
among these hapless people. Before telling us, he made us all swear
not to tell anyone, because he was terribly afraid of the Germans.
My father ז"ל, was therefore compelled to assure him that nobody
would be told. We took this Christian into a second room, where
there were no unfamiliar people and locked the door. The Christian
then began to speak in this manner:
On that same Tuesday, a
nice day, the hay in the fields, which had been cut for some time
and was as dry as pepper, needed to be gathered quickly from the
fields because if the rains came it would get wet again. I was
therefore hurried in conveying the hay, shortly before sunset. I was
riding with my wagon full of hay back home, from the other side of
the forest, and it was necessary to cross through a small part of
the forest itself. Even before I got to the forest, I could hear
heavy machine gun fire and the loud outcries of people. I could not
grasp what was going on here. I thought this to be maneuvers being
conducted by the German soldiers. But afterwards I recollected the
large pit, that I and other people from or village had dug. At that
time, the Germans told us, when we asked them, why this pit was
being dug, that this was a place to ‘store potatoes.’ Now, while
riding along, everything became clear to me: in place of potatoes
they had filled this space with human bodies...
The Christian continues
his story: I draw near to the forest, and the sounds of shooting and
shouting suddenly stop, and it becomes still. Just as I entered the
forest, the entire spectacle was yet again repeated: shooting again,
and again, the outcries. Along the path through the forest that I
was travelling, it was not possible to pass by and not behold the
scene that I later saw with my own eyes, because the pit lay about
fifty meters to the left of the road. Once again, it became still
for a while. I saw nothing. Suddenly, I hear a thick masculine
voice, in German: ‘Halt!’ And I had no sooner turned my head
to the left, than I saw a German soldier with a machine gun on his
back crawling out from between the trees, coming right at me, and so
I remained still. The German approached me immediately and ordered
me to get down from the wagon, [so] I debarked the wagon with my
crop in hand. And I then immediately ask him what he wants of me. He
motioned with his hand that I should go with him, because he wants
to show me something. His speech was a little bit German and a
little bit Polish, and because of this I could understand what he
wanted from me. I went with him. It did not take long, and we
reached the place of execution. A terrifying picture unfolded before
my eyes, when I saw the pit full of fresh corpses that lay like
herring packed in a barrel, one thrown on top of the other,
twitching like fish on dry land. Around the pit stood about twenty
S. S. troops, all visibly dead drunk, watching this whole scene with
satisfaction. As soon as they saw me, they immediately called me
over to them. One of them then asks me if I am a Pole. I answer in
the affirmative. He then indicates that I should go nearer to the
pit, and that I should look carefully at the people in the pit. I
went over to the pit, looked at the people, and said that they were
Jews. As soon as they heard me say this, one of the S. S. men walked
over to me and gave me a slap across the face, on one side, and then
again on the other. It immediately became dark and bitter for me,
and I lowered my head. But not waiting long, the same S. S. man
orders me to raise my head a little and pay attention to what else
he has to say to me. The same question came again: I am to answer
whom it is that I see here in the pit, and for the second time,
somehow involuntarily, I blurted out that I did not know. I cannot
remember these people, because they are covered in blood, and lie
one on top of another. This answer immediately satisfied them, and
the translator immediately conveyed to me in Polish: ‘This satisfies
us. No one knows, and that suffices.’ These people, the S. S. man
says, are war criminals, these are Russians. They made war against
us, and for that reason we killed them all. And now, he continues,
you now know, you filthy Pole, who these people are. Repeat it, the
S. S. man repeated murderously.
A heavenly miracle
occurred at that time, that a taxi drove up and stopped. A tall man,
who was well-dressed emerged, recognizably an officer, and
immediately called over several of the S. S. troops to him and
quietly whispered something to them. What he had to say, I did not
apprehend. The officer immediately ordered the S. S. troops to
release me. The S. S. troops immediately called me over, took down
my name, and also the address of where I live. The same S. S. man
twho brought me there, took me back, crop in hand, to my horse and
wagon. I quickly got up into the wagon, flicked the horse and
galloped on ahead. Meanwhile, the S. S. man had turned to the side
and vanished into the thick pine trees. When I came home – the
Christian continues to tell – it was already dark. I went into my
hut to tell my wife the whole story. We did not eat our evening
meal. For the entire night, I could not shut my eyes to sleep, the
entire picture from the forest, the S. S. troops and the pit, the
dead bodies stood before my eyes. I lay there thinking about the
fact that they wrote down my name. Maybe they will come to take me.
Shortly after the
liberation, when I had emerged from the dark pit into God’s free
world, I also had the privilege of being able to see this [mass]
grave, now overgrown, thanks to this same Christian, Stefan
Moszalowski. The grave is about twenty meters long and two meters
wide. One length looks like a long rake. All around is a bare parcel
of field, surrounded by a thick stand of pine trees. As the
Christian told me, shortly before the liberation, in the month of
June 1944, the Germans brought a party of Jews from Bialystok, who
were especially employed to dig up the mass graves in our vicinity
and to incinerate the bones. The grave of the Zambrów Jews in the
Glebocz Forest was also dug up, and the bones burnt...
A
Smoking Ember Rescued from the Fire
By Moshe, the son
of Berel Lewinsky
(From
his memoirs, recorded by Joseph Yerushalmi)
|
|
|
|
The Germans occupied our
city a month after the outbreak of the war. Before their
arrival, they had bombarded the city and burned about
half the buildings, among them the entire Jewish
district from the Łomża Road, the synagogue, the houses
of study to the cemetery. They were in the city for just
ten days, after which, according to their agreement, the
Russians entered. They took over what the Germans had
left, founded professional cooperatives, and sent some
of the well-to-do to Siberia. In July 1941 the Germans
came back. This time, they immediately began with
repressions, confiscating assets, seizing people for
so-called forced labor, etc. On one occasion they
rounded up ninety men, among them also aged, such as R’
Tuvia Skocnadek, and they never came back. On a second
occasion, they compelled everyone to assemble on the
marketplace and seized eight hundred people, among them
the aged Rabbi – and they were never seen again. |
|
Moshe Lewinsky |
We felt that we were going under. We were advised to build a ghetto.
We collected money, about three kilos of gold, and obtained
permission from the Łomża Gestapo to squeeze ourselves into a ghetto
between the Jatkowa Gasse and Swietna-Kszisa
– to the river. About two thousand of us people were gathered into
that location and surrounded ourselves with barbed wire. We were
there from July 1941 to November 1942. In November, we were taken to
the vacant barracks buildings. There were about fourteen thousand
Jews concentrated there, from Łomża, Wysoka, Czerwin-Bura, Jablonka,
Rutki and Szumowo. Those were hard days there, hunger and cold,
epidemics and death. Until the Nazis began in January 1943 to
transfer a party of Jews each night of about two thousand people
through Czyżew to Auschwitz. At the train station at Czyżew it was
easy to escape, but nobody knew where to go. While we were still in
the ghetto, I fled with my entire family to a peasant, a good friend
of mine, but we came back almost immediately because he was afraid
to try and hide the entire family. Also, here in Czyżew, when my
feet were almost entirely frozen, a peasant called to me and told me
to crawl to the outside of the city, and to travel with him to a
village. He said he would hide me. This was a friend of mine from
the military, and not only once had I done favors for him. With
frozen feet, I crawled, holding onto the hollows in the walls –
until I got to the outskirts of the city and got into his wagon.
However, my entire family went off to Auschwitz. I saved myself in
order to be able to tell what happened to us. The peasant kept me
for only one day, and on the following morning he told me to travel
back to Czyżew, because his wife was afraid to hide me in the house.
I went off on foot through the forest, to the first gentile who kept
me with the family for a day, and he took me in amicably, trusting
the secret only to his son, and did not tell his wife, ‘quartering’
me in a stack of hay. For me it was sufficiently warm there. During
the day I lay there, squashed in – at night, I crawled out a bit. I
ate dried out bread, and every other day he stealthily brought me a
half portion from his dog...
I was severely weakened by the bad food, from the lice that pestered
me, and from the wounds in my frozen feet. The peasant tended to me,
and with a great effort got a hold of a small bottle of naphtha with
which to massage my feet. He decided to reveal my hideout to his
wife. She became extremely upset, grabbed her children and ran off
to her father. However, she calmed down and came back and began to
give me a warm bowl of soup each day and washed my shirt. I was
there for twenty months. Once, German representatives came and
confiscated the hay from the peasant. Everything was laid out in
wagons and taken away. I was almost uncovered. My good gentile,
however, rescued me, and told me to run behind to the stacks of hay
in the fields. There also I was saved by a miracle, because the
Germans there were looking for peasants who had fled from forced
labor. I entered a bog and sequestered myself there, and I was not
taken. I came back to my peasant, and I wanted to surrender myself
to the Germans, because I had become severely weakened, confused,
and isolated. My peasant gave me hope and comforted me, saying that
the Russians were very close to arriving. The Germans began to scour
the entire area, and even at that point I experienced a miracle that
I was not taken, practically under their noses. As they retreated,
they ripped up the entire vicinity. I barely escaped with my life.
The Russians found me fainting and like discarded garbage. They
interrogated me, gave me food, and told me to run away from this
place. There were battles to take place here. I then dragged myself
two kilometers to Kolaki and later was able to return to my good
gentile. When the front moved on, I went to Zambrów. I found a city
that was destroyed. After a great deal of searching, I found one
other Jew, Finkelstein from the Wodna Gasse, who had also
found sanctuary with a gentile. We took up residence in the attic of
Averml Tuchman’s forge on the Bialystok Road. On the morrow, a few
other Jews were found: the three Stupnik brothers, a son of Zaydl
Tabak, a couple of Jews from Czerowny-Bur. We founded a ‘Jewish
colony’ and took up residence in the vacant house of Itcheh Mulyar.
Together with Finkelstein, we began to till a small parcel of land.
The magistrate helped us out a bit. We saw, however, that our lives
were in danger if we remained here. The gentiles were finishing up
what the Nazis had not succeeded in doing and were murdering the few
who had been left living. So we fled to Lodz, where a larger center
of Jews existed, but also here we found no home, despite the fact
that there was a way to make a living. Our only home became Israel,
and I made aliyah and was satisfied. True, I was orphaned,
isolated, without my wife and children.
I remember
my good peasant very well, and I write letters to him, and also from
time to time I send him a little money to help his family.
I have also
not forgotten the Amalekites, despite the fact that their
name does not cross my lips.
A Letter from the Other World
|
Under the ruins of the
house at Nowolipki 68, in September 1946, and at the
beginning of December 1950, there was found parts of
the archive of Emanuel Ringelblum from the Warsaw
Ghetto.44
The historical documents were largely published by
the Jewish Historical Society and others. Among
other items, a letter was found there from our
landsman, teacher and leader of Poaeli Zion,
Nathan (Noskeh) Smolar, the son of Dovcheh Smolar,
dated the 10th of December 1942, in
Warsaw. He tells here of his last meeting with his
mother, in Bialystok, how the Germans captured his
wife, Esther – the well-known teacher in the Zambrów
Borokhov School (Poaeli Zion) – with his three
year-old little daughter Ninkeleh. [And] how later,
how his sister Ethel was captured and killed, who
had dedicated her life in Warsaw to raising Jewish
children – orphans and homeless ones.
Nathan Smolar was one of the finest Jewish pedagogues and directed a
municipal Jewish school. During the ghetto period he was alone – and
put forward his struggle for giving a Jewish education, and he was
in a fighting group of Jewish intellectuals against the enemy, and
as such he fell – on the barricades, among the first active
combatants against the Nazi plague. He was among the first
instigators of the Ghetto rebellion.
Being isolated and torn away from his family, he believed that the
only one who remained alive was his sister in New York, in the
Bronx, at 1568 Leland Avenue, Pesha Deitchman. He therefore wrote
her a letter, his last letter. However, since contact with America
was broken off, he buried the letter in the cache of the ghetto
archive of the historian Emanuel Ringelblum, his friend. He believed
that we would not be exterminated, and that a day would come when
Jewry would again unite and push forward its struggle for a better
future. He believed that his letter would reach his sister.
As an aside: he did not know that his younger sister, Esther, the
wife of the writer Szlewin, saved herself (is now living in Paris).
He also did not know that his younger brother, Hershl, also remained
alive, after having fought with the partisans in the Minsk area.
(Now, he is in Warsaw, the Chairman of Polish Jewry).
|
|
The Smolar
Family
To the
Forest, the Forest! With Bow and Arrow!
Zambrów children
from the three cheders, and their teachers: Bercheh Sokol, Fyvel
Zukrovich, and
Zerakh Kagan, ז"ל, going to the Forest, with the National Flags at
Front, On Lag B’Omer 1918.
My dear sister Pesha Deitchman,
Should I not survive,
whoever has the possibility should send over to you this small folio
about your family, because here a thousand times more awful things
happened.
Your brother
Noskeh
The family’s Book of
Job begins with our dear mother ז"ל, in Zambrów, at the end of July
1941. Even a week earlier, she, the good-hearted one, risked her
life for the price of a golden watch (from father’s wedding gifts),
and set out on the danger-filled way towards Bialystok, to determine
if her children were still alive. She took along a little bag of
candy, a bit of kasha and oil for the children, because in Bialystok
Jews were already afraid to go out in the street to procure a bit of
food. In Bialystok she met up only with me and sister Ethel, after
we had fled from Zambrów to Bialystok on the second day of the war.
Esther (our sister) had left Bialystok immediately on the first day,
and we have no news from her. Herschel (a brother) left on the
second day and has remained somewhere among the malefactors. I
received regards from him somewhere in the vicinity of Baranovich.
Mother traveled back on that very same evening – having spent
altogether one day with us. A week later, the German band of
murderers entered Zambrów, called together and then drove out the
entire shtetl into the streets, about fifteen hundred old and
young, men and women with small children were all gathered together,
dragged off to the Czyżew vicinity in the forest, where large
trenches had already been dug, and there met their end with the
others. The news reached us in Bialystok three weeks later. We,
especially Ethel, the frail youngest of my mother, so spoiled, took
it very badly.
Some time passed, and
first I, and then Ethel, left Bialystok and came to Warsaw. Ethel
considered herself very fortunate when it fell to me to be able to
find her work as a governess in an orphanage. How much heart she
gave to those children. How many times did she sit for hours at a
time to find a suitable lullaby, or a game for the children, loving
them – like a mother loves her own children. Today, there are no
more children, there is no more Ethel. I have gotten off the
timeline a bit – forgive me, my sister.
It has already been
some time since the ‘resettlement’ began (this is the name the
Germans have given to the mass-murder of Jews), the beginning of the
prelude, the preface to the tragedy: shootings have started in the
streets precisely in this fashion: an auto drives by, and from it
they shoot Jewish passers-by. In addition to this, there are
organized nightly mass shootings, about fifty or so Jews are taken
out of their dwellings, taken away several houses from their own,
told to turn around and lie down. Later – a new group of one hundred
people were taken out of arrest houses and shot: through a
notification, we are told, that this is punishment for not obeying
the demands made by the German authorities, and that we even resist
them. And again there are tens and hundreds of murders. Rumors
abound, one worse than the next, circulating that they will drive us
out of Warsaw, somewhere outside the city. We could not believe it –
could it be possible to drive the Jews out of Warsaw, such a city
that was a mother to Jewry, a city of four hundred thousand Jews? We
learned on our own that this would certainly happen to the homeless,
with those who had fled here, but no way would this happen to those
who were born here.
That is, until the
trouble started. Placards appeared – all Warsaw Jews – except... and
except... would that it would have happened this way, so there would
not have been so many victims. Perhaps self-defense would have been
established, and such a denouement would not have occurred, that
over three hundred thousand Jews, among which there were tens of
thousands of young, should be led like sheep to the slaughter.
Exceptions were listed
on the notices: except for all those who work in the municipal
institutions, in the provisioning organizations, social institutions
(the Jewish Help Committee, Centos, TOZ), the manual trades union,
and others. Yes, and everyone they take under their protection (and
do not have to be sent out), their wives and children.
A stampede began. Until
the Jewish police was seen to be sending away all the poorest of the
refugees who, had fled here; driving the poor from their houses. who
had nothing with which they could buy themselves out of this
situation, since ninety percent already had documentation that they
belong to the privileged categories and are not required to be sent
away.
I too, who was employed
by the community – took care of myself by joining a shop – I became
a carpenter and after many pains, I was taken under the aegis of a
shop, including my wife and child even though she herself was also a
community employee.
A panic began: the J.
H. K. was no longer recognized: in very short order legitimization
by the community will not be tolerated... by contrast: ‘shop’ – that
was the talisman, a one hundred percent assurance. In order to
verify the rumors, I was pointed out as one, and there another one
of the J. H. K. appointed by the community, seized, not paying any
heed to legitimacies. When I finally got my ID card with the red
stamp of the S. S., I was completely secure and had protected my
family, for whom I had acquired a special classification for all the
members of my family. To be absolutely sure, and to obtain further
protection, I took my wife and child into the factory with me. Other
hundreds of shop workers did the same thing. They sat themselves in
the yard of the factory (Gensza 30), shoved far into a corner, far
from malevolent eyes, and sat there for the day. And when the Angels
of Terror – the Jewish police, bands of German S. S., with their
Ukrainian, Lithuanian and Latvian accomplices – ended their day’s
work, we would go home to lodge for the night. Often we would not
undress, because of the continuous night-shootings and wild rumors
about night pogroms.
And lo, one day, the
talisman of the shop card became voided, and to my misfortune our
shop was the first one where this gate was broken down. It was on a
Friday, August 7, a sum total of seventeen days after the beginning
of the mass-murders. The women and children and the old folks were,
as they were every day, seated spread out, way back, hidden deep
into the yard, unseen by the outside world, when the S. S. and
Ukrainians broke into the rear through a fence in the adjacent yard.
The people were wondrously clam. They ordered everyone to get up,
line up and head towards the gate, where only the documents would be
inspected, everyone has documents – so they went quietly. They came
to the gate, but there is no inspection of documents: they proceed
further, and anyone who dared to utter a word, to resist, began
being beaten with truncheons, pointed rods, right in the face. A few
were shot outright – and everyone then proceeds as ordered. We, the
men, didn’t even know what was taking place here, because the
factory has to be operating on full steam, and each person has to be
at their work station. They did not even look into the factory at
that time. They gathered everyone together and took them to the
assembly place – the modern Golgotha, from which they were led to
the train cars to the extermination point at Treblinka, where mass
executions took place by gas and shooting.
I hurled myself in vain
at this, like a wounded animal in a cage. I ran to the assembly
point, paid to find out if Esther, my wife, with Ninkeleh are still
here. I sent money, a lot of money, to bribe the police, to Dr. R. 45
We sent our own factory police. I found out that they were able to
avoid getting on the first transport of six thousand people, which
had left at 11 o’clock in the morning. But with force and with
beating, they were driven out of their hiding places, when the
second transport had left that day. Nothing could be done to help
them. With a child in her arms, it was not possible to avoid the
bleak fate. I received news that she was seen with Ninkeleh, wearing
her red jacket, on the way to the train cars.
In vain I expended
additional effort, making a telephone call to a person I knew had a
business connection to the overseers at the Treblinka camp. He
replied that he could provide no help, that everyone there is
condemned to death. (He, himself, was later shot there). From that
time on, the glow vanished from the shops. It was not only family
members who were arrested, but random people – whoever had, or
didn’t have a shop ID card. Blockading the shops became a frequent
occurrence. It happened in this way: a pair of S. S. men would enter
and immediately after them, Ukrainians, who spread through the
entire area of the factory, and after them, Jewish police. Everyone
is ordered out into the yard. Women and children hide themselves.
The Ukrainians search. [They look] for money, watches or other kinds
of jewelry. They can be bought off, but often after them come
others, and drive people out of their hiding places. Out in the yard
an S. S. man goes through the ranks with his riding crop, pulling
out this one and that one, those who are told to go to the side,
this means – to death. Anyone who does not go immediately is beaten
with the riding crop, or as was the case with us in several
instances, shot on the spot. Those who have been stood aside squirm,
making attempts to run over to the ranks of the ones left behind,
but the Jewish police does its job faithfully – and does not permit
this. You try to pass them, as you did to the Ukrainians, jewelry,
or several hundred zlotys. Much is given to obtain this temporary
salvation. Many conceal themselves during these blockades in
previously prepared hideouts, thanks to which there remains a small
remnant of women. Along with the blockade of the shops, there is a
blockade of the housing block of the factory. Everyone is dragged
out of there, who have not been able to hide themselves properly, or
to bribe their way out of the hands of the Ukrainians. I managed in
this way, partly through concealment, and partly through luck, to
stay alive until this day...October 12, 1942.
On the night of
September 5th to the 6th, a new form of
misfortune arrives. All the shops, all the ‘platzuvkehs’ who
go to work for the Germans on the Aryan side, are going to be
disbanded. Everyone has to leave their residence by Sunday,
September 6 at 10:00 A.M., and come to the sealed streets (Mila,
Slubecki, Stawki). There a fresh registration will take place of all
the workers, and those who get through this process will be able to
go back to their place. I live on the Mila Gasse, and on that
morning of September 6, I stood by the window and looked out. No pen
is able to write down a description of the nightmarish picture of
that morning.
Tens of thousands of
people, faces darkened, all hope given up, unwashed faces, mothers,
masses, and masses, wander back and forth. There is helplessness in
their gaze. And they go and keep going. And the segregations take
place. One part goes back, and the larger part, in the thousands,
are led to the assembly point.
A thousand and one
stories of tragedy are told by those who survived that day. Who can
retell it all? Each word is reliving a tragedy. Our segregation
first took place on the fourth day – Wednesday. Every day, we waited
for our landlord, the German Henzl, and in the end he came with the
good news: our shop is going to remain. It is permitted for five
hundred men to stay, and as they remained after so many blockades,
there were less than five hundred men, amd it appears that everyone
will get to stay. Notwithstanding this, the elderly, women and
children, should hide themselves. The remaining men should promptly
present themselves.
We waited for the
entire day for the S. S. troops who were carrying out the ‘selektion.’
They arrived at about 6:00 P. M., like an angry storm, like a [swarm
of] locusts. Leading them was the murderer himself – Brandt. With
bloodshot eyes and a hoarse shout, they quickly, quickly took to
their ‘work.’ Alert workers in the factory understood how to utilize
the psychology of terror and hammered out metallic labels with the
initials O. B. W. (Ost-Deutsche Bau-Tischlerie- Warschtatten),
with numbers and sold them at three zlotys apiece. These metal
labels were called dog tags, and despite this, many bought them as
if they were a real talisman, to prevent any and all misfortune. In
order to make these metallic labels appear to be significant, they
were not given to the women. It was these metallic labels that the
S. S. troops took to be an important credential, and anyone who did
not have such a tag was sentenced [sic: to death]. With wild
shouting, with truncheons and riding crops, and the senior Brandt
with a board in his hand, they divided the group up into three
camps, and anyone who was sentenced was bestially beaten. Twice,
Brandt broke the boards over the backs and the heads of those who
did not move quickly enough, who had been sentenced to die. Blood
ran freely. And in order to inflame his anger even further, or to
justify his perverted actions in the eyes of the civilian German
shop owners, he shouted out at every blow: enough, enough, for you,
three years we are bleeding because of you Jews, and it is because
of you that the German people suffer.
My sister, Ethel, was
also among these hundreds of men and women. Her children from the
orphanage had long ago been taken away to the usual sacrificial
altar. I took her into the factory as my wife and exerted myself to
get her a factory ID, a card with the S. S. stamp on it, indicating
that she was legitimate according to the rules – and she lived with
me. She went to the
selektion with confidence. There was no question that she was
going to get through. Who could, if not she, a young twenty-two
year-old, fresh, beautiful; especially since the desired contingent
for the factory had not been filled. As soon as the S. S. had
separated out those with the metal tags, and ordered them to return
to the factory, a strict blockade was carried out in the housing,
dragging people out of the housing and the hideouts, and afterwards
taking them to the train cars, and after that not a trace of her.
Additional blockades
took place afterwards, internal
selektions, and seizures – I, in the meantime, remained.
What happened to my
sister Chana and her daughter Belcheh, I do not know. I only know
this: The same thing also occurred during November in Zambrów.
There, the executions took place in Czeworny-Bor? – I have no news
from them.
This write-up was found in the Ringelblum Archive.
The original is found in the Jewish Historical Institute in Warsaw:
All the Jews of Zambrów, as well as the Jews from
the surrounding vicinity, were packed in by the Germans into the
Zambrów barracks. The Łomża Jews brought the elderly with them from
their old age home, and the orphans from the city orphanage.
Approximately twenty thousand Jews were squeezed into these barracks
– without appropriate food, without water, without light or air.
There were no sanitary facilities. The overcrowding was frightening.
The little food we had taken with us from the ghetto lasted about
two weeks.
Shortly afterwards the hunger began to assault us
with full force. After much exertion, the Judenrat was able
to get a ‘concession’ to gather up the abandoned food that had been
left behind in the ghetto and transfer it to the barracks. When we
finally got a bit of food, we immediately opened up a community
kitchen and immediately provided a warm midday meal to the children,
and the elderly, and whatever was left over were distributed to the
able-bodied [adults].
Because of the seriously deficient sanitary
conditions, a typhus epidemic broke out. People dropped like flies.
With the expenditure of a great deal of effort, we managed to
organize a hospital in that place, and with great difficulty we
acquired a little bit of medicine from Skrozhnik’s pharmacy, where I
had previously been employed. By whatever means, under these given
awful conditions, we managed to run a small pharmacy. It is worth
mentioning the dedication and extraordinary relationship of the
Jewish doctors, who were with us, as for example -- Dr. Knott from
Łomża (now in Israel) and others. They stood at their post and
served the sick day and night.
The moment of the liquidation arrived. The Germans
mobilized a mass of peasants with wagons, and every night they
transferred about two thousand men from the barracks to the close-by
train station at Czyżew, loaded them onto special sealed train cars,
and then transported to somewhere. When someone tried to ask: ‘Where
are they taking us,’ the cynical reply was: to a labor camp, where
each person will be able to work at his own trade, without
overcrowding or hunger. I was in the last transport, which left
Zambrów on December 27, 1942 (19 Tevet 5703). The camp
commandant came to the senior member of the Judenrat with a
proposal: he had, in his possession, a kilogram of Veronal 46
– he wanted to use the drug to put the children, the old and the
sick, to sleep permanently, who were not fit to work and will not be
able to survive the difficult trip. No one took up this satanic
proposal. Despite this, they managed to achieve their goal, and they
poisoned about two hundred of the old and infirmed.
At the last moment, when I needed to leave the
barracks, I ran through the rooms to see if anyone was still left.
To my great heartache, I saw about two hundred children, elderly and
the weakened, lying sunk in a deep sleep and a rattle coming out of
their throats. This was their last death rattle that pierced the
air. I immediately grasped what was going on here, and from my heart
I tore out the old, sorrowful blessing: ‘Baruch Dayan HaEmet!’
That death rattle followed me for the entire journey, and with
weeping and pain I stuck with the solitary brethren who yet remained
alive, who are now going to experience a train journey of unknown
nature, over which death was fanning us with its wing.
We were five days taken on this journey, without
food or water. Small children, neglected, lay whimpering: they
pleaded for a bit of bread and a bit of water. From time to time, we
scraped off the bits of ice from the small train car windows, and
gave it to the children to revive them somewhat. We finally arrived
in Auschwitz-Birkenau on January 3, 1943 (26 Tevet). There we
met up with about ten percent of those who had come on the
transports that had arrived to date, that were yet alive. All the
others had given up the ghost and breathed their last in the gas
chambers. The ones who remained alive were sentenced to hard labor
in the death camp...
And this is how I got through this gruesome period
and was liberated twenty-eight months later by the liberating
American army, in Munich, on May 15, 1945.
We Organize a
Partisan Group
By Yitzhak Stupnik
(Buenos Aires)
|
|
My brother Yankl and I managed to wriggle out of the
Zambrów ghetto and went off to work in the ‘Pniew sheds,’ a colony
not far from Czeworny-Bur, near the swampy Pniew Forest. We worked
there for a prosperous peasant, Wiszniewski. We figured out that
when our situation would become difficult, we will flee directly
into the forest. My older brother Moshe was in the Łomża ghetto. On
one Saturday we went over to Czeworny-Bur. The Jews there were being
harassed minimally, because they were needed there to work. Once
there we remained until Sunday. Sunday, after the noon hour, the
news spread with lightning speed that all the roads are surrounded
by gendarmes, so that no one could flee, and the gentiles in the
area had received a forceful order to come with their wagons to
transfer the Jews from Czeworny-Bur to the Zambrów barracks. We came
up with the idea by ourselves... we decided to flee at any price.
Riding on horses, the gentiles searched for Jews who had fled into
the fields and brought them back to the Germans. They received
either a half liter of whiskey, or a kilo of sugar for each Jew that
they could seize this way. The Soltis of Czeworny-Bur himself
got on one knee and aimed his gun at a Jewish boy who had saved
himself and was running in the filed, just as if he were shooting a
wild duck, as was reported by other gentiles...
In the dark we managed to wriggle out into the
forest with a few other Jews. Before dawn we saw some human form
shadows moving towards us. We were frozen: it was our brother Moshe
from the Łomża ghetto. They too were confined in order to transfer
them to Zambrów. A member of the Judenrat, a young man from
Zambrów, Baumkolier, accidentally happened to learn about the
aktion, and he quickly let all the Jews know: save yourselves as
best you can, flee! Accordingly, certain individuals fled, among
them my brother, Moshe. He ran the whole night to Czeworny-Bur, to
us.
We then decided not to separate and to remain
together. We decided to go back to the Pniew sheds at night. At the
edge of the forest we espied a peasant’s hut. Moshe, who looked like
a peasant, went into it to ask for something to eat. We waited at a
distance. He came out quickly, and a band of gentile thugs began to
chase him, in order to turn him over to the Germans. We immediately
came to the aid of our brother with sticks, which we had hacked off
the trees, and the gentile thugs ran off. We dragged ourselves to
the shed at night. The Wiszniewski family took us back, let us spend
the night in the loft of the stall, gave us food to eat – but very
strenuously encouraged us stay in the forest during the day, and
that only at night could we come to eat and sleep. In the morning,
both our lives and their lives were in danger. We remained there for
four weeks: in the forest during the day, at night, up in the loft.
Our brother Moshe was counted as a friend, not as a brother. We met
up in the forest with other remnants from our vicinity, from Gać,
etc., and we decided to form a partisan group at our own risk, in
the Pniew Forest.
|
It was about six months after the liquidation of the
Zambrów ghetto. Alone and dejected, we wandered in the forests,
hiding by day and looking for something to eat by night. We had no
connection to Polish partisans, and when we did come in contact
[with them], it would be to our detriment – they would have killed
us, being no better than the Germans. When we discovered several
others in the forest who had escaped death, such as Israelkeh Gebel,
the butcher from Gać, his son, Zelik, with his wife and three small
children, the two Rudnik brothers, Isaac Burstein (also a butcher),
Yossl Kwiatek and others, we decided to organize ourselves into a
‘partisan brigade,’ procure arms, and fight the enemy. My brother
Yankl was nominated as the Commandant, and we found a suitable
location in the Pniew Forest for our headquarters. With an enormous
amount of effort, we procured some arms with a limited number of
ammunition rounds from the peasantry. On one morning, a peasant was
drawing near to us, with an unsteady gait. We immediately went on
alert, because he had become suspicious to us. With fear in his
eyes, the peasant got closer and expressed his feeling regarding our
plight and began to tell us that at his location, under the roof of
his barn, a man and his wife are hidden who are Jews, and they need
to be rescued because the surrounding neighbors had sniffed them out
and will turn them over to the Germans. The Polish groups from the
A. K. (Armia Krajowa) circulate in the area, and they kill
off the remaining Jews.
We quickly took counsel and decided to carefully
proceed and rescue these two Jewish people, according to the signs
that the peasant had given us. My brother Mishka was designated as
the one to lead the mission. Late at night, with his gun loaded, he
came up to the barn. He climbed up to the eaves, and he heard an
intake of breath in the straw. Mishka whispered in the dark: I am a
Jew, having come to rescue you! Come out and tell me who you are? –
I am Motl Sh. from Myszyniec, a male voice responded. – And I am
Rashkeh Ch. from Lomzyca, a querulous female voice answered. A
shudder ran through Mishka’s bones, as soon as he heard the name of
Motl Sh. He was a well-known informer who had cooperated with the
Germans in the Łomża ghetto and had brought no small number of
Jewish lives to an end, and later caused troubles in the Zambrów
ghetto. Mishka didn’t lose control of himself and said: I cannot
rescue two at a time, therefore let Rashkeh Ch. come with me first.
Out of a great deal of grief and joy, Rashkeh forgot to put on her
shoes and ran barefoot with me. When we were on our way, she
realized that she couldn’t step on the pointed little stones and
must go and get her shoes. Mishka did not let her go back, told her
to wait at the entrance to the forest and went back alone to look
for the shoes. Looking for the shoes in the straw, Mishka noticed
persons wearing short leather jackets, besieging the barn, lighting
it up with flashlights – they sensed that there were Jews there...
Mishka immediately jumped down and stationed himself behind a wagon,
with his gun in hand. One of them drew nearer to him. Mishka did not
want to waste a bullet on him, he silently gave his a blow in the
head with the butt of his gun to the heart. That individual
immediately fell to the ground and Mishka fled to the forest. They
shot at him in the dark, but did not hit him. Motl Sh. also fled,
saving himself, and before dawn found our location. He stood before
us with his head down and said nothing. We decided to try him. After
Israelkeh the Butcher, and others told us about the Jewish victims
in the Łomża ghetto that fell because of Motl, also informing on the
secret means of procuring food for the Jews, the new refugees who
arrived in the ghetto, etc., until the senior in the Łomża
Judenrat, Mr. Mushinsky, became aware through a German, that
Motl was a provocateur and is turning over all this information to
the Germans. Mushinsky then allowed him to be arrested and confined
to the cellar of the Judenrat. The Germans then let them know
that all the Łomża Jews would be held accountable for him. He was
released, and he went off to Zambrów... it pained us that millions
of our brethren were killed while innocent, and this bandit remained
alive here and was standing in front of us. Our ‘tribunal’ sentenced
him to death.
A Scion of
Zambrów – Leader of the Minsk Ghetto Fighters
|
|
|
|
Herschel, the son of Dovcheh Smolar was enthralled with
communism as a youngster. He served six years in the
Łomża prison. When the Red Army entered Łomża, they set
him free. In accordance with party orders, he penetrated
the Minsk ghetto in order to secretly lead the
anti-fascist resistance groups. Afterwards, Smolar went
over from Minsk to the partisans, and received an array
of distinguished medals from the Red Army, and today he
is the head of the central committee of Polish Jewry.
In the year 1946, his book, ‘The Minsk Ghetto’
was published in Moscow in 1946 by the ‘Emes’
publishing company – where all the terrifying deeds of
the Nazis are recounted. We bring here, a summary of a
long article (eight hundred lines in close penmanship)
that was dedicated in ‘Einikeit’ of 28 September
1944 – an organ of the Jewish anti-fascist committee in
the Soviet Union. |
|
H. Smolar |
... Herschel Smolar, the thirty-five-year-old young
man, had no other option but to fall into the paws of the bestial
enemy in the Minsk ghetto. He could have gotten Aryan papers and
resided among the gentiles, but he said instead: I am after all, a
Jew, and my place is among Jews. He immediately went to work as the
commandant for the underground resistance company that had only one
objective: strike the enemy by all means. Smolar was already
seasoned at this work: it is already eleven years that he is working
illegally in the party, including his six years in prison, until the
Red Army freed him. He had contacts in the surrounding vicinity by
clandestine means. [In the outside world] he was known as Yefim
Stoliarewicz. After a few weeks he needed to arrange for the
municipal hospital to attend to the sick with infectious diseases.
The location was created for him by Dr. Leib Kulik. The Germans did
not interfere in the affairs of the hospital a great deal, being
afraid to become infected themselves. It was here that the
resistance units were organized, and it was here that poisons and
all manner of other dangerous materials were prepared in order to
poison the food and drink of the enemy, by Jewish workers and cooks.
It was from here that armed wings would sally forth and assault the
German provision trucks, food storage dumps, leather supplies,
manufactured goods, sugar, etc., and distribute this booty within
the ghetto. When the dangerous Stoliarewicz was being intensely
hunted by the Gestapo – Smolar left the area. The Judenrat
received an order to turn in Stoliarewicz –- if they failed to do
so, they will pay for it with their heads. So, the head of the
Judenrat, Joffe, fell upon a stratagem: a night before this the
Nazis had assaulted a large house and killed about seventy men. They
then put false papers on the body of one of the dead men under the
name of Stoliarewicz, bloodied him up, and brought him to the
Gestapo commandant. At this point, Smolar needed to conceal himself
even from Jewish eyes, and he was brought into the hospital on a cot
by sanitary workers, concealing him among the severe typhus cases,
and his bed became the general headquarters of the underground
resistance company. It was here that he organized the plan to send
out groups of one hundred and fifty men at a time secretly, and to
connect up with the partisans in the Naliboki Forests. Everyone
began to search for ammunition for these resistance groups. On July
23, 1942, Tisha B’Av, the Nazis made a bloodbath in the
ghetto. For four days and four nights, they shot and murdered.
Smolar was stuck away in the space between a double wall in the
hospital. The Nazis shot and killed all of the sick, and Smolar
stayed between the walls and carried on from there. This was until a
messenger came to him from the party central command, from
twenty-two year-old Maria Gorokhova, who worked as a cook in the
German kitchen, and together with another girl who was Jewish, Emma
Rodowa, got Smolar out of the ghetto. As a carpenter, he was now
living in the most dangerous house, in the Gestapo building, and
above him was the senior German commander Kuba. They came to
transfer him to the partisans after six weeks. He traversed ten
kilometers with the trusted individual and gave no sign of
connecting with them. He returned and hid himself with a woman, a
lecturer in medical courses – under a bed, covered with sacks and
valises. Later he was taken to a railroad employee at night where he
slept, and the Gestapo came knocking at the door. Smolar jumped
through the window, onto the roof in his nightshirt. He scrunched
himself up on the roof, in order not to be noticed. When it quieted
down he went back inside through the window. His companions were
arrested. The Germans sealed up the house. Smolar gathered up his
borrowed papers and set out on the road. He wandered for seventeen
days until he reached the partisan company and became its commander,
according to the order of the Party. Then Smolar began to carry out
a new accounting with the enemy.
The Third Fire
By Isaac Malinowicz
(The Bronx)
|
A Banquet on Israeli Independence Day. A
Group of Zambrów Landslayt in America,
with Mr. and Mrs. I. Malinowicz drink a ‘L’Chaim’ to the Zambrów
Survivors.
The ‘Special Cave’ Devoted the Memory of European
Jewry on Mount Zion in Jerusalem, is comprised of monuments to the
destroyed Jewish Communities. The first one, to the left, is the
Zambrów Memorial Tablet, and standing beside it is the
Representative of the Society of Jews from Łomża and Zambrów in
Argentina, Ch. H. Rudnik, of blessed memory.
They would say that when the lovely summer arrives, the fires start.
Every summer, entire towns would burn down, with Jewish assets, Jews
of means, balebatim, craftsmen, would pitiably be left
without a roof over their heads or a bite of bread for the children.
The fire did not spare our Zambrów either. The first
fire, which burned down practically the entire shtetl, broke
out on a Friday just before candle lighting. It was a hot summer day
in 1895. Women and men always liked to tell about the great fire,
with the added groan: ‘we should not even think of anything burning
today, the way it burned back then...’ Whole stories would circulate
around town about this. Some simply said that in the smithy by the
river, on the Ostrog Road, there was a shipment of illegal
merchandise that had been bought from the soldiers, and this had
been ignited, and spread the fire all over the town, with its
straw-thatched roofs. Others said: If God wills it, a straw roof
does not burn and gunpowder doesn’t explode. Rather, the city had
sinned against the maggid R’ Eliakim Getzel, and he cursed
the city – and his holy words had come to pass. And you can see a
sign of this, adds an elderly Jewish woman, with a sigh: the fire
broke out precisely after midday on Friday, when the men were taking
a steam bath, preparing for the coming of the Sabbath. Others were
still out making their rounds through the villages of the vicinity,
and those that were indeed home were working hard to get finished in
time for the Sabbath. A garment, a shoe, a hat – not well slept,
exhausted by the entire week’s labor, barely able to make it to the
little bit of Sabbath, to rest a bit and catch a little sleep. The
womenfolk worked hard to get the Holy Sabbath into their homes,
cooking, baking, getting the cholent ready, cleaning,
washing, and here, suddenly, totally unanticipated: a fire from God
cascaded over the city...
So, afterwards. two times seven good years went by,
the shtetl
quickly and beautifully had rebuilt itself, the new barracks that
were built, the two divisions of soldiers in the city – provided a
source of income, so that in very short order, houses were
constructed with tin roofs or covered with roof tiles, some with
shingles, but no longer with straw. A very attractive commercial
street was set up, the Kościelna Gasse, with wooden
sidewalks, stone and concrete houses with balconies. The city was
revitalized, but that great fire was often recalled: so-and-so got
married ‘after the fire,’ that one was born ‘after the fire,’ there
simply was no other point of reference that had comparable
significance.
That is, until... the second fire occurred.
This, indeed, was on a Saturday night, immediately
after
Havdalah, when everyone was home, well-rested, and having gotten
some sleep still dressed in their Sabbath finery. This was May 1,
1909. The workers did not strike on the first of May, because that
day was a sort of Sabbath to them, and in general it was rather
quiet in the city, not like the year 1905. Along with another couple
of young boyfriends, we were sitting at the ‘booth’ on the Pasek,
drinking soda water with red syrup, joking with one another when we
suddenly heard a shout: Alert, there is a fire. Where is the fire? –
At the barracks, the mangel near the capitan is on fire. So we ran
home. The fire was already close to us, the Jews having relied too
much on the gentile firefighters, because there were no Jews in the
firefighting command structure. One Jew, Gordon the ‘Tiefer’
was a firefighter, and no other... an anti-Semitic attitude reigned
in the shtetl, this being not long after crucifixes had been
broken in the cemetery, for which the Jews were blamed, and because
of this, instead of throwing water to extinguish the flames, the
gentiles threw gasoline on the Jewish houses, and because of this
the Jewish part of Zambrów burned for that entire night, taking down
the largest part of the city, up to the middle of the marketplace
and about five hundred Jewish houses were burned down.
A variety of curious things took place around the
shtetl:
One Jewish man, a gabbai in the Chevra
Kadisha, shouted out into the street: ‘Jews, come and help me
perform rescue.’ He was dragging a very heavy box. So he was given
assistance, and the box was taken away to some place on the Ostrog
Road. Everyone thought: there is bedding inside, laundry, jewelry,
candlesticks, but it was later found out that the box contained soil
from the Land of Israel... He actually permitted his bedding and
clothes to simply get burned...
A second person was storing his daughter’s dowry in
his oven, not trusting to turn it over to earn interest. He shouted:
‘Jews, help, the oven is on fire...'
On the following morning, wagons laden with bread
arrived from Łomża, from Bialystok, and from other neighboring
towns. Also, this time, the shtetl was quickly rebuilt. By
and large, the homes were insured, and the Jews took on fire
protection, borrowed a bit, and built even nicer houses, mostly of
stone, concrete construction, with balconies and pretty stores in
front. There was a living to be made, and the homeless erected
barracks for themselves on the marketplace, and life began to
normalize itself. However, there was one thing that Jewish Zambrów
won from this fire: many Jews signed up into the firefighters’
brigade. While it is true that the anti-Semitic commanders, like the
pharmacist Skarzynski, and his deputy, the Prussian, Baker, looked
askance at the Jewish firefighters, but they had no right to forbid
it. Accordingly, every Sunday, the Jews would put on their
firefighters’ caps (the satin covered helmets were not made
available to them so quickly...), and went to conduct an ‘exercise.’
They would stop the formation at some spot and drill, or just plain
crawl up on a roof, and wield the axes or a hook against the burning
roof. In time, the Jewish firefighters became the best in the
shtetl.
Until the third fire came along – after thirty-two
years...
The city had changed considerably. Government
changed hands -- Czarist, German, Polish, Bolshevik, and again
German. All of then excelled at one thing: their enmity towards the
Jews. At the end of 1941, the Jewish section of Zambrów burned down
for the third time, but this fire was the most terrifying. After
this, it was no longer rebuilt, and will never be rebuilt forever.
It is told that this too, took place on the Sabbath. It was not a
summery Sabbath day, but rather a frosty day in December. The Jews
who had been held in the Zambrów barracks were brought to Auschwitz
before dawn that day, where they were crowded in together with the
Jews of Łomża and other Jews from the vicinity. That Saturday, it
was not the houses of Zambrów that were burned, but rather the
living souls of the residents of Zambrów...
We counted: the first fire, the second fire, but it
is the third fire that will eternally remain in our memory. Our
living Zambrów residents were carried off with the smoke and the
gas, and they will never come back to us...
The United Zembrower Society recently purchased
$10,000 worth of State of Israel Bonds.
Right to Left: Sam & D. Stein, Joe Savetsky,
David Stein, Joe Waxman, I. Cooper (President),
M. Monkash (representing the Israel Bond Organization), G. Tabak,
Isaac Malinovich, Ben Cooper.
On the 18th Memorial Day, dedicated
to the Annihilation of Zambrów ( Tel Aviv 1961).
Right to Left: M. Bursztyn, L. Golombek, J.
Jabkowsky, Ahuva Greenber, Chaim-Yossl Rudnik (Argentina), Zvi Zamir
(Slowik), Cantor Wilkomirsky, Gershonovich, Dr. Yom-Tov Lewinsky.
From that beautiful, living Zambrów, all that
remained were four mass graves, somewhere or another, without a
marker and without a name. No one knows where to go to pay respect
to one’s ancestors.
The First Grave was at the long military
trenches in Szumowo.
This was in the middle of summer, on the 19th
of August. All around, things were flowering and growing. As usual,
the sun was sending its rays into the world. The German beat, then
ordered us to gather at the marketplace in Zambrów on a beautiful
clear Tuesday. The Germans selected fifteen hundred men, the best
among the Jews, along with the Rabbi and the Yeshiva headmaster, and
drove them all off to Szumowo, into a church building or a church
school, divided them up into groups in accordance with their crafts,
by age, and until ten o’clock at night, the trench in the Glebocz
Forest became filled with the dead, and the living dead...
Today, this blood-soaked place is covered in wild
grass and forest trees. Cattle graze there. And who is to say that
late in the dark nights, that the solitary groan does not
reverberate about, the echoes of orphaned wailing, the weeping of
fathers and mothers, the sighing of sisters and brothers? Who
knows?
The
Second Mass Grave, takes us to Kosaki. Three weeks later,
at the beginning of September, an additional fifteen hundred men
were driven to that location. This consisted of about nine hundred
from Zambrów and about six hundred from Rutki, and they were all
thrown alive into a mass grave. The earth at that location heaved
for hours on end, like fermenting dough – until those who were
buried this way eventually asphyxiated and died, and no longer
twitched in their grave. Wild grass grows there today, dogs howl on
dark nights. The ‘God-fearing gentiles’ cross themselves, when they
travel past this place... Jews are no longer here. There is no one
to recite a
Kaddish at this terrifying place.
The Third Grave is someplace behind the
Zambrów barracks. On December 27, 1942 (19 Tevet 5703) the
inhuman Germans could no longer stomach the suffering of the two
hundred elderly and sick Jews in the ghetto hospital. They were all
dosed with Veronal barbiturate, and put permanently to sleep. The
last of their death rattle reverberated through the empty barracks
for hours on end, until they lapsed into unconsciousness.
Very quietly the murderers disposed of the dead
bodies, and to this day no one knows where their remains are to be
found...
The Fourth Grave, the last one, somewhere in
the gas ovens of Auschwitz... Here our Zambrów martyrs were
exterminated en masse. Here hundreds and thousands of Jews were
burned alive and asphyxiated, from all over Europe. It is here that
a world of Jews must come to recite the Kaddish...
And yet, the world continues on its trajectory, the
sun continued to bestow its light, and the earth brings forth its
fruit.
As to the ‘old home’ from that sacred Jewish
Zambrów, somewhere or another, four graves were created – without a
marker, without a name...
The
Survivors, After the Holocaust
|
|
The
Heart-rending Results |
As soon as the war between Poland and Germany broke out, Zambrów
was cut off from the surrounding world. And so it was with all
of Poland.
During the short Russian occupation
a few letters from Zambrów managed to get through and here. Once
again we present a letter from Israel Kossowsky and his son
Aryeh Kossowsky in Israel. A variety of rumors surrounding the
mistreatment of the Jews and the suffering of Polish Jewry
circulated around the world – one’s heart became embittered and
angered [because] the reach of the hand was too short to extend
help...
After that frightful war, the
heart-rending results of what had occurred to our ‘alter haym’
began to become visible: everything had been wiped off with fire
and sword, and that which remained by some miracle fell into the
hands of the [sic: gentile] Poles. Shamelessly they took
possession of assets that were openly and justly the property of
Jews. They killed off those few surviving Jews (such as Beinusz
Tykoczinsky, Hillel-Herschel
Shiniyak, et al) after victory had already been declared against
the Germans, who had struggled with death against the Germans
and managed somehow to survive – doing so, in case they will
come and demand their just legacy from their Christian Zambrów
neighbors.
Those Who
Vanished in the Fire |
A remnant of survivors from Zambrów
did remain. About a minyan of Jews had managed to save
themselves from the gas ovens in Auschwitz and remained forlorn,
exhausted, with no strength to continue the struggle for life
any further (such as Yankl Stupnik, Chaim Kaufman, Fyvel Slowik,
et al). A minyan of Jews hid themselves, using [sic:
forged] Aryan papers, among the gentiles in the partisan groups
in the forests, such as Herschel Smolar, Elazar
Wilimowski, and the three partisan
Stupnik
brothers. And another minyan came from Russia, those who
were left from the ones who had been exiled to Siberia as either
bourgeois or Zionists, such as Zayda
Piorko, the son
of Moshe the Butcher, Shlomo Pekarewicz, two sons of Herschel
the Tinsmith (who were in the Russian Army), David Regensberg,
the Rabbi’s grandson, Israel Rabinovich, son of the melamed
Mendl Olsha, Motya’s son-in-law, Yitzhak
Gorodzinski (son
of Leibl the Watchmaker) with his family, et al.
Two
Central Addresses: Jerusalem - New York |
The Devil
himself has not created the instruments for exacting vengeance
for the spilled blood of small children.
- Ch. N. Bialik
The Precious School
Children of Zambrów
Survivors of Zambrów Among Other Refugees in Lodz (1946)
These very survivors did not even know of each other’s
existence. They needed one central address to which they could
turn, and to get back addresses from that central point, as well
as news and help. And these were the two such points: In Israel,
Jerusalem, with the Jewish Agency – the general – ‘Office for
the Location of Relatives,’ – a facility to locate friends; and
in New York, consisting of the Help Committee of the Zambrów
Jews. during the time of its active existence (it has only been
active until now), the ‘Office for the Location of Relatives,’
in Jerusalem that found hundreds of thousands of addresses and
tens of thousands of Jews who were then connected to their
relatives who had been saved. It reunited families, got children
returned to their parents, sisters and brothers reunited, etc.
Not the least among them were Zambrów Jews.
The Zambrów Help Committee in New
York was especially active on behalf of those Zambrów Jews who
had saved themselves and survived.
:
The Management of the evening classes for young workers says
"good-bye" to its
active member, Mr. Moshe Eitzer, on the occasion of his
departure to Argentina (1921).
A Maccabi Demonstration and Gathering in the Market Square
(1918)
On the Memorial Evening Ceremony Dedicated to the
Memory of the Exterminated Jews of Zambrów (Tel Aviv, 1961)
As soon as they received the general
lists of survivors in the camps and saw someone from Zambrów,
they immediately sent out a food parcel with clothing and asked
for an answer, and to document: who is the individual, which
members of his family are living in America, where would he like
to move to, and like questions. It was in this manner that the
Zambrów committee sent out thousands of valuable packages of
food containing, for example, canned meat, milk, honey, butter
and oil, tea, sugar, cocoa, etc., and valuable packages with
clothing and suits, jackets, underwear, etc. Even when the
address was not sufficiently certain and precise, the committee
took the risk and sent the packages. And this got the package
recipients back on their feet, and if the produce or clothing
was not appropriate or didn’t fit – they either sold it or
exchanged it for something else. The sick got the most expensive
medicines by air mail, such as penicillin and cortisone, to be
administered by injection.
Zambrów landslayt
concentrated themselves in specific cities such as in Bialystok
(Stupnik, Slowik, Finkelstein, with the little boy Beinusz,
etc.), in Lodz (headed by Moshe Levinsky), or in Zambrów itself.
In Milan [sic: Italy] Yankl Stupnik, Moshe Pekarewicz, Menachem
Blumstein, the Topols, with their daughters and son-in-law). One
of them was designated as the Representative and Trustee, and
[they] sent over tens of thousands of dollars for the Zambrów
landslayt,
providing for ship tickets if someone had expressed a desire
to travel somewhere to take up residence, and with resources to
get themselves settled even here in the current location, etc.
Moshe
Eitzer and Joseph Savetsky
|
And let this be the place where we
recall, with respect and affection, the two
landslayt from Zambrów, the leading people in the Zambrów
Relief Committee, who held the position of Secretary, answering
hundreds of letters with brotherly warmth, and implemented the
help activities: Moshe Eitzer (Ejzer) [who introduced himself in
his the letters as son of Baylkeh and Abraham the Barrel Maker,
and a grandson of Shakhna the Shoemaker. His wife, Pauline, was
a daughter of Motl Shafran], and Joseph Savetsky, the son-in-law
of Chaycheh Kozhol the Baker.
I had the opportunity to read over
one hundred letters from Zambrów refugees to these two mentioned
individuals, about what they accomplished with their letters of
encouragement and rapid help. Everyone on the committee pitched
in and helped with heart and soul. As is related in the letters,
how R’ Yaakov Karlinsky, David Stein, Shmuel Stein, Sholom Abner
Borenstein, Louis Fav, Leibl Molitsky, Hirsch Kukowka, Moshe
Borenstein, Isaac Malinowicz, Nathan Barg, Joseph
Wierzbowicz-Waxman, Yitzhak Rose, et al.
Joseph Savetsky is especially
mentioned in tens of letters. This generous man of the people
and honest, committed activist was elevated in these letters by
the survivors to the level of a legend. Like a father, a
generous-hearted father, he stood and helped. He answered
correspondences promptly, sending many tens of letters a week. I
read part of those he sent to his suffering brethren, written in
his clear handwriting. He found a word of comfort for everyone,
understanding what the other person felt. He would send one
person only money, another only food, a third a raincoat and a
pair of boots, a fourth, tea with cocoa, knowing who each of
these people were, where they were, and where he was thinking of
going to. We must be proud of such a brother and with this kind
of devotion.
[The
following] are excerpts from a rather large portfolio of
correspondence which is in our possession, from those first
years after the [Second World] War. They shed light and provide
context regarding the plight of the refugees and the
many-branched relief activities of the American Help Committee.
A Letter
from Fyvel Slowik
|
Zambrów, July 25, 1945
Dear Gedalia,
... it is now a couple of months
since I was liberated from the German camps. I struggled with
death from all manner of causes: hunger, cold, illness. Thanks
to my strong body and my strong will to survive against the
Germans and exact vengeance from them, I remained alive. From
the camp I traveled home immediately. I figured that I might
meet up with some of my own, my only sister, Zambrów Jews... and
I wandered about, and I was alone, not sure whether I will wake
up tomorrow alive. They reside, the Poles do, in Jewish houses,
Jewish bakeries, Jewish factories, and if they should spy a Jew,
they think that he is coming to claim what is his, and therefore
he needs to be wiped off and gotten out of the way...
Fyvel
Slowik
From a
Letter Written to Joseph Savetsky |
February 22, 1946
...You ask: is it possible to prepare
a list of those from Zambrów who are still alive? It is
difficult. Because a small part of them were driven off into
Russia, and we know nothing of what happened to them. Several of
the Zambrów families came together in Zambrów, a few from the
surrounding villages, and thought about establishing a new
community, and to begin rebuilding the city anew from
this. Practical considerations showed that our lives were not
safe, that the Poles are no better than the Germans, and it is
dangerous to go out into the street. So everyone fled to Lodz,
to Wroclaw, etc. At this day in Zambrów, the following are
found: Shlomo Pekarewicz – returning from Russia, Itka
Morozowicz with a child – a scion of Łomża, who was hidden by a
Christian. The writer of these lines – Fyvel Slowik, a baker,
arriving alive from the German camps, and Moshe Levinsky. This
is all of Zambrów... your packages that you are sending us are
keeping us alive, and in our heart there still flickers a spark
of human love: we still have brethren in America...
Zambrów, July 22,
1946
... I am the only Jew in Zambrów. A
few landslayt are holding themselves together in
Bialystok and Lodz. I saw Berl Sokol in Bialystok. The Stupniks,
Givner, Golombek. I am here alone. My life here is also not
secure – but my life, in any event, is broken... from time to
time the feeling is awakened in me that it is necessary to
marshal the resources to rebuild everything from anew...
... after a great deal of effort, I
found my brother, in Mexico City. I am waiting for exit papers
to arrive from him...
Fyvel
Slowik
Chaim
Kaufman to J. Savetsky |
Lineburg, Germany, January 1946
... have you perhaps heard from, or
received a letter from
Yankl Stupnik,
a shoemaker? I was together with him in Auschwitz until last
year. I, and many other Jews, have much to thank him for, in
that we are still alive. The entire time he worked in the camp
as a shoemaker and helped everyone out...
... write to
Moshe Levinsky
about me, that I am to be found in Germany in the British
Zone. He will be happy to know this, because before we were sent
off to Auschwitz, I advised him to approach the Christians he
knew in connection with being hidden by them, and he did this. I
also wanted to do this, but because of my mother, I did not do
so; my conscience did not permit me to abandon her to be alone –
so I placed my life in danger for my mother. It is for my
mother’s sake that I have remained alive.
... I work in a big hospital as a
pharmacist, and [I] get a hundred cigarettes a month for this,
lunches, and three hundred and sixty marks, and there is nothing
available to purchase with this money.
...You certainly knew
Aharon Leibl Karlinsky, a
very reliable person, whom I became friendly with towards the
end. He worked for the Russians as an employee, and his older
son also earned a wage. As soon as the Germans arrived they
dragged the first fifty men away, among which were Karlinsky and
his son. His wife, Sarahkeh was left by herself, until she was
taken away to Auschwitz...
Lineburg, March 10, 1946
... In the previous week I received a
letter from my friend Leibiczuk Golombek in Israel. He wrote me
that
Beinusz Mikuczinsky
[along] with
Hillel Shiniak
were murdered by Poles, six days before the arrival of the
Russians. I cried very intensely when I heard this news. I had
advised Beinusz that he should attempt to conceal himself among
the gentiles. I was certain that he would survive the Germans.
You cannot conceive of the extent to which Beinusz helped me and
others in the ghetto. Together with him, I had the oversight for
the sanitary conditions in the ghetto. There was no such thing
as a job too difficult that Beinusz didn’t manage to see
through. He was a loyal comrade for all of the Jewish people.
... I heard that Dr. Grunwald and his
wife and children are in Lodz. I must tell you that he received
much in the way of earnings from the last times. He was the only
doctor in the ghetto.
... Yesterday, I received papers from
my cousin to be able to travel to America. I immediately went
off to Hamburg and registered in the American consulate. ‘Also
you send me papers,’ she writes to me, which will make it easier
for you to obtain an American visa. After several months, I will
leave this dark ‘camp life’ forever. My friend Brenner, from
Wysokie Mazowieckie,
also received papers to travel to America. Think of this: we are
managing to hold on here from Auschwitz and [Bergen] Belsen, and
also here in the camp... the foreign hospital where I used to
work has been closed up – and so, once again, I am without work
and without food.
Dearest Joseph, I thank you yet again
for the package and for your letter. I get a letter from my
friends in Israel every other day. Also from friends from
America, such as Malka Koven-Scheinkopf, Joseph
Wierzbowicz-Waxman, and others, who write to me.
Please send regards to [my] friend
Moshe Eitzer. I have a great deal to tell him about Freidkeh
Shafran, his mother-in-law. She clung to my mother up to the
last minute...
... from the family: Shlomo was taken
away immediately with the first transport to Szumowo. His wife
and children, as well as Basheh with the oldest of the sisters,
were in the ghetto until the last day. They had a good place to
live, with Menachem Dunowicz, in a new house...
... regarding Nehemiah’s (Golombek)
family, I remember how his brother’s wife was taken away in the
first transport, meaning (Meir) Bronak’s daughter, their little
girl remained alone, a very pretty little girl – who later died
in the ghetto, while Bronak and his older son and his young
wife, Leibl Rosing’s daughter, also went off in the first
transport...
September 25, 1946
I received the package and letter
today. You are so punctual with your writing and mailing: in a
week’s time, I have an answer from you, and a package takes only
five weeks. All of the packages that you send to my address
arrive regularly, and I divide the contents up, in accordance
with your instructions on that same day.
You did well in looking up the
friends of Yossl Schmidt and made an effort with the Rutkers to
help him.
... Who has returned from Russia? It
is interesting to me to find out, if those who were sent there
are returning. I am imagining the multi-branched and tireless
work you do in writing so many letters, so many people to reply
to, to fulfill their requests, to try and locate their relatives
and to help them...
... together with a partner I have
opened a wholesale pharmacy, because I received a good
recommendation from the Red Cross for the work I did at the
hospital that has since been closed. It is possible that it will
develop into a good business, even though I strive to flee this
place. I am among the few that have abandoned the sordid life of
the camps and have moved over to the city, in order to achieve
some independence. I am occupied here with community work, and
in the Jewish society...
... You cannot imagine the joy with
which I received the letter from my elderly
Rebbe, written in the style of Sholem Aleichem. It
restored many memories of my first cheder, of my
childhood. Give this elderly Rebbe Bercheh Sokol my heartiest
regards and wishes. May he have as many years to live in wealth
and honor, as the number of smacks he laid upon his pupils, and
I will write to him later on.
Chaim Kaufman
Reichenbach, November 10, 1946
... I cannot find the words to express my gratitude to you for
your activity. The packages of food and clothing sustain us, as
does the money...
The war has completely broken me. It
took everyone and everything away from me. The worst blow for me
was the loss of my best friend, my husband. With his death I
feel like I have lost my life, and I no longer have any will to
live. I live only because of my two children: my daughter, who
has remained behind in Russia, and a little boy who was sent off
to Israel by way of a kibbutz. My daughter is studying in Russia
and chafes to get out of there to be together with me. I am now
in Silesia, in Reichenbach, and am preparing to travel to
Israel, and I have become a member of a kibbutz...
Could you perhaps put me in touch
with my friend in New York, Alta Pakczor, and with the daughter
of the Zambrów hazzan, Wismonsky, who calls herself Adina
Cantor in America. My one desire at this point is to find young
friends and immerse myself in the depths of the past...
P.S. Because of the political life of
my husband, I have not changed my family name.
The Two
Kalesznik Sisters |
Paris, August 2, 1946
Dear Friend Savetsky,
... We have received your letter
containing the gift, and we heartily thank you. We do not need
the clothing as much as the foodstuffs. The matter of domicile
has not yet been resolved, and we are living on a roof without a
kitchen and without gas...
... Tomorrow is
Yom Kippur Eve. We are going to buy candles for the
memorial lights of those departed souls who were exterminated,
and carry them off to the synagogue. We still have to locate a
synagogue that should be nearby, so we will not have to say the
Yizkor
prayers after using the Metro... The holidays had a different
look to them back in Zambrów... We remind ourselves of how,
during the High Holy Days, we would run to the synagogue to our
mother. Yes, we too at one time had parents (when that was, we
no longer recall...). We went to hear the sounding of the
shofar
here and did not go to work on Rosh Hashanah. And so
the local Jews here laughed at us. And so as the holidays
arrive, we become even more broken, both spiritually and
physically. The French Jews don’t feel this...
Heartfelt blessings for the New Year.
Give our regards to Yudka and Naomi Jablonka...
The Two Kalesznik Sisters
Paris,
October 28, 1946
... Thank you for your letter and
gift. We want to pass along some news: we have received visas
for Australia, along with exit papers. This will spell an end to
our wandering. Perhaps, once again, we will be able to live like
human beings...
Paris, November 25, 1946
...We are going to Australia. While
still in [Bad] Waldsee, we made the acquaintance of two boys who
later went off to Australia to their families. When they found
out that we were in Paris, they sent us exit papers and visas
through the British consulate. They sent us ship’s tickets,
which we are expecting to receive soon. Should we not receive
the ship’s tickets, we ask you to permit us to borrow the costs,
and we will pay you back double... only with them will we be
able to be happy and live once again...
The Kalesznik Sisters
The
Jewish Anti-Fascist Committee |
Moscow,
June 20, 1945
Our Respected Joseph Srebrowicz,
... I remember you very well. I guard
the memory of everyone and everything that has any relationship
to our hometown. Foremost, I am happy at the thought that in
your second letter to me I will receive regards from all of our
landslayt who find themselves in Tel Aviv, what their fate
is, and their current circumstances... Only one sister has
survived from my family, Esther. She is with me. My sister Sarah
was killed in the shtetl of Radun, near Lida, where she
was working...
...After two years of fighting with
the partisans, I turned back to more satisfying work. I say
‘turned back.’ There will no longer be any satisfaction in my
soul, until I draw my last breath, I have had no rest in the
Byelorussian forests, where day-in and day-out, we paid the debt
of blood. I have no rest here [either], when I pay the
obligation to the memory of our slain brethren through my modest
literary work. This is the destiny of my generation. To tell the
truth: I am applying what remains of my energies to once again
restore our people. I exert myself to do what is more basic –
seeing in this the sole possibility to still my raging heart...
Your Herschel
Herschel
Smolar Proposes the Publication of a Zambrów Yizkor
Book |
Lodz, November 4, 1946
Respected Friend Savetsky,
It is now several months since I have
returned to Poland. I have plenty of work... I am a member of
the Presidium of the Jewish Central Committee and we are
required to exert ourselves considerably, to attempt to restore,
even piecewise that which the Hitler murderers have annihilated
here.
... It was a great joy for me to
learn from our friend, Moshe Levinsky, about your endeavors to
help all of those that were saved. I have always held that
people from Zambrów, in general, are always and everywhere, very
decent people... Your help today has given the those from
Zambrów a chance to get themselves together after the difficult
war years...
And now I wish to approach you on a
more general issue: Zambrów, as a Jewish city, no longer exists.
However, our home city continues to live in the memory of all of
us, as it once was. I am trying to say that it is our collective
responsibility to place a memorial marker for our hometown, and
in memory of the lost lives of our dearest. My proposal is that
you should gather a specific sum for the purpose of publishing a
memorial book about Zambrów. In my opinion, such a book should
accept an array of articles and writings, memories about the
Zambrów of yore, and a greater section of material about the
destruction of Zambrów during the German occupation. From my
end, I am prepared to devote all my energy to help you to
realize this plan. I await your reply to my proposal.
Wroclaw, December 25, 1946
Dear landsman
Savetsky,
I have received your letter and
package. I want to express heartfelt thanks for your special
effort in trying to locate my family: my grandfather and
great-aunt. My grandfather has sent me money. I am in a
kibbutz, and I am waiting for a certificate. I do not wish
to travel illegally, because I have bounced around Russia for
five-and-a-half years – and that is enough for me. Now, I wish
to enter Israel legally and get right to work. Costs here are
very high: a pair of boots costs twenty-five thousand zlotys...
I am preparing to get married with a pretty young lady, also in
the kibbutz, solitary and poor, just like me... Shlomo
Pekarewicz has already received the visas for Mexico. He is
waiting for a ship’s ticket from his brother...
Gershon D.
Salzburg, 7 Tishri 5707 (1946)
Honorable Chairman of the Zambrów
Landslayt, J. Savetsky,
My name is Yitzhak Golda, and I am
from Zambrów. I am sending you a bit of writing that I have
done, after having spent the year in Zambrów. I am no poet or
writer. I do have an inclination to document everything that has
occurred. I have documented my life as a partisan in the forest
and kept a daily diary from the beginning of the liquidation of
the ghetto in Zambrów up to the liberation by the Red Army. For
the time being, I am sending you this fragment of writing...
there are several other Zambrów
landslayt in Salzburg, such as Kadish Kaplan, Sender’s
brother, as well as Isaac Burstein. There are even more Zambrów
landslayt in Munich, and my brother is there as well...
My uncle has sent papers to me.
June 16, 1947
... I am from Zambrów, Dobka
Wonsever (Wonsower), a daughter of Topol. My mother
Yehudis Topol is a daughter of Kosciol. I am in Germany with my
husband and child, and I am in need of help...
Buenos Aires, July 24, 1949
I am from Zambrów, Hona Goldwasser, a
son of Goszer the Shoemaker. I have a brother in Brooklyn,
Israel Goldwasser, and a sister Golda. Her husband’s name is
Hona-Yudl Katz. I would very much like it, if you would be so
kind, as to locate them. I have already written to the paper(s)
and to the Union of Polish Jews, but without success.
Hona Goszer
Milan, April 22, 1947
Dear Comrade Savetsky,
With thanks [we acknowledge] –
receipt of your letter and packages.
... We are in Milan for four months
already. Pretty soon I will be going to Israel. The following
people from Zambrów are found here: Reineh Sokol, Moshe Khanit,
Yaakov Stupnik, Abraham Kron and others.
... In 1939, I was compelled to flee
from Zambrów, from the Russians, because of my Zionist activity.
They seized me in Lithuania and had me arrested. For
five-and-a-half years, I served time in Siberia at hard labor,
in a climate of seventy degrees below zero, wearing threadbare
rags. I worked for twelve hours a day under armed guard. Our
food consisted of soup made from nettles, and I was left sapped
of all strength. When we were let go, I walked twenty meters and
collapsed. A Jew in the street recognized me as a fellow Jew and
took me into his house until I came around a bit. I came back to
Poland and went off to Zambrów. I did not encounter anyone who I
knew there anymore. So I began to wander from border to border,
until such time that I will come to my home – in the Land of
Israel. Now, we are sitting in Milan and waiting... with our
eyes turned to Israel.
Elya (Zayda) Piurko
(A son of Moshe the
Butcher)
Lodz, September 23, 1947
Dear Friend Savetsky,
Today is the eve of Yom Kippur.
I am moved to write and thank you for everything that you do for
us. You do more than a father would. I received the tallis
and tefillin, and how can I thank you? Such a
prayer shawl cannot be found in Poland, and wrapped in it I go
to worship, walking with great pride, knowing that we have such
good brethren.
Mrs. B. needs to receive assistance. She is a grandchild of B.
who worked in Abraham Schwartzbard’s brick works. He was called
Abraham Strikhar. She is here with a small, sick child,
and has a right to the help sent by the Zambrów committee.
Rachel Rubin’s daughter is in Cyprus. Rachel and her son feel
well. I do not know the landsman Kron. Stupnik divided
the money for all of the people from Zambrów, in my house...
Moshe K.
Bad Reichenhall, December 25, 1946
.. I am in Bad Reichenhall to be cured. In the year 1942, I was
run over by an auto. For the entire time I was in the camp, I
did not have any pain. However, recently, the place where I was
hit had begun to hurt, and I am in Reichenhall to take the
waters...
... Regarding the
landslayt: In the previous week, Shlomo Lehrman received an
affidavit. Stupnik has received a national exit permit for
Australia. In Facking, there is a Lifschitz and a Golombek –
Abraham Shlomki, the son of the melamed. The Kasha
Maker’s children were with me. Herschel the Tinsmith’s second
son came back from the Russian Army. He is found in Feldafing
(Lower Bavaria) together with his brother. I forwarded them the
letters.
Wahrszafczyk (Warszawczyk) was also to see me. I have
received a letter from Chaim. It is entirely possible he will
come to me, in which case I will help him get settled...
Golombek
Paris, December 29, 1946
Respectfully sent to the community activist
R’ Yaakov Karlinsky
I am Israel Rabinovich, a son of
R’Mendl Olsha, who was called Motya’s son-in-law. My father was
a melamed, on Bialystoker
Gasse No. 3. My mother died in the year 1939. I do not know
my father’s fate. As the Rabbi, the Russians exiled me in 1940,
having found my credentials of rabbinic ordination and other
writings in my possession. They proceeded to torture and oppress
me. It is four months since I have returned from there,
destitute and without anything, with sick children. I met up
with a landsman in Lodz, a neighbor, Mr. Moshe Levinsky,
and he has helped me a great deal. Now I am in Paris. I already
have papers from the Baltimore Yeshiva, named for the Chafetz
Chaim, as a teacher of Talmud. My father-in-law will be
traveling with me, a former shokhet, who is an elderly
man. When you are able to find the address of a relative of
mine, David Cohen, in Detroit, and R’ Yaakov Yellin in
Buffalo...
Rabbi Israel A.
With the Help of Hashem, Monday, Portion of Ki Tetze,
5707 [1946], France
To my dear
landsman R’ Joseph Savetsky,
... I have received your letter, You
have asked, who am I? I am a son of the Rabbi of Wierzbenica. As
a six-year-old orphan, I came to Zambrów, to my grandfather, R’
David Menachem Regensberg51.
I lived with my grandfather in Zambrów for twenty years. During
the war, I fled to Russia, and The One Above saved me. Now I am
in France. My name is now Sivenbuch, [because] I had to change
my name in order to save myself using someone else’s passport...
David Regensberg
Brooklyn, December 19, 1947
... The Yeshiva of Łomża, where I
once studied, brought me to the Yeshiva in Brooklyn from
Italy. Now I am studying at Yeshiva University. I am, however,
in need of resources for support...
Moshe Kerszanowicz
Zlota Gora, April 23, 1949
... I thank you for the package that
I have received. It is not effective to send clothing to Poland
at this time, because the [local] factories are working, and
there is now sufficient clothing [to be had]. What is worth
putting in the packages are: black pepper, bitter cocoa,
penicillin, streptomycin...
M. G.
Bialystok, October 20, 194_
Dear Friends, Savetsky, Moshe Eitzer,
I am Khatzkel Givner from Zambrów. I
am here for two years already. I have never before asked for any
help or a package. Suddenly, from Golombek’s address, I receive
a package from the Zambrów Help Committee, which moved me
greatly to see that I had not been forgotten, despite the fact
that I had not asked for anything... and I thank you. I am a son
of Chaim-Hirsch Szatka and a brother of Aharkeh’s.
R. G.
To the honored Zambrów Help
Committee,
Thank you for the packages that you
have sent me. For us, it is a wellspring of solace, that someone
is still out there thinking of us. Who is this Joseph Savetsky,
whose name has become a legend among us? I was told that he is a
son-in-law of the lady baker, Chaycheh Kosciol, is this
correct? I went to cheder
together with Chaycheh, the lady baker’s son...
Please send regards to Yehudit
Jakula. Her husband’s name is Chaim Tzedek. I am a brother of
Sarah Rachel Jerusalimsky. If she writes to me, I have a lot of
information to communicate. I fled to Russia, and thanks to that
I remained alive. As soon as possible, I would like to flee this
polluted soil...
Moshe Jerusalimsky
Szczeczin, April 19, 194_
Dear Friend Savetsky,
... I am from Zambrów, and my husband
is from Goworowo. We have come back from Russia broken,
impoverished, and isolated. My husband was wounded in his right
hand during the war. I have five children, may they live and be
well, and we need much for them. My father’s name was Mendl
Denenberg and was a cousin of Abcheh Rokowsky and Abcheh
Frumkin. I ask that you add us to your list of those eligible to
receive assistance...
Chaya Sh.
Sanatorium Byelokhonko, April 5, 1949
Dear Savetsky,
... I am from Zambrów, my father was
Pinchas the Tinsmith, on the Bialystok Road. My mother, –
Tsirl. They were murdered. I was sent off to Russia and
liberated not long ago, with lung disease. I find myself in a
sanatorium in a struggle with death... coming back from Russia,
I came for a visit to Zambrów... I was unable to find a single
person who I knew...
Yaakov Moshe M.
Salzburg, January 26, 1947
Dear Friend Savetsky, Yossl
President of the Zambrów Scions,
... I am from Zambrów, Menachem ben
Yekhiel Blumstein. We lived at the house of Gershon Jablonka, my
uncle, in his yard. We had a large family – and now, I remain
the only one... I spent five years in the Russian military.
After the war I returned to Poland. I was too frightened to go
back to Zambrów. The Poles stop the buses and drag Jewish
passengers off in order to kill them. I could no longer
countenance the Poles, who were Hitler’s accomplices – so I went
over to Austria. My friends in America help me a bit. Please
send my regards to my cousin Judka Jablonka. Can you send me
cigarettes? I smoke a great deal out of nervousness...
Menachem B.
Giveat Brenner, June 14, 1947
[To my] best friend Savetsky,
By happenstance, I became aware that
you are the one who answers all of the letters and send each and
every package. I am in the kibbutz, and I lack for
nothing. I am a daughter of the tailor, Abraham Posner. My
husband is still in Germany, and he is yet to arrive.
I have only one request to make of you: help me locate my
brother, who has been in America for forty years already. His
name is Yaakov Herschel Posner. Because of the war, I lost his
address.
Regards, Malka P.
Milan, Italy, October 4, 1947
Dear Savetsky,
I have received your letter of 19 September, and this is my one
solace. I have many friends in America: Abba Stupnik, Leib
Becker, the Blumwalds, the Fyevkas, the family of Elya Weinberg.
I write to them – but the letters are returned to me; the
address is incorrect. The only one who gets my letters and
replies is Joseph Savetsky. I have also received the package
that you have sent to me...there are a number of people from
Zambrów milling about in Italy: Moshe Pekarewicz, the Topols,
with two daughters and a son-in-law, having returned from
Russia, Reizkeh Sokol, Menachem Blumstein. Give regards to all
the folks from Zambrów.
Yankl
Stupnik
Wroclaw, March 19, 1949
I have received your parcel and it has sustained my soul. I
haven’t written to you in a long time because my wife was
seriously ill. However, thanks to my great-aunt Liebeh Pekar who
sent over doses of penicillin injections to us through our
Zambrów Relief Committee, my wife stayed alive. Now my child,
who is six months old, has need of penicillin, and it is very
difficult to procure it here. We are yearning to leave Poland
and travel to the Land of Israel, but difficulties remain yet...
I do not know the situation of our landslayt in Lodz. Dr.
and his family are found with me in Kalina Jospa.
Gershon R.
Zlota Gora, November 23, 1949
Dear friend Joseph,
...Until the year 1946-47 there were
about six hundred Jewish families here with a Jewish aid
committee. But they all moved off, and the committee no longer
exists. Only five Jewish families remain, and I am among them –
and we all would like to go to Israel as soon as is possible,
but we have no means at our disposal... can you possibly place
me in contact with my brother, Itcheh and my brother’s daughter
Rana Sztupakewicz? Perhaps they will assist me in being able to
go to Israel? Please, my dear friend, see to it that I do not
remain here as the only Jew...
Moshe
Granica
Lodz, February 12, 1949
Honored friend Savetsky,
I thank you for your letter and the
five dollars. Thank you for the packages. Should you be sending
parcels for Passover, please send tea in one box, not in
individual small packets, send pepper. Do not send margarine,
only olive oil. Do not send borscht kosher for Passover, because
there is no lack of beets in Poland. Please send some snacks for
my rascal, meaning my little boy. I have managed to acquire a
bit of down, and if it is not difficult for you, can you send me
something to fill, because that is hard to come by here. Please
send eighteen meters of material – for a down blanket and two
pillows. It is very forward for me to ask this, but I have no
choice. My husband is working, but he is an invalid. Send
regards to everyone from Zambrów.
Your Peshki G.
Lodz, August 17, 1949
Best friend Savetsky,
...You have forgotten me, and don’t
even ask if I am well or sick. You sent a tallis and
tefillin to our friend M. which he doesn’t need because he
will not put on the tefillin. Rabbi Olsha thought he was
observant, and demanded of you that you send this to him. I have
remained the sole survivor of such a large family and have need
of medical help. I am selling my clothes in order to buy
medicines...
Sarah S.
September 16, 1949
... I swear by God that I will never forget what you have done
for me. The medicines are getting me back on my feet, and I get
better day by day. The twenty grams that you sent me – are
almost gone, and the doctors say I need a hundred grams. It is
getting cold already, and I am naked and barefoot and sick. I am
tranquil because you will not abandon me.
Yaakov M.
Lodz, March 17, 1950
I received your package only after a great deal of exertion,
because the address was incorrect. You got the package to me
just as Elijah the Prophet would have... I have recently hosted
a circumcision ceremony. Accordingly, two people from Zambrów
were invited: Rachel Rubin and Moshe Levinsky. They are set to
travel to Israel soon. Regrettably – my husband is sick. As a
result, my family and I must continue to suffer here... can you
send us powdered milk? The little children don’t even lay eyes
on any milk...
Pessie G
.
|
|
|
Beinusz was a little boy who was born
in Zambrów at the end of 1940, at the time when the
Russians still ruled the city. His father, whose family
name was Sarny, was from Zambrów. His mother was
Christian, who lived among the Jews, and was counted as
a Jewish woman. Did she perhaps convert? Who knows?
Beinusz was raised within the Covenant of Our Father
Abraham, like all other Jewish children. About a year
later, in 1941 – when the Germans entered the city, his
father was murdered – he was one of the first victims.
His mother remained alone, and supported herself and her
child in her village, close to her own relatives. In the
year 1944 the Germans shot the mother, because ‘loyal
neighbors’ had told the Germans that her husband was
Jewish, and she was giving the child a Jewish
upbringing, so that he [would] remain a Jew. So
Christians, fearing the wrath of God, kidnapped the
four-year-old boy and hid him. |
The Boy, Beinus Sarny |
After the war, at the beginning of 1946, a peasant came
to Zambrów from some village that was not too far away, and
scrupulously searched for Jews... he was barely able to find
one, Mr. Gershon Finkelstein, and entrusted him with the
information that he was sheltering a Jewish child and wanted to
be paid for this, in return for which he would continue to
shelter the boy, or pay him off for his endeavor up to this
point and have him take the boy away. So Gershon Finkelstein
sought counsel with landslayt
in Bialystok, with the chairman of the L”L Union in America, Mr.
Savetsky, and decided to redeem the child from gentile hands and
give him a Jewish upbringing.
Until this time, the little boy had
been raised in an anti-Semitic environment, often saying that he
hated Jews, despite the fact that he had never seen them. A
little at a time, Beinusz became attached to Jews. With the
assistance of the Help Committee in America – the little boy was
placed in a Jewish Home in Bialystok, and in time he became a
Jew, just like other Jewish children...
|
|
|
|
|
There was a young couple in Zambrów,
Mendl Kopperman, a tailor, and his wife Gutsheh. In the year
1941 the Germans murdered both of them. However, they had the
presence of mind before death to hand over their only daughter
Chana, almost five years old, to an elderly Christian woman
Leszczynska who had worked for them, and this Christian woman
secretly raised the child. The parents saw fit to give the
Christian woman the address of the mother’s brother in America,
Mr. Irving (Isaac) Robinson, in Brooklyn.
A photo montage of a picture of the daughter and the mother – to
establish resemblance.
|
The Christian woman hid the child for
about a half year, until she no longer could. The ghetto had
been liquidated, and she didn’t know what further to do. Contact
with America had been cut. So she came up with a plan, that she
would surreptitiously leave the little girl at an orphanage, and
they would be forced to take her in. So she rehearsed the little
girl, who spoke Polish, that she should only say that she is a
Christian child. She put on a crucifix around her neck and
traveled with her to Łomża.
At night, in the middle of a
snowstorm, when not a living soul could be seen in the
street, the elderly woman put the little girl into a sack, told
her that she must keep still, and under no circumstances reveal
who it was that left her there and where she is from, and she
left the sack by the door of the orphanage on the Ostrołęka
Gasse. The old lady hid herself in a yard somewhere close
by, and watched from a distance through a slit in the fence to
see what would happen... a few minutes after this, the dog in
the yard of the orphanage began to bark and tried to tear
himself from his chain. It became irritating to the headmistress
of the orphanage – a good, pious woman, who secretly worked
against the Germans – and she went out onto the doorstep to see
what was happening: why is the dog barking like that? She then
saw the sack with the little girl in it... she immediately
brought the sack into the house, and the elderly gentile woman
left immediately, and on the following day she went off to the
Zambrów Road late in the night... Even before they had begun to
ask her anything, the girl, out of fright, immediately began to
cry and said: I am not Jewish, I am Catholic, see the crucifix
around my neck... the headmistress understood only too well what
it was she had in front of her, but she feigned ignorance,
calmed the child, gave her food and drink, washed her and put
her to bed. In the morning, she went with her to the municipal
office to present her. First, however, she learned what to say
and what not to say. She gave her the name Halina Koperska and
rehearsed this name many times. The headmistress and governess
Julia, prepared her well for her ‘examination,’ and came with
her to the municipal office. A Polish-speaking German received
them and continued to shout that she was a Jewish girl from the
liquidated ghettos, and she needs to be taken away... to her
parents. The little girl, however, held her ground: I am a
Christian!... soon we will know the whole truth, the employee
threatened: I will call in the big dog: If you are Jewish, he
will tear you to pieces, he hates Jews. So the little girl burst
into tears: he will not tear me to pieces, because I am a
Christian girl... the interview lasted for three hours... and
she remained in the orphanage as a Christian girl until the year
1949 – for seven years. The headmistress of the orphanage was
seized by the Germany as an underground operative and shot.
Halina Koperska was baptized and raised as a religious Catholic
girl. She studied in a volksschule, learned how to sew,
run a business, and the secret of her origin was known only to
the faithful Christian governess, Julia.
Would that life had continued
tranquilly. The elderly Christian woman, Leszczynska, was
troubled by her conscience: she had promised herself to contact
the uncle of the little girl in America about this. Now is the
time, and she wrote up a letter to him, and told him everything,
giving the address of the orphanage and in this way assuaged her
conscience.
The uncle, Irving Robinson of
Brooklyn, immediately turned the matter over to the proper
authorities, and the Help Committee for the Rescue of Children,
the Zionist coordination for children and youth issues, ‘Beyt
Aliyat Yeladim,’ in Lodz immediately intervened in the
matter. Here is what the representative of the Central Committee
wrote to the uncle on June 4, 1947:
‘Your letter of March 2... we have
received the full authority of the consulate and immediately
begun an initiative to repatriate your sister’s daughter
Chana (Agnieszka) Kooperman47
from the Christian orphanage in Łomża, where she was converted
and currently resides.
Łomża, and the entire surrounding
region is today ‘Judenrein.’ We have sent a special
emissary there, who has visited the orphanage, saw the child,
and has negotiated with the leadership of the orphanage to have
the child immediately released. For the moment this is not
possible because of the many formal difficulties. The reason is
that the register of the orphanage counts the child under her
current Christian name, Halina Koperska. The child was taken in
1942 as abandoned, immediately after the liquidation of the
ghetto. From the first moment on, whether in front of the people
who found her, or in the orphanage, whether later falling into
the hands of the Gestapo – the child consistently argued that
her name was Halinka Kosperska. It was in this fashion that the
child saved herself from the German murderers.
The inculcation of this story, that
she was Christian, has remained with her to this day, and she
continues to argue that she is Halina Koperska, and that she
never was a Kooperman. Accordingly, the management of the
orphanage cannot release the child, and the matter will have to
go to court. However, in court, we have no evidence that it is
she. For this reason, our emissary has carried out the
following: he photographed the child, and has brought the
picture to Lodz. Here, we have found three people, former
residents of Zambrów:
1. Moshe Levinsky, former chairman of
the Zambrów landsmanshaft in Lodz, and former employee of
the Zambrów Judenrat. He knew the mother since the time
she was a girl, and the child up to the age of five.
2. Rachel Rubin, and Pessia Gutfarb
who verified that the child completely resembles the mother.
With this kind of evidence, we will launch a legal proceeding.
But since a legal process must take a long time, and it is not
desirable that a Jewish child should remain for any length of
time in Christian hands, in the next immediate few days we are
sending our special emissary to Łomża, to try and get the child
out by more quick means.
We need an affidavit from you for the
court and the lawyers. We also need a photograph of your sister,
certified by the leadership of the Zambrów landsmanshaft
in New York.'
Signed: Leibl Karsky
(Central Committee of the Zionist Children’s Coordination in
Poland).
The Jewish-Polish officer, Drucker
(today in Israel) and the emissary, Gerschater, exerted
themselves strenuously to get her out of gentile hands. It was
first in April 1949, that the girl was let go legally from
Christendom and from the Polish orphanage. During the time of
the court proceedings, she accustomed herself to the idea that
she was a Jewish child, and began to long for her heretofore
unknown uncle in New York. But she could not be taken out except
by means of a family that would legally obligate itself to be
her guardians. This is because she was still a minor of thirteen
years of age. A Jewish woman in Lodz responded to this, Alice
Kyle (her husband Handelson was the director of the new theatre
in Lodz), who took her under her protection, looking after her
like her own child and expanded her exposure to practical Jewish
life. Her uncle in America sent her money and packages and
wanted to take her to him. The girl, however, made friends with
other Jewish children and understood that she had no recourse
but to turn back with her whole heart to her people, from who it
was attempted to tear her away. She then decided to travel to
Israel, notwithstanding her love for her uncle, who was her
savior, [which] was boundless.
She came to Israel in 1950, with a
youth aliyah, and she was sent to
Kibbutz Rukhama in the Negev. Here she learned Hebrew and
agriculture, got a general education, and devoted herself to
small children. Later on, she went over to Kibbutz Noah, to her
future husband Siboney. Today she is a mother and works as a
child supervisor.
|
The City After the Destruction
By Herschel S.
(An Excerpt from a Letter) |
|
|
... It is
Shavuos of June 12, 1959. I had come to visit our Zambrów,
together with my friend, Moshe Eitzer from America – also a
landsman. There are no more Jews here any longer. Zambrów is
known in Poland for its large textile factory. There is no trace
of Jewish buildings – everything is burned down. If something
had survived, it is in gentile hands. On the location of
Beinusz Tykoczinsky’s cinema – a Polish lyceum is being
built. Zambrów has within it, ninety-five hundred residents. It
has three schools and an orphanage.
About a week ago it was discovered
that near the village of Koloka, there is a mass grave of
fifteen hundred Jews from Zambrów and Rutki who were murdered in
August 1941. Perhaps my dear mother lies among them, and my
sisters, Chana and Baylcheh, who were murdered at the beginning
of the war? In the year 1944, before the retreat, the Germans
set up a machine [gun] at that location, that shot for a whole
day without stopping at Jews who were put up there. I wanted to
visit this grave, and made an effort to do so with the
authorities, but I was not permitted to have access... there is
an hypothesis, that close to their retreat, the Germans dug up
the bones to grind them up, in order not to leave any traces...
the local populace does the same – it is wiping off all the
Jewish traces of the former Jewish presence in Zambrów. I made
an effort to go and see the mass grave on my own, but I was not
given permission... I intend to investigate this matter, when I
will return to Warsaw, and demand that some sort of a memorial
be erected there. A similar mass grave is near Szumowo,
containing Jews from Zambrów, and yet another place – not far
from the city. We went to visit the cemetery. Here, too, almost
everything has gone away. All we found was the grave of
Szklowin. The authorities of the government assured me they
would not eradicate the cemetery. The headstones, however, are
falling over out of old age. I attempted to lift a headstone,
and it disintegrated. This is what our home town looks like. The
city is a new city, all that is left of the old Zambrów are only
graves.
|
|
On the Ruins
By Chaycheh Zukrowicz-Netzer |
In the year 1961, as a co-worker with my husband, Zvi Netzer in
the Israeli Embassy, I made a visit to Zambrów, the city of my
birth. It is difficult for me to let go of the town where I was
born. I knew that, in this area, there was not even a single Jew
anymore. I knew I was not going to hear the sound of my
brethren, the sons of my people. And how could I restrain myself
and not go, to shed a tear over the graves of fathers and
mothers? Only a short time ago, it was even a life-and-death
danger for a Jew to come and visit the towns surrounding the
area from Zambrów to Łomża. Despite this, I went to search for
my city.
To my great pain, I could not find it
– it no longer existed. A new city in the direction of the
Ostrówer highway had sprung up,
without even a single Jew in it. The little river is dried out,
the bridge is new, and the Burgomaster – a joke of fate – is
Jewish... he comes from somewhere far away, assimilated, with no
interest in Jews or yidishkeit, and is a loyal party
man... the only one who recognizes what was once the burgeoning
Jewish Zambrów is the gentile Komorowski, the former clerk and
wójt48
of the city, who is now on the periphery, living on a pension.
The barracks are still standing. The center of the city is
there, and a huge textile factory operates there with
approximately five hundred employees. There isn’t a Jew to be
had even to save your life. The entire Jewish section, around
the synagogue and the study houses, is eradicated. The pitiful
cemetery stands alone, vandalized, overgrown with ‘prickles’ and
thorns. No one comes any longer to pay respect to the dead
ancestors, [that is to say] apart from Polish intruders, who
come to drag away the last of the headstones, those which have
fallen down, which they need for paving purposes. Our Zambrów
exists only in our memory.
|
|
I Write a Letter
By Moshe Wilimowsky
|
|
|
|
|
|
|
Yiddish Version |
|
Hebrew Version |
|
|
|
I write a
letter – I don’t know to whom
I begin to enumerate names
Of father, mother, sisters, brothers.
Of all manner of branches of the family;
I enumerate an entire list;
But who of them has remained in the shtetl?
To where
should I address it?
Maybe what I need to do is try
To send it to Majdanek?
Where ‘Fritz’ and ‘Janek’
Concluded an unclean pact?
And maybe
send it to Buchenwald?
Where, forcibly, hordes of Jews
were driven from their homes,
Forced to dig deep pits,
And then arrayed the entire assembly?
– – – – – – – –
And
perhaps send it to ‘Treblinka?’
Where Germans of the ‘left and ‘right,'
With new ‘Aryan theories’
Created crematoria,
And a huge gas chamber,
And, in front of the eyes of a watching world,
Drove Jews to death
And derived such glee from their death throes?
– – – – – – – –
And so I
light a yahrzeit candle,
Burn the letter...cover my eyes
And say:
Yisgadal v’Yiskadash
Oh God, take the ashes from this letter!
Combine it with the ash from those who are holy and
pure,
Who gave their lives in Sanctification of the Name!
|
|
Let me write a letter to the members of my family,
To father, mother, brother and sister,
But there is not a person left in the Vale of Tears
There is not a single address, at the least...
I will recall names and addresses from my memory,
Relatives, friends, the names of city residents;
Oh, but they no longer exist: sons on fathers
All were put to death, without leaving a memory or
trace!
And the letter is dropped, abused and orphaned
Without an address, and to nowhere.
What if I addressed it to Maidanek,
Will it thread its way there these days?
There, the Nazi Fritz, and the Pole Janek
Concluded a blood pact against us.
And perhaps to Buchenwald? – hah, to the prison,
Hordes of Jews were crammed in there,
Man, woman and child,
Forced to dig their own graves.
To Treblinka, the place of the crematoria
If I address you there, would you meekly go?
– There, lo, daughters, sons
Were asphyxiated by the light of day!
All, all of them were lost, incinerated,
There names and memories forever ended...
Without a memorial – I have lit
A candle of the soul, to my martyrs:
I whispered the ‘Kaddish’ in silent trembling
And by the light of the candle – I destroyed the
letter...
And this ash as well, Merciful Lord, mix in,
With the ash of those who gave their lives
In Sanctification of the Name... |
The Houses of Study, Rabbis & Other Clergy |
The
Yeshiva of Zambrów
Seated: R’ Meir Zukrowicz, R’ Leib
Rosing, The Yeshiva Headmaster Kovir,
The Rabbi, R’ Yeshia Goruszalczany and R’ Abraham Shlomo
Dzenchill.
The Rabbi’s Melody
An old Ukrainian folk song that deals with a foolish peasant,
wandering about the marketplace, buying nothing, but just making
a tumult. The Chabad Hasidim changed the words and used the song
to make sport of the evil inclination in Man, which wanders
about among God-fearing Jews – trying to entice their souls...
Houses of Worship and Public Institutions Fifty
Years Ago
By Yom-Tov Levinsky |
|
|
|
Nachman Granica,
the Shammes |
|
That was what the older Bet
HaMedrash was called, which stood diagonally across from the
firefighters station, in the direction of the Czeczork Forest.
It was called ‘the New Bet HaMedrash’ because it was
burned down and then built up again. It was stained dark on the
outside, but the color was faded, as was the case with many
other houses. But since the second Bet HaMedrash, which
stood by the synagogue in the direction of the horse market, was
built out of red brick, with its roof stained in red, and the
rain runoff being red, etc., it got the name of the 'Red Bet
HaMedrash' – the other was then called: the White
Bet HaMedrash.
The White Bet HaMedrash was
one that selected its members. It was here that the balebatim
recruited one another, the disciples of the Rabbi and his
people. It was here that the Blumrosens worshipped, along with
the Bursteins, the Wilimowskys, the Levensons, Abba Rokowsky,
the Kossowskys, Levinsky (my father), Kagans, and others. Almost
all of the butchers in the shtetl
worshiped here, beginning with the
Pendziuchas, who
lived across from the Bet HaMedrash with their children
and sons-in-law, the Dzenchills ( their elder, Lejzor the
Butcher, also lived in the neighborhood of the Bet HaMedrash).
Many craftsmen worshiped here, who were indeed the living and
moving part of those who prayed here. Almost all those who
espoused a love of Zion congregated here. At the time that Dr.
Herzl passed away, and the Rabbi ordered that all the houses of
study be sealed in order that this
|
|
‘apostate’ should not, God forbid, be
eulogized, the balebatim of the White Bet HaMedrash
tore open the doors and conducted a substantial memorial service
(see the chapter about Abba Rokowsky).
Those craftsmen who needed to get up
before dawn in order to go to work travel to fairs in nearby
towns and set up their booths there – would drop into the White
Bet HaMedrash when it was still dark and snatch a prayer
session. Also, the 'Strikers of the Fifth Year' (1905) also
found themselves a center here. They would meet here on the
Sabbath, set up an ‘exchange’ in the
Bet HaMedrash premises, which was always full of worshipers,
in front of the door on the pavement and not under surveillance
by the authorities. The important thing -- it was here
that the city hazzan, R’Shlomo Wismonsky, and his choir
led services regularly. He was a modern cantor, who completed a
cantorial school in Lodz, could read [musical] notes and would
also teach the members of his choir to sing from notes.
True, the Rabbi who carried out his
role fanatically, so that God forbid, no spark of frivolous
abandon penetrate the shtetl – looked askance at this
modern cantor from the outset, who by the way was religious and
an observant Jew. The Rabbi could not oppose the balebatim
who wanted this cantor. It was especially the Pendziukhas who
wanted him, the butchers who were dying for a good cantor. So
the Rabbi found a way to keep him at a distance, diminishing his
prestige a bit: when the cantor went to the Rabbi to have his ‘kabala’
(diploma as a shokhet) certified, to permit him to
perform ritual slaughter in the shtetl as was the usual
custom of being a ‘hazzan-shokhet,’ the Rabbi
disqualified him as shokhet: ‘His hands tremble a bit’ –
despite the fact that the doctor did not confirm this... On
Shabbat sheMevarkhim, Rosh Chodesh, Festivals (on the first
day) the Hazzan would lead services with his choir, and
the Bet HaMedrash was packed. Even the gentiles would
come and stand under the windows to hear the Jewish melodies. On
special Sabbath days, and on the second day of Festivals, the
Hazzan was turned over to the Red
Bet HaMedrash. The choir consisted of good voices brought in
from the outside. Singers came to perform with him even from as
far away as Odessa. A young singer by the name of
Binyomkeleh earned quite a reputation. He had a beautiful alto
voice, and all the girls in the shtetl would chase after
him... later on, the Cantor obtained choir members from Zambrów
itself, such as Myshkeh Reines, Mordechai Sokol and Abrahamkeh
Rothberg.
The shammes of the Bet
HaMedrash
was R’ Nachman Granica, a handsome Jewish man, strong, tall,
with a wide, white beard. He was in good, and had substantial
relationships with all the worshipers, knew what sort of
compliment to utter, and how to accord each person the proper
respect, and would participate in all the happy celebrations
that worshipers had, from a brit milah
for a male child to a wedding, or a housewarming for a new
dwelling. He knew whom it was appropriate to invite to such an
affair, and whom not to invite. He had a metal-silver
disposition, and I loved to hear him, especially on the High
Holy Days, how he auctioned off the Torah honors, driving up the
bidding as high as he could, doing it with goodness and
understanding for the good of the Bet HaMedrash. Nachman
the Shammes was a baker, and that is how he made a
living. The congregation allocated a residence to him near the
entrance of the Bet HaMedrash, to which a courtyard was
built on. When the worshipers would leave the Bet HaMedrash
before dawn to go to work or to a fair, the fine odor of fresh
baked goods was already pervading the Bet HaMedrash. He
would bake beautiful pletzl in the morning, sprinkled
with onion and poppy seed or sugar. The craftsmen and workers
would grab a piece for their ‘morning slice’ to satisfy their
appetite, and the mothers would buy it for their children, to
take with them to cheder. A few years later, when the
children of Nachman the
Shammes grew up a bit (all artistically gifted as artists
and musicians), and the location became too crowded for him, he
left and opened a bakery on the Łomża road. His former residence
was given the name ‘Beyt Eytzim’ – a small premises
that served the Bet HaMedrash around the year as a
storage facility for wood, peat and kerosene to light up the
interior, broken benches to be repaired, etc.
When the eve of Passover would
arrive, or the eve of the High Holy Days, Jewish soldiers would
arrive from the barracks, carrying out all of this stuff,
washing, cleaning, whitewashing. and repairing it all for a
minyan for the soldiers. Jewish soldiers who served in
Zambrów in the two Russian divisions, Lodozhsky and
Schliesburgsky, as well as those from the artillery brigade,
would receive a ‘furlough leave’ during the Festival holidays,
thanks to the efforts made by the Rabbi and the gabbaim,
and they would come to worship here in the hundreds. They even
had their own soldier-cantors and teachers who knew how to lead
services. If it would happen that, at the end of summer the
Russians would ‘detain the regiment’ and not allow the thousands
of soldiers who served in Zambrów go on leave for ‘their six
weeks’ – the soldiers' minyan would get crowded and take
up the entire entryway and a part of the courtyard.
For many years, the gabbai of
the White Bet HaMedrash was R’ Shmulka Wilimowsky, a
handsome and wise Jewish man, one of the leading balebatim
of Zambrów, who was for many years also the gabbai of the
Chevra Kadisha and discharged the duties of his position
with a firm hand. When he grew older, the balebatim
demanded a younger man as gabbai, who should be a modern
Jew, more representative of ‘today’s world.’ So once, on a
Hol HaMoed Sukkos, R’ Itcheh Levinson, Kharlokova’s husband,
was selected as the new gabbai.
Kharlokova’s first husband was named Greenwald. Itcheh Levinson
was an enlightened man, had beautiful penmanship with which to
write up notices for the worshipers both in Hebrew and in
Yiddish, and knew a bit of Russian and Polish and because of
this he could be a representative to the authorities when it was
required, and the central point: he was fluent in the skill of
bookkeeping, and every year at Sukkos time, he would hang
out an impressive annual report in the Bet HaMedrash. It
would detail all of the income and expenses of the Bet
HaMedrash, all pledges and contributions (everyone could be
found there), money for ‘status’ for the High Holy Days, heating
and lighting, outlays for the cantor and the choir, the
shammes, etc. This was a modern development in the
shtetl. And for many years, in the competing Red Bet
HaMedrash, this was not done.
So, R’ Itcheh noted that having only
one shammes was insufficient for the congregation,
especially on a Sabbath when two sets of services were
conducted: a first minyan, and a second
minyan. And the Bet HaMedrash needed to be kept
clean. So he arranged for another shammes, a
sou-shammes, R’ Henokh Portnowicz, the son of the old
shammes of Zambrów, and the founder of the 'Kuczapa’ dynasty
of shamashim. Previously, Henokh had been a Hebrew
teacher in Szumowo, where he was supported by his father-in-law
while he studied. A small house was built for him near the
Bet HaMedrash with the same entrance, and he became the
Torah reader for the Bet HaMedrash, the collector of all
pledges and donations, the scheduling of all those who would
lead services for the entire week, with a special ‘honorary
position’ as the town crier, because of his strong penetrating
voice: at dusk on Friday, before candle-lighting, he would come
out of the bathhouse, properly switched with branches, dressed
in his black Sabbath kapote, with boots, freshly shined with
brine or wheel grease (later he ‘became more modern’ and
polished them with ‘Glinsky’s Shoe Wax'). A tall silken hat
(similar to a
Russian
furazha49)
on his head, from which two freshly washed side locks would
dangle. He would exit the bathhouse quickly. The sun had started
to set behind the trees. The marketplace vendors had already
taken their carts full of merchandise off the marketplace –
vegetables, fruit, challahs, soap, kerchiefs, etc. The
last contingent of laborers, tired out from their week’s work,
craftsmen and small businessmen, had already gone in to the
bathhouse, where one received a small whisk broom and a
container for water. Through the small windows in the side of
the bathhouse that face the outside, one can still hear the
shouting of the Russian soldiers who are going out to the small
side street leading to the brook, the shouting of the Russian
soldiers who enjoy the Friday evening hot bath with us, and
shout with glee: ‘paru davai, paru davai’ – meaning: pour
more water on the hot stones, to make more steam, more vapor!
And here, the penetrating blast of Henokh’s voice resounds, the
Shammes of the White Bet HaMedrash, as he turns on
the heels of his newly shined boots and shouts to the four
corners of the world: ‘I-n–t-o the synagogue!’ The throng that
is running late rushes to inaugurate the Sabbath with the last
of its energies. Henokh the Shammes runs to his second station:
the side street that is between the synagogue and marketplace,
and then to a third station – on the ‘Pasek’ in the
middle of the marketplace, further up on Koszar, at the
beginning and the end of the street. He would then turn about
and come out on the side street between the marketplace and the
Bialystok Highway, and quickly run into the White Bet
HaMedrash – to welcome the Sabbath [Queen].
Municipal gatherings would take place
in the White Bet HaMedrash. Not only when the fence of
the cemetery was broken, and the feldscher
David
Yudis’s (Rutkowsky) ‘held up the Torah reading’ and called a
special meeting because of this. Not only with regard to
religious issues, such as picking a hazzan, a shokhet,
a shammes, or a dozor for the municipal
leadership. Even political gatherings took place there. When the
socialist party split in two to form the S. S. and the S. R.,
this split took place on a Saturday night in the Bet
HaMedrash. If balebatim needed to be elected to the
Duma – it was in the White Bet HaMedrash.
If new dozors
needed to be picked out, needed to discuss ‘local taxes’
needed to fond a cooperative bank, needed to celebrate a
national holiday (‘Galyubka’, or ‘Tabel’), it
always took place in the White Bet HaMedrash. The Red
Bet HaMedrash was free of all these things. Every day,
between afternoon and evening prayers, and a good bit after
evening prayers, a full table of Jews would be sitting at the
table engaged in study. These were the laboring Jews, craftsmen
such as tailors, shoemakers and wagon drivers, et al. Tuvia the
Lamp Lighter, Skocenadek the good-natured scholar with his soft
loving eyes, would lead the study of Mishna. He had
effective communication skills and was a lost talent of being a
Jewish educator for the adults. He would explain the text of the
Mishna in such a good-humored and good-hearted way, with
the commentary of Rabbi Ovadia of
Bartenura49,
and the Tosafot Yom-Tov50. It
was not only once that I would take a seat at the table and
enjoy participating in study with them. Apart from them, young
men would be standing at lecterns, genteel young folk,
sons-in-law being supported while they study, etc., and with a
small candle in the hand, they would sway back and forwards over
the Gemara until late into the night.
As was mentioned, during a national
holiday the little boys would not go to
cheder. The children of the municipal Russian school and the
cheder children would come together with their teachers
in the White Bet HaMedrash. The Cantor would sing a verse
from the Psalms, recite the ‘Mi SheBerakh’ and recite
‘HaNotayn Teshua’ for the Czar and his wife, his widowed
mother and heir. After that, the Hazzan would lead the
children in the singing of ‘Bozha sTsarov’ – that is, the
Russian hymn – ‘God Save the Czar!’ We children would love
to see how the entire cohort of officials, the Pristav, the
Strashi-Strozhnik and the officer from the Uchastok would snap
to attention (at the proclamation: ‘To your health!’) and would
perform ‘chesty’ with their right hand on their sword. This
showed respect for our Torah and our Bet HaMedrash – the
children would say.
Approximately in the year 1908, a
renovation was carried out in the Bet HaMedrash. The
walls were painted with an oil-based paint, the benches were
painted, the Holy Ark was decorated with two lions rampant
holding the Ten Commandments and other forms of decoration.
This turned the Bet HaMedrash into a beautiful place,
which attracted worshipers. Apart from this, the gabbai,
Itcheh Levinson, installed special lighting with
gasoline52,
which the shamashim would kindle with great effort, and
would too often spoil the finery. The ‘municipal engineer,’
Binyomkeh Soliarz implemented the lighting at the beginning of
the World War in 1914; the White Bet HaMedrash also
became a club for periodicals and war news. The municipal
newspaper distributor, Herschel Pachter, Yankl Burstein’s
son-in-law, would also read Russian newspapers, and he knew what
was going on between the lines, and what was being secretly
discussed by the General Staff – even before
Nikolai Nikolaevich53
himself knew.
Young people, who had returned from
the yeshivas and been cut off [sic: from going back] because of
the war, [from such places] as to Łomża, Volozhin, Mir, Telz, Novogrudok,
etc., settled here. Hours were set aside for the study of the
Talmud, an hour for a chapter of grammar and the Prophets, an
hour to study Russian and French. A special group studied the
poetry of Y. L. Gordon (called YALA”G). It was here that medical
help for the refugees was organized, who had come in from the
surrounding small towns: Jedwabne, Nowogród, Myszyniec,
Ostrołęka, and others. Night groups were organized to attend
the sick and provide them with help. A Jewish lady doctor, a
lady feldscher, came to Zambrów, thanks to the
intermediation of the union of Russian cities, and monies – to
make it possible to open a kitchen for the Jewish homeless. The
seat of all activities to render aid was here in the White
Bet HaMedrash. When the time of the eve of Passover arrived
in the year 1915, the ‘Beyt Eytzim’ was cleaned out, and
it was made into a matzoh bakery for the homeless. The
Help Committee provided flour and wood, and the entire youth of
Zambrów – boy and girls, would come according to their
assignment to help with the baking: some would roll the dough,
make circles, put it into the oven, verify the kashrut,
be someone to pour the water or a flour mixer, packaging,
distribution, etc. This was a very nice idealistic and helpful
undertaking, where the young people truly enjoyed themselves,
but at the same time performed an act of charity and gave up
many hours for the needy and the homeless. This work, the
expansive work to provide help to our impoverished brethren, was
done in the White Bet HaMedrash.
Since the year 1915, I have not seen the White Bet HaMedrash
again...
|
|
|
It was here that the Rabbi
worshiped, and around him were gathered the Golombeks, who were
the Rabbi’s ‘Cossacks’ and protected him in all of the disputes
and incidents that occurred in the city. The gabbai was
R’ Binyomkeh Golombek. He was a different type of person than R’
Itcheh Levinson of the
White Bet HaMedrash – a contractor, a more practical
Jewish man. At some location or another, Binyomkeh Golombek saw
a beautifully carved Holy Ark, which caught his fancy, and he
did not rest until he brought the Jewish craftsman, a carver, a
diminutive Jew with crooked feet like the musical notes
‘Mercha-Tipkha54’,
and a clean-shaven chin, slanting eyes, more suitable to a
Japanese than a Jew, who loved a good drink – but was a real
artisan, a drawer, carver, a man of great imagination. In the
course of six to eight weeks, he made the beautiful Holy Ark,
carved out all the animals and covered them in fine gold and
silver leaf. Binyomkeh Golombek did everything he could to
assure the Holy Ark would be finished on schedule. He paid the
carver out of his own pocket, and also for the materials. At the
time he was elected to be gabbai for an additional term
on Shemini Atzeres, Binyomkeh sent for apples. It was a
sack of beautiful red apples from his own garden, and they were
distributed among the children and the worshipers.
The elderly
shammes
was R’ Israel David Zibelman, the municipal sexton who recorded
the [social] events of the Jewish population for the
authorities, such as weddings, births, and, God forbid,
instances of death. His assistant was Shmulkeh Soliarz. However,
they were the official municipal sextons. The community was
served by the son of the previously mentioned elderly shammes
– Ely’ Kuczapa. He was a clever little Jewish man, but naive. I
remember once when he was holding forth to a clutch of Jews in
the Bet HaMedrash, saying: the Messiah would have come a
long time ago, but seeing how the Jews go about dressed in
‘German’ clothing (short coats) he spat upon us and does not
want to come... to this R’ Zalman the Dayan, a smart Jewish
Litvak, replied with a smile: R’ Elyeh, if the only sin of our
Jewish people was to go around dressed in short coats, the
Messiah would have come a long time ago. Regrettably, there are
much more serious sins...
By contrast with the White Bet
HaMedrash that often was like a beehive, the ‘Red
Bet HaMedrash’ was a quiet refuge. In the morning after
prayers, young people would be quietly looking over their page
of the Gemara in study, until someone would arrive and
call out: ‘Let’s go to eat.’ It was here that the two
brothers-in-law, who were dayanim studied, these being
Zalman the Dayan and Shepsel the Dayan, the sons-in-law of
Yisroelkeh Shitzalel. It was here that the elderly shokhet,
R’ Nahum Lejzor Ciwiak, would sit and study until noon. His
sons-in-law would sit near him and study. Here, prayer was
conducted quietly, silently and at an easy pace, without
hurrying one’s self to go to the market fair. It was here that
rabbinical courts took place, and arbitration among the
balebatim. It was to here that children were taken to the
‘Jewish’ teacher in school, and couples were taken to the
wedding canopy, and it was here that a cortege would pause as
the deceased was being taken to burial. The board on which the
deceased were purified often was stood by the door... it was
here that the more observant Jews would pray – this was
well-known, and therefore, when it was necessary for Psalms to
be recited on behalf of someone who was sick, or when women
would have to disrupt the Holy Ark in the middle of prayer, or
after prayer, in order to pray themselves and cry out for succor
on behalf of a Jewish woman, having a particularly difficult
labor and delivery, or just someone who was plain sick.
Between afternoon and evening
prayers, Yitzhak-Velvel Monusz’s (Golombek) would learn
Gemara with a coterie of Jews, by the light of an electric
lamp. It was here also that the Mishna was studied, the
Shulkhan Arukh, Pentateuch with Rashi
commentary, and even ‘Sefer Yosefon’ – that wondrous
book, written in the Holy Tongue, using Rashi script,
which tells Jewish history with folklore mixed in. There was a
little old man, a paver, who during the day would repair
pavement, plastering stones, and in the evenings he would
surround himself with about ten to fifteen Jews, working people,
porters, wagon drivers, and under the balustrade, by the light
of a little lamp or a small candle, he would read them stories
from the Yosefon, in the Holy Tongue and then translate it into
a very rich understandable Yiddish. Not only once would I drop
into the Red Bet HaMedrash at evening time, despite that
my regular place was at the White Bet HaMedrash, to hear
these little tales from the Yosefon. I have long ago forgotten
his name. At that time, he was already a man in his eighties,
but he stands before my eyes and his stories resonate in my ear
to this day. Eliakim-Getzel, the rigorously observant maggid
of Mussar, would also appear in the Red
Bet HaMedrash.
Prayer was conducted there, just as
in the White Bet HaMedrash, in accordance with the
Ashkenazic tradition. Hasidim prayed according to the
Sephardic tradition, but only in their own
Hasidic shtibl. On the night of Shemini Atzeres –
after eating, a few tens of the balebatim, Hasidim
and Mitnagdim would get together and arrange for
Hakafot. This was actually a night before the official
Hakafot conducted on Simchas Torah. This was done out
of respect for the Land of Israel, where Simchas Torah
is celebrated simultaneously with Shemini Atzeres. R’
Berl Niegovtzer, R’ Leib Aryeh Rosing (who was called ‘Sefer
Torah’ because of his piety and fanaticism), Alter the
Maggid (the son-in-law of the artisan) and several of the
prominent personalities among the working people, like Abraham
the Tailor, Moshl the Carpenter, Shlomo Szerzug and just plain
young sons-in-law, from small Hasidic towns, who had to be
counted here for the entire year, in the camp of the
Mitnagdim, under the aegis of their father-in-law at whose
table they depended on, for their sustenance. All of these,
indulged themselves in a bit of a dance, a kazatsky, or a
komarinka, holding the Torah scroll in their hands. On the High
Holy Days, straw would be spread on the floor so that it be
easier to stand on one’s feet. This was done away with, in later
years, because it created too much dust.
The women's prayer house also
served as a premises for an elementary level yeshiva. One always
found teachers learning together with children there. At night,
women paupers would sleep here. At the entrance to the women’s
prayer house, there was a corner with remnants of holy books (shamos):
if someone had a worn out copy of the Gemara, a torn
prayer book, loose pages from a small book, it was cast there
(at the White Bet HaMedrash this was inside, under the
Holy Ark). Worms and mice would be drawn there, and goats would
come there to sleep at night. Across from the entrance to the
Bet HaMedrash was a special room, which was called the ‘Kahal-Shtibl.’
Community meetings would take place here. It was here that
donations were distributed, and Maot Khitim on the eve of
Passover. It was here that Yankl Tross, a Hasid with a
yellow beard, a clever and shrewd man, would arrange a large
community tub, during the most severe cold times, where one
could come and get warmed up and get a free glass of tea, or
take a teapot full of warm water home. The Yeshiva boys would
hole up in this ‘Kahal-Shtibl,’ together with the Rabbi’s
children, and would rehearse a Purim play: ‘The Selling of
Joseph’ or ‘David and Goliath.’ Also the meetings of the
Chevra Kadisha and their gatherings would take place here.
On the last day of Passover and on
Shemini Atzeres, when the Yizkor prayers were recited, all
the members of the Chevra Kadisha would come together
there to pray. In their honor, the cantor would sing for them,
and the gabbai of the Chevra Kadisha, R’ Yaakov
Moshe Blumrosen, or Binyomkeh Golombek, would sponsor a
Kiddush for all the Chevra members.
The sadness and the quiet increased
in the Red Bet HaMedrash when the synagogue beside it
that had burned down, was rebuilt. In the final thirteen years
of the community, the Rabbi and the Golombeks had a falling out.
The Rabbi went off to worship at the White
Bet HaMedrash, and threw in his lot with the progressive
balebatim and the Zionists – even if he was not a Zionist
sympathizer.
The Synagogue
The Zambrów Synagogue burned down
in the First Great Fire in the year 1895. The burned-down
edifice stood that way for thirteen years: four tall walls, with
holes for windows and doors. Inside, tall trees grew of their
own accord, wild trees and fruit trees. Goats found this place
to be their home all day long. The poor, and those who were down
on their luck, would spend the day sitting there and doze off a
bit. At night, the place became frightening: the residents,
especially children, would be afraid to traverse the street by
themselves, because it was bruited about that ‘the dead’
circulate there during the night, praying, reading a Sefer
Torah, reciting Psalms, etc. And woe betide anyone passing
through the burned out synagogue at night and hearing his name
called to come up to the Torah. No one would emerge from that
place again alive. And there were instances...
|
R’ Shlomo Szerzug60
|
|
After long meetings and
fund-raising, it was decided that each homeowner,
who had any ‘standing’ in the synagogue at some
point in time before it burned down, is obligated to
repurchase that ‘franchise’ in cash – and if not he
will forfeit his claim, and someone else may be
permitted to buy it. In a short amount of time, a
couple of thousand rubles were collected. A
committee was selected to direct the reconstruction
of the synagogue: the Rabbi R’ Regensberg, Berl
Golombek, Shlomo Szerzug, the clever tailor,
Moshe-Aaron the Builder, my grandfather, R’ Nachman
Yaakov Rothberg (he donated one hundred and fifty
rubles for the balustrade with its supports all
around, and his donation was indeed etched into the
brass plate on the bimah) etc. The plan, it
is understood, was made out by the government
engineer from Łomża. R’ Moshe-Aaron the Builder
(Biednowicz) was responsible for the construction.
His right-hand man, and for practical purposes the
principal project manager, was Józef the Builder – a
comical gentile who spoke Yiddish like a Jew, and
wagging tongues had it that he was a mamzer,
sired by a Jewish father and born to a gentile
woman... |
|
In knocking down the old, burned
out walls, the balebatim came upon a stratagem: instead
of breaking them down brick by brick, which would entail a great
deal of time and cost – it would be better to dig under the
foundation, and by using balls, strike the walls, causing them
to collapse. In this way, it will be easy to take away the
debris and clean the site. Tens of balebatim and workers
would give of their time at no charge as a donation to the
synagogue. When a wall was brought down this way, and the street
became full of debris – a group of Jews would set themselves to
it, make a ‘chain’, clean up the street and pile up the bricks.
Wagons full of bricks were carted in, and a ‘chain’ was formed
again, and one would hand bricks to the next, until the bricks
were laid out in a straight line, in order, ready for the
building process. Then lime needed to be applied – so the Jews
attacked this, poured water, mixed the calx with a special
powder and saved the city several tens of rubles. But there were
also, you understand, salaried workers. And here I recall a sad
incident: one person, a poor boy whose name was Fyvkeh, with
sick reddened eyes, worked illegally. On the eve of Shavuos, he
was late to work. The rabbi who would register the workers
early, did not want to take him on: it was the eve of a
festival, and the workday would be short and on top of it, he
was late. So he burst out crying: Rebbe, I need the money for
holiday expenses for my mother... so the Rabbi took him on. That
day a wall was undermined and was made to fall. Fyvkeh was one
of those who were undermining the foundation. However, he was
not quick in getting out of the way, and the wall fell on top of
him. This was the first and only victim of the new synagogue.
His funeral took place towards that evening, until such time
that the police gave permission for him to be interred. His
death made a very moving and emotional impression on us
children. In the city, it was said that Fyvkeh was a sacrifice
to expiate the sins of the city: the trees in the synagogue were
cut down – and this was forbidden – they were to be uprooted and
replanted elsewhere.
We, the children, organized ourselves to carry bricks on a
carrier on our backs, each according to their strength: five to
ten bricks at a time. It was dangerous for small children to go
about with heavy carriers up so many flights, above the gutters.
Józef the builder arranged it for us and permitted us to go up
and survey the entire vista from that height, reaching all the
way to Breznica, and the entire Ostrów road and the river.
Jews would constantly be sitting on
a bench near the synagogue, together with the Rabbi, holding the
engineer’s plan in hand and trying to understand it in simple
terms: what does the engineer mean by putting this box here,
with this circle, with this underline, etc. All of these Jews,
scholars with good heads, with and without eyeglasses, would
discourse among themselves for so long, that the little tailor,
Shlomo Szerzug, a lean little Jewish man, not particularly tall,
constantly smiling, with a pair of all-knowing eyes in his head
and a short pointed beard, would go over to them. Everyone would
fall silent: Nu, R’ Shlomo, what do you say? And he, R’ Shlomo
Szerzug, would put on his sewing spectacles. One earpiece was
missing, and a thin strand tied the glasses to an ear. And R’
Shlomo takes a stand and explains to this gathering of scholars
and intellectuals, what the plan means, measuring each line with
his finger, and clarifies it for everyone. Now, it is as clear
as day. And Berl Golombek who had a quick mind, immediately
grasped it and immediately relayed the explanation to the Rabbi
and the others. ‘Reb Sleima,’ the Rabbi says to the little
tailor, you have the mind of a minister, and you should have
been a rabbi, not a ‘shnayder (tailor).’55
So R’ Shlomo smiles and says: a tailor is also a human being56...
and then Moshe-Aharon the Builder took the plan and went off to
consult with his builder, Józef.
The synagogue was being built with
deliberate speed, for the entire summer. In the end, Friday, on
the Erev Shabbat of Nachamu, Józef the builder nailed in a rod
to the zdromb (meaning: the joint where the walls meet the
roof), covered it with leaves and flowers, and on the tip of the
rod -- a large Star of David -- banged together from strips of
molding. This was a sign that the synagogue was complete on the
outside, and it will be possible to worship within during the
[upcoming] High Holy Days.
Binyomekeh Schuster57
was designated as the first shammes of the synagogue (see
a separate article about him). The synagogue attracted
intelligent Jews from all over the city, and both of the
Batei Medrashim, and became the official house of worship of
the Zambrów community. The interior remained half-finished for a
few more years, without a proper Holy Ark, [with] simple benches
and poor lighting. A little at a time, step by step, the
synagogue became improved and took its [proper] place in the
city. It was here that gatherings were arranged, it was here
that a kitchen for the needy was created, and during the First
World War, it was here that the representatives of the powers
that be came to show their respect for the Jewish religion, and
it was here that the sermons of the famous maggidim would
be given. In the final years before the Holocaust, the synagogue
fell increasingly into disuse. The young people had moved away,
and the elderly were afraid to go there at night. It was one of
the first buildings to be burned down, which will never again be
rebuilt...
A Bet HaMedrash of scholars was established on
the Koszarer Gasse, which also included some of the
‘modern-world’ balebatim, called Chevra
Shas. It was a progressive Bet HaMedrash,
a small one in a private house. Prayers were seldom said
there, as was the case in the other
Batei Medrashim. The Rabbi would not step over the
threshold there. Here is what Mr. Leib Dunowicz writes
about the Chevra
Shas:
|
‘I
remember the Chevra Shas, which was founded by my
father, the late Menachem Dunowicz, of blessed memory,
together with other balebatim who studied the
Shas.
Despite the fact that this Chevra carries such an
explicitly religious name, it was a progressive
institution, and its members were even freethinkers,
such as the pharmacist Szklovin, the photographer
Gordon, and several of the leaders of the Zambrów labor
community.
However, the dominating element in the Chevra was
the religious one, among which could be found renown
scholars. Here, I will mention only a few of them:
Mordechai Jerusalimsky, Abba Frumkin, David Smolar,
Yitzhak Greenberg (later on a cantor in America), Joseph
Frumkin (Abba’s son, who was beloved by all of us for
his gentleness, and his knowledge of Torah and wisdom,
most recently a rabbi in America), et a. Up to the First
World War, my father was the gabbai in this
Chevra, but when he went off to do military service,
this position was taken over by Yudl Ausman.
I
can still recall those halcyon days of celebration, that
we would arrange in the Chevra Shas, with all of
the pomp and circumstance and full ardor. We would make
these celebrations fit for royalty, with drink, fruit,
baked goods. I do not know how it was that Jews suddenly
became ‘artisans’ and made fully colored lanterns, which
spun cleverly along with other fine decorations. It was
with a special gusto that the holiday of all holidays –
Simchas Torah – was celebrated. On that day, joy reached
its zenith: Jews went and searched out – from whence I
do not know – outsized hats, which they would wear
sideways, tying up their beards with red kerchiefs, and
in a feigned drunkenness, they would dance in the middle
of the street. We, the little children, their junior
partners, would hold onto their gartels58
and dance along with them – regardless of how much we
did not want to irritate them, it was not a deterrent –
this was our and their festival.
An entirely separate story were the High Holy Days.
Along with my father, I would go to Selichot
services at midnight. It was still all around. A gentle
rain would often be falling. The awe, before the High
Holy Days, before the Day of Judgment, coursed over
everything. It seemed that even the fish in the water
trembled before that awesome day. And here, we arrive at
the Chevra
Shas. Jews are standing about already, and waiting. R’
Motl Melsheinker, who conducts the Musaf service,
also recites the Selichot prayers, each word
accompanied by an ‘Oy!’ and a groan. And, before you
know it, we are at
Yom Kippur. R’ Motl Melsheinker has already
recited the Hineni prayer – and the walls about us
shuddered. The
Yom Kippur candles and the boxes of sand also
trembled and shed tears, hot tears. And we, the
children, frightened, repentant, would turn the pages of
the Mahzor, praying with conviction, with a
broken heart before our Master of the Universe...’
One of the nicest people in Zambrów
in general, and in the Chevra Shas in particular, was R’
Yaakov Kukowka, the Shoemaker (see the special write-up about
him). He was a truly well-learned Jew, wise, progressive, at
ease among the finest of the balebatim and the
intelligentsia of the town, and was the right hand of Abba
Rokowsky in community affairs, and was the main pillar of the
Chevra Shas. The Chevra Shas met in a rented
premises. Later on, the righteous woman, the chaste, elderly
Mrs. Sokol, made a pledge that when she would build her own
house, she will allocate space there, in perpetuity, to the
Chevra Shas... and she fulfilled her pledge. It was not only
the premises – she also assumed responsibility for its
cleanliness. On the eve of every Sabbath and festival holiday,
she and her daughters would ‘invade’ the Chevra Shas,
washing the floors, cleaning the walls, the benches, the
candelabras, and lamps, and everything glistened under her
hands.
In the Chevra Shas, mutual
aid was also organized: in the event that one of the worshipers
was occasionally in need for a helping hand, or other forms of
assistance – he got it.
There were no lack of Hasidim
in Zambrów. The ritual slaughterers Yudl Yismakh and Benjamin
Rosenbaum were Hasidim. Most of the more prominent
balebatim, mostly those who had come here to live from
elsewhere, or were sons-in-law from Hasidic towns,
worshiped in the Hasidic shtibl. There were
Hasidic ‘dynasties’ in the town, like the shoemaker from
Gać, along with his sons and sons-in-law, each and everyone a
zealous and fanatic Hasid, and had strong opinions. R’
Herschel Czeszliar and his fine sons, among them R’ Yehoshua the
Melamed, were Hasidim. The Laundry Dyer and his children
– fanatic Hasidim. And so were the millers and kasha
makers, old man David Shlomo Bronack (Sokherzug), R’ Moshe
Aharon Mulyar, R’ Itcheh Mulyar, R’ David Itch’eizeh’s with his
sons, R’ Yankl Trum, R’ Yossl Konopiateh, the Zarembskis, the
Bojmkolers, Sendaks, Pszisuskers, and many others. Previously,
there were small Hasidic shtiblakh, split up and divided
according to the
rebbe they followed: Amszinow, Geer, Alexander, Tomaszow,
and here and there a Hasid from Kotzk, Radzymin, etc.
|
|
The large Hasidic
shtibl was finished being built in 1908, which took in
all of the Hasidim in the shtetl and
unified all the followers of the
rebbes, and this created a sort of center for
the
Hasidim in Zambrów.
The Hasidim
shtibl, built out of wood, on a side street near
the White Bet HaMedrash, became a magnet for
many of the lively and observant Jews. The little
street resonated with the chants of the Hasidim
on a Friday night, both in solo and in group
singing. At twilight on Saturday, at Shaleshudes
time, the walls of the surrounding houses literally
shook: there was dancing and singing, |
The Teachers and the Committee of the
Jewish-Polish Volksschule.
R’ Menachem Dunowicz, the Municipal Dozor, sits in the center. |
Torah lessons were given, there was
drinking and eating, and people let themselves have a good time.
The Saturday evening Melave Malkeh would stretch late into the
night. Were a
rebbe to visit, or a rebbe’s grandson, or just a
plain ordinary member of the rebbe’s immediate court –
the celebration in the
shtetl that Sabbath was akin to that on Simchas Torah.
Often, the Hasidim, while still wearing their prayer
shawls and gartels, would go over to R’ Shlomo Sokherzug
(Bronack) for
Kiddush, or sometimes to someone else. The entire
shtetl rocked with them. On Simchas Torah, the
Hasidim would dine together at a collective feast. In a
designated house, of one of the
Hasidim, between four to five barrels would be set up,
from the businesses with the boards. Each family would bring
food, and pour [contents] into the general barrel: here fish,
there soup, here tzimmes, and there meat. The Hasidim
would eat from a common pot: all as equals, the important
people, poor-rich, accomplished and simple, all prayed together
from one prayer book to one God – and ate from one pot..
.
Occasionally a ‘rebbe’ would
come in connection with ‘business matters.’ He would lodge
somewhere or another for the Sabbath – and there, he would set
out his ‘tisch’ for a large audience. This was also done
by the ‘agents’ who would sell ship tickets to America and would
smuggle tens of immigrants over the border. They were called ‘Yendikehs,’
in a coded form of slang. Abraham Aharon Brizman, as it turns
out, not a Hasid, had an ‘office’ with a large ship on a
sign. Occasionally a ‘rebbe’ would would come for the
Sabbath, and there would be much merriment. But the ‘rebbe’
was more business man and carried on business with ship
companies...and in the Hasidim shtibl, weddings
would sometime take place – either paid for or not.
Fundamentally, the city
was a city of Mitnagdim, and the opinion of
the Hasidim did not carry much weight. If it
did – it was on account of the individual’s
standing, and not because he was specifically a
Hasid.
However, contrary to
what was the case in other towns, there was not a
great divide between the Hasidim and the
Mitnagdim. The young people were of both schools
of thought:
Hasidim and Mitnagdim. But in this
respect, the
Hasidic youth was more distinguished.
|
|
A Facsimile of a Letter, from Rabbi Dov-Menachem
Regensberg of Zambrów to the Relief Committee in Chicago, in
which he refutes the false rumors concerning ‘Centos.’ |
The Rabbis
The First Rabbi of
Zambrów (?)
|
Older people (R’ Meir Zuckerowicz)
related to me that the first rabbi in Zambrów was Rabbi Zundl.
There is no longer anyone who knows, however, who he was, from
whence he came, and how long he held his seat.
It was additionally told that: When
R’ Lipa Chaim became the Rabbi of Łomża, the balebatim
did not want to bring in a rabbi from a strange place. They
approached R’ Abraham Zarembski, a wine merchant, proposing that
he become the rabbi. R’ Abraham was a formidable scholar, was
much loved in the shtetl, and had an ordination from
distinguished rabbis. But he did not want to make a living from
his Torah knowledge. When he was intensely lobbied, he finally
agreed, but only on condition that he receive no salary from the
city...
When R’ Lipa Chaim was not
certified by the government to become the Rabbi of Łomża, he
returned to Zambrów, and R’ Abraham immediately relinquished the
rabbinical chair to him.
R’ Lipa Chaim, who strictly speaking was the second rabbi of
Zambrów, was a personality – in Torah, wisdom, and good deeds.
He was born in Tykocin. His father was the Rabbi of Krynki and
was descended from rabbis and gaonim. At first, he was a
merchant in Tykocin. [However] he devoted himself more to Torah
study than to commerce. Accordingly, his businesses did not do
so well, and he sought another way to make a living. The offer
of the rabbinical seat in Zambrów was made to him. At that time,
he was forty-five years old. He was a substantial open-hearted
donor to charity. He would concern himself about the welfare of
the poor and would personally go to find places for food and
lodging on the Sabbath, for itinerant paupers and clergy. When,
on one occasion, he put pressure on one wealthy man in Zambrów
to take in a guest for the Sabbath, that rich man replied:
Rebbe, I am not a scholar like you. When your business
didn’t go so well – you became a rabbi, and what will I become,
should my businesses not succeed?
When R’
Elyeh Chaim Maisel, the Rabbi of Łomża, became the Rabbi of
Lodz, the balebatim of Łomża sent an offer letter for the
rabbinate in their city to R’ Lipa Chaim. R’ Lipa Chaim was,
however, the Rabbi in Łomża for only a short while: the Russian
régime did not grant him certification to be the Rabbi, because
he knew no Russian. R’ Lipa Chaim then returned to Zambrów. The
Zambrów balebatim were happy with his return and took him
back with open arms. In his last years, when he had already
become old and weak, he spent his time in devising innovative
interpretations of the Torah and effectively groomed his
son-in-law Rabbi Regensberg, who actually became the Rabbi of
Zambrów after his death.
R’ Israel Salanter – In
Zambrów
By Sholom-Abner Bernstein
(New York)
|
The Remains of the Gravesite of
the Pharmacist
Szklovin in the Zambrów Cemetery
The Workingmen of Zambrów, taking their leave of R’ Alter the
Maggid, on the occasion of his
departure for the United States of America. The Maggid can be
seen at the center of the picture.
It was a Thursday, before daybreak,
some time ago in the year 1883. The Jews were beginning to
gather in the market place, to buy bargains for the Sabbath. A
fishmonger had already opened his fish stand, and women and men
had already gathered around him. A wagon drives up from
Tyszowce, and an elderly Jew of imposing appearance, dressed
well and enchantingly like a Lithuanian rabbi, with shined
boots, holding a small valise in his hand, instructs the wagon
driver to take the larger trunk into Mordechai-Aharon’s inn, and
asks for the Bet HaMedrash, where the Zambrów Rabbi, R’
Lipa Chaim worships:
'During the week, he does not pray
in the Bet HaMedrash,’ someone says to him, but rather in
the community shtibl, where the ‘ten idlers’ pray, that
is, the balebatim who learn a page of Gemara with
the Rabbi before dawn, before prayers, and then another page of
Gemara
after prayers.
And so the guest smiled and
replied: Good, let it be the community shtibl then! And
so, a clutch of Jews gathered around the guest, greeted him with
‘Sholom Aleichem,’ and did not have the temerity to ask, ‘From
where do you hail?’ This [is] because they trembled before the
imposing appearance of the man. He was then led off to the
rabbi, followed by a crowd of curious onlookers. When he came
into the community shtibl, the elderly rabbi, R’ Lipa
Chaim, rose like a soldier in front of an officer and offered
the blessing: ‘Blessed be he that has offered from his wisdom to
those who respect him.!’ [He] offered him the greeting ‘Sholom
Aleichem, Rabbi Israel Wolf Salanter!’ Then all the other
worshipers rose to their feet, and each in turn offered their
greetings to the great guest. Not much was said, and they took
to recitation of their prayers. When it came time to read the
Torah, R’ Lipa Chaim went up to my father, R’ Israel-Zalman, the
Holy Emissary, may he rest in peace, and said: ‘You are a
Levite, and today you are due to have the second aliyah,
because tomorrow, Friday, there is going to be a brit [milah]
at your house. However, we must honor this great guest with this
aliyah, because he too is a Levite. But because of this, God
willing, tomorrow, R’ Israel Salanter will be the sandak
for your youngest son..’ The newborn Jew, at his ritual
circumcision, was given the name Sholom-Abner, and that was
me...
R’ Israel Salanter, the founder of
the renown ‘Mussar’ yeshivas in Lithuania – had planned
to bring the Mussar movement also to Łomża, where he
planned to found a large yeshiva. He traveled to Łomża about
this, to his student, R’ Lejzor Szuliowicz, the future
headmaster. Along the way, he stopped at Zambrów, took counsel
about this with the wise old rabbi, R’ Lipa Chaim, who knew the
area very well, and was himself a disciple of the Mussar
movement, in opposition to the Hasidim.
The Holy
Rabbi R’ Dov Menachem Regensberg59
|
R’ Dov Menachem Regensberg
He was born in Lithuania into a
rabbinical family in the year 5612 (1852).
As a wife, he took the daughter of
the Rabbi R’ Lipa Chaim, in Zambrów, in the year 5632 (1872).
He assumed the rabbinical chair in
Zambrów after the passing of his father-in-law, in the year 5642
(1882). He died a martyr’s death at the hand of the Nazis, on 3
Elul, 5701 – August 26, 1941.
During a period of fifty-nine years
he was the central figure of the Jewish community, set its
boundaries, and personally injected himself into its troubles.
He represented that golden chain of
Polish and Lithuanian rabbis, was a student of the Torah and a
doer of good, practiced respectfulness and offered good deeds,
was a staunch guardian in assuring that the glowing coal of
Judaism not be extinguished and be permitted to expire.
He stood at the center of the
community’s troubles, and its celebrations took part in its
suffering and celebration.
He was a living witness to its
rise, and also, unfortunately, to its fall.
With his tragic death, the fall of
the [Jewish] Zambrów community was ushered in. May their blood
be avenged.
A Small City
With A Great Rabbi |
Here is what a pupil of his, today a rabbi in
America, writes about the Rabbi:
Zambrów was a small shtetl and had a
great rabbi, one of the best and most outstanding rabbis in all
of Poland. While Zambrów still existed as a city, we did not
recognize him as such. Now, after the destruction of that
community, we see how great his personality really was and what
sort of scholar and tzadik he really was.
While still a Talmud Torah student, I
already recognized his great love of Torah and his devotion to
Jewish children. In the class that I was supposed to complete
and then transfer to the Łomża Yeshiva, the Rabbi ordered us to
learn twenty pages of the Gemara by heart, beginning with
‘Shnayim Okhazin,’ in ‘Baba Metzia.’ He listened to us like a
loving father and picked out six students to go to the yeshiva.
I was one of them. He rewarded us with a piece of honey cake and
wine and gave each of us three zlotys. When we traveled to
Łomża, he accompanied us to our hansom cab, giving us parcels of
food, chocolate, and letters of recommendation to the headmaster
of the yeshiva – that he should take good care of us, as good
students.
We came home for the holidays. The first order
of business was to pay a call on the Rabbi. He was happy to see
us, as if we were his own children. Approximately two quorums
worth of yeshiva students would gather to pray with him at his
home. When the shammes would come to call him to worship,
because the congregation was waiting on him, he would try to get
out of going and remain here among his own. After prayers, on
the Sabbath and festivals, he would make Kiddush, treat
us to a piece of honey cake, wine and fruit, and ask us to
rehearse Torah for him, and then engage with us in a bit of a
Torah dance.
The Rabbi was a very substantial student, and by
five o’clock in the morning he was already sitting in the White
Bet HaMedrash learning. After worship, he would study
until twelve noon or longer. He would then grab a bit of
kichl to eat, and drink a bit of warm milk that he would
bring with him in a thermos bottle. After the noon hour, he
would sleep a bit and again sit down to learn some more. At
dusk, he would learn a page of Gemara in the shtibl
of the Ger Hasidim, despite the fact that he, personally,
was a Mitnagid.
When the ‘Committee of the Yeshivas’ was
established to raise money in the towns for the yeshivas, the
Rabbi was one of the first [of its members]. Paying no mind to
his advanced age, he traveled from city to city: he held forth
with lectures and collected money for the poor yeshiva students.
On one occasion, a rather significant rabbinical court was
empanelled in Łomża. The Rebbetzin did not want to permit
him to travel there because he was weak. All the rabbis were
beside themselves: such an elderly man is to travel so late at
night? He had been told that R’ Elyeh the Shammes had hit a
yeshiva student, because the latter had broken a window in the
Red Bet HaMedrash. Accordingly, the Rabbi had the
shammes summoned, levied a monetary fine on him, and
prohibited him from ascending the bimah for two weeks.
‘When a yeshiva student causes damage, first come and tell me,
and I will pay for it’ – he admonished the shammes.
About a year before the Second World War, I came
to receive my ordination from him. He drew me near and showed me
how he adjudicates questions that have been posed, how he
concerns himself with the city, works to further Judaism and
maintains oversight to assure that the ‘Talmud Torah’
building is erected as quickly as possible at his expense: he
had won five thousand zlotys in the lottery and had given it all
to build the new Talmud Torah.
Once he came to Łomża in connection with
business for the Talmud Torah, and he encountered me at
the home of the Rabbi, where I was ruling on a particularly
difficult matter. The Łomża Rabbi had deferred to me, according
me the honor of issuing the ruling, and the Zambrów Rabbi was
very happy to see his student receive such a consideration. The
losing side in the case attacked me: Is the young rabbi putting
himself up opposite the elderly arbitrator R’ Naphtali
Garbarsky? The Zambrów Rabbi quickly rose to his feet and said:
You have insulted a formidable scholar – you must apologize to
him and pay a monetary fine in favor of the Zambrów Talmud
Torah. The remaining rabbis lowered their heads, because
they did not react the same way he did.
[During] Simchas Torah in Zambrów. I
never saw the Rabbi so lively and full of joy. He danced around
us, a group of young students, and shouted with all his might:
you are, after all, living Torah scrolls!
One time he fell sick, and the doctors forbade
him to exert himself and speak. When he spied me, he demanded
that I give a Torah talk on his behalf, No excuse helped, and I
had to do it. A week later, when I came again to see him, the
Rebbetzin bemoaned to me that she had stepped out to buy
something at midday, and in his weakened condition [he] went off
to Łomża for a major case between the Nowogród Rabbi and
Shokhet...
He was told that a new teacher had come to the
city who was a freethinker, who was teaching the children, boys
and girls together, to mock Judaism. The Rabbi burst into tears.
A couple of days later, Abraham’l Golombek brought the Rabbi a
torn mezuzah that a young yeshiva student had torn out of
the teacher’s hands. The teacher wanted to burn the mezuzah.
The Rabbi immediately called for a gathering in the White Bet
HaMedrash and excommunicated the teacher, as well as those
who send their children to him. So one woman stood to oppose him
– so her daughter became ill and died, and the Rabbi was moved
to tears: why is the child guilty, if her mother is the one who
sinned? The teacher left the shtetl, went to
Ostrołęka
and died there.
A vigorous battle was had with the
owner of the movie theatres that were open on the Sabbath. They
wanted to beat him, blocked his way, and for a week’s time did
not let him into his own house. However, the Rabbi ultimately
prevailed.
[During] Hanukkah 1940, in
the heat of the war, I came to take my leave of him, before my
trip to Vilna. The shtetl was half-ruined and burned
down. The synagogue and the Batei Medrashim were
incinerated, as well as the new Talmud Torah, etc. I met
with the Rabbi and the
Rebbetzin in a tiny room, where they lived after their
house and the entire library had been burned down. With tears in
his eyes, the Rabbi told me how the bomb exploded in his house,
and the
Rebbetzin had to force him out of the house, literally
seconds before the explosion. He was only able to save his
tallis and
tefillin and one small book. I went with him, to collect
bread for the poor. He asked me to help him reconstitute the
mikvah. Accordingly, I said to him: ‘At a time like this,
Rebbe?’ So he says: ‘The house is on fire, and the clock is
ticking’...
I was compelled to leave the city
and flee to Vilna, from which I was able to save myself. I said
farewell to the Rabbi for the last time.
Here is what his two grandsons write about their grandfather,
the Rabbi, these being the brothers David and Heschel Klepfish,
the children of Sotshe.
My grandfather, Rabbi David
Menachem Regensberg, occupied the rabbinical seat in Zambrów for
nearly sixty years, from the year 1882, when he was barely
thirty years old, to the year 1941. When he became ninety years
old he was still completely alert, he could still see with his
eyes, and he was still fresh. However, the Nazis forced him to
dig his own grave.
When he became the Rabbi in
Zambrów, it was still a small shtetl, with three hundred
families, approximately. But since the Russian authorities
decided to build barracks in Zambrów – the city began to prosper
and grow. In a short time the population tripled in size, up to
fifteen hundred Jewish families. There were approximately as
many non-Jews. Together with the city, the functions of the
Rabbi also grew. And the Rabbi loved his shtetl, and
loved his position. And it didn’t come to him so easily. For
many long years, he conducted a battle with the balebatim,
with the government, and with the Kozioner Rabbiner. Rabbi
Regensberg took over the position of his father-in-law, R’
Yom-Tov Lipman Chaim Kahana-Shapiro. The Rabbi was born in the
year 1852, into a family of Lithuanian scholars. His father, R’
David, was the rabbi in a number of small Lithuanian towns and
was a descendant of prominent rabbis, both on his father’s side
and his mother’s side.
I know little about his youth.
However, my grandfather once told me that he studied in the
yeshiva at Eishishok, together with his brother Ely’-Sholom, who
later became the Rabbi in London. They studied there under
deprived conditions and sustained themselves for an entire week
on bread and cheese – except for the Sabbath, when they would
eat at the table of one of the balebatim.
He arrived in Zambrów in 1872,
approximately. After being subsidized for a few years by his
father-in-law, the Rabbi opened up a small food store, and for a
number of years he was a storekeeper. That went on until R’ Lipa
Chaim, the old rabbi, attracted him to his profession, and that
he should help conduct the business of the rabbinate and
adjudicate community issues, resolving questions, and preside
over rabbinical courts.
The End of
the Past Century |
In the year 1884, they began the building of the barracks, and
as it was in those years in Russia, the contractors were Jewish.
They brought a new stream of life into the city and exerted a
very strong influence on the Jewish way of life. In those years,
‘Zionism’ also appeared on one side, and the Socialist Labor
Movement, exemplified by the ‘Bund,’ the S. S., the S. R., and ‘Poaeli
Zion' on the other side. The
shtetl seethed and boiled. And the Rabbi opposed this,
and as you can understand, fought all of them as elements that
were harmful to the spirit of Judaism and the study of Torah.
Consequently he made a lot of enemies. He had a second war going
on with the government. The authorities insisted that the Rabbi
be able to transact in Russian, and lead in Jewish civil
matters. This was difficult for the Rabbi, who was actually
quite fluent and knew Russian very well, but he had no heart for
it, and for him it represented an inexcusable waste of time, to
be taken away from Torah study in this manner. And at that time,
he already had four children. When the authorities remained
adamant in their demand, the decision was taken to emulate the
practice that had arisen in other towns: in such an instance
they retained another rabbi, a ‘government rabbi’ (Kozioner
Rabbiner) who would speak Russian and manage municipal affairs.
To do this, they brought in Rabbi Moshe David Gold for this
purpose, who was also a recognized scholar and a fully ordained
rabbi, a son-in-law to the Rabbi of Kopczewa. Now the real
battle began: The Rabbi wanted to have control of weddings and
ritual circumcisions. The Government rabbi argued that this
belonged to him. The balebatim divided up into parties:
one for the Rabbi, the other for the Kozioner Rabbiner. His
supporters were the ones who worshiped at the Red Bet
HaMedrash, with the Golombeks and the craftsmen. The
opposition in the White Bet HaMedrash. This dispute
between the rabbis reached the court in Łomża. The Łomża
rabbinate involved itself in this, fearing that if the
Government rabbi would win, then all the ‘spiritual rabbis’
would suffer a loss of prestige. This went on until Rabbi Gold
was nominated to be the Rabbi of Nowogród, near Łomża, at which
point peace returned to the shtetl. One way or another,
Rabbi Regensberg got through the examination, studying a bit,
offering a bit of bribery, and the government left him alone.
When the Rabbi became an old man, he became weak and traveled to
Germany to ‘take the waters’ at the spas. My grandmother would
travel with him, and occasionally one of his supporters, R’
Abraham Shlomo Dzenchill, who was called ‘Pracht’ (because of
his use of German words, and especially for using the word
‘pracht60’
often). On occasion, he would also take along a grandchild. He
loved his grandchildren immensely. When his oldest son R’
Yaakov-Aharon, the Rabbi of Wierzbnik passed away, he raised his
children, two grandchildren. My grandfather told me about a
frightening night that he lived through at the time when the
Russians retreated in the year 1920, and the Poles came back. A
group of Polish soldiers, who were beating and robbing Jews,
came to the Rabbi, with the intent to ‘make merry.’ And at the
Rabbi’s home, a number of Jewish men had gathered to discuss
municipal matters. They broke in the door from the street side,
but were overcome by fear on the steps, and the soldiers drew
back.
My grandfather learned day and night. He had a large library.
During the winter on a late Friday afternoon, he would study at
the Red Bet HaMedrash, by the light of a gas lamp, until
late at night. Once, when the lamp had begun to go out, he got
up on the table and placed the
Gemara up close to the lamp and finished his studying this
way. Also, in his own home, in his court shtibl, he would
study until later into the night, either alone or with a
companion, Zalman the Dayan and others.
In the year 1903, he founded a
yeshiva in Zambrów. However, in the year 1905, the year of the
Russian Revolution, it was closed until the year 1917, when his
son-in-law, my father, R’ Aharon-Yaakov Klepfish ז"ל reopened
it.
In the year 1930, the Rabbi won a
large prize in the Polish lottery. However, he donated all of
the money for the construction of a new Talmud Torah,
across from the Red Bet HaMedrash where the guest house
formerly stood, and was the old house of the Rabbi. At the same
time, he completed his two books: ‘Divrei Menachem,’ and
‘Minchat Menachem,’ which were his solace during his older
years.
The Rabbi involved himself in all community affairs: in the
ritual slaughter, charity, etc. He loved to do everything by
himself, and not through any intermediary or representative. He
personally would commit himself on the eve of Passover, to go
out and collect support for the poor – ‘Maot Khitim’, and
he would personally volunteer himself on behalf of the city
after the fires. Incidentally, during both of the great city
fires, his house was spared. During the First Fire – it is told
– that the Rabbi ascended to the roof of his house, and
gesturing with his hands recited a sacred incantation from the
Kabbalah, and his house was spared.
In the
years of peace, the Rabbi was always the representative of the
city to the authorities. He concerned himself to see that Jewish
soldiers were given furlough during the Jewish holidays and
receive kosher meals at a Jewish table. Year in and year out he
would swear in Jewish soldiers ‘on the spot,’ obtaining their
oath to serve the Czar loyally, and later the Polish State. When
the First World War broke out, at the end of the summer of 1914,
the Rabbi was in [Bad] Kissingen, Germany, at a sanatorium. The
Germans interned him as a Russian citizen. Nine months later, he
was released and permitted to travel home by way of Sweden.
The
front got closer to the city, and the harassment of Jewish
citizens as spies grew in intensity. Jews were whipped, beaten,
arrested, and exiled into faraway Russia.
The
Rabbi needed to put up with a great deal and had to be
constantly on guard. When the city filled up with the homeless,
the Rabbi concerned himself with their plight, sought food,
clothing, a place for them to live, and employment. The Rabbi
and his ‘cossacks’ such as R’ Leibl Rosing, R’ Abraham Shlomo
Pracht67,
R’ Shia the Melamed, Yaakov-David the Shoemaker from Gać, Sholom
Yaakov the Fruit Storekeeper , etc., set down a discipline that
it should be a requirement to study and not violate the Sabbath.
Even when the ‘Agudah’ brought down its agitators, the Rabbi was
very watchful and watched with both eyes open, lest their intent
be to do something else.
His Relationship to the Land of Israel |
Even though he was a member of the Agudah, he was always
interested in the Land of Israel. On Tisha B’Av he would
mourn intensely over the destruction of Jerusalem. He would
receive fruit from the Land of Israel with great joy, on Tu
B’Shevat, or olive oil, etc. In a like manner, his entire
family was suffused with a ‘love of Zion.’ His brother took up
residence in Jerusalem. The Rabbi, himself, looked after the
fund-raising and allocation
kollel of Suwalki-Łomża in the entire area, and would do a
great deal for those who would travel to live out their final
years in the Land of Israel. The Rabbi worked in this way, for
all of his Jewish flock, until his last day.
In the
year 1936, when I was on a pleasure trip in Poland, I met my
grandfather when he was already eighty-five years of age, in
Warsaw, together with Mr. Gottlieb. They had both come to raise
support for the city. My grandfather had been Rabbi of the city,
uninterrupted, for nearly sixty years. He went through
everything with the Jews of his city, until his last day.
The Second Grandson, Heschel, Tells:
|
My grandfather stood at the head of the Zambrów community for a
full fifty-nine years. Actually, he was acting in this capacity
even a few years prior to this, when his father-in-law, R’ Lipa
Chaim, had grown old, and his son-in-law carried out the duties
of his office. I would wonder when my grandfather would use the
familiar ‘du’ in speaking to an elderly Jew with a gray
beard. When I thought about this and realized that the Rabbi
knew him when he was still a little boy, I understood it better.
I recall the time when I had just become a bar mitzvah.
My grandfather is sitting in the Bet HaMedrash, in his
tallis and
tefillin, and he is studying. I had already finished my
prayers and was removing my tefillin. My grandfather says
to me: Come, let us study a page of the Gemara together!
I say: Grandpa, I am hungry. My grandfather says, in a stern
voice: Why, am I not hungry?
The balebatim knew my grandfather as a fanatic and
someone who had a temper. Few, however, knew his gentleness, his
good-heartedness, his naďveté and folksy nature. When the
yeshiva boys would gather about him on festival days, my
grandfather would dance with them and sing his particularly
favored little song:
Oh, you evil inclination,
Keep on going,
Turn and come back
Go to your most beloved brethren!
They will heed you
they will hear you
Whatever it is you
Will want of them!
Dear Hasidim, dear Mitnagdim,
Dear Yerushalim students, Dear Bavli Students,
They will not heed you
And will not hear you,
Whatever it is you
Will want of them!
My soul yearns for you,
My flesh thirsts for you
Yearns, yearns, yearns, yearns,
Thirsts, thirsts, thirsts, thirsts,
My soul yearns for you,
My flesh thirsts for you!
This is
just an excerpt of the song, and possibly inaccurately rendered
– but this is how I remember it! Perhaps someone will complete
it, and turn it over to a collector of folklore? (See above page
130).
My
grandfather was a man of the people and suffused with the ideals
of the rabbis of his generation. It was not only once that he
would burst into tears during one of his sermons, when he would
speak about the bad conditions of the faith. In the year 1939,
summer, he spoke before a Rabbinical Assembly in Vilna. He was
the oldest rabbi at that assembly and shook everyone up with his
words about the desecration of the Sabbath. The entire Assembly
wept along with him.
He
studied constantly. I was so used to seeing his house full of
books, like my grandfather’s, that when I would travel somewhere
else and did not find any books, I would wonder, how can this
be? During the Second World War, a bomb exploded in his house
and destroyed it, burning all of his books. It was only by a
miracle that he personally was saved, but it did him no good.
The Nazis murdered him. It is with his death, that the
annihilation of Zambrów [Jewry] commenced.
A group
of active members of ‘Poaeli Zion’ from the Łomża circle, in
honor of Riva,
the Rabbi’s daughter (center), with her husband (to the left),
Moshe Erem.
It is the eve of Passover 1929 – two days before the seder,
and everything is almost finished, the fashionable Anglican
shoes shined, and the beet borscht is strained. The Rebbetzin
Mindl has come in immediately in the morning and presented
herself to my mother with her borscht, like ‘nice wine,’ and
stood to recite the morning prayer. And suddenly something
happened, we found her unconscious – having suffered a cerebral
hemorrhage. On the following morning, we laid the Rebbetzin
Mindl, daughter of R’ Lipa Chaim זצ"ל to her eternal rest, She
was a quiet person, constantly busy. She would avoid entering
the shtibl of the Rabbinical court. In her old age, she
was the one who raise two orphans: Lipa Chaim, and David-cheh –
the children of her son Yaakov, who had died as a young man –
the Rabbi of Wierzbnika.
The holiday served to mitigate the bereavement, On the eve of
Passover, the Rabbi dressed in his holiday finery and rode off
to get the soldiers released for Passover. Surrounded by the
family of his daughter Sotshe, he got through the first time.
As was always his habit, shortly before Lag B’Omer the
Rabbi began to make preparations to travel to his vacation place
in Długosiodło. On the eve of Lag B’Omer, the shammes,
Nachman, escorted him to Długosiodlo, and on the following
morning returned quite early to inform us that the Rabbi had
married a cousin of his, Rachel, a sister to Molya Cohen. She
was a widow, a mother of two daughters (her older daughter
Sarah’leh was the teacher in the Bet Yaakov School, and later
married Molya).
On the eve of Rosh Hashanah,
they returned from Długosiodlo. The Rebbetzin Rachel was
a middle-aged woman, very refined and intelligent, and highly
suitable [to her position]. She applied herself to getting
accustomed to her new home and established relationships with
her neighbors. Shortly after Sukkos, on Friday morning,
in getting ready for the Sabbath, she fell down and had a
cerebral hemorrhage. On Sunday, she was laid to her final
rest... this event left a very profound impression on the
shtetl.
On the eve of
Purim, the Rabbi called me in and asked me to fill out
checks for large sums, without dates. We immediately understood
that this was connected with assuring widow’s pensions with the
community. That same night, after reading the Megillah,
the Rabbi entered into marriage with a woman from Kolno, a
relative of R’ Mordechai Jerusalimsky, her name was Eiga.
On the following day, she sat in
the Rabbinical court shtibl, wearing a wide apron, and
listened to the questions posed and other community issues.
Eiga was killed together with the
Rabbi.
From the Spark Emerged a Flame
By Israel
Levinsky
(From my recollections about the dispute between
the Kozioner Rabbiner, and the ‘Spiritual Leader’ in
Zambrów.).
|
After the death of R’ Lipa Chaim,
his son-in-law, R’ David-Menachem Regensberg ז"ל became the
Rabbi, who came from Lithuania, from a prominent rabbinical
family. The new, young rabbi, was not so easily accepted in
Zambrów. The old rabbi, R’ Lipa Chaim, was, apart from his
formidable erudition, a loveable man, a great sage and showed
affection for Jews even if they were not observant, and drew
them near to him, and in general was very strongly committed to
his flock.
The young Rabbi, by contrast, was a
formidable zealot, very observant and a fanatic. In his early
years, he could not find that balance and began to stubbornly
harass the irreligious, meaning all those who were going along
with progress. You can appreciate that an opposition to the
Rabbi formed immediately: all the balebatim
sympathetic to Zionism, and people who generally were
enlightened, did not want him as a rabbi. The city therefore
divided itself into two camps: one consisted of the Rabbi’s
opposition, who worshiped in the new (later called the ‘White’)
Bet HaMedrash, and the second, were the Rabbi’s
supporters, who worshiped in what later came to be called the
‘Red Bet HaMedrash.’ His opponents in the White Bet
HaMedrash were: Abcheh Rokowsky, a well-known writer, a
great scholar and a Zionist, Benjamin Kagan, a son of the Rabbi
of Zabludów, also a scholar and ardent Zionist, Shlom’keh
Blumrosen, the Burcziniaks, the writer of these columns, et al.
In the second (Red) Bet HaMedrash, the aristocratic
Jewish establishment family presided, the Golombeks, and they
took the young Rabbi under their aegis.
Since the young Zambrów Rabbi did
not know Russian, the language of the land, the government could
not designate him as the ‘rabbi of record' – according to the
law – but only as the rabbi as a ‘spiritual leader,' who must
confine his duties to internal matters of Jewish religion, such
as adjudicating religious questions, and such. Civil matters
pertaining to the Jewish community, such as managing the books
of the community (recording Jewish births, weddings and deaths,
matters pertaining to taxes, etc.) needed to be given over to a
second rabbi, who was called the Kozioner Rabbiner. He did not
have to be a scholar, and even did not have to be observant. All
he needed was to be literate in Russian. His work was to conduct
all Jewish administrative functions.
In this connection, the opponents
of the Rabbi made every effort to assure that the Kozioner
Rabbiner was also a bona fide ordained rabbi, a scholar, in
order that they be able to mount a contest with the spiritual
Rabbi. And, indeed, it happened just this way. The community
selected one R’ Moshe Gold, the son-in-law of the Rabbi of
Kopczewa. He was a scholar, had a rabbinical ordination and knew
Russian well. So it became rather lively in the shtetl.
At first there was peace between the two rabbis, and they even
studied together. But then, Rabbi Gold took note of the fact
that he had the right, according to the law, to conduct ritual
circumcisions, and especially to officiate at a wedding
ceremony. However, Rabbi Regensberg did not want to accept this:
after all, from time immemorial, the Rabbi was the
sandak at a brit milah, as well as the officiant
at weddings, and is recognized in this capacity everywhere. But
Rabbi Gold didn’t want to concede this. Better said: the ‘White
Bet HaMedrash’ didn’t want to concede this. So, if
someone invited Rabbi Regensberg to a brit milah, then
Rabbi Gold would refuse to record the details about the child in
the books and did not prepare a birth certificate on his behalf.
If someone requested the Rabbi to officiate at a wedding – the
Kozioner Rabbiner didn’t want to recognize the wedding and did
not issue a marriage certificate. If the Kozioner Rabbiner
wanted to meet him halfway – give the Rabbi the honor at a
brit milah or a wedding, but to retain the official side of
the transaction, Rabbi Regensberg would, under no circumstances,
agree to this, because this would have created a breach of
rabbinical authority. Should someone want to invite both rabbis
to the wedding of a son or daughter, it was impossible: ‘Two
rabbis under the wedding canopy!’ There were instances, that
after a wedding ceremony, the newlyweds had to appear before
Rabbi Gold, and the groom needed to repeat the ritual
formulation anew.
After a brit milah, it was
necessary for the
mohel and two witnesses, and the father of the child, to
come to get a certificate. Binyomkeh the Shoemaker’s eldest son,
Abraham ז"ל, was not properly recorded for his entire life, had
no birth certificate, and was never called for military service,
etc. This was because Binyomkeh was one of the Rabbi’s men and
did not want to offer recognition to the Kozioner Rabbiner.
Accordingly, he didn’t get the birth of his son recorded... The
following incident happened to me, personally: my father-in-law.
R’ Nachman Yaakov Rothberg, was a very close friend of R’ Lipa
Chaim ז"ל, and therefore also with his son-in-law, Rabbi
Regensberg. He wanted to invite both rabbis to the wedding of
his only daughter Tzipa, my wife ז"ל, to accord each of them
proper respect. So each did not want to attend because the other
would be there, and my father-in-law did not want the wedding to
remain illegal. Also, I did not want to lower myself by having
to repeat the wedding ritual twice. Attempts at sending
intermediaries did not help – the rabbis would not give in. So
one night, late in the evening, when the guests were hungry and
impatient, a way out: I will perform my own wedding ceremony (
before the setting of the wedding contract conditions, the
Zambrów scholars examined me and found that I was properly
schooled and therefore qualified) and in the presence of two
witnesses, that Rabbi Gold will send. And that is the way it
was... this ‘stroke of genius’ was subsequently emulated also by
others...
So a worse matter takes place in
the shtetl that involves a desecration as well. Herschel
Burstein (Herschkeh) had no children. He wanted to leave behind
a memorial to himself and wrote a fine Torah scroll. He was a
supporter of Rabbi Gold. When the writing of the Torah scroll
was finished by the elderly Zambrów scribe R’ Zelik’l, a festive
occasion was arranged, and the Torah was taken to the White
Bet HaMedrash under a wedding canopy. It is understood that
Rabbi Gold led this event and gave the sermon in honor of the
new scroll. After him, Abcheh Rokowsky spoke. A military
orchestra played [music]. Everyone made merry. On the following
morning, when Nachman the Shammes came to open the Bet
HaMedrash, he noticed that the Holy Ark was open, and the
new Torah scroll was missing... the supporters of Rabbi
Regensberg had stolen it and tossed it somewhere, possibly into
the water... the whole city was abuzz: such a scandalous act and
desecration was unheard of. The Rabbi himself, Rabbi Regensberg,
decried it, but nothing was of any avail: the opponents of the
Kozioner Rabbiner were mad. It was possible for the Rabbi to
excommunicate the thieves, if he had wanted to, and they would
have brought the scroll back. But he did not do so, and the
matter was turned over to the police. So the Zambrów and Łomża
police searched for the scroll in the area synagogues and where
prayer quorums gathered, going so far as to violate sacred
places, but they did not find it...
The tumult in the city became even
greater. Observant Jews held with certainty that such an act of
desecration must surely bring misfortune to the city. Rabbi
Gold’s father-in-law, the elderly Rabbi of Kopczewa, who in his
old age was living with his daughter in Zambrów, demanded that
the city bring a sacrifice to expiate the sin, and if not the
entire city will suffer. So, together with the help of children,
he captured some young birds, and incinerated them in the oven
of the White Bet HaMedrash, as a burnt offering to be
entirely consumed61...
but this did not help. The misfortune was visited upon the city,
in the middle of a clear day. This was on a hot Friday summer’s
day, at the beginning of the month of Ab 5655 (1895). The sun
was burning hot, and there were few people in the streets, most
of the men having gone to the baths in anticipation of the
Sabbath. The womenfolk were occupied with preparing food and
getting their cholent ready to be cooked. Suddenly,
shouts were heard: Fire, help! The fire broke out in a smithy,
near the river. It appears that there were also hot ashes.
Accordingly, the straw-thatched roofs would catch fire, and
burst into flames, baked by the sun, and they immediately became
ignited by the sparks, and the city was engulfed in flames on
all sides. There were no organized firefighters, and the few
vessels that were available to extinguish fire were not in
proper condition to be used. Until the firefighters arrived from
Łomża and Ostrów, two hundred and seventy-five houses had been
burned down, in the course of three to four hours. The synagogue
and the Bet HaMedrash
were also consumed. Among the discarded sacred documents in the
attic of the Bet HaMedrash, the stolen Torah scroll was
spotted, but it was no longer possible to save it, and it too
was consumed...
In the Zambrów
Batei Medrashim, there were enough tables at which Jews
would sit in groups and learn.
Such a table was set up by the
Rabbi himself, by himself and for himself in the Red Bet
HaMedrash. Every evening, after Maariv, Jews who were
studious would seat themselves at this table, such as
Shammai-Lejzor the Messenger, Shlomo-Pracht, who was the Rabbi’s
adjutant, Yitzhak the Dyer, Nahum-Hersch the Dyer, Cibuliak the
Tailor, Abraham Shlomo the Tailor, Moshe-Leib the Miller’s son,
Meir-Shlomka, Blumrosen’s son-in-law, Lejzor the Smith, and
other individuals whose names I can no longer recall. The Rabbi
would learn with them. It was during the occupation, in the
years 1916-17. I had gotten ‘illegal work’ with the Germans –
cleaning out the barracks and carrying water for the laundry for
two-and-a-half marks a day. Tired, I would drop in at night into
the Red Bet HaMedrash, to participate in the Maariv
prayers. The dulcet tones of the study of Gemara, the
light in the faces of those who were studying, who forget
everything else at such a time when there is not enough to eat,
when there is no work to be had and the political situation is
unclear, and find their solace in a page of the Gemara –
drew me to them. But I also studied the Gemara in cheder
and enjoyed the reputation of being a good student. Accordingly,
I would sit to the side and listen in. I did not have the nerve
to go directly up to the table. Until, on one occasion, R’
Shammai-Lejzor said to me with is affable smile: Pinchas, why
are you sitting over there like a stranger? Take a Gemara,
sit beside the table and learn along with us! So I worked up my
nerve, took a Gemara and learned along with them with
satisfaction. From that time on, I studied every evening at the
Rabbi’s table. I was the only one of the younger boys who did
this.
Many years have passed since then.
The times have changes, the Bet HaMedrash was destroyed,
as was the entire Jewish component of the city. Nevertheless,
the sing-song tune of the Gemara study from that time
continues to echo in my ears to this day.
Itcheh Mailer’s son, tells
of the Rabbi’s heroism and energy:
Near the Red Bet HaMedrash
there was a small house that blocked the rays of the sun into
the Bet HaMedrash. When the owner wanted to add a stable,
the Rabbi did not permit it, since it would block the light of
day even more within the Bet HaMedrash. Every time they
began to build the stall, the Rabbi’s supporters knocked down
the boards and stones. Some time later, a wagon driver bought
the property, and for any price he wanted to construct a stable,
and so he retained Christian workers to prepare to erect the
stable immediately. And this is the way it was. But the Rabbi
sent his men to knock the building down. The wagon driver
angrily came running to the Rabbi. The Rabbi says: You didn’t
have to start the construction because you knew what the outcome
would be. And so the wagon driver went out and organized a wing,
with Israelkeh the Glazier’s son at its head, to go and make a
case to the Rabbi, on the premise that he would not consent to
the construction. When Israelkeh entered the Rabbi’s premises
forcibly, the Rabbi delivered two brisk slaps to both his
cheeks, drove him out of the house, and the entire band
dissolved. Israelkeh had to answer for these young upstarts: to
start up with the Rabbi, and to raise a hand to him, will the
entire city curse me for this?
When it became known that the
barbers were working on the Sabbath, the Rabbi went into the
barbershop, sat down on a stool and said: I also want a haircut!
All of the customers then fled the scene. He did this for a
number of Fridays, in all the barbershops, until they were
compelled to close up their shops on Friday, all at the same
time. The same was true of the cinema, when it was opened on the
Sabbath too early.
The butchers trembled before him
and did everything that he said.
One time, he was told that one of
the balebatim, S., had slapped the shokhet, Y.,
because he declined to slaughter his fowl on the first day of a
Festival holiday. The Rabbi summoned him immediately and levied
a punishment: to pay a fine and to call out loudly during
prayers every Monday and Thursday: I beg the forgiveness of the
shokhet for raising my hand to him. Despite the fact that
he was from ‘Agudas Israel’ – he gave me his blessing before I
made
aliyah to the Land of Israel, and even gave me a letter
of recommendation to great rabbis in Jerusalem, asking them to
extend their help to me in getting settled.
Mr. Joseph Krolewietzki (Buenos Aires) recalls:
During
the first years of the Polish régime, the President,
Wojciechowski, made a tour of the cities and towns of his
country, and he also came to Zambrów – a city with a large
military garrison. The city went all out. The Christians, on one
side, the Jews on the other side, made preparations to receive
the President of the country.
It is
understood that the Rabbi stood at the head of the Jewish
delegation. All dressed up in his splendid Rabbinical attire,
the elderly Rabbi. in a shtrymel and white gloves,
carried a Torah scroll in his arms while standing underneath a
canopy. Beside him stood the most senior representative of the
community, R’ Shlomkeh Blumrosen. When the President approached
the Rabbi, the Rabbi became confused, and instead of saying
‘Witam Pana Prezydenta’! (I greet Mr. President), he said:
‘Witam Pana Referenta’! (I greet Mr. Clerk). The President, who
was not friendly to the Jews, smiled sarcastically. The Rabbi
immediately corrected himself: ‘Herr President!’ But his
prophecy quickly came to pass. Not waiting very long, Pilsudski
the Prime Minister, removed President Wojciechowski62
and made him a clerk, in a university, somewhere in Posen.
And the Rabbi of Zambrów Spoke...
By Chaim Grade
Rabbi Dov
Menachem Regensberg, ז"ל
|
At the
Rabbinical Assembly in Vilna
|
Close to the time of the Second World War, a Rabbinical Assembly
took place in Vilna, at the initiative of the ‘Chafetz Chaim,’ a
gathering of rabbis from Lithuania and Poland, which was
attended by the elderly Rabbi of Zambrów.
Despite the fact that Zambrów was
not in Lithuania, the Rabbi was accorded considerable deference,
because he was numbered among the oldest of the rabbis in
Poland.
The talented Vilna writer and poet,
Chaim Grade – who had married the Rabbi’s granddaughter
Fruma-Libcheh, the daughter of R’ Aharon Yaakov Klepfish ז"ל,
and Sotshe the Rabbi’s [daughter] – describes in his landmark
work, ‘Der schulhof’ this very rabbinical conference, and the
appearance of the Zambrów Rabbi:
The Zambrów Rabbi spoke as one of
the greats, who sat close to the front, an old man approaching
ninety, with a broad spread out beard, a bared chest, with his
fringed garment tied on over his overcoat. He read without
quoting references, or the Great Sages, but rather tore sighs
out from within him, along with hunks of flesh, at the same time
groaning out his pain and condemnation of the city where he was
the rabbi for over fifty years:
Over a jubilee of years, he looked
out of the window from his house and saw how Jewish children
went to cheder, and how, when they were grown they would go to
prayers. He saw how the younger generations were led to the
wedding canopy, and the older generations to the cemetery. He
knew the grandfathers, the fathers, the grandchildren and the
great-grandchildren. But on one wintry Sabbath morning he looked
out from his house, and the Rabbi no longer recognized Zambrów.
He saw – woe unto his eyes, what he saw! – How an autobus,
packed full of Jews from the surrounding towns, drove through
Zambrów on the Sabbath. He was frozen in place beside his
window, and also the elderly balebatim
outside, who were on their way to worship, were also frozen in
their places, remaining stuck in the snow up to their knees. So
he began to rail against the desecration of the Sabbath in the
Bet HaMedrash, in the marketplace and at meetings, crying
and pleading that Zambrów not permit these buses that operate on
the Sabbath to pass through its streets, packed full of Jews. It
came to the point where the youth of Zambrów also began to ride
on the Sabbath, using the same bus, but to go to Bialystok,
Śniadowo, to Łomża, and to all of the surrounding towns, along
the banks of the Bug and the Narew [Rivers]. Even the older
Zambrów balebatim, the very ones who originally were
shaken by the frightful desecration of the Sabbath, got used to
this a little bit at a time. So he stopped looking out of the
window. He had looked out the window for more than a jubilee of
years, and now, no he no longer looks...
Holy Jews – the old Rabbi gestured
with both of his trembling hands – none of us, who occupied a
Rabbinical Seat will have any explanation for The One who
occupies the Throne of Glory, when He will ask us: Why were you
silent? We, the rabbis, were obligated to lay ourselves down in
front of the wheels of the buses, so that they would not be able
to ride through our cities on the Sabbath – the Old Man carries
on in a loud and bitter weeping. The tears run down his face and
beard, and over the gray hair of his revealed chest. His body
trembles, his hands shake, and as if he was cut down he slumps
back into his seat...
Rabbi
Aharon Yaakov Klepfish ז"ל,
the Rabbi’s Son-in-Law
By Y. Meshuli |
R’ Aharon Yaakov Klepfish, the Rabbi’s Son-in-Law and his wife,
Sotshe
R’ Aharon Yaakov, the Rabbi’s son-in-law, came from
a large, well-branched and prominent family in
Warsaw (his father was a cousin of the Chief Rabbi
of Warsaw, R’ Shmuel Zeinvill). He was born in
Szczuczyn in the year 1880. He was raised in the
home of his maternal grandfather, Rabbi Yehoshua
Heschel Shapiro, the Rabbi of Szczuczyn. When he was
seven years old his father became a shokhet
in Warsaw, and the family moved to Warsaw. Aharon
Yaakov studied well at the yeshiva there and had a
special teacher who instructed him in Russian,
Polish, Hebrew and Arithmetic.
When he was eighteen years old, a marriage contract
was drawn up between him and
Sotshe, the oldest daughter of the Rabbi of Zambrów.
That Rabbi was also his uncle. Two-and-a half years
after this contract was drawn up, the actual wedding
took place. In the interim, the prospective
bridegroom studied at the yeshiva in Mir and
obtained his rabbinical ordination. After this he
stood for military conscription and was let go. It
was only at that time that he got married and was
supported by his father-in-law for five years. Later
on he opened a business in Zambrów, selling
glassware, porcelain and ‘blue’ ware, that is to
say, it was as if ‘he opened the business.’ In
reality, it was his wife, Sotshe, who ran the
business – he would be sitting in the study house
and be learning or assisting the Rabbi in dealing
with his issues. Someone asked him: Well, R’ Aharon
Yaakov, how is it that you opened up a business
selling glassware? The Gemara says that he
who wishes to lose his money should buy glassware,
to which R’ Aharon Yaakov replied: The Gemara
says ‘who buys glassware,’ not ‘who sells glassware
– and I am selling!’ When he told his rabbi, the
headmaster of the Mir Yeshiva, R’ Eliyahu Baruch
Kamai, that he had opened this business to sell
glassware, he said to him that this was not for him,
and it would not succeed. And that is how it was. In
the large fire of 1910 his entire store burned down,
and R’ Aharon Yaakov was left with nothing and was
burdened with a great deal of debt. When he
reestablished the store later, there still was
insufficient income from it, and a few years
afterwards he was forced to liquidate it.
In the year 1913, he became the headmaster of the
yeshiva in Slonim. He was very successful in this
capacity and earned a very great name; however, the
First World War broke out, and he was compelled to
return to Zambrów.
He did not rest. Together with his brother-in-law,
the Rabbi’s son, Chaim David (today a rabbi in
Chicago), he rejuvenated the yeshiva in Zambrów and
invested the best of his energies for four years to
its development in Torah study. He looked after
paying the mashgiach and others, arranged for
the yeshiva boys from faraway places to have a place
to take ‘daily meals’ and lodging, while he
personally earned nothing from doing this.
In 1919, he became the Rabbi of Śniadowo – one of
the oldest communities in the entire area, which had
become impoverished over a period of time. He did
not lack for tribulation here. The town was
completely burned down at the beginning of the First
World War by the Germans – but, a little at a time,
the Jews began to return and to rebuild the ruined
structures [of the town]. Rabbi Klepfish did a great
deal for his congregation, seeing to it that it
would receive foodstuffs from the Joint, as well as
money, and he helped to found a credit bank,
obtaining the means to rebuild the Bet HaMedrash
(the famous ancient wooden synagogue of Śniadowo had
been burned down during the war), and to found a
Talmud Torah.
In the year 1935, he and his wife arrive in the Land
of Israel. For one year, he held the pulpit at Kfar
Saba and was outside of the country for purposes of
taking a cure. After that he traveled as an emissary
to America to raise money for the yeshiva at Łomża,
which had relocated itself to the Land of Israel in
Petach Tikvah.
In the year 1943 he took up residence in Jerusalem.
Here he received a very honored position: he was
nominated – at the recommendation of the Chief
Rabbi, Rabbi Herzog
ז"ל
– as an expert colleague for the work on the:
‘Questions and Responses’ Encyclopedia.
Approximately eighteen distinguished rabbis and
scholars were to be selected from the great treasure
of rabbinic writings, all of the rulings of law,
during the span of approximately one thousand years.
Such a work could only be carried out by a truly
distinguished scholar who was thoroughly grounded in
Shas
and its commentators. And this was R’ Aharon Yaakov.
He was counted among the senior editors, and he
dedicated eighteen years of work and knowledge into
it. His name became exceedingly well-known in
rabbinical circles. He would also set aside time for
his own personal study. He would rise each day
before dawn for study. He would often engage in
fasting. He would help others with a full heart. Not
a few people benefitted from his personal largesse.
He was a very modest, self-effacing man, and was
possessed of a genteel character. Everyone held him
in great esteem. When he lay ill in hospital, he was
visited by Chief Rabbi Herzog, the Rabbi of Ger, and
other great rabbis. He worked up to the last day of
his life.
On Friday, 22 Adar 5721 (March 10, 1961) as
he was preparing to go to synagogue to welcome the
Sabbath, he fell and passed away early that Saturday
morning in the hospital. The funeral took place that
Saturday evening, as is the custom in Jerusalem, and
it attracted thousands of people.
His daughter,
Fruma Liebcheh, was the wife of the renown Yiddish
writer and poet,
Chaim Grade (in America). She was killed in
Treblinka by the Nazis. His son, Moshe, was active
in the
Haganah, and served in the Jewish Brigade and
fell as a hero in the War of Independence at the
battle near ‘Bet Keshet,’ in the Lower
Galilee. His wife and three sons live in Israel.
|
|
|
Translation of the Text:
To the respected members of
the Organization of Zambrów Émigrés in Israel,
Your sacred undertaking, and
the sacred objective that you have set for yourselves,
to memorialize Jewish Zambrów and its martyrs, is lofty
indeed; it is the right thing and good, and I wish you
success in your undertaking.
In this connection, I am sending along a few words about
my father-in-law, may his memory be for a blessing, the
last Rabbi of Zambrów, which was written by my son,
Yehoshua (Heshl).
The wonderful picture of the Rabbi
is with us, and I will send it
to you when you require it. With great pleasure, I
will answer all questions that you may need to ask me
about Zambrów.
I will also contribute to underwriting the expenses for
the book, to the extent that you ask of me.
With great respect, Rabbi Aharon Yaakov Klepfish
Three sons of the Rabbi live in Chicago. I am sending
you two addresses, and the address of the third,
Israelcheh, is in the possession of Mr. Joseph
Srebrowicz |
Above: Letter sent to the Zambrów
Society in Israel by R’ Aharon Yaakov
Klepfish, now residing in Jerusalem,
expressing his warm feelings towards the
idea of publishing the present memorial book
and his readiness to help in the enterprise. |
|
|
|
|
Reb Zalman Kaplan,
of blessed memory |
|
He was the son-in-law of Israelkeh Shia-‘Tzaleleh’s
and Liebeh [Rosenthal]. He came from a distinguished family,
counting the Chafetz Chaim64,
and R’ Yehuda HaLevi Epstein as his uncles. He was a
formidable scholar, a Litvak, and one of the best of the young men
from the yeshiva at Volozhin. His father, R’ Nahum Maggid, the
author of ‘Nahamot Israel,’ made aliyah to Jerusalem in the
year 1877.
It was to avoid military service that he came to
Zambrów. He came to Zambrów as a twenty-one year-old young man, with
a recommendation from his uncle, the ‘Chafetz Chaim.’ The [sic:
Zambrów] Rabbi was very much taken by his knowledge of Torah, his
wisdom and his resplendent appearance. He then called on Israelkeh
Shia-‘Tzaleleh’s and said: I have here, a son-in-law, suitable for
your daughter Mashkeh, he is a rare find, and you should grab him!'
He pleased everyone, including his prospective father-in-law and
prospective bride, because he was handsome, robust, tall, and
possessed a pleasant demeanor.
|
|
At first, he was the Rabbi of Tyszowce. Because of a
dispute that arose between the balebatim and the
local clergy, he gave up the rabbinical seat and came
back to Zambrów to become a dayan. He was a
gentle man, never mixing into the community debates, was
one who loved peace and did not follow in the direction
of fanatics. He was a liberal man and would read
newspapers and books. When his children grew somewhat
older, and his salary proved insufficient, he was given
a monopoly to sell candles for sacramental purposes. He
died in the year 1937. He left a daughter in Argentina,
and a son and daughter in Israel.
|
The Dayan, R’ Zalman Kaplan, with his wife,
Mashkeh z”l, his son Pinchas, and his two daughters.
The Dayan, Shabtai (Shepsl) Kramarski
|
|
|
|
|
|
A handsome Jewish man, with a ‘Herzl beard’ and
large, dreamy eyes. He came from a family of
merchants from the Prussian border. He studied at
yeshivas and clandestinely obtained a secular
education. He married Rachel, the granddaughter of
Shia-‘Tzaleleh’s and Liebeh Rosenthal. Together with
his brother-in-law Zalman, they were the two
dayanim
of the community, and at the disposal of the Rabbi.
He was a quiet and tranquil man from whom no one
ever heard a loud word, and he would never get mixed
up in municipal disputes. He would spend the entire
day studying the Torah beside his father-in-law’s
table. He was in harmony with his environment. He
enjoyed reading the books of the Enlightenment, and
as dayan, you will understand, he did not do
so publicly. In later years, when his compensation
proved to be inadequate, he would learn the
Gemara
with older students and even worked to prepare
younger students to be candidates for ordination.
He has children in Israel.
Reb Shepsl Kramarski, of blessed memory. |
Rabbi Abraham Goronczyk (Goren)
זצ"ל
|
|
|
|
Rabbi Abraham
Goronczyk-Goren,
of blessed memory |
|
He was
the son-in-law of the senior
shokhet, R’ Nahum Lejzor Tziviak. He was born in Ruzhany,
Poland in 1888 and studied at the Greater Yeshiva of Makowa,
later on at the yeshiva for young people in Warsaw where R’
Abraham Gruzhinsky was the headmaster. He received his
ordination from R’ Chaim [sic: Soloveitchik] Brisker.
He married
at the age of twenty to the daughter of the shokhet in
Zambrów and became a Zambrów resident. At first, he became a teacher
of Gemara for older boys.
During the
First World War, he committed himself to provide a substantial
amount of assistance to the homeless. Two years after the end of the
war, he and his family moved to Warsaw. Immediately after the
Balfour Declaration, he joined the ‘Jablon Hasidim’ to make
aliyah to the Land of Israel and to build up the village of
‘Nakhalat Yaakov’ using their own personal energies, in the Jezereel
Valley (today, it is called Kfar Hasidim). He made aliyah in
1924, along with the first who went, and he settled temporarily in
Sheikh Avreik. A proposal was made to him to become the local rabbi. |
|
He
accepted it under the condition that he not be paid any salary,
and otherwise to count him as another member of the community.
He then proposed to give his own hard pioneering work to drying
out the swamps that were a deterrent to the development of the
village. With all the ardor of a Hasidic and pioneering
spirit, he personally drained about seventeen kilometers of
swamp. However, he fell sick from the tropical malaria, and
together with his family was compelled to move to Jerusalem. At
first, he became Headmaster of the ‘Torat Chaim’ Yeshiva. After
this he took up residence in a park near Rehovot, because he was
drawn to working the land and did not want to make his living
from the study of Torah. During the unrest of 1929, he took up
residence in Rehovot, and afterwards returned to Jerusalem and
opened up an institute to prepare students for rabbinical
ordination. Rabbi Kook drew him close, and in more or less all
his correspondence, encouraged him and praised him for his work
and the tens of his students who assumed rabbinical pulpits in
the larger world.
In
his final years, he dedicated himself to rabbinic literature
and prepared the book, ‘Explanations Offered by the Vilna
Gaon and the Rambam.’
He passed away after considerable suffering, on
14 Kislev 5720 (1959).
|
Rabbi Shlomo Goren,
שליט'א
Chief Rabbi of the IDF |
|
|
|
He was born in Zambrów on 21 Shevat 5675,
July 2, 1918 to his father, Rabbi Abraham Goronczyk-Goren (see
above), and was the grandson of the eldest and beloved shokhet,
R’ Nahum-Lejzor Tziviak. He came to Israel with his family in 1925
as an eight-year-old boy, first to ‘Kfar Hasidim,’ and afterwards to
Jerusalem, first at the ‘Etz Chaim’ Yeshiva, and then finishing at
the ‘Hebron’ Yeshiva, obtaining his rabbinical ordination at the age
of seventeen. He pursued Jewish studies at the Jerusalem University.
He pursued research in Talmudic studies and made significant
contributions to research in the Jerusalem Talmud, and at his
initiative, a scientifically well-edited version of the Jerusalem
Talmud was published. He was the recipient of the first ever Rabbi
Kook Prize, awarded by the Tel Aviv municipal administration (1943).
He served in the ‘Haganah’ and the Israeli military, and was
a role model for many young rabbis, and immediately upon the
founding of the Israeli Army he was nominated as the first Chief
Rabbi, which he occupies to this day with esteem and substance.
Rabbi Goren is the most serious candidate to become the Chief Rabbi
of Israel, after the passing of Rabbi Herzog ז"ל . |
|
Rabbi Shlomo Goren
|
R’ Yudl Shokhet,
הי"ד
By Joseph Yismakh
R’ Yudl Shokhet |
|
Let us first pen several lines to serve as a
memorial to a small corner of our little town which
is our house.
We were five neighbors. We were five working
neighbors, laborers from whom light emanated, along
with tranquility and a love for work.
Yankl
the Hat Maker with his five little children, worked hard from
before dawn to well after dusk, and it was not only once that
those little children went to bed hungry. Nevertheless, he was a
man you could count on. He always worked while singing, singing
while he worked – all manner of folk songs, bits of cantorial
liturgy, and he hoped for better days.
Yaakov
the Barrel Maker, a quiet and good Jewish man, worked from dawn
until late into the night. His wife, Chaya Sarah, always helped
the poor and was always at the ready to do a favor for someone
else. They had fine children, a son, Sholom, and a daughter,
Sarahcheh.
Moshe’l the Carpenter – This third neighbor had
golden hands. Much of the youth of Zambrów, among them not a few
who went on to become Halutzim, were trained by him.
And another neighbor was David the Painter.
And the fifth neighbor was our family – Yudl the
Shokhet. His family name was Yismakh.
They were five residents there. They were all
exterminated...
However, let me stop here about one of these
neighbors, who was the closest and most beloved by me. This is
my father, Yudl the Shokhet ז"ל.
In
reality it would be appropriate to write about all of those who
were shokhets in Zambrów, who made no small contribution
to our town and were fine balebatim
and prominent members of the clergy, such as R’ Nahum Lejzor
Tziviak, the eldest of these shokhets among us, and the
grandfather of our military Chief Rabbi, Major General Rabbi
Shlomo Goren. After that came R’ Benjamin Shokhet (Rosenbaum).
And my father Yudl Shokhet. Further, there are R’ Abraham Shmuel
Fiontak, R’ Moshe Aharon Amsterdamsky, etc. To my sorrow, I
possess only minimal facts about them, and I can only pen a few
lines about my father.
As was
the case in many small towns, my father carried out those
functions that had a connection to his calling: a mohel,
a leader of prayer services on the High Holy Days, blowing the
shofar and also a Torah reader. It is understood that he did
not receive any extra compensation for doing these things. He
did this out of a sense of duty, in performing a mitzvah.
Performing these mitzvot bound him and tied him to the
other clergy in the town, the Rabbi and the dayanim, the
gabbaim and the laity serving as parnass. My
father was a Hasid and worshiped at the Hasidic
shtibl all year-round. He made it his business to assure
that his children abided by
Hasidic standards in dress and in habit. I recall the
instance when my brother Herschel ז"ל was studying at the
yeshiva in Łomża, at which time word reached us that he had
begun to favor the wearing of a white tie in the aristocratic
fashion. This irritated my father, who immediately traveled to
Łomża to determine if it was true and see if he could influence
his son.
My
father was one of the prominent
balebatim in the Hasidic shtibl. A long
beard added to his resplendent appearance. He was always an
inspired teacher of the Hasidim. He was versed in
Hasidic lore and was always telling historic episodes of the
Hasidic movement. Because of this, he was loved everywhere
and sought after. He was quite renown for his deft touch in
performing ritual circumcisions on newborn Jewish male babies.
He was well-versed in all the laws pertaining to
treiboring 65
and the examination of slaughtered animals, and not only once
would he be called to Łomża and other cities to offer a ruling
on a difficult question in this area. He was an accomplished
leader of prayer services. The various houses of study competed
fiercely with each other, to have him officiate as a cantor for
the High Holy Days, until a compromise was reached: the first
day of Rosh Hashanah at the White Synagogue, and the
second day in the Red one. In the latter, he also blew the
shofar. On
Yom Kippur, he would conduct the Kol Nidre
services, the
Musaf and
Ne‘ila services. After Kol Nidre services on
Yom Kippur [sic: Eve], he would spend the entire night at
the Hasidic shtibl, standing up on his feet,
reciting Tehillim, and learning until the morning.
My
mother, may she have a bright, illuminated Garden of Eden, was
always there to help him, being occupied with receiving guests
and to be available to help out the needy. If the need arose to
spend the night and tend the indigent sick, she would cook soups
for them. When she would get the ‘kashrut’ from the
butchers, as was the town custom (the viscera from a slaughtered
animal), she would first send packages to those who were keeping
their needs secret, and afterwards to the indigent Jewish women.
My
father was a
shokhet in Zambrów for a little under sixty years. In his
old age, he was bereft of energy. After he married off his
daughter Chaykheh to R’ Benjamin Musicant – he permitted his
son-in-law to come in and be his assistant and to take over the
business, with the consent of the Rabbi. My dear sister and her
husband regrettably were killed by the murdering Nazis, together
with the Rabbi and other
balebatim. May their memory remain for the good.
He was a formidable scholar with few who were in the
entire area like him. He was a self-effacing and honest man, without
any personal pride, and did not want to assume the mantle of the
rabbinate notwithstanding the fact that he was repeatedly offered
such. He was a scion of the family of R’ Leibeleh Kovner, and the
root of his family was in Karlin, near Pinsk, and he came to Zambrów
from the village of Nigubcy. His wife, Genendel, a Woman of Valor,
ran a store of woven goods in the city square, and he was the
headmaster of the yeshiva at Lodz. He invested the money he earned
as a Rabbi in woven goods in Lodz, and was an intermediator for his
wife. He then moved to Zambrów and helped his wife in the business.
He took part in the religious life of the city and was a confidante
of the Rabbi’s. He was fanatic in matters of faith, but also
perceptive and knew how to weigh a matter and not to impose anything
on the community that would be unbearable. He was a joyous person,
and his dancing on Simchas Torah tugged at the sympathies of the
heart. He studied day and night, arising at one in the morning in
order to study Torah.
His oldest son, Yeshaya, was a scholar and a rabbi in
one of the towns of the Minsk Province and was a
son-in-law to the Rabbi of Myszinowka. He immigrated to
the United States and was one of the leaders of the
Rabbinical Council, appointed to oversee ‘kashrut’
in a number of large institutions that served food. He
had the same insight as his father and was active in
Torah institutions.
Regarding his second son, Aharon-Leib and Yaakov – see
further on, in the list of the Berl Mark, regarding
three families. In his youth, R’ Yaakov was one of the
heads of the Zionist movement in Zambrów, and the first
leader of Keren Kayemet, when the ‘blue box’ reached the
city. He is today in the United States and is a
secretary to the Rabbinical Council.
|
|
|
|
R' Leibl Rosing ז"ל |
|
He was the son-in-law to Breineh-Pearl Finkelstein,
born in Russia. He studied at the Slobodka Yeshiva
and received his rabbinic ordination there. After
his marriage he returned there for further study,
for some additional time. His mother-in-law,
Breineh-Pearl took great pride in him: "I bought a
‘Torah scroll’ for my daughter, because he is a holy
man." And this nickname stayed with him,
He was one of the great Torah scholars in the city,
responding to the needs of the community,
establishing a Gemilut Hasadim organization.
For all his days, he was the right-hand man of the
Rabbi and assisted him in leading the city in his
zealous struggles against outbreaks of opposition to
the faith and its tradition. He served as a member
of the Rabbinic Court of Justice, and because of
this he was elected to the municipal council. He was
beloved by all who knew him, for his honesty and the
goodness of his heart. In the ghetto – when the
Rabbi succumbed to weakness and exhaustion – he
served in his place as the rabbi of the community.
He was cremated in Auschwitz with his wife, Elkeh,
four of his daughters, and two sons-in-law. |
|
|
|
|
|
We have no recollections of the first cantors of the city. The
older folks still speak about R’ Pinchas, who was a cantor and a
shokhet. He came from Lithuania and was a good friend to, or
perhaps altogether a son-in-law to R’ Israel Szkoder, the renown
cantor in Lithuania. Also, his wife, Shifra, was also musically
talented. It is told that, the famous cantor, Yossele
Rosenblatt, was a student of her father, and being in America at
a very advanced age he would confer with her on matters
pertaining to cantorial liturgy.
R’ Pinchas died before his time. It is told that he
fell off the top seat in the bathhouse, was injured
and died. The balebatim took care of the
widow as follows: each week, she received a portion
of the animal fat that the butchers took out of the
slaughtered cattle. From this, she made a living. At
an advanced age she immigrated to America to her
children and grandchildren.
One of her sons, Yitzhak (Itzik) was also a cantor.
The Cantor’s wife, Shifra, and her son, Yitzhak,
the Cantor.
|
The second cantor in Zambrów, was R’ Shlomo
Wismonski, from the Lithuanian shtetl of Dieveniskes66.
He was a handsome man, and well-dressed, who wore a top hat and a
black overcoat.
He had a formal musical education
and could read musical notation. He mastered all musical
compositions and led a fine choir that consisted of the best voices
in the city. In the first period, he would even import singers from
faraway places, and the city financed the choir. He was a student of
the cantorial school in Czestochowa that was founded by Abraham-Ber
Birnbaum. The cantor was also a shokhet. Only the Rabbi was
concerned about his slaughtering, because he had doubts about his
piety.
His permanent position was in the
White Bet HaMedrash, and he would from time to time arrange a
visit to the Red Bet HaMedrash and to the synagogue. Many,
especially the craftsmen, would come to the Bet HaMedrash to
hear how he led prayers and to listen to his music.
|
|
|
|
Reb Shlomo Wismonski |
He lacked for food in his last years because the city had
become so impoverished that, together with his wife he was
compelled to take up doing business in the marketplace.
Later on, he went off to America to his children.
He was the last cantor of the city. For a short
time, Leib-Herschel, the youngest son of the melamed,
Israel-Chaim, served in a cantorial capacity. He was mainly a
hat maker, but he also had a pleasant tenor voice and had a bit
of book-learning. Accordingly, he taught himself to be a
shokhet and had been a singer for a while in the cantor’s
choir, where he grasped the essence of what was needed and later
on became a cantor somewhere in a small town not far from
Zambrów.
|
As was the case in all towns, from time to time an
itinerant preacher [sic: a maggid] would come through and
preach. The Rabbi would preach twice a year: on Shabbat HaGadol
and on Shabbat Shuva. On all other Sabbath days and quite
often in the hours between Mincha and Maariv services,
itinerant preachers, who would often go on foot from one location to
the next, would fill in with their own sermons. They would ascend
the pulpit and leave a collection plate at the door into which each
person would throw in a few kopecks. It was from these funds that
such itinerant preachers would derive the funds to marry off
daughters, build themselves a small house, and make a living. They
were called ‘Piekhotna Maggidim’ – those who were pedestrians. A
renown preacher would be invited to a repast with the gabbai
or the Rabbi, where he was given some pointers on what to include in
his message. His words would be filled with the legends of the Sages
of old, parables, all delivered in a sweet, traditional sing-song,
which would leave an impression on the city.
|
R’ Eliakim-Getzel Levitan |
|
|
|
R’ Eliakim-Getzel Levitan |
|
For a time, Zambrów had its own stable of preachers
who were paid a weekly salary from the community treasury. R’
Eliakim-Getzel was one of the most renown of the preachers in all of
Russia and Poland. He was a powerful orator, a fanatic who
mesmerized his listeners with his words. He would always use his
voice to thunder, with eyes closed, and accuse the people of
transgressions and malign intentions. He came from Zaslov. His
father was a renown teacher of the Gemara in Kaidanov, at the
courtyard of the Rabbis, and later on in Stiubic. One of his
students is the current President of Israel, Mr. Zalman Shazar, as
he describes in his book, ‘The Star at Dawn.’ The father exacted a
vow from his son, Eliakim-Getzel, that he would not become a
preacher because it would tear him away from study. However, the
rabbis saw that the [sic: younger] generation was falling away from
yidishkeyt, and there was a need for an effective preacher that
will awaken the flock to fulfillment of mitzvot, and to do
good deeds – and so, they sent him to the tzadik of Grodno,
R’ Nahumcheh, to annul the vow, and Eliakim-Getzel became a
maggid. When his father heard this, he said: ‘He will now no
longer be able to learn!’ |
|
In
Zambrów, Eliakim-Getzel founded a youth group, ‘Tiferet
Bakhurim,’ where the young workers and craftsmen could study
Pentateuch with Rashi
commentary in the evening, recite psalms, and become ‘Jews.’
Because of his fanaticism and his sharp tongue, the less
observant element in the city hated him. During the dispute
between the two shokhets, he took the same side as the
Rabbi and excoriated those who ate the meat that came from the
second shokhet, saying that it is ‘as if they were eating
the flesh of swine.’ It was then conveyed to the provincial seat
in Łomża, that Eliakim-Getzel is awakening unrest in the city,
and is inciting the citizenry to conflict, one with another. The
chairman of the provincial government then insisted that the
dozors of the city vote on this. A vote was taken, with
the majority finding against the maggid. Accordingly, he
was compelled to leave Zambrów. On his last Sabbath, he saw fit
to appear and curse the city: ‘A fire burns, and the city will
be consumed by it.’ And indeed, shortly thereafter, in the year
1895, the city burned down.
As
previously indicated, he was a great orator and had great
influence among the uneducated masses. He would move men and
women to tears, speaking of sins and about the punishment that
awaited sinners in Hell. Later on, he was the
maggid of Bialystok, Minsk, etc., and his name was famous
throughout all of Russia and Poland.
In the
year 1908, his son, a reverend from America, gave a sermon in
the White Bet HaMedrash, not at all like the father. He
was dressed in the short [sic: modern] style and spoke like a
modern orator, not using his father’s sing-song style, and was a
Zionist... accordingly, the listeners in the White Bet
HaMedrash were disappointed.
The ruins of the cemetery in Zambrów
R’ Akiva Rabinovich (Poltaver)
|
R’ Akiva was a son-in-law of R’
Elyeh Rosenberg. He was raised in Piotnica, where his father was
the rabbi. However, he would often come to Zambrów, where he
loved to preach.
When, later on, he became the rabbi
in Piotnica after his father had passed away, he joined the
Zionist movement and was one of the first rabbis who was a
‘Lover of Zion.’ Thanks to the initiative of the Rabbi of
Bialystok, R’ Shmuel Mohilever, Akiva became the Rabbi of
Poltava.
Because of an incident in which he was insulted, he became a
great opponent of Zionism: at a ‘Hovevei-Zion’ conference in
Warsaw, and a Rabbi Rabinovich was elected President. He thought
that they meant it was him, and when he saw that he had made a
mistake, he was deeply offended and became a protagonist. Once,
after the second Zionist Congress, he was on a visit to Zambrów
at his father-in-law Chona Tanenbaum and appeared according to
his father-in-law to manifest a desire to preach. The Zionists
then organized themselves and would not permit this under any
circumstances, because he would speak out against Zionism. This
persisted until he promised that he would not speak out against
Zionism and the Land of Israel. A tumult ensued: Well, (they
said), you mean that you won’t? He answered: Let me give you a
parable: a person had to go to Łomża. He encounters a horse on
the way. So he says: Little horse, little horse, take me to
Łomża! So the horse replies: But I am going in the opposite
direction, to Tyszowce! So he says: It doesn’t matter, take me
on board, and I will ride to Tyszowce. When he already was
sitting on the horse, he pulled on the reins and turned the
horse around to Łomża, where he wanted to go... the analogy is:
if I am already standing on the bimah, I can say what I
please... and said: I will offer you yet another parable: a king
had a beautiful daughter, and God forbid, not on you, she fell
ill. No doctor or professor was able to save her. A pauper came
along. dressed in torn clothing and offered that he could save
the sick princess. The king saw that he had nothing to lose,
because his daughter was in dire straits – so he agreed to let
the pauper try and heal his daughter. When the sick princess saw
the pauper standing beside her bed, she understood how great the
misfortune was, and how dangerously ill she was, and that it was
all the same as far as her father was concerned... the same is
true with the sick ‘Mother, Zion’: when she sees who it is that
is coming to cure her of her illness, she weeps and says:
'Zion-Zion, our Holy Land, how great is your misfortune, who
will heal you...these Zionists?' You can appreciate that Akiva
Poltaver never again preached in Zambrów, even though he had
friends here and was later on to become famous as the editor of
the anti-Zionist journal, ‘HaPeless.’ R’ Alter Maggid (R’ Moshe
Zalman Urwicz) (son-in-law of the Lady Dyer) Alter the Maggid,
or as he was called, the ‘Son-in-Law of the Lady Dyer,’ because
he married the widow’s daughter from the house of Wierzba. He
was a comely Jewish man with a wide black beard, attractive blue
eyes, and would always dress neatly, wearing a wide
Hasidic cap. He would speak softly, smilingly, exhibiting
no sternness, even to those who opposed him, and would even try
to be helpful in responding to those who abjured their faith.
Nevertheless, he was a zealot, and he did what the Rabbi
directed him to do in fighting every new thing that intruded on
Jewish life. He would weave in all of the shortcomings of life
in the city into his sermons, and he would severely reprove all
those who did not adhere to the old ways. He abhorred the
Zionists whom he would call ‘Tzio-nisht-en67.’
He could not countenance the socialists, and fought against the
modern school for children, the parties, the library, etc.
His
faithful listeners and students were the simple people, workers,
craftsmen, and small-scale businessmen. The more urbane
balebatim and youth would fight back against his preaching –
but always respected him personally because of his good
character. When the economic conditions worsened – the Zambrów
Society in America assumed the burden of supporting him. In
about 1924 he came to New York. All of his adherents escorted
him with tears in their eyes and said their goodbyes to him.
Zambrów, they said, will never again see such a maggid...
(see above page 244).
In
America, as well, he was a
maggid. He would ‘preach’ in the other synagogues, but
his chief means of support was from the Zambrów society, which
greatly respected him. Later on he became a rabbi in the 'United
Zembrover-Jedwabner Synagogue.’ He mellowed in America and
understood that it was necessary to go with the flow rather than
against it, yet he felt alone here and defeated. He no longer
had his one-time ambience, his learning coterie, and the
observant Jews.
He passed away on 9 Shevat 5713 (1953) and the entire
[sic: Zambrów] society attended his funeral, according him this
last final measure of respect.
A very substantial memorial service was also arranged by the
society on February 21, and he was eulogized by Rabbi Yaakov
Karlinsky and others. In the invitation to the service, it was
written: "He was beloved by all for his good Jewish heart."
He was a big-boned strong man and good-natured. He was a scholar
and God-fearing, and he would derive his sustenance from his small
bakery where his wife and daughters would bake bread, challahs,
and put up cholent [sic: on Friday nights to be kept warm for
the Saturday main meal]. Shammai-Lejzor would assist in this and
quite often engage in the putting in and taking out the bread from
the oven.
What was special, however, is that he was something of a
preacher. He would travel among the various cities and towns,
collecting money for the ‘kessel kosher,’ this being the
kitchen for the Jewish soldiers who did not want to eat from the
‘unkosher pot,’ as it were. He would hold forth on the virtues and
the great mitzvah of observing the rules for a kosher
kitchen. When he would stay in Zambrów, he would study a page of the
Gemara with the Rabbi. Occasionally, he would assemble a coterie
of young people and study with them. After the war, when Poland
became independent, he became an emissary, and he would travel to
raise money for the yeshiva. He never preached in Zambrów itself.
He was a
man of the people, mixing easily with the erudite and the simple
folk. He two sons-in-law, Mones Burakewicz and Yankl Prawda,
were active ‘strikers’ in the year 1905.
|
|
|
|
R’ Chaim Velvel Pav |
|
He was a special kind of a preacher to the masses.
He was really a man of the people, living modestly,
as if he were a lamed-vovnik, and would
comment in a rather soft manner with regard to those
who did not conduct themselves in a manner that was
appropriate.
He was born
in Ostrów Mazowiecka and took up residence in Jablonka, and as a
young man he studied in the yeshivas and knew how to learn well.
However, he did not want to derive his sustenance from Torah study
and took to a trade as a hat maker, working very hard and often
dozing off while at work because late into the night he would sit
and be studying from the Gemara. On one occasion, a large
fire broke out in the shtetl. His house and all of his
possessions were consumed. When he went up into the attic to rescue
his furs, the fire enveloped the ladder. It was necessary for him to
jump down, as a result of which he was all banged up and his face
was burned. The burn scars remained with him for the rest of his
life.
|
|
Without
a groschen to his name, and without bread for his children, he
came to Zambrów but was no longer able to practice his trade. He
took the advice his good friend, Alter the Maggid, and mastered
a number of sermons because he knew how to learn, and he became
a maggid himself. He would travel and go from town to
town, and always obtained a couple of groschen for his sermon.
He would never ‘orate’ in Zambrów. When his children gave him
some help, and his son, R’ Louis Pav sent him the first
twenty-five dollars from America, Chaim Velvel immediately
abandoned his oratory and again began to live off of his own
work: He leased an orchard with a partner, and from this, more
or less, he made a living. He would lie in the orchard for the
entire summer, with his Gemara in his hand.
During
the German Occupation of the First World War, he went to break
stones to avoid having to approach people for charity. Everyone
respected him as a decent and good Jewish man. Shortly before
the Second World War, in the year 1938, he died in Zambrów and
was privileged to be interred in the Holy Land.
A Group of Teachers and Pupils
Women of Scholarly Repute
Zambrów Women Who Possessed Scholarly Expertise in Depth
|
In the past couple of decades, Jewish daughters in
Zambrów studied: Pentateuch, Hebrew, Yiddish, Russian,
Polish, and learned to write ‘Shura Gruss’, with the more skilled
among them taught the writing of addresses in English, in the event
that they should marry husbands that would immigrate to America, so
they not be disadvantaged and be able to write out a mailing address
without recourse to an ‘expert.’ They were taught by special
teachers, such as the ‘Fly-Doctor’ Nosskeh the Melamed, Bercheh the
Melamed, et al. Such [sic: girl pupils] sat on separate benches and
were not intermixed with the boys. Later on, the ‘Szkola’ came
along: [with them] the Russian-Yiddish teachers like Swiersky,
Szczynko, Friedberg, Lev, and others, who would teach girls mostly
in the Russian language. Afterwards, close to the time of the First
World War, and later – a modernized [sic: reformed] school came
along, and the schools of Fyvel Zukrowicz, Zerakh Kagan, [Yaakov]
Tobiasz, the Yiddish school of N. Smoliar, Y. Domb, Lola Gordon, the
Polish volksschule and others. It was here that the Jewish
daughters obtained their education.
However, in the days of yore, until the
beginning of the twentieth century girls were not educated.
Accordingly, it was by a miracle that there developed Jewish
women who were righteous, who took upon themselves as a sacred
mission to teach girls ‘Ivri,’ to read the ‘Teitch-Chumash' 68,
teach then how to properly kosher meat, to be able to recite a
prayer of request to the Almighty, and to be able to participate
in prayer at the Women’s Synagogue.
I am desirous of writing about a number of these ‘educated
women,’ to the extent that I can recall them, now nearly sixty
years ago.
Chashkeh the Lady
Carpenter
|
The first among these women was Chashkeh, the wife of Moshe’l
the Carpenter, who was a tiny shrunken old Jewish lady with weak
eyes (who became blind in her old age). She knew how to read and
write and how to recite incantations to ward off the ‘evil eye.’
She knew all of the prayers of beseeching the Almighty by heart,
as well as all the weekly Torah portions, as they appeared in
the Teitch-Chumash. She would take no fee from poor girls
whom she taught. Her home was in the horse market, at the
adjacent corner of the Łomża Street. In the city, she was
characterized as a Righteous Woman. From time to time, she would
walk through the streets, visiting all of the houses with a red
handkerchief in her hand – to collect small coins for charity,
and the mitzvah of dowering a bride who might be poor and
orphaned, or for widows, for a woman whose husband had abandoned
her to go to America, or for just plain people in need – there
was Chashkeh. She was always respected and donations were given
gracefully.
If it happened that a woman bore a child with a great deal of
difficulty, which compelled everyone to engage in the ritual of
‘tearing open the graves,’ that is to tear open the Holy Ark and
to compel the Master of the Universe to bring this sick person
back to health, and if it was necessary to inform a young woman
of the rules pertaining to how she must now conduct her
ablutions, etc. – one came to Chashkeh. She knew everything.
Today, to conjure a ‘good eye,’ or to recite complete esoteric
passages, and to then spit seven times in order to drive a
disease away – this was Chaskeh.
In her old age, she
located a virtuous young girl, who was an eldest daughter, and
the eldest granddaughter of an eldest daughter to whom she
transmitted her secret incantations, teaching her all the right
words to say, to thwart the ‘evil eye,’ and other such
stratagems.
‘Die Grobbeh Bayl’tseh,’ as she was called [sic: in Yiddish] ,
was the director of the girl’s division of the cheders of
Israel Chaim Fleischer – or as he was called: ‘Srol Chaim of the big
backside.’ He was my first good rebbe, who taught me Hebrew,
and I have much to be thankful to him for my understanding of
yidishkeit. I recall: At noontime, the girls would start to
arrive in cheders, mostly six to nine years of age (I was, at
that time, barely five years old). They would mill around the door,
helping the Rebbetzin to peel potatoes, and together carrying
out the scoop pail full of peelings and pouring it out onto the side
street that was behind the burned-down synagogue, helping to wash
groats, making a herring, etc., until a tall stout Jewish lady would
walk in, with a stern smile on her lips, her head covered in a
colored babushka, girded around with a broad blue-checkered apron
over a brown cotton and linen or velvet skirt, with a green-striped
and a chintz-flowered little blouse. She would exclaim: ‘Children,
go grab a bite!’ -- and then nothing would avail. R’ Israel Chaim
was compelled to leave the student in the middle of poring over the
siddur, smooth out his bunched-up fringed garment, scratch his
beard on the right and left, take a deeply inhaled pinch of snuff,
look at the side of stout Bayl’tseh and say: ‘Indeed, go grab a
bite!”
When the young boys left, came the time for the girls. Israel
Chaim would then sit down to eat some radishes with sour cream,
a green scallion, with bread dipped in salt. A plate of potatoes
and kasha – with milk, and would occasionally wash this down
with red borscht, together with the keg, or with a green
shchav, whitened wither with the yolk or the white of an
egg, and in the meantime, Baylah would don her metal-rimmed
glasses and study Hebrew with the girls, holding a pointer in
her hand. Later on, she would teach them how to recite a
blessing. In taking the ritual portion of challah in
preparing to bake challahs for the Sabbath, or bread,
lighting candles – with the movement of her hands, showed them
how to shut their eyes, and how the blessing was to be recited,
etc. Not only once was she compelled to shoo me away: Go home,
little boy, it is not nice to stare at girls while they are
learning...
The Rebbe would look askance at her – that she should
take account of who I was: Nachman-Yankl’s grandson, and a son
of the teacher...
This was something of an affront to the Rebbe’s sister, or
sister-in-law, because she would act as if she were in her own
home. The girls would bring money for the new month, and
occasionally a special gift: a rogovka, a piece of
white-blue soap, sometimes small red turnips, or sometimes green
‘tshiftchukh.’
On the Sabbath, and on Festival holidays, especially on the High
Holy Days – she served as a ‘zogerkeh’ in the Women’s
Synagogue: with a clutch of women around her, with the ‘Korban-
Mincha’ prayer books in hand, or the Shas supplications,
repeating after her, word for word, using her melody and
intonation. Mend’keh, Israel Shia-Tsale’leh’s and other wags,
would mimic her and tell jokes about the women who would recite
after her, who didn’t know what they were saying, and often
making errors that were laughable. Yet, this is the way it was
in many towns.
Henny Itkeh was a widow, the mother of Abraham-Herschel and
Shlomo Burakewicz (the father of Shmuel-Lejzor’s son-in-law, the
mailman during the German Occupation of the First World War).
She would read the portion of the week in front of the women
every Saturday, after the noon hour, from Tzena u’Re’ena, and
would add her own commentaries and stories that related to the
portion. She was called ‘The Lady Rabbi.’ It was told that she
possessed the capacity for study just like a man and had at one
time studied the Gemara – something that, at that time
was barely believable... She would take no money for her
learning with the women, so the women would send her gifts: a
liver, a fish, a challah, eggs and honey for the High
Holy Days. She was a ‘reciter’ in the White Bet HaMedrash.
I remember how the people joked about her: ‘And Noah was a
righteous man for his generations,’ she would translate as ‘Noah
was an observant man (frumer mann) in his generation.’
The naive women would repeat, and say ‘fur mann’ instead of
‘frumer mann’ [sic: a wagon driver] with instead of in, his ‘tzoris’
‘instead of ‘doyress.’
I did not know her. She lived at the Koszaren and was blind
in one eye, and she was a teacher. She was a tall Jewish lady,
and healthy. She would teach girls the aleph-bet. She was
a ‘reciter’ in the synagogue of the Chevra Shas.
She was the wife of Berl Velvel and the daughter-in-law of
Manusz Golombek, was totally fluent in the
Mahzor, and knew all of the prayers of beseeching by
heart. It was told that she even created her own prayers of
beseeching. On
Yom Kippur Eve, she would assemble the women about her,
many who were indigent, in the Red Bet HaMedrash, and
read the prayers to them. She would also got to the homes of the
poor to read confession with the sick, and to give them courage
and not to be afraid: ‘One does not die from making confession,’
– [ she would say], and the righteous recite such a confession
every night before they go to sleep. She would visit the poor
women who lay ill – recite Tehilim and when necessary:
would recite confession. ‘One does not die from reciting
confession’ – she would raise the spirits of dying and
bewildered women, the righteous recite confession every day...
The time when she shone was during the High Holy Days. The
prayer hall of the Red Bet HaMedrash would be packed with
women. They came to pour out their hearts before the Master of
the Universe, and their command of Hebrew is tenuous, and they
can’t follow, repeating after the Hazzan... so she would
sit herself on an elevated stool and direct the tens of women:
now, my dear children, show your hearts, we are getting ready to
say u’Nesaneh Tokef...’ You understand, of course, that she took
no remuneration for this.
My Grandmother, Rivka Gittl
|
My grandmother was also an ‘educated woman’
according to what that meant in those days. She had her own
separate shelf with her books: a Teitch-Chumash, with
many illustrations, a ‘Korban- Mincha’ siddur, a
book of prayers for beseeching, Mahzors containing
translations from Hebrew [sic: into Yiddish], booklets
containing blessings for after meals, books on Mussar in
Yiddish, a calendar with candle lighting times, a ‘Ma’aneh
Lashon,’ etc. Women would be constantly coming to her with
questions about the appropriate action, and what should be
prepared for the ‘first seder,’ and what for the ‘other
seder,’ what should be included in the cholent for
‘Shabbat Shira,’ or ‘Shabbat HaGadol,’ which may have come out
on the eve of Passover itself. I remember very well, her
‘cultural work’ among the women, after the Saturday afternoon
nap, during the day, and especially at Tisha b’Av at
night. In the summer months, on Saturday after the nap, the lady
neighbors would come to my grandmother, her daughter, and
daughter-in-law, to recite ‘Perek 69’
with Yiddish translation from the Hebrew, and to read the weekly
portion in Tzena u’Re’ena. My grandmother would serve
Jalowcowa beer as a refreshment, which she would make herself,
or with a drink of cold water, which one of her sons or
grandsons would bring from the brook. An elderly woman would
come to my grandmother every Friday, would smear her head full
of a mild soap, and shave her entire head with a straight razor.
Immediately afterwards, she would don her Sabbath wig, woven
from nice black hair, adorned with pins that were decorated with
colored beads and flowers. Dressed in a black silk dress, with
jewelry around her neck, on her breast and hands (part of her
gold jewelry is under my care to this day), with a thin, woven
Turkish shawl thrown about her shoulders, she would sit, with
her feet on a footstool, and read to the women – from the
portion of the week, or the appropriate section of Perek
for that Sabbath.
On the night of Tisha b’Av, she ‘observed mourning the
destruction [of the Temple]:’ Sitting on kerchiefs, spread out
on the floor, women would listen to how my grandmother would
read from The Book of Lamentations in her Teitch-Chumash.
In the house it was dark, except by my grandmother’s side there
stood a brass candlestick (the Sabbath candlesticks were silver)
with a large candle in it. My grandmother is reading, and the
women weep and wail over the destruction [of the Temple]...
Once, on Shabbat Shuva,70
after reading the Haftorah in Yiddish, my grandmother
said a few words about the Day of Judgment which was drawing
nigh, and the need to engage in repentance. Suddenly, she sang
out:
"HaYom, HaYom, HaYom71,
vos helft dir dyn gevayn, Today, today, today, what good is your
weeping, Az der Boyreh Oylem ruft, mooz men dokh gayn... If the
Creator of the World beckons, one must go..."
This ditty, with its melody, echoes in my ears
to this day...
She was the widow of Nahum-Leib Zukrowicz, who was the uncle
of Yankl and Meir Zukrowicz and father to the teacher Fyvel
Zukrowicz. She was a clever, witty woman, who would make sport
of the balebatim and unlettered people who tried to pass
themselves off as scholars. On the little bridge before
nightfall on Friday, she would tell stories abut the righteous,
and by contrast about devils and spirits. She would serve as the
master of ceremonies at large weddings. No one made a move
without her. She would put together the menu, and where to have
the reception, where the groom should stand, and where the bride
should sit during the badeken, etc. She knew all the
little details and would also serve as a reciter in the Women’s
Synagogue of the White Bet HaMedrash. She would laugh at
the women who had no facility with Hebrew, and all they could do
was repeat.
She was an alert woman, loving to tell stories
and jokes and would prepare menus for lavish weddings, and would
recite prayers and beseeching verses before the women. Not once
would I subsequently overhear her joking with a Polish woman
about how she would deliberately make errors and switch around
lines in the prayer text. She once told the story of how a
certain woman, wanting to demonstrate her fluency in prayer in
reciting before the women, began the introduction to the ‘Shema’
as ‘El Melekh...’ and continued with ‘Katckeh Drelekh’ – which
is nothing more than a child’s song.
Women Who Received a Pension
|
Every Thursday, Shifra, the elderly wife of the
Hazzan, would receive the ‘leavings’ from the slaughter, a
portion of the cartilage and fat of the gut – as a pension,
because her husband, Pinchas the
Hazzan and shokhet, died before his time. She
would bring this fat to her granddaughter, ‘Chana the Busy Body’
– Broder, and both of them would cut up onions, melt the fat
[mix it together,] and sell it. She made a living from this,
because the community was not able to pay her a special pension
(see above p. 286).
A second one was Malkunyeh. She was a heavy-set
woman, with perpetually red and sickly eyes. Her husband was
‘Abraham Berl Klien’, the village idiot. She was well-regarded
by the women, a member of the Chevra Kadisha, and at one
time she was a functionary at the mikvah. She, or her
former husband, had some kind of relationship with the butchers,
and they would always give her the stomach and tripe at no cost,
or at a nominally low price. So she would go to the river to
wash the tripe and temporarily dirty up all of the water, The
boys, who would go there to swim, would curse her for this, and
sing after her: Malkunyeh with the lungs jumped into the
garden...
One time, when I was learning at Berszteh, who
had his cheders near Yossl the oil maker at the edge of
the river, we planned to accost her and insist that she wash the
tripe at the pond near Pfeiffer’s burned-out mill. Well,
Berszteh the teacher butted in, and it became evident that she
was a relative of his, his aunt’s daughter, or a
sister-in-law...
She was a fiery sort of Jewish woman, whose husband was a
porter for the Rothberg family, if I am not mistaken. She was a
happy sort of woman and would cheer up the men and women at
weddings and other happy occasions, singing folk songs, reciting
jokes, etc. It was told that once when she was younger, she
would dance at weddings and sing with a cymbal in hand, like
Miriam the Prophetess had done when the children of Israel had
crossed the Red Sea, and for this reason she was called Malka
‘Tzimbel.’ She had talented sons, one like the other: Elyeh,
Abraham’keh and Itzl. Abraham’keh was the Zambrów songbird,
singing for the Hazzan, and would sing beautifully along
the promenade on the evenings when folk songs were sung.
She was the oldest daughter-in-law of Israel David
Shammes. Her husband, Herschel, was a Jewish man of scholarly
repute. He went off to America and caused his wife to wait for a
long number of years. Together with her gifted daughter, Chana-Gittl
(her husband was also in America), she made a living by selling
illegal whiskey (okwiat). After prayers (she lived across the
street from the synagogue), the Jews would stop in at her place for
a quick snort and a bite of egg kichel
or a piece of sugar. Not only once did the police come to
perform a search to find whiskey. However, she was a very clever
woman (she came from Goworowo), and when the police would discover
that she had a flask of liquor, she would pour out large glasses of
the stuff, set it up in front of these officers and say: good, first
drink and freshen yourselves up; afterwards, you can carry out your
procedures...and so they would drink themselves full, wipe off their
moustaches, and go away.
On one occasion, a new and unfamiliar police
guard came along, so she grabbed the flask of whiskey and said:
see what is here – this is after all only water – and poured it
all out right in front of his eyes... and so he became verbally
abusive for these ‘Jew tricks’ and was unable to do anything...
She was a wit, and would tell spicy jokes for men from time to
time, and would order the children to leave in those cases. She
read ‘modern-day books’ and was thoroughly conversant with the
novels of Shomer and Blastein, always being cheerful and full of
humor.
During Passover, Jewish soldiers would always
get together and eat a good holiday meal at her place, and the
house would be gay, and people from all over the city would come
to stand under the windows, to hear the singing and small talk.
She died in America.
Zambrów also had its own scribes. The creation of a
Torah scroll was usually done in some other large city. However,
smaller tasks, such as Torah scroll repair, preparing a set of
phylacteries, a mezuzah – this would be done locally in the
city here. We had an elderly scribe, a diminutive Jewish man –
Zelikl the Scribe. He derived insufficient income from this, and
accordingly sought a different craft: he would make cotton blankets,
together with his wife. He had an only son – Isaac who was called
Meizl. He wasn’t very capable, with crooked feet, and he was a
conversation piece in the city.
Fishl was a second scribe. He was
somewhat hard of hearing, middling height and broad-boned. He
was a good scribe and worked out the formats personally: He
bought leather from a kosher animal, personally scratched off
the fur, straightened it, whitened it and powdered it, and
afterwards wrote on it.
When economic conditions worsened, he opened a
private little library and would deal in modern Hebrew and
Yiddish books. He would astonish everyone with his knowledge of
books and their authors. One could get a good book to read from
him at a cost of a kopeck a week, and he would always consult
with Benjamin Cohen, who was the principal representative of the
books put out by ‘Toshia.’
R’ Fishl was the last scribe in the city. After
him, no scribe was able to find a way to make a living in the
city. Accordingly, mezuzahs, phylacteries, and
handwritten Torah scrolls were purchased from outside sources...
Education &
Culture
חינוך ותרבות
זערציונג און קולטור |
The Long-Serving Rebbe and Teacher,
Bercheh Sokol, with Pupils
Zambrów supported a yeshiva for all its years. This
means that it was concerned with ensuring that older boys who wish
to continue their studies beyond cheders would be afforded
the opportunity to sit and learn. Good Jews, for the most part,
craftsmen, would see to it that all the yeshiva boys from outside of
the city would be allocated ‘days’ to take their meals, free
lodging, and they also looked after ensuring that the various
headmasters received their wages. When the Łomża Yeshiva was founded
as an institute of higher learning for Talmud, its leadership
decided that it would found small yeshivas in the smaller towns such
as Makowa, Zambrów, Ostrów, Stawiski, etc. that would prepare
students for the more advanced yeshiva in Łomża. The yeshiva at
Zambrów was counted as one of the best, and even received support
from Łomża.
After the fire, R’ Yehuda Adaszko was Headmaster
(he was killed by a lightning bolt), and then R’ Joshua
Gorzholczany. The Rabbi directed the yeshiva and concerned
himself for its survival, and under him – the entire city...
among the first of the inspectors who provided oversight of the
curriculum, and how the young students were being directed, was
R’ Mishe-Michael, the son-in-law of Shmuel the Butcher: a tall
and stern Jewish man who limped on one foot, and before whose
walking stick the young little boys cringed. He would also run a
lesson. A second such inspector was R’ Moshe Yaakov Slodek from
Wysokie, etc.
In the year 1916, during the German occupation,
the Rabbi’s son-in-law, R’ Aharon Yaakov Klepfish, returned from
Slonim, where for a period of time he had served as a yeshiva
headmaster. Together with his brother-in-law, R’ Chaim-David, he
planned to open a large yeshiva and make Zambrów a center for
Torah study. At that time, the Łomża Yeshiva was in distress.
The leader, R’ Lejzor, and his sons-in-law, went off to Russia
by way of Siemiatycze and remained there. The sources of money
were tapped out, and the severe years of hunger tore away many
young boys from pursuing learning. It would be somewhat easier
to support a yeshiva in a small shtetl. And indeed, in
Radun, Volozhin, Novardok, Telz – you had small towns with large
yeshivas. As an inspector, they attracted to themselves the son
of the inspector of the Slobodka Yeshiva, R’ Shmuel Finkel, who
by chance happened to be located in Łomża. Accordingly, Zambrów
became a locus for Torah study. Apart from the children of
Zambrów, talented children from all of the surrounding towns
came, even from [as far away as] Bialystok, and among them a few
scholars who could not travel back to the Lithuanian yeshivas.
In time, additional resources arrived, such as the son-in-law of
the Wizner Rabbi, Rabbi R’ Yehuda. A scholar from Bialystok, R’
Eisenstadt, and others. All of the Zambrów
balebatim and craftsmen donated ‘days’ and also paid in a
weekly stipend. R’ Shammai-Lejzor became an emissary and
traveled to gather funds for the yeshiva from other cities.
During the time of Polish sovereignty, the
yeshiva again was sapped of its strength: part of the students
went off to the military or had to emigrate, R’ Aharon-Yaakov
became the Rabbi in Śniadowo, R’ Chaim-David married the
daughter of the Rabbi of Łomża, and the yeshiva nearly fell
apart.
The Rabbi and the balebatim, such as Meir
Zukrowicz, Abraham Shlomo Dzenchill, Leibl Rosing, etc., did not
rest, and they restored a small yeshiva. The Rabbi and R’ Joshua
gave lessons, and R’ Yankl-David the Shoemaker, the son of the
shoemaker from Gać, stood at the head of those who looked after
arranging ‘days’ and lodging for the young scholars. The yeshiva
existed until the city went under (see above, page 218).
As was the case in all other small towns, there
existed in Zambrów three types of schools for children:
1. The cheders – Run by melamdim.
2. The cheders Metukan – The reformed cheders,
which served as a transition to the third sort of educational
institution.
3. The school.
Of the cheders, let us here recollect
three of the outstanding cheders, which were close to me:
[sic: those of] Bercheh Sokol, Fishl Danielewicz, and Joshua
Gorzholczany.
There were many melamdim in the shtetl
whose names continue to reverberate in my ear to this day, such
as Chaim Reuven the elementary level teacher, Israel Chaim
Fleischer with his son, Pesach the Melamed, Elyeh the Melamed,
Shimon the Melamed, Pinia, Shepsl Kwiatek, Motya’s son-in-law –
Mendl Alsheh, ‘Tzenerl’ the Melamed, Abba-Leib, Chaim Melamed,
Avi-Ezer, Lipman, Fyvel Branever. Itzeleh Abraham’l the Melamed
from Kuliaw, the one from Jablonka, Khamiszoszka’s son-in-law,
Herschel Kooker, Chaim Hirsch Tzinowicz (a Gemara melamed),
Shlomo Tzinowicz – his son. Meir Fyvel, Abraham Moshe, and
others.
However, the previously mentioned were the best
in the city.
|
Bercheh Sokol80,
a short person with a broad back, was the son of a
prominent Jewish man who held the office of the
gentry house, and was a Kohen, and because of this
was called ‘The High Priest.’ Bercheh was a smart
man and a first class pedagogue, even though he
would hit the children (he was a Kohen, with
a bad temper...). He always had a large cheder
of up to sixty children of various ages. He would
divide them up so that the older and better students
would learn with the younger ones, and quiz them, so
that Bercheh himself would just have to maintain
control and oversight.
|
|
|
Invitation to the Memorial Meeting
for the Late R’ Bercheh Sokol |
|
These ‘assistants’ would keep track of which
lines the students did not know on a note, which they would turn
over to Bercheh, and afterwards he would quiz them on exactly
those sentences. Despite the fact that he did not teach Hebrew
in Hebrew (Ivrit b’Ivrit), his students knew the
Tanakh
and Hebrew well. They wrote compositions in Hebrew,
descriptions, letters, etc. He subscribed to a weekly paper:
‘Olam Katan,’ and afterward ‘HaChaim v’HaTeva,’ ‘Perakhim,’ and
others. He organized a small library in the cheders, and
every Friday each student would receive a book to read at home.
He also taught songs and sports. At his place, young boys and
girls studied together. In the summertime, the children would
enjoy the benefit of fresh air by going outside to study or
taking a stroll in the forest, and not only on Lag B’Omer.
He would go with the children to swim in the river, would do
gymnastics, etc. Religious parents would not send their children
to be taught by him.
Bercheh was not any kind of observant individual
and would involve himself in partisan politics and was a
socialist, who once was a Bundist, and in his last years
a member of ‘Poaeli Zion.’ His students knew the
Poaeli Zion
‘oath’ by heart, in both Yiddish and Hebrew. As far back as
1905, he had organized evening courses for male and female
working people, and was a Yiddishist more than an Hebraist. He
was a melamed for over thirty years, until he went over
to America to his children: Ruvkeh, Myshkeh, Shimon, and a
daughter, approximately in the year 1918. There, his children
set him up in an old age home, and he lived there to the
marvelous old age of one hundred. He passed away in 1961, and
his New York landslayt accorded him great honor.
|
|
|
|
Fishl
the Melamed81
came from Śniadowo, married Zisl in Zambrów, who was
a sister of Yirmiyahu Syeta. He was a good Hebraist
and earned a reputation as an outstanding pedagogue.
He taught Tanakh and Gemara. He taught
a great deal of Hebrew and loved to read every day
in class chapters from the Hebrew literature in
front of the students,. He read stories from
‘Memories of the House of David,’ and would excite
the imagination of the students and encourage them
to do independent reading. He taught the laws and
customs from the abridged ‘Shulkhan Arukh’
for students, prepared by Rabbi Y. B. Lavner (the
editor of ‘Perakhim’ and the editor of the book ‘All
the Folklore of Israel.’). He was disinclined to
take on many students, as did Bercheh Sokol. He had
two classes, which he would integrate frequently. He
gave his students a very impressive national
education. He was a genteel man, of mild manner, a
Zionist and a lover of the Hebrew language.
|
|
|
He was one of the first Zionists of the shtetl. When
Keren Kayemet L’Israel (Jewish National Fund) was
established in 1902, and before the blue boxes reached Zambrów,
Fishl the Melamed preempted the process, and together
with is friend and comrade Rabbi Israel Levinsky, ordered one
hundred boxes from Leibusz the metalworker on their own account,
with the Star of David etched on them, and they distributed them
among the Zionist households, going so far as to nail them on
doors as charity collection boxes, until the official blue boxes
reached us from Berlin a year later.
In his old age he went to America to his
children, after spending about forty years in the inculcation of
Torah in Zambrów. His eldest son Peretz is a rabbi in New York.
|
R’ Joshua
(Yeshea) Gorzholczany |
|
|
|
R’ Joshua Gorzholczany (Marmori)
|
|
A pleasant Jewish man with a black
beard and black piercing eyes, a son of Herschel
Tscheshliar – an alert man, full of zest. This
Joshua taught only Gemara, and at infrequent
intervals, also Tanakh. From time to time he
served as a headmaster at a small yeshiva. His
students had no difficulty in gaining admission to
the yeshiva at Łomża.
An intelligent and fine-looking
Jewish man, he was well-loved in the city, was both
a dozor and a Vice-Burgomaster for a time. He
spoke Polish beautifully, and a bit of Russian. He
had some knowledge of medicine, and even permitted
himself the freedom to write ‘prescriptions,’ and
visit sick people just like a doctor –
understandably, without charging a fee. Women would
come to him for blessings, and incantations to ward
off plagues – as if they were coming to some holy
man and rabbi. During the partisan struggle in
Zambrów, R’ Joshua sided with ‘Agudas Israel,’
and even expressed his ardor for it. |
He made aliyah in 1936 from Kirov and settled in
Petach Tikvah. There again he earned his reputation and
the affection of the Haredim and the scholars. He
would teach a ‘page’ of Gemara to the
balebatim and even continued to give a lesson at the
Łomża Yeshiva branch of Petach Tikvah. He died in Petach
Tikvah in Israel in the year 1959 and was extensively
honored at his passing. He was eulogized by Rabbi Katz,
R’ Yekhiel Gordon – the Headmaster of the Łomża Yeshiva
branch of Petach Tikvah and others.
|
All that Remains of the
Jewish Community, of Blessed Memory, in Zambrów |
|
Struck by a Lightning Bolt
By Israel Levinsky
|
|
On the early evening of a summer Friday, a
consultation took place between four teachers and myself at the
home of the Gemara melamed R’ Yehuda Adaszko: R’ Yehuda,
Yeshea [sic: Joshua] Gorzholczany, Fishl Danielewicz, and
Bercheh Sokol. They decided that I should study Russian and
arithmetic in their cheder, instead of being instructed
by the municipal Russian teacher Szczinka. Coming home, it
suddenly became dark: a downpour ensued, accompanied by loud
thunder and terrifying lightning. A loud clap of thunder,
accompanied by a frightening bolt of lightning elicited a
shudder from the entire town. It then became apparent that R’
Yehuda had been struck, together with his son. R’ Yehuda was
standing on a table and was pouring oil into the hanging lamp,
and the lightning bolt passed through the wire and entered R’
Yehuda’s body. The son was saved, but R’ Yehuda was dead. All
manner of things were tried [to revive him], but to no avail. A
gentile advised that he should be buried in a standing position,
and to surround him with ewers of sour milk. Accordingly, on
Friday towards nightfall, a pit was dug. With the consent of the
Rabbi, and for the entire Sabbath, containers of sour milk were
set out – Tehillim was recited without interruption – and
none of this helped.
The Holy Sabbath had already been disrupted in the shtetl.
Traditional songs were not being sung. For the entire night,
everyone stood at the pit that had been dug out and recited
Tehillim. Two Jewish men were sent to Łomża to fetch a
doctor, a specialist – but he was not effective... On Saturday
night, he was taken out of the pit, the right thing was done by
him, and a substantial funeral was arranged for him on Sunday,
which included many eulogies.
Before the funeral, the teachers decided among
themselves how to deal with the sustenance of the unfortunate
[surviving] family. It was decided that the widow would receive
her share of the tuition paid by the students, which the
teachers would earn, in taking the place of her husband. A
specified sum of money was added to this, and many of the
respected women of the town assumed the obligation to buy their
necessities from the widow in the store that she would open.
The funeral was attended by a large throng. The
crying and wailing of the bereaved were heartrending. His
friends eulogized him, and his grave site was considered one of
the important ones in the town.
A Group of Yeshiva Scholars in Zambrów
From the right: Zvi Ben-Joseph, Berl Paciner ז"ל,
Menachem Wismonsky, and Shmuel, son of Rabbi Klepfish.
R’ Meir Fyvel
Melamed
By Chaim Bendor
|
I was five years old when I arrived
to learn at [the cheder of] R’ Meir Fyvel
Zarembsky the Melamed. Before that, I had studied
with Herschel the Melamed.
It was a small cheder, with a low tuition
fee. The breadwinner was his wife, Szprinza, who would bake
honey cake and cookies, a lot of which she sold to children for
small coins. On Friday nights she would bank the fires in her
oven and take in the pots of cholent from the town to be
kept warm. Immediately after Purim, the cheder room
became transformed into a matzoh bakery. We, the
children, helped the Rabbi oversee the kashrut and would
sometimes be ‘flour shakers’ and ‘water pourers.’
His eldest and only son Alter was a culture
activist in town, but sickly, suffering from tuberculosis. There
is no doubt that this is the reason why he never married. He
died during the First World War from his illness. I can still
see in my mind’s eye, and hear in my ears, the bitter ‘weeping’
of all the family members when this beloved son was taken into
the Russian army despite his ailment, but was immediately
discharged.
The Rebbe, Meir Fyvel, was constantly in
good humor, with a smile on his lips, having no complaints to
tender to anyone, despite the fact that he had no small amount
of family troubles. Apart from his three daughters, he raised
two other orphan girls and held them as if they were his own
children. He was a Ger Hasid. He would lead services from
the pulpit, he would call worshipers up to the Torah reading,
would allocate Hakafot, and his fiery festive voice would
bring in light and joy to everyone.
About ten years ago, I undertook a trip with a
daughter of Zambrów to visit other landslayt. On the way,
we talked about the past personalities of the town who were no
longer with us. How elated I was to encounter in the ‘subway,’
two ladies from Zambrów, my teacher, Meir Fyvel’s
daughters...The elder of the two, widowed and without family,
lived with the younger and her family.
This encounter made an extraordinary impression
on me. Since that time, I have met with them more times and
concluded that they were in fact going in their father’s ways
and display his good traits.
Chaim ben David [Chaim Bendor] (center) To his Right,
Baumkoler, and To his Left, Yekhiel Prawda
|
|
|
|
|
He was born in the village of Kadzidło, near
Ostrołęka, in the year 1871. He studied at the Łomża Yeshiva
and from there went off to the Lithuanian yeshivas in Skidel,
Orany, and came to Vilna, against the will of his parents –
because they feared that in Vilna he would become ‘spoiled.’
He befriended a poor yeshiva student, Chaim Helfant, who later
on became renown as the leader of the Bund. Levinsky was eager
for a general education and did not content himself with the
Gemara.
Like other yeshiva students without
means, he would go to the municipal gymnasium, wait
for when the gymnasium students would be going home
and try to spot a Jewish student in their ranks, to
consummate a friendship, and ask for ‘help’ – that
he, or one of his friends, teach him Russian...
In this manner, he acquired the
education of six classes of gymnasium in the span of
two years.
|
He married in Zambrów and became a prominent citizen. Here is
how he describes, in his memoir ‘Thorns and Flowers,’ how he
became a teacher (see below):
He was
one of the most active of the Zionist workers, one of the first
who carried on with the work of Keren Kayemet, of selling
shares in the Jewish Colonial Bank, and shepherded the
introduction of the teaching of Hebrew in many of the cheders,
and undertook leadership in the culture circles for the young
people. In 1905, he drew closer to the work of the socialists
and believed that a socialist Russia would give the Jews rights
and their freedom.
In 1909, he was engaged by Jedwabne to establish a Hebrew school
there. As a good pedagogue and organizer, it was possible for
him to establish this school and place it on a high level.
However, the authorities did not grant him permission to be the
director for the school, because the teachers there informed on
him, accusing him of being a revolutionary. He was compelled to
leave Jedwabne. A year later, he established such a school in
Łomża, called ‘Torah VoDa’ath,’ and he stayed at its helm for
twenty-five years until 1935, when he turned it over to his
comrades and made aliyah to the Land of Israel. In Łomża,
he was also active in the area of national education, and in
working tirelessly for Keren Kayemet, HeHalutz,
and other Zionist endeavors, and was in the leadership of those
caring for orphans, was also a gabbai of the Great
Synagogue, etc.
In Israel, he was the Honorary Chairman of the Łomża Society,
devoting himself to literature, translating a number of
scientific works in astronomy. He published more memoirs and
children’s stories in the literature for the young, and in
journals, and lastly produced a story ‘Gideon Travels to Cyprus’
– which enjoyed a great deal of success. He was lucid up to the
last moment, reading, and taking an interest in everything that
had a bearing on his people and humanity at large. He was
survived by three sons, and one daughter in Israel. His last
son, Yitzhak, was drowned in the Bug [River] in the year 1934,
during an autobus accident. His son, Meir, who was an active
member in HeHalutz, died in Israel.
|
|
From My Diary
By R’ Israel Levinsky
(From His Book, ‘Thorns and Flowers’)
|
|
|
|
|
|
After being discharged from the Russian military
in Moscow, I returned home to my parents in the village of
Kadzidło, which lies between Myszyniec and
Ostrołęka. I very
strongly wanted to travel back to Vilna, and advance my general
education as far as the university. However, my parents
stubbornly resisted: A young man, discharged from the military,
must get married... and so, I was compelled to accept their
proposal. I was married in Zambrów.
My father-in-law, R’ Nachman Yankl
Rothberg, the owner of wagons, promised me support
to whatever extent I wanted. Accordingly, I took to
study. My wife, Tzipa-Rachel, a beautiful woman and
also educated – in accordance with the sense of this
term in those times, could read and write Yiddish,
read Russian and Polish (only the alphabet), knew a
bit of arithmetic, agreed with my course of action.
I obtained a good comrade with whom
to learn: Benjamin Tanenbaum, son of Chona, and
Mashkeh, the owner of the carriages. He was capable,
knew how to learn languages and was prepared to
graduate according to Russian standards. He had no
friends in the Zambrów of that time, so we studied
together.
|
Above:
The Teaching Certificate given to R’ Israel Levinsky by the
Russian Pro-Gymnasium in Pultusk, in the year 1901.
The first Great Fire broke out, and my house,
along with the houses owned by my father-in-law were burned
down, and I had to seek some way to make a living. I cashed in
my wedding endowment, which was on deposit in Łomża earning
interest – and loaned it out to my father-in-law, to enable him
to build himself back up.
As good fortune would have it, a wealthy Jew came to Zambrów,
Yankelewsky, who was a building contractor for roads and bridges
for the government. His daughter was a daughter-in-law to
Grajewski the Miller. He was looking for a teacher for his three
sons in Vonkhotzk, of the Radom Province, and I had been
recommended there for this position. I became a teacher, a
profession that I never left.
The Cheders
Metukan of Fyvel Zukrowicz |
The desire to give a Jewish child a traditional Jewish
education, and along the way also inculcate general knowledge,
and the central point: a knowledge of the Hebrew language and
general Jewish history – gave birth to the ‘Cheders
Metukan,’ which did not evolve out of the traditional
cheder, and the more formal schools had not yet attained.
|
|
|
The
concept of the Cheders Metukan, was an
attempt to reform the [classic] cheders, and
raise it to the level of a volksschule. In
addition to learning Hebrew there, as well as
Pentateuch with Rashi
commentaries, arithmetic, history, geography,
Tanakh
and Hebrew, were also taught, along with the
language of the country, etc. Fyvel Zukrowicz opened
such a cheder, approximately in the year
1911.
His
cheder developed a little at a time, and later on
became a religious Jewish volksschule. He was
a well-informed man in many fields, (educated at the
higher yeshivas in Lithuania), and in general
Haskalah. He was influential among the
enlightened circles in the city, and was redolent
with a love of Zion.
Reb Fyvel Zukrowicz |
|
Fyvel Zukrowicz
instituted a Zionist leaning in his school, despite the fact
that the fanatically religious were opposed to it. For many
years, his school was a bastion of Zionism and a place for
support of Keren Kayemet, a place where Zionist
committees met, and a place for worship by Zionists on the
Sabbath and Festival days, which had moved over there from the
home of Shlomo Blumrosen, and became a center of all manner of
national endeavor.
He surrounded
himself with good teachers from the local intelligentsia, and
from there he spread the use of the living Hebrew language into
the city.
R’ Zerakh Kagan
opened a second
Cheder Metukan, the son-in-law of Meiram and Miriam the
‘Wig Maker’ (Bursztein). Kagan instituted the teaching of Hebrew
as the appropriate means of oral communication and was
punctilious in his observation of correct grammar.
The two assistants
to Fyvel Zukrowicz, Shmulkeh Golombek, and Berel Kawior (the
husband of Rachel, the daughter of Michael’ke Finkelstein) from
Śniadowo, later on opened their own schools of this kind in
Zambrów.
In 1923, in Kirov,
the
Cheders Metukan of Mr. [Yaakov] Tobiasz of Novgorod was
added. Tobiasz was active in the Tze‘irei Zion movement,
one of the leading activists of the burgeoning Hebrew culture,
and was a man of considerable influence in literary circles and
an intensely loved and respected teacher.
As regards the
teacher Zukrowicz, his son, Chaim (a member of kibbutz ‘Ramat
HaKoveysh’) tells:
My father was the
youngest son of Nahum and Chaya, who were among the enlightened
folk of the city, and of the venerable educators of the prior
generation. They raised a generation of scholars, of study,
education, and set hundreds of students on the path of the study
of Torah, knowledge, Judaism and personal character. He received
his education in the yeshivas of Lithuania. There, he ‘strayed’
and began assiduously to study the Hebrew language, its
literature, the national language, and general [sic: secular]
knowledge. He opened the
Cheders Metukan in Zambrów in 1910 in Kirov. He was
subverted by fierce opposition from the Rabbi and several of the
fanatic
balebatim. The fanatics ripped off the notices from the
walls of the synagogues that announced the establishment of his
school, doing so even on a Festival holiday. And as soon as he
opened the school, the foundations of the building were damaged.
The Rabbi and the fanatics threatened the parents who would send
their children to a place like this with excommunication.
However, he was not intimidated by them. His approach to
education, his attitude towards the children and the Torah that
he taught them, helped him develop an admirable reputation in
the city, and his school was always full of students, with no
vacancies. He was a teacher and educator to parents [as well].
By being an ardent Zionist, being active and a worker in the
Hovevei Zion movement, he would speak from time to time,
at Zionist gatherings in the city that took place, as you can
appreciate in secret – out of the maligned view of the
constabulary. He instilled his ardor for Zionism in his
students, and over time many of them made aliyah to the
Land of Israel as Halutzim and pioneers. He gave his
students a national [sic: sectarian] education, teaching them to
walk erect, with a straight back, and to take pride in their
Jewishness. He also conducted plays and sports at the school and
supplemented them with promenades during the summer months, to
the surrounding forests, Wondolk, Czyczurok, and even to Czorny
Bor. And the students would frequently lead such walks with a
blue and white flag at its head. On one occasion, a policeman
wanted to seize the flag and tear it up, but Zukrowicz took the
flag out of the boy’s hands and did not permit the policeman to
touch him. Because of this, he was taken to court and paid a
fine of several zlotys for disobedience and resistance shown to
a policeman. He paid the fine willingly, but didn’t let the
policeman touch our national flag.
Every important
event in the Jewish world, and especially the Zionist world and
in the Land of Israel, was recognized and recorded in his
school. On the day of the Balfour Declaration, he hung a large
sign in school, proclaiming ‘Come, awaken, for your light has
arrived,’ and on the day that the [sic: Hebrew] University
opened in Jerusalem, he drew a huge sign saying: ‘For from Zion
the Torah Shall Come Forth.’
During the Sabbath
and Festival days, his school served as a gathering place, in
which the Zionists entered to worship in their own special
minyan. They spoke Hebrew among themselves, donating to
Keren Kayemet (Jewish National Fund) if they were called to
the Torah, or to Keren HaYesod, HeHalutz, and like
causes. How his heart was pained, when in the second half of the
1930s he saw the spiritual decline among the ranks of the young.
The general Polish school, the ‘Szkola Powszecna,’ sunk its
talons deeply into the young people, and even a Polish gymnasium
came into being in the city. These non-Jewish schools
[ironically] became filled with Jewish students, from the ranks
of the balebatim. The students there attended class even
on the Sabbath, and in doing so not only desecrated the sanctity
of the day, but any number of them grew apart from the Jewish
experience, and for this reason their soul silently wept. In the
last years before the Holocaust, his school declined, together
with the rest of these Jewish schools in the city. Many parents
adopted the custom of sending their children from their early
childhood training directly to the Polish school and retained a
melamed
at home for several hours a week, to teach them Pentateuch
with
Rashi commentaries and a little bit of Gemara.
At that time, my father was preparing to shut his school down
and make aliyah in order to realize there all of his
dreams from early on, and that he cherished forever. However, he
delayed the schedule. On 27 Av 5699 (August 12, 1939), he
passed away – after having served as an educator in Zambrów for
about thirty years. He was privileged to see his two daughters
and son Chaim, the writer of these lines, make aliyah and
settle in the Holy Land.
A Teacher and Educator
By Yaakov Tobiasz
(Tzfat)
(Memories) |
Yaakov
Tobiasz with his pupils
I have faint
recollections about Zambrów from my early childhood – but it was
only in 1915 when we arrived in Zambrów, being homeless, after
the expulsion from Novgorod where I was born, by the Russian
army, at the peak of the First World War. Since that time, I
have tied my life to Zambrów. We took up residence on the
Uchastek. I studied Gemara with the Kolno teacher and
director R’ Yaakov-Avigdor Brizman (Bryzman), also homeless
(later on the Rabbi of Jedwabne). He once introduced me to the
Zambrów Rabbi, R’ Regensberg ז"ל, who gave me a pinch on the
cheek and wished for me that I not be ruined [sic: lose your way
into secular culture]. I began to investigate the contents of
Enlightenment books. One neighbor, a Russian surveyor, began to
teach me arithmetic, and Khezki Mark, our neighbor who was a
student, drew me nearer to the Enlightenment literature. My
father died that very year, during the intermediate days of
Passover in the Zambrów military hospital. The Kolno Rabbi and
Director came to comfort us as the bereaved. I gave myself over
to the study of the Talmud at the Bet HaMedrash, and even
established a chapter of the youth group ‘Tiferet Bakhurim’
there – as a teaching guide for group study, and to maintain
oversight of the books: their order, binding, and even
acquisition..
The pupils
in the school of Yaakov Tobiasz
A Class in
Public School with the teacher, Lola Gordon
It was first only six years later, in 1921, that I
returned as a teacher and director of a Hebrew school. I was
recommended by the balebatim: Menachem Donowicz, Avcheh
Frumkin, and Israel Kossowsky, as well as the members of
Tze‘irei Zion, whom I knew from my time in the area, such as
David Rosenthal, Yaakov Jakbowsky, who persuaded me to come to
Zambrów. The Rabbi’s ‘Cossacks’ fought me vigorously. The owner
of my school building, Prawda, became frightened and wanted to
break the contract with me. However, the balebatim stood
up for me, parents of my students such as: Fyvel Rosenthal,
Leibl Karlinsky, and others, At first, only boys were students,
the girls going to the local Polish government school, but
little-by-little, the girls also captured a place on the
benches. My school earned a good name, with its curriculum,
presentations, children evenings, trips, a children’s journal, a
children’s library, etc. The children loved me a great deal.
|
The School of Fyvel Zukrowicz
In the middle, seated, are the teachers, Sh. Golombek, F.
Zukrowicz, and Joshua Domb |
On Shavuos in 1922, when my mother came to me for a visit,
she died suddenly. This upset me terribly. She was buried in
Zambrów beside my father – and this tied me to the city
forever. As a mourner, I would lead services in the White
Bet HaMedrash. One time, when the Rabbi returned,
extremely agitated with zealotry from the Agudas Israel
conference in Vienna, he communicated an order from the
conference, suddenly, between afternoon and evening services
at the White Bet HaMedrash, bursting into tears,
saying: Brothers, do you hear that in the Land of Israel
there is a Dr. Mosensohn, let him be cursed, may his name be
eradicated, who teaches his pupils to violate the Sabbath,
and to write on the Sabbath, let us excommunicate him. Let
us all say, ‘curse Dr. Mosensohn, and everyone answer, Amen!
I took this as an insult, and I shouted out: ‘Enough, do you
know what you are doing?’ And a tumult ensued about me, and
when it died down I approached the pulpit to lead the
evening service – the Rabbi shoved me aside and said: ‘Shaygetz,
I hereby remove you from the pulpit, and you will get a slap
in the face in short order... I left the pulpit, without
reaction, out of respect for the Rabbi, who was a great
Torah scholar, a tzadik and honest man. The Rabbi
personally went to lead prayer from the pulpit [in my
place].
On the following day, members of Tze‘irei
Zion on whose head tefillin hadn’t lain for quite
some time, accompanied me, on the chance that the Rabbi
would once again not permit me to lead services. The Rabbi
enveloped himself in his prayer shawl and let out a groan. I
began to pray from the pulpit... In a short while, he sends
someone to summon me to him: he wants me to teach Hebrew to
his grandchild, Fruma-Liebcheh, the daughter of the Rabbi of
Śniadowo, R’ A”Y Klepfish. I taught her for several months,
Her husband later became the author and renown Yiddish
writer in Vilna, Chaim Grade. She was exterminated.72
In that same
year, my sister died, and I remained solitary and depressed.
It is only thanks to my students, the dear children of
Zambrów, that I was able to maintain my composure and
continue with my work, and also thanks to the balebatim
the parents of the children and my neighbors who kept an eye
on me maintaining concern and seeing to my welfare. Among
them was the family of A. Greenberg, the owner of an
ironmongery, and especially his genteel wife, who were my
good neighbors, looked after me. Not once did I hear her
calling to her eldest daughter: Rachel, I think he hasn’t
eaten anything yet today, he hasn’t drunk any milk, etc. And
they would hurry, bursting in on me and taking care of all
my needs.
|
|
I remained connected to Zambrów, even after I
left it. At every opportunity, I would come for a visit. The
Jews of the city were unique in their kind: all diligent,
working people, people of action, and taking things into their
own hands, far removed from assimilation. Zambrów, which lay on
the crossroads between Ostrów and Bialystok – was suffused more
that ‘Litvak’ Bialystok [with that tradition] and was a far
distance from Ostrów, the Hasidic city. Before my eyes
they stand and speak to my heart: Leah Zukrowicz, Dina Golombek,
with her literary excerpts. Bracha Zukrowicz, Paula Wiezhbowicz,
with her smile, who along with her father, Chona, the one who
intoned ‘Mekhalkel Chaim’ so engagingly during the high Holy Day
prayers at the White Bet HaMedrash, the hearty laugh of
the ‘I don’t care’ Moshe’keh Gottlieb, in the library hall (in
New York, he met me and asked me in a questioning and merry
tone: And we never had a library!), the constantly questioning
eyes of Abraham Krupinsky, and the juridical voice of David
Rosenthal, Simcha Rosenbaum, always so sure of himself; Yaakov
Donowicz, the pessimist who saw everything collapsing before
him. Fishman, who would roll on the white snow after noon in the
marketplace; Nathan Smoliar, the speedy one, with the good, and
smiling eyes; the young midwife, Bikhubowska, so delicate and
gentle; the young folk, Slodownik, and Matityahu Gorzholczany,
and others — all these, the dear sons and daughters of Zambrów,
who will remain in my memory forever for a blessing. And from
among the shining balebatim of the city there were: R’
Abba Rakowsky, the eminent scholar, from whom I was privileged
to receive his lore and to enjoy his illumination, when, late in
his life he returned from Russia, an exhausted wanderer, without
anything to his name. Avcheh Frumkin, the perceptive man with
the broad heart, Moshe Blumrosen, with the appearance of a
Tolstoy who worked in the municipal administration, an
enlightened man who loved to listen and refrained from making
others listen to him. R’ Shlomo Blumrosen, his brother, with his
magnificent carriage, like the well known generous soul he was,
knowing not to step on even a worm while waking, a man of great
generosity when it came to Zionist undertakings, never seeking
to avoid responsibility or make excuses. R’ Yaakov Zukrowicz,
fluid in his step and dressed magnificently who followed the
young generation and did not seek the spoils of following the
fanatics, even though they held him in high esteem. Menachem
Donowicz, the punctilious one, one step ahead and two steps
back, the gabbai of the Chevra Shas, peering into
books from the outside world and pursuing only the enlightenment
of the daughters of the city. Mordechai Rivkov, who constantly
dreamt of the Zionist Party first, and was the first to buy a
raffle ticket from each and every endeavor. And there were many
others whom it is difficult for me to recall after forty years
and more.
It is [now] more than forty years [that have
gone by]. Zambrów, its youth, its fine library, into which I
invested so much energy, its balebatim – scholars,
ordinary workers, decent Jews – they all stand before my eyes
alive, and I will never forget them.
Before I left Poland for the Land of Israel in
the year 1946, I also went back to Zambrów. I did not recognize
it. Only the cemetery, with the sporadically visibly inscription
of Po Nikbar [here lies buried].. Remain as witnesses,
struck dumb, yet shout and scream to the heavens about what was
done to the six million Jews, and the sacred community of
Zambrów among them.
From the Words of Students
|
Naomi Blumrosen
...and the studies were interesting. The
students were drawn to the curriculum. We spent most of the day
between the walls of the school, because even after noon we
returned for additional tasks: changing books at the school
library, preparations for celebrations and promenades and like
things. The many strolls we took in the nearby forests arranged
by the school were interesting, each previously designed from
the beginning to cover some subject in nature, or having to do
with literature about Israel. The plays put on during
Hanukkah, 20 Tammuz, and others – that the teacher
Tobiasz wrote himself – met with success, and the revenues were
dedicated to the school library.
And here is a small episode that indicates the
great commitment of the teacher to his school: One time, on
Tu B’Shevat, we were occupied in making preparations for the
celebration. The tables had been spread with fruits from the
Holy Land, when a telegraph notice came to the teacher: his
sister had fallen very ill and asks that he come to Warsaw
immediately. The teacher lowered his head into the palms of his
hands, was lost in thought and decided: he did not want to abort
the joy of the children, nor did he want to put a stop to their
creativity. He will travel the following day. The celebration
went off successfully, and with joie de vivre. The Land of
Israel stood before us that day, in the fullness of its
splendor: in the fruit from there, and with the magical spirit
found in the heart of a Jew. The teacher did not find his sister
alive, and we mourned her together with him.
Aryeh Kossowsky
I entered Y. Tobiasz’s school for study at the
age of ten. I immediately felt a great change that had come into
my life: the approach of the teacher to the student as a friend,
no recourse to a switch or whip. And the course of study –
Hebrew, taught in Hebrew. We also studied manners and etiquette:
how to hold a spoon, fork and knife during eating, to say ‘thank
you very much’ to our parents after a meal, to rise before
someone older than you, to give alms to the poor, even if we
have no extra money – to then share our piece of bread with
them. The room was always well ventilated. The walls were
covered in pictures about geographic subjects, nature, and the
Homeland. After each hour, there was a brief recess to catch
one’s breath. We even once surprised our teacher: on the third
day of Hanukkah, which was his birthday, we secretly
organized a celebration that involved a play with songs and palm
trees... From time to time he would read to us from the
literature of the Land of Israel, from fairy tales for the
young, news from the newspaper, etc. We learned many chapters of
the Tanakh by heart, and thanks to that, the Tanakh
remains on my lips to this day. On once occasion, the writer
Yakir Warshawsky visited us during class hours. He tested us in
writing and orally, and found us instructed, knowledgeable in
Torah and fluent in the grammar of the language, and also being
attracted to the threshold of the Land of Israel.
Years passed, and to this day in the Land of
Israel, when I follow the plow or work in the barn, in the
garden, or storehouse, I feel and value the Hebrew and national
education that I absorbed in his school. As to my preparation
for the Land of Israel, I received it directly from his mouth.
The
Russian Public School |
At the end of the previous [sic: 19th] century, the Russian
government founded a public school in Poland for Jewish
children, in which the language of instruction was Russian. The
objective was aimed more towards the Russification of Jewish
masses and to distance them from Polish culture, rather than to
inculcate culture and knowledge into Jewish children.
The agenda consisted of one high school class at the border of a
gymnasium class, the course of study three years.
However, by and large, most of the graduates of this school did
not even get to the level of the first grade in a gymnasium.
One teacher taught all three of the classes. The
dominant number of the students were girls. Boys were few and
far between, mostly from among those who saw no ‘boon’ in
attending cheder. There were also few who studied at the Russian
school in the morning, and after noon went to cheder. The
teachers placed an emphasis on knowledge of the ‘Motherland.’
When the ‘Inspector’ would arrive from Łomża – the beginning of
his examination was: Do the children know the ‘title,’ that is:
the proper honorific with which to address the Czar, his Queen,
his widowed mother, the Crown Prince, his heir, and his uncle,
the Grand Duke. [They needed to know] when do the holidays of
the kingdom fall (the Galiubka, or Prazdnik); the day of the
coronation of the Czar, his birthday, the date of birth of the
Crown Prince and Heir, etc. It was this knowledge that the
Inspector looked for at the outset, even from the students who
attended cheder, whom he came to test for their knowledge of the
Russian language. During the Sabbath and Jewish Festival
Holidays, the school was not open. Teachers, with some feeling
of spirit, would sneak in a bit of ‘Zakon Buzhi’ religious
instruction in the school, and would tell the older students
stories from scripture and about the portion for the holiday.
From among the teachers I recall the following:
Shapiro (an urbane Jew, and knowledgeable in Hebrew – who didn’t
think much of my work), Sawirsky (from Vilna), Szaczynko (from
Rygrod) – an Enlightened man, drawn to Zionism, beloved by the
city but not the régime, because of his progressive ideas. His
oldest son, Leib, was the pride of the Russian gymnasium in
Łomża, and his young son, Yitzhak, studied in Germany at a
agricultural school for purposes of preparing to make aliyah
to the Land of Israel. After him – the teacher Friedberg, a
negative sort of person, who did not endear himself to the
people because of his love of money. He worshiped at the White
Bet HaMedrash, and on once occasion, on a Sabbath, after
Passover, he ascended the bimah and announced: If
Russian lessons were not given in the cheders, he will
begin to eat bareheaded and without washing his hands... The
threat succeeded on his part, because the melamdim were
afraid of him, fearing that he would send the Inspector to them
and disqualify their cheder. After him came Leib, the son of a
bookseller from Łomża: lean, tall, and blond, he was more of a
Russian official than an educator of Jewish children. With the
outbreak of the war he went over to Russia, as was the case with
all appointees of the crown. From that time on, the Russian
school ceased to operate, and in its place, as we shall see,
came a Yiddish school, and after that, under government
pressure, a Polish ‘Szkola Powszecna.’
The
Yiddish Public School |
In the year 1916, during the time of the German occupation, a
network of Yiddish schools began to be opened in Poland. The
German authorities viewed this with favor because they saw
‘Yiddish’ as being close to German and also a barrier against
Polish assimilation on one side, and against the influence of
Zionism on the other. In Zambrów, those who stood at the head of
the battle for such a school, namely, that Yiddish be the
language of instruction and a firm national tendency toward it,
were: Joshua Domb and Nathan Smoliar. Domb was an idealist and
a gentle soul, possessing a very broad amount of Russian
Enlightenment tha he had acquired in Odessa, and he was also
educated in Judaism and Hebrew culture. He was fluent in Hebrew.
He was drawn to Poaeli Zion and had a leftist outlook.
His comrade in this was Nathan Smoliar, a pedagogue from Dolfuss
and educated in the Zambrów cheder
[system], a graduate of the municipal school in Ciechanowiec and
the Teachers’ Institute in Vilna, and was also an ardent member
of Poaeli Zion, to the left, together with Lola Gordon –
a graduate of the Russian gymnasium in Łomża, who was drawn to
the ordinary Jewish folk, even though she was distant from them
[sic: in outlook] since the time of her education.
It was these who successfully opened the Yiddish
public school in the city. Rachel Mark, a teacher possessed of
kindness, also joined up with them afterwards to teach general
studies. The school was set up in premises within the house of
Sziniak, on the Bialystok road, and its principal was Nathan
Smoliar, to who other teachers were added and changed. among
them: Nadler, [and] Gutman.
|
|
|
After a
while, in which the Poles rotated in their
government, they changed this school into a
government school but the language of teaching was
Polish instead of Yiddish. Nathan Smoliar did not
agree to remain on as principal in this school, and
establishes a new Yiddish school, called ‘Borokhov,’
as an extension of TzYShO (Tzentrale Yiddishe Shul
Organizatzia, Warsaw). His place, as the principal
of the previously mentioned school, which was
transformed by the ‘benefactors’ of the régime, into
a ‘Szkola Powszecna,’ was taken by Lola Gordon – a
teacher of tradition to the Jewish children, a good
and talented educator – but subordinated to the |
A Class in Public
School with the teacher, Lola Gordon |
demands for Polonization by the régime. After
her, her sister led the Polish school – Nuta Gordon-Wilimowsky
(today in Israel). After a while, when the reputation of Nathan
Smoliar spread as a successful teacher and an experienced
pedagogue, a trained principal, and a talented organizer – he
was taken away honorably to Warsaw, to be the principal of a
‘Borokhov’ school there, also by the left-leaning Poaeli Zion,
and here too, he was outstandingly successful, to the
point that he was considered as one of the best of the Jewish
pedagogical resources in Warsaw.
The
Volksschule Named for Borokhov in Zambrów |
The "Borokhov" School
The Yiddish volksschule, named for Ber
Borokhov, was founded with great difficulty in the year 1921 by
the Poaeli Zion, with the help of parents and friends:
The school was located on the ‘Platz’ (going to the
Koszaren), at the house of Moshe-Lejzor Sokol. It opened
with only two classes. Most of the students (boys and girls)
were the children of working-class parents, and even though they
should have paid tuition, which they only were able to obtain
with difficulty, nevertheless they sent their children to the
school with a great deal of commitment. The school provided a Jewish-worldly
education. Much room was made there for Jewish
literature, for the classic Jewish history, etc. A love for
Jewish traditions was also implanted into the children. At each
Jewish Festival holiday, the teachers and the children prepared
their lovely presentations, using scenery created by themselves,
including recitations, song and dance. These presentations, in
which the children were transformed into birds, angels, little
trees, and snowflakes, had a great success in the shtetl.
The firefighters hall, where these presentations were held,
would be filled to overflowing. Primarily, the school had a
reputation for its children’s choir, which would sing many
beautiful children’s songs in three or four voices, and also
pieces from classical music, Beethoven, Chopin, Haydn, and
excerpts from operas.
The Yiddish volksschule was a second home
for the children, and for others literally their only home;
because this was where they were able to forget all of the
troubles and worries that beset their real homes. The
relationship of the teachers to the children was extraordinarily
of a full heart. The teachers worked under their difficult
material circumstances, barely making a living, but despite this
they were dedicated to their work with all of their heart. They
were paid with the love and loyalty of the children.
The teachers used to be engaged with the
students even after classes; they would lead discussions,
explain matters to them about social life, about the struggle
between classes. During the summer and on Saturday mornings when
the weather was good, they would organize expeditions to places
within the vicinity of the city. An important event was the
publication of a journal by the children, written and edited by
the children themselves, containing poems, stories,
characteristically about educated people, and reviews of books
by Yiddish writers.
Those circles, comprised of religious fanatics,
looked with disfavor on the Yiddish volksschule. They
held that the children were being give too liberal an education.
They went so far as to have one of the teachers excommunicated.
The volksschule existed for barely six
years. During that time, it demonstrated the capacity to rally
all the progressive elements of the shtetl around itself.
In the school there also existed evening courses for workers.
Speakers came from Warsaw, who gave interesting lectures. But
this was not in accordance with what the official authorities
wanted. And so, on a nice day in May 1927, a policeman entered
the school and advised that the school was being closed. This
was a terrible blow to the children. They were being deprived of
the very thing that they valued and treasured the most.
Those few students, who are still alive, recall
with sorrow, their dear school and their teachers who are etched
into their memory forever. Let us show respect to our
exterminated teachers and fellow students.
Kindergarten
Here is a group of former girl students, who are
living in Paris today: Chana Sokol-Zilberberg, Faygl
Stupnik-Astrinsky, Zlatkeh Sosnowiec-Rothstein, Esther
Smoliar-Szlewin, Belcheh Stupnik-Kwiat.
The
Yiddish-Polish Volksschule |
Class
in the Yiddish-Polish School - I
The Polish authorities laid an eye on the
Yiddish volksschule, which in its view was a
revolutionary fortress, and on one fine morning closed the
school that had been in existence for six years, and in its
place opened a Polish-Yiddish volksschule. Its objective
was to polonize the Jewish children, tear them away from Jewish
culture, and implant a love of Polish into them. At the
beginning, a special teacher taught them ‘Jewish religion’ two
to three times a week. Later on this too was discontinued. The
‘Szkola Powszecna.’ openly applauded assimilation and an
opposition to oppose a Jewish national upbringing. In its ranks
there worked not a few clandestine communists who held
themselves equal to the Poles, with their hatred for
yidishkeit and national education.
Of the twenty cheders in Zambrów during
the time of the Russians, barely three to four remained in those
last years before the Holocaust. This is because the ‘Szkola
Powszecna’ swallowed up the children after the authorities
compelled the children to attend this school, and a little at a
time closed the cheders. Also, the Yiddish-Hebrew schools
could not continue to exist because of harassment by the
authorities, and also because of the bad economic circumstances
of the Jews in the city. The Polish school was free of charge,
depending on taxes, while the rest of the schools required that
tuition be paid.
A small part of the parents would send the small
boys from the Polish school to an afternoon cheders, or
an evening cheder...
A Class in the Yiddish-Polish School -
II
In those last years, a religious school for
girls was also founded, ‘Bais Yaakov,’ under the aegis of
the Rabbi. The head teacher was the Rabbi’s step-daughter. The
school was in the ‘wood house’ of the White Bet HaMedrash.
The ‘Centos,’ which was concerned with the welfare of the poor
and weak children, turned over the food allocations for the
schools and the cheders to ‘Bais Yaakov.’
The fanatic Jews, who a half-generation before
fought every reform in national-religious school and harassed
the teachers for their ‘liberal’ view of education, now bowed
their heads for the assimilated-gentile school...
During the short Russian occupation in the last
[sic: Second World] War, a sort of permission was granted to
found a Yiddish volksschule in Zambrów along with a
Jewish gymnasium. But in a short time, the Russians pulled back
and left the city to the Germans.
A Class in the Yiddish-Polish School -
III
In 1938, there was a frightful winter. There
were immense frosts, couples with childhood illnesses.
Accordingly, a search began for transgressions in the city: who
is the cause of such intense suffering in the city? And they
discovered that the teacher of the Yiddish school from the
TzYShO network (the Central Jewish School Organization) was
teaching the children to be against yidishkeit, telling
them they should write on the Sabbath. People observed how he
would tear off the mezuzahs that were on doorposts and
trample on them with his feet... and it was then left to the
Rabbi and his followers to make an end to these troubles and
place the teacher in excommunication. So Binyomkeh the Shammes
ran and brought the sinning teacher to the Rabbi: a skinny and
tall young man, pale, dressed in a thin coat, shivering from the
cold.
The doors were sealed. The Rabbi lit two black
candles. and one person blew the shofar: Tekia, Shevarim,
Teruah. And the Rabbi turned to him, asking him nothing: ‘Be
advised that we are excising you from the body of the Jewish
people! May you be cursed both in your coming and going! And may
he be cursed, who will come in contact with you, or have
anything to do with you!...’
And so the Rabbi finished, and the door was
pried open, and the accursed Jewish teacher, as pale as the
wall, even scrawnier than before and taller than before,
silently shuffled out, barely able to stand on his feet...
The Polish Gymnasium in
Zambrów
By Zvi Zamir (Herschel Slowik)
|
In 1918, with the new independence of Poland, a
Polish gymnasium was established in Zambrów. Quite a number of
Jewish children were students there. They had to put up with
anti-Semitism, and having their parents harassed by the Rabbi
ז"ל and several of the balebatim who looked at the school
where the children were compelled to write on Saturday, as if it
were an apostasy. And so, a few of the parents became fearful of
the Rabbi’s threats and took their children out of there. The
Rabbi especially took issue with Berl Golombek, who was a
prominent member of the balebatim, among his people in
the Red Bet HaMedrash -- threatening to excommunicate him
if he does not take his daughter out of the gymnasium. All the
Golombeks were upset by this, and came out against the Rabbi.
The Rabbi was compelled to transfer over to the White Bet
HaMedrash.
Studies at the gymnasium were on a high level.
The director, Mayewski, a well-known pedagogue and an educated
man, did not like Jews and referred to the Jewish students as
‘foreigners who speak Polish only in school’ – yet, despite
this, he would often hold up Jewish students as role models in
contrast to the gentile ones, noting their understanding and
style, understanding and diligence. As to the Jewish students,
part of them were inclined to assimilation and saw their future
in the new Poland. The larger portion, however was Zionist in
its orientation from all parts of the spectrum. For example: M.
Baumkolar, a talented and outstanding student in school, was an
ardent Marxist outside of school and was a member of the leftist
Poaeli Zion Youth and founded a student group for the
laboring classes in the Land of Israel. He invested a great deal
of his strength and energy into this group, and thanks to him
many Jewish students who were diligent in their study of Polish
literature, were saved from a spiritual assimilation and gave
themselves over to the concept of our national rebirth, studying
Jewish history, reading Hebrew and Yiddish literature, and
taking an interest in everything that transpired in the Land of
Israel. As a result, no small number of them ended up coming to
Israel, some sooner, others later.
Apart from the Polish gymnasium in Zambrów, no
small number attended the Yiddish-Polish gymnasium of Dr. Sh.
Goldlust in Łomża. Others pursued study in Bialystok and Warsaw.
Of these, some did so in the ‘Takhkemoni’ middle school and in
other schools. Together, they brought credit to Zambrów youth
and brought culture into its ranks.
The gymnasium, even though it was anti-Semitic
in its cast, was for us, the children of cheder and Gemara,
a ray of light and education.
|
|
|
Alter Rothberg |
|
He was a gifted child, the only son of his father,
R’ David, the Wagon Driver (born in the year 1896).
The
melamdim constantly spoke highly of him. At the
age of about thirteen, he traveled off to study at
the yeshiva in Łomża. He studied there for about
three years and then transferred to study at the
yeshiva in Telz, which enjoyed a high reputation for
its scholars. There he ‘went astray:’ He began to
diligently study subjects outside the Gemara,
Tanakh, grammar and Russian, read pamphlets
by Enlightenment authors, and became active in
Zionist endeavors. When the First World War broke
out, he returned to Zambrów but he was a different
person by then. His father had already given up on
the idea that his son might become a rabbi. He
continued to acquire an education. He made his debut
as a teacher in the school of his uncle, his
mother’s brother, Fyvel Zukrowicz. During the
establishment of the Polish Republic, he became a
teacher in Bialystok. There he married a genteel
woman, Rivka Halle, and built a Jewish national
house and relentlessly taught himself worldly
subject matter. |
Later on he became a teacher in the Jewish gymnasium in Suwalki
and became one of the principal intellectual forces there. He
then returned to Bialystok, settled down there, and later on
became a teacher in the Yiddish-Polish gymnasium. During the
vacation months, he sat for the government examinations and
earned a Polish diploma as a Polish gymnasium teacher, preparing
himself for an academic title, and afterwards – to go to the
Land of Israel. In this time, his three children grew up. For
this entire time, Alter was active in Bialystok on the
National-Cultural front. He was beloved by everyone for his
merriment and joie de vivre. He was reckoned as one of the best
pedagogues in the city, and he was killed with his entire family
in the Bialystok ghetto on that Black Friday (August 20, 1943).
Kindergarten in Zambrów
The Teachers’ Committee of the Borokhov
School
Standing: Moshe Eitzer, Lindenheim, Shimon Rubinstein
Sitting: G. Fishman, (Rachel) Mark, N. Smoliar, Sarniewicz, Yudl
Rubinstein
Evening courses for workmen
10 June 1921
A Class in the Volksschule - I
A Class in the Volksschule -II
A Class in the Volksschule - III
A Class in the Volksschule - IV,
Nathan Smoliar, Head Teacher (center)
A Class in the Volksschule - V,
Lindenheim, the Teacher (center)
Before the First World War, Zambrów has a small Zionist library,
consisting of Hebrew and Yiddish books, and it was called
‘Toshia,’ named after the prominent publishing house in Warsaw,
whose agent in Zambrów and its vicinity was Benjamin Kagan. The
library was located in the house of Yochanan Feinzilber, a
member of the Zionist organization. All three of the brothers,
Yochanan, Chaim and Joseph, along with their sister Rachel (now
Lewanda, in Israel) committed themselves to the library and
would trade books. You understand that this was done on a
voluntary basis.
A second library, of Yiddish books, could be
found at the home of Meir-Fyvel the Melamed and baker of honey
cakes. His son, Alter Zorembsky, a very aware older boy, an
old-time labor activist, committed himself to this library with
heart and soul. Alter had spent some time in Bialystok, and
there familiarized himself with labor doctrine, and brought it
back with him to Zambrów. He would be able to attract working
young people to the book, explain to them what they should read,
introduce the author and his work, and later after reading carry
on discussions with them. He was sickly, suffering from a lung
disorder, but despite this he committed himself to the education
of workers and encouraged them to read. The library later was
transferred to Mr. Pszysusker, a gentle and educated young man
from Pultusk, who, together with his well-educated wife from the
Kuppermintz family, ran a paper business, commencing on
Kościelna Gasse.
A Workers’ Education Group
Sitting: Chana Wiezhbowicz, Alter Garfinkel, Pinia Baumkuler
The circle of readers grew larger, despite the
fact that the Rabbi and his fanatic accomplices engaged in
attempts to place the library under excommunication. An attempt
was even made to set it on fire. The library eventually acquired
its own premises, expanded the number of books with Hebrew,
Yiddish, and Polish books. When the circle of readers was large
and the reading room unused, the library management would
arrange literary evenings, putting on informative lectures,
discussion evenings, etc.
During the German occupation in the First World
War, the library was under the influence of the ‘Bund.’ When the
‘Poaeli Zion,’ and the Tze‘irei Zion grew strong,
they undertook to spread their wings and obtain control over the
library. After lengthy discussions and fights, the library
passed over to the control of the Zionist workers. It was
formally decided that the library should be non-partisan.
Elyeh-Motl, the son of Yaakov Schaja (today in Argentina), was
nominated as a neutral party to be the librarian, and let us
remember him here for that, favorably. He was very much
committed to his position (you understand, without financial
compensation), and even during the fairs held on market days, he
would leave his store full of gentiles and run off to fulfill
his obligation in the library, exchanging books, and advising
the young people on what to read. While the library was neutral
[sic: non-partisan], the friction did not cease. Each side
suspected the other of a biased approach to the acquisition of
books. This continued until a certain evening during which a
referendum was passed with a large majority, deciding that the
library should pass to the control of the Zionists under the
name of ‘HaTekhiya.’ This name, which came from legal Zionist
societies, protected the library from undue suspicion that there
were communist elements within. The government attempted to
close the library more than once, thinking that here is a nest
of ant-government parties. The library struggled and existed for
close to three decades, spreading knowledge and culture among
the masses until the Nazi fire consumed it.
In
speaking of the library in each Bet HaMedrash, in the
Chevra Shas, and the Hasidim shtibl, a
‘library of religious books’ could be found. Small groups of
‘book-buyers’ were organized in each house of worship. People
would pledge sums of money, donate their own books or books they
inherited from their father. Children would often commit to
saving a set sum of money from their pocket change they used to
buy candy, in order to buy a set of the Shas for the Bet
HaMedrash, a set of the Pentateuch,
Haggadic (The Prophets and Ketubim) and similar
initiatives. These religious libraries also were consumed and
went up in the smoke, together with those who were the ones who
perused their books.
The Keren Kayemet L’ Israel Drama Circle
The ‘Bund’ Drama Circle
Even before the first Great Fire, a theatre was
set up in Zambrów. The interested young people of that time had
put on the play, ‘The Selling of Joseph’ on Purim in the Women’s
Synagogue, with the female parts also being played by men...
Despite this [accommodation], the local actors were roundly
cursed.
On Purim, the yeshiva students would often
‘perform’ [the play of] ‘David and Goliath,’ ‘The Selling of
Joseph,’ etc. Fyvkeh the Shoemaker with others of his friends,
poor working people with good Jewish hearts, once put on a
Purimspiel, an Ahasuerus spiel, for the benefit of
raising dowry funds for indigent brides. In the last seven to
eight years before the First World War, the young people would
get together and study a [sic: theatrical] piece, such as
‘Shulamis’ by Goldfaden, ‘The Sacrifice of Isaac’ and would
prepare to put on a performance at the firefighters’
headquarters on a Saturday night, or after a Festival holiday,
for the benefit of some worthwhile cause. From time to time they
would have to put up with a great deal of trouble from the Rabbi
and his adherents. And not once did they have to deal with
intervention by the Russian authorities, who took a certain
amount of glee in disrupting an evening arranged by Jewish
youth...
In the final years before the First World War,
in the year 1912 approximately, the Zambrów amateurs put on ‘Tzu
zayt un tzu shprayt’, a drama in three acts, by Sholem Aleichem,
which portrays the conflict between children and their parents.
Outstanding performances were turned in by Ephraim Wiliamowsky,
Abraham’keh Rothberg, and others.
[There was] a drama circle in Zambrów, that put
on 'Chasia the Orphan Girl’ – for the benefit of the ‘Ladies
Society,’ This was a non-partisan circle, including Bundists and
Zionists together. However, in 1919, party loyalists emerged
victorious, and in 1919 the Bund created its own drama circle,
and the Tze‘irei Zion its own drama circle... Theatrical
pieces were often performed in Zambrów, with fragmented
resources and with minimal revenues. In the year 1924,
Feinzilber’s son-in-law, Lewando (today in Israel) returned from
Russia, who was formerly a professional performer, and he was
able to set up a non-partisan drama studio in Zambrów. [He
advertised that] anyone who demonstrated any talent for the
stage, whether from the right or left, Bund or Poaeli Zion,
should present themselves. With great success, and with
appropriate artistic talent, they produced the operetta, ‘Liovka
Molodets’ twice. And so, they got themselves ready to put on
added pieces... the drama circle of the Poaeli Zion put
on ‘The Village Youth,’ which was successful.
Small drama circles also existed in the
synagogues. From time to time, Hanukkah and Purim,
at the end of the school year, these small artistic groups would
invigorate the audience and hope was placed in that little boy
or that little girl, that they might grow up to be ‘stars’ of
the Zambrów theatre. The teachers encouraged the children,
feeding them high hopes for when they would grow older...
|
|
|
|
This was one of the brightest and most beloved
institutions in Zambrów, and it served as a model
for the entire region.
In 1916, at the time when Jewish Poland was able to
breathe free a bit, Jewish sports clubs began to be
established. Zambrów did not miss this opportunity
either. The Germans, who occupied Poland at that
time, did not prevent this from happening. At that
time in Zambrów, Mr. Hurwicz was designated as the
representative of a society for providing wood for
industrial purposes. As a sportsman, he could not
abide seeing the Zambrów youth without sports. He
therefore called for a meeting of several young
people, with Leibchak Golombek at their head, and he
clarified the goals of the Maccabi sport club for
them, of which he was then a member in Warsaw. His
plan appealed to the listeners and the Maccabi
organization was temporarily set up. The group
developed vigorously, and it grew from week to week.
The principal virtue lay in that the club, from its
outset, was non-partisan politically, and it
accepted each young person, whether he |
|
Sh. Gutman
|
was a Zionist or a Bundist. The
language of discourse was Hebrew, in accordance with the orders
from the central authority in Warsaw. Of particular note was the
celebration of the ‘dedication of the flag’ in honor of the new
standard, which was indeed tall and very appropriate – more
beautiful than the flags of the surrounding towns. Every month,
tens of new members joined up, men and women, and all stood out
with their white and blue hats and their sports clothing. Drills
and exercises were held in the location of the ‘Gorlin’ brick
works, which belonged to Shlomkeh Blumrosen. The gentiles viewed
this Jewish military [sic: cadre] sternly, and even suspected it
of harboring evil intent towards the Polish state. However, they
could do nothing.
The commandant of Maccabi, for this entire time was
Leibchak Golombek, a tall and skilled sportsman who
was committed to Maccabi with his life and soul, and
he defended its interests with pride. Later on, the
chair was taken over by the lawyer Czerniawsky.
Maccabi demonstrated its power and discipline not
only once in the city. Maccabi received the Cantor
Sirota, with fanfare, and celebrated the holiday of
the Balfour Declaration -- everyone completely
decked out in full uniform with the banner held
high, in a stiff cadence, standing erect, with heads
held high, they marched through the streets of
Zambrów with song and rhythm. |
|
Gymnastic Exercises
- I |
The gentiles kept shouting: ‘Zydowsky Wojesko’
– Jewish Military...
So clouds closed in over Maccabi. The
mobilization of the best of the youth into the Polish military,
the majority of the Maccabi membership literally ruined its
ranks. Apart from this, the Polish authorities looked askance at
this Jewish sports club and robbed it of its rights. Many
immigrated – to the Land of Israel, Argentina, the United
States, etc. Not a few contested the internal political
frictions; at that time in Poland, there already existed sports
clubs on the right and on the left, from the Bund and Poaeli
Zion. The authorities did not permit the use of the name
‘Maccabi’ that was a symbol of Jewish rebellion, but rather the
‘Jewish Sport Club.’ The last leaders of the club were Beinusz
Tykoczinsky and Hillel-Herschel Sziniak.
A. Shmuel Gutman/ Maccabi |
In the year 1916, the Germans employed no small
number of Jewish workers in the barracks, Jewish recruits, and
the officers in the German army would treat us especially well.
There was a German-Jewish officer who helped us to organize the
sport activity, apart from the good instructor from Łomża.
I will never forget the big tour festival, very
early on Sunday morning, with our blue-white banners, when we
marched through the streets to the Uchastok. The
Christians looked at us askance. The young toughs would shout
‘Zyduzy do Palestiny!’ "Maccabi" and "Maccabi Youth" then
secured the Jewish street, and thanks to this the political
parties began to organize themselves, right and left, religious
and secular.
A Maccabi Group
|
|
Gymnastic Exercises
|
|
‘HaPoel’ Workers’ Sport Organization
|
|
'HaPoel' -- The
Section of Young Girls |
|
‘HaPoel' -- The Section of Workingmen’s Sport |
|
Maccabeans on an
Excursion |
|
A Group of Girls In
Athletic Exercises |
******
|
Grandmother Shafran
with her Grandchildren and Great-Grandson, Joe
Zukrowicz |
|
At A Banquet
Standing (from right to left): Baruch
Surawicz, Elazar Williamowsky, Simcha Rosenbaum,
Chaim Kaufman, Aviezer Kaplan, Zerakh Gottleib,
Ephraim Williamowsky, Yudl Tykoczinsky
Sitting: Elia Cybulkin, Fishman, Yitzhak
Gorodzinsky,
Max Tykoczinsky --- Chaim Gorodzinsky, Itzek
Cybulkin
|
From My Childhood World
By Yom-Tov Levinsky |
A. Words, Songs and
Folk Expressions |
Here, in
alphabetical order,74
I bring only a part of the expressions, words and bits of songs
that I heard during my ten childhood years in Zambrów,
approximately between 1901 and 1911. The larger part of these I
have never heard in any other place. A part of these I have
indeed heard elsewhere, but often with a different meaning, with
a verbal explanation giving it an opposite meaning. I present
this material as I heard it, and the way it was articulated in
Zambrów.
***
Ot Azoy Nart Men Op a Khosn!
Many times, a prospective bridegroom was promised a
dowry and financial support – and after the wedding, he was
given nothing, because there was nothing to give. The newly
married husband would then go about insulted and angry, with his
head lowered. Groups of people would then sing along:
Ot Azoy, Ot Azoy,
Nahrt Men Arayn a Khosn!
M’Zogt im tzu, a sakh nadn
Un m’Git im nisht kein groschen! |
|
In this way, in this way,
A bridegroom is taken in!
He is promised a large dowry
And not a groschen is given him! |
Iberrufekhitz [Nicknames]
Here I record only a few of the names that used to be appended,
when the people in question were called to mind:
Abraham Berel Klin (A Village Idiot) – Nemt
dem Tukhes un Loyf Ahin! 75
‘Agter’ –
Alter Shpalter Kryzl Killeh,
Makh a Brokheh Ibber der Mekhileh!76
‘Moshe’ – Moshe
– Tshysheh, Tshimtsham, Tshaysheh.
козак молодчна!77
(The second half has its roots in a Russian tune, where a
Cossack of low rank is encountered).
‘Abraham’ – Abraham = Kopovrom – Lokshn
Drovrom!78
‘Baylah’ – Grobbeh Baylitseh!79
‘Mendl’ – Mendl-Fendl!80
Along with the sobriquet:
Hayst er Mendl – Meg Men Essn fun Zayn Fendl
Hayst er Nissl – Meg Men Essn fun Zayn Shissl 81).
‘Berel’ –
Berel-Shmeryl, Boncheh-Tzitzeh!
Makh a Brokheh Ibber der Metzitzeh!82
‘Yankl’
–
Yankeleh, bankeleh,
Flesheleh bronfn, bul-bul-bul!83
Itcheh Meir
An added name for a Jewish man who is a Hasid, and who
has no means of making a living, a sobriquet especially popular
among Mitnagdim in Poland. Among the Ger Hasidim,
this name was utilized very extensively, after the Ger Rebbe
R’ Itcheh Meir ז"ל.
‘In Bod Arayn!’
This would be called out in the streets by someone when
the baths were being heated (see further on ‘Montik in Bod
Arayn’).
Aynlaygn di Velt
Do whatever is possible in order to salvage or carry out
anything that is difficult to accomplish.
‘In Shul Arayn!’
The shammes would call this out every Friday at
candlelighting time, in the middle of the street, so that Jews
[should]hurry up to participate in the welcoming of the Sabbath.
Alef-Beyz
Children would sing the following, when they began to
learn the alphabet:
‘Alef–Beyz, Alef-Beyz,
Kokh mir op a topp flaysh!
Nisht kein sakh, nisht kein bissl,
Nor a fulleh shissl’!
|
|
‘Alef–Beyz, Alef-–Beyz,
Cook a large pot of meat for me!
Not a lot, not a little,
Just a full bowl!
|
This song also comes from Lithuania, where the
poem is known as: ‘Alef-Beyz – A Teppl Flaysh.’
Amol iz Geven a Mayseh
When telling stories to little children, if one wanted
to gull them and thereby amuse them, one would say:
Amol iz geven a myseh,
Mit a kelbeleh a vyseh,
Mit a ki’eleh a roiteh –
Du bist a groiser shoyteh!
|
|
Once there was a story,
With a white calf,
With a little red cow –
You are a big fool!
|
Amol Hot Er Gefiert
In the fifth year (1905) the revolutionaries
(‘strikers’) would tell of the well-connected nature of the
capitalists in Russia, the newly rich, the Governor General, and
like persons, as follows:
Amol hot er gefiert a vegeleh mit mist
Haynt iz er gevoren
Der grester capitalist…
Oy vey
–
Долойй полицеи!
Долой самодержцеи России!
Amol hot er gefiert
A vegeleh mit koyln,
Haynt iz er gevorn
Der hersher ibber Poyln. .
Oy vey
–
Долойй
полицеи,
etc.
Amol iz er gevezn
An Opgerissener Nahr,
Haynt is er in Russland
Nikolai der Tsar
Etc. |
|
Once, he wheeled around a small wagon with
excrement.
Today he has become
The greatest capitalist...
Oy vey
–down with the police!
Down with the autocrats of Russia!
Once, he carried around
A small wagon with coal,
Today he has become
The ruler over Poland.
At one time, he was
A complete fool,
Today, in Russia, he is
Nicholas the Czar
|
Children would sing it differently,
‘Oy vey – Dalai Politsei – Lokshn
mit farfl ohn an ei!’84
Chaim Shmuli’s Covered Wagon with Passengers
A Painting by Zeidenstat, Łomża, Poland
Omar Abaye
Children would make fun of the boys who studied the Gemara,
and using the sing-song of Gemara
study, they would say85:
Omar R’ Meir – Hot Er Tzebrokhn di Eier!
Omar R’Eliezer – Tzebrokhn di Glezer!
Omar Abaye – Hot Men Gekoyft Nyeh!
|
|
R’ Meir said – He broke the eggs!
R’Eliezer said – He broke the glasses!
Abaye said – They then bought new ones! |
Onbysen
The first cooked meal in the morning. At about eleven or
twelve in the morning, the cheder children would go home
to eat their ‘onbysen.’ The morning food and drink, on an
empty stomach, was called: ‘Ibberbysen,’ and the evening
meal – ‘Vechereh. 86’
Osobeh
A beautiful, tall woman who had an attractive figure.
From the Polish, osoba. Rarely was this term used to
describe a handsome man (see Parshayn): ‘Zi hot
genumen a mann an osobeh. 87’
Opgenart!
If someone was deceived, the entire group would leap to
its feet singing:
‘Opgenart, kishkeh-nart, Moshe
Yokhes, kish mir in tokhes…88’
Opgesukhniet
Made scrawny and dried out, from the Polish word
suchy – meaning dry. One would hurl an imprecation: ‘Opgedart,
opgesuchniet zolst du verrn.’ (May you become dried out and
scrawny).
Akvit – Whiskey, from the Latin, ‘Aqua
vita’.
Okravkehs
Referring to very young children before they reach
cheder
age, from the Polish okrawki—bits and pieces, cut off?
Bazolyet
Wet. When a child wakes up wet from [being asleep in]
bed.
Bozhetsa
A
golyuba (a royal holiday) in which all the
cheder children would be assembled in the Bet HaMedrash,
and later, when there was a Russian school for Jewish children –
the students of that school [as well]. The hazzan would
sing the Russian National Anthem with them on the
bimah,
[beginning with] ‘Боже, царя храни! ’ – God Watch Over the
Czar.’ The children, as well as the adults would shorten this to
‘Bozhetsa.’ The ‘Bozhetsa’ was also sung when
there was a reception for a governor or a general. At the
singing of this piece, the ‘страший-старший’
(most senior police officer) would always bear witness, and he
would perform ‘честъ’.
This means: he would stand at attention, and with sword in hand,
he would place his right hand on the right side, in salute, by
his ear.
Batronchik (or Patronchik)
This is an added name for a yeshiva student studying away from
home, and who requires support in the form of daily meals. It is
derived from the word ‘patron’ – indicating the need for a
sponsor, or ombudsman: such a dependent yeshiva student would
retain the child of balebatim
for a specific salary, to be his ‘patron.’ – to impart to him
acceptable forms of religious observance and behavior, and to
study a page of the Gemara with him. One would sing:
‘Az Okh und Vey Tsum Batronchik’s Yorn/As Er Darf Fun der Haym
Avekforn/ Oy Vey, m’Vert Farlorn/ Shoyn Besser Az m’Iz Nisht
Geborrn…89
and so forth – following the
alphabet. I no longer remember the remaining verses.
Botchan
A stork (in Polish, bocian). When the bocian
would come flying in spring and settle on the roof to build a
nest – the children would sing: ‘Kalleh, der bocian vet
kinder brengen. 90’
[The sentiment comes from] the folk superstition that a stork
augurs the coming of children. However, this too was modified: ‘Kalleh
der bocian – Kinder brengen…’ from [Isaac Bashevis] Singer’s
book, ‘A World that No Longer Exists’ (p. 215), he documents
another version: ‘Bocian
HaMelech – Di Nest Brennt!’
Bolbot
Someone who talks too much, from the Russian ‘bolbotukha.’
‘Er iz a Bolbot. Di moyl farmacht er nisht.91’
A woman is a ‘bolbotukheh.’ One would engage in the
witticism: Ven er iz a ‘Baal Bitokhn,’ (saying little and
trusting in God), then she is a
bolbotukheh….’
Banumenish
A comic description of a small gentile child: ‘A
banumenish, nokh nisht fun dr’erd oyfgevoksn! 92’
The term ‘banumenish’ was often applied to the Devil, or
any one of his emissaries, not wanting to utter his real name.
Bankeh
A small closed copper vessel with a small opening on
top, with ears by which it could be held. It was used only for
preparing tea. From the Russian ‘banka,’ – a tin can.
Bakn Bagel…
If you wanted to curse someone, one said: ‘go to hell and bake
bagels!’ This is derived from what a bereaved person ate upon
returning from a funeral: bagels.
Barshbier
Bavarian Beer, a type of beer that was obtained from the
beer brewer in bottles.
Borsht mit kartoshkehs
Zambrów children would line themselves up like soldiers,
go out into the street, imitating and singing like the Russian
soldiers as they used to march through the streets.
Once would sing:
Ay sil, zakusil! (I have eaten and stuffed
myself).
The others would respond in chorus:
Borsht mit kartoshkehs!
Bashventslen
A comic expression referring to the Christian rite of sprinkling
holy water, considerably altered from the Polish,
uświęcić.
Burkeh
A kiosk in the marketplace where soda water was sold.
Bulbeh
An ink stain on the paper. Also, a ‘bulbeh’ was a
potato, as in Lithuania, where it became known in the folksong,
‘Zuntig bulbehs, Montig bulbehs…etc.
Baym Vant Un In Mittn
Children would fight over who would sleep up against the
wall, and who in the middle. So it was said:
Ver es ligt bei der vand
Vet hobn a goldeneh land!
Ver es ligt in mitn –
Vet hobn a goldeneh shlittn!
Ver es ligt beim eck
Vet hobn a shissl mitt...[dreck].
|
|
Whoever sleeps against
the wall
Will have a golden land!
Whoever sleeps in the middle --
Will have a golden sleigh!
Whoever lies at the edge
Will have a bowl full of...[shit]. |
Ba’agalah uVizman Kariv
Oyb ba’agalah – it is then a wagon 93
Iz bizman koriv – a sleigh!
Bekker
A liar, because he is always ‘baking up’ fresh lies. ‘He managed
to bake up this lie on a cold oven.’
Brudero
A gentile brother, with the Hebrew suffix ‘ra’ – someone
who is wicked. ‘ Di
shikseh hot a brudera– iz er ehrger far ihr. Zol em die erd
araynnemen un tsen mol aroysvarfn94.’
Boruch Ata!
If someone began to recite a blessing, but could not
proceed, people would reply: ‘Fiddl Data.’
Gut Morgn Korev!...
A deaf Jewish man, who sold dairy produce was traveling
confidently from the village to the city to sell butter and
cheese, [while] at the time his wife had given birth to a baby
boy. Another person encounters him and says: ‘Gut Morgn Korev!
The deaf man replies: I am traveling into the city! – Is it far
from the city? – He replies: My wife had a baby boy!
– Will you give me a good price?
He replies: Three gulden a pound.
Gimzhet
A light rain is falling.
An Outing on Tisha B’Av – Notice
the covered heads, which serve as a protection against
the age-old custom of youngsters throwing prickly nettles into
the girls' hair on that day.
Glokn-Lidl!
The [sic: Jewish] Zambrów children suffered the greatest trouble
from the priest and his servants, who would incite the gentile
hooligans, and would sic their dogs on the Jewish children. If a
Jewish child should happen to draw near the priest’s woods, he
could not be sure of his life. The fat-bellied priest would
seize the child, pull on his ear, and often knock off his hat.
As a result: when the [church] bells would ring, for a holiday
or a gentile funeral, the Jewish children would take revenge by
saying, in time with the pealing of the bells: A kraynk, a
kraynk, zoll lygn, zoll laygn, dem galakh, dem galakh, in ponch
(belly) arayn!95
Glugleh
A foolish girl, from the Old German ‘Gluka –‘ a cackling
chicken, that sits on her eggs! ‘Zi iz a groyseh gluka,
farshtayt nisht fun danen biz ahin. 96’
‘Gelkhl’
Literally: the yolk of an egg. In the shtetl, however, it
was a term applied to a blond Jewish man.
Geleh Tshatch
A blonde girl. Rarely, this term might also be applied
to a blond boy. This comes from the Russian ‘tchetcho’ –
a doll, a sensitive child, or from the Polish, caca-cacko!
Geshmadeteh Haldz
A nickname for a glutton, who cannot control himself and
eats everything – ‘ Zyn
haldz is geshmadet!97’
Gerirt di Meryneh
Insulted someone. It is an alteration of ‘morenu.’
Once there was a ‘morenu’ who did not have the honorific
title of a ‘scholar.’ When he was called to the Torah, he was
not accorded the courtesy of being called ‘Morenu haRav…’
– so it was said that his ‘morenu dignity had been
touched.’ Also, with irony, it might be said of an individual
who is unworthy of the formal courtesy extended to him: ‘A
shayneh meryna!’ It is from this, that the children’s song
is derived:
‘Shayneh-Meryneh Ketzeleh:
Bak Mir Op a Pletzeleh!
Shayneh-Meryneh Kotz,
Bak Mir Op a Platz!’ |
|
‘Pretty little honorable kitten:
Bake me a small flatbread!
Pretty honorable [big] cat,
Bake me a full-sized flatbread!’
|
Geshmoltsener Shtern
Someone with an inflated opinion of himself. It is
possible that this is derived from the ancient practice of
anointing the King or the High Priest with oil. Accordingly,
their forehead was ‘lubricated.'
Grobbeh Kopchekheh
A nickname for a woman or a man who is thick-headed and
cannot grasp what is being discussed. This name, in the city,
was applied to a specific lady cook, a widow. It is possible
that it was her husband, who was called the ‘ Grobber
Kop!98’
Gramzhet
He is eating without an appetite. He chews and chews,
but does not swallow.
Griner Shavuos
Used to describe someone who looked bad, and was green
and yellow. On
Shavuos, the house would be decorated with all manner of
greens.
Gesirkheh (Gesrokheh)
A bad odor, bad behavior that denigrates a person.
‘A kind on a mann
Iz a groyseh gesirkheh,
Hot zi farshemt
Di gantseh mishpokheh!’
|
|
'[To bear] a child
without a husband
Is to make a big stink,
She brought shame upon
The entire family!’
|
(From a folk song, which was sung in Zambrów
about fifty to sixty years ago, quite possibly when such an
incident occurred).
Gret
Dirty underwear. ‘Mann vasht gret.’
Grekhecheh
A ‘gragger,’ used on Purim to smite Haman,
which the children would fashion out of metal or wood. The older
children would make a sort of rifle out of thread spools, or
make a shingle gun out of a roof shingle.
Didkeh (Ditkeh)
Three kopecks, from the Latin duodecem = twelve.
This means twelve half-groschen, which would make six whole
groschen, or three kopecks. The poor people in town would
receive a half-groschen as alms. However, half-groschens
were in short supply, so the balebatim
would buy a 'didkeh’ from the
gabbai out of the tzedaka – this would be twelve
chits for six groschen, with the stamp of the community affixed
on them, along with the writing: ‘Half of a Large,’ meaning a
half-groschen. The poor person would collect these chits, and
exchange these ‘didkehs’ for six real groschen. In time,
the six groschen
piece also became known as a ‘didkeh.' Girls would
say to the musicians: ‘Have a didkeh, and give me a
dance.’
Direh Gelt
This is rent, which also was paid in Zambrów. Not once
did poor Jewish people have trouble with the landlord for not
paying rent. Because of this, children would sing:
‘Kumt arayn der baleboss
Mit der groyser khaliapeh,
Git men em nisht kayn direh gelt,
Shtelt er aroys di kanapeh!’
|
|
The landlord comes in
With his big mouth,
If he is not given the rent,
He sets the couch outside! |
And then the entire
cheder of little boys would chime in:
‘Oy direh gelt dem baleboss,
Direh gelt dem часовой
(Watchman)
Oy direh gelt, oy,
Боже мой
(My
God)
Oy, oy, oy, oy oy!
|
|
Oh, pay the rent to the
landlord,
[Pay] the rent to the watchman
Oh, the rent, oh my God’
Oh,oh,oh,oh, oh! |
This is a phrase from a well-known folk song,
which comes in different variations. In Łomża, instead of saying
‘khaliapeh’ ( big mouth), they would say ‘shliapeh,’
from the Russian, шляпа
(hat).
Dreibeh (Dribkeh)
The leftover parts of a bird, which the poor would buy
for the Sabbath meal: the head, the guts, wings and feet, or a
small scrawny diminutive chicken. This is what the Russians
called the Polish eagle, which to them looked like a sawed-off
scrawny chicken, when compared to the double-headed Russian
eagle. It is from here that the ‘Litvak’ pejorative is
derived, used to belittle the dignity of a Polish Jew:
‘Poylisheh Dribkeh!’
Drengenish
A special descriptor for diarrhea.
Halb-Shulzeit
The recess in the Bet HaMedrash, between
Shakharit
and Musaf services, especially on the High Holy Days.
Women, who would go to synagogue to pray on the Sabbath or
Festivals, would take their
Halb-Shulzeit break when the reading of the Torah was
commenced, and they would go home to feed the little children.
Hakn
To gorge, to eat quickly, by taking large bites: ‘Er hot
arayngehakt a ganzen lebl brayt.’
‘Moishe und Ahar’n zitsn
baym tish, hakn bulkehs, essn fish.99’
(From a Yiddish-Russian
folksong).
Haktsehs und Broktsehs
Cut him up and break him into pieces. When someone has
stubbornly refused to give in on a matter, one said: ‘khotch
haktsehs und broktsehs,’ meaning that if you cut him up and
broke him up into pieces, he would still not go along.
Haynt ayns, morgn tsen…
Gentiles would stop to make a mockery of a Jewish funeral
procession, when everyone else was crying and wailing. Because
of this, Jewish children would retaliate. At a gentile funeral,
the Jewish children would say:
Haynt aynem – morgn tsen
Alleh teg – zoll men ess zehen!
|
|
Today one –
tomorrow ten
May we see this – every day!
|
Avadeh iz gevehn a vasserfirer…
If someone said, among other things, ‘Avadeh is er gevehn!’
-- then the rejoinder would be: ‘ Avadeh
iz gevehn a vasserfirer100
(a play on the Polish
word
woda – meaning water).
Vu – Voss – Vehn?
a. If one of the children would interrupt a conversation
and ask: ‘Vu?’ Where?
He was answered by:
In tokhes bay der ku!’
|
|
‘In the cow’s ass! |
This would cause
him to fall silent.
b. If another boy would ask ‘Vehn?’ When?
The answer returned was:
‘Der tateh hot dir
geshmissen,
Kh’hob alayn gezehen!’ |
|
‘Your father whipped you,
I saw it myself!’ |
c. If the question
was ‘Voss?’ What?
The reply was:
‘Voz iz a gandz.’
(Russian-Polish) |
|
‘Voz’ is a
goose. |
d. If one said ‘Mali-Voss?’
The reply that came back was: ‘Malyi voz’ is a small
wagon (Russian-Polish).
Vi Azoy?
One would ask: ‘Vi Azoy?’ The answer returned: Lamcheh
derei!
Gei in kutseh101
– Lay an egg.
Haynt ayns, morgn tsvey,
Un farbeiss mit a gomulkeh shnei! |
|
Today one, tomorrow two,
And have a snack of a ball of snow! |
Ver vil?
When a group of children would be asked: Ver vill?
-- they were all supposed to remain silent. The one who blurted
out and said ‘Ikh,’ caused all the children to mock him
with the refrain:
‘Ikh? Gay in kikh,
Farbren di shikh,
Ikh vell essn lokshn mit mikh (milkh),
Und du vest essn proshakehs mit khazer.
|
|
I? Go to the kitchen,
Get your shoes burned,
I will eat noodles and milk,
And you will eat baking powder with pig. |
Wojtek
The name of a simple gentile, and often used to describe
a young boy attending cheder who does not want to learn. Fun
would be made of an ignoramus, who in reading the Shema,
would say:
‘veAkhalta veSawojtek’ instead of
veAkhalta veSavahta.’
Vyser Polk
This was the way the dead were referred to, because they were
all dressed in white shrouds, as if in uniform, like soldiers. ‘Er
iz gegangen in vysen polk arayn,102’
indicates that the individual being referred to has died.
Zokhn
Tribulations. A Jew is sick, or a gentile perpetrates ‘zokhn,’
or ‘he is sick.’ When a wealthy person falls ill, and
distributes tzedakah, so as to earn some consideration in
heaven, it would be said in the
shtetl:
‘Az der noggid toot kranken und zokhn,
Hot der oriman voss tsu kokhn!’ |
|
When the rich man
suffers illness and tribulation,
The poor man has something to cook! |
‘Zokhenish’
A satirical reference to a daughter. Especially a gentile
daughter. "May his ‘zokhenish’ be the redemption. She is
already twelve years old."
Zoress Shpiln
The trumpeting of the military guard in the barracks at
night, as a signal that it is time to go to bed, and also before
dawn, that it is time to get up (from the Russian заря
– reveille, tattoo). The
reverberation of the trumpets at night would serve as a
timepiece for the Jews: a signal when to go to sleep. The pious
would rise in the morning with these signals to attend the first
morning prayer
minyan, or go to open up shop.
Zunero
A little gentile son, with the suffix ‘reh’, meaning
wicked (in Yiddish ‘ro’), is the way all the members would be
counted out in the family of a wicked gentile: der tatero
(or fottero), di
mamero, der shvoggero, der brudero, di
shvestero, di shviggreo, etc.
Zyreh
see Yayreh.
Zhomb
A frost. ‘S’hott gekhapt a frestl, und shpetter
gevorn a zhomb. 103’
Zellner Gehen...
There were three brothers. One had affected eyes, so the doctors
ordered him not to rub them. The second had an elflock,104
and so he was forbidden to
scratch himself. The third has polyps, and he was not allows to
pick his nose. One time, soldiers were going by. The first then
remarked, rubbing his affected eyes: soldiers are going by! The
second then asks, scratching his head: Where? Where? The third
then answered, picking his nose, right and left: There! There!
Khaliapeh
A big mouth, ‘Er hot ge’efent di khalipeh un
ongehoybn shiltn.’ See above: ‘Direh Gelt dem Baleboss.’
Khalaytsehs (Khalaytsehs)
Large bread loaves made from white flour (challah
flour), often four-sided like a long brick. This would be
sold to the gentiles when they would come for a fair or a
market, or be going to church on Sunday. The name comes from the
Yiddish, ‘challah.’ If the challahs in the oven
didn’t come out right, one would say: ‘those are khalaytsehs,
not challahs.’
Khashliero
The wedding of a wicked gentile, having the suffix ‘reh’
appended, and intended to reflect the sound of ‘khaleria’
[sic: cholera](see
tatero, mamero, shvestero, brudero).
Khalleh-Bandeh
A small challah, which would be baked either on
Fridays, or before Festival holidays, for children. This would
also be shortened as ‘bandeh.’ It comes from the Latin
root, ‘bon dia’ meaning ‘good day, i.e. Yom Tov –
a Festival holiday. In the shtetl, it also served as an
‘added name.’ There was a woman, a seller in the market, who was
called by this name (see: ‘ Matzoh
Zu!’).
‘Khatzi-Gadol’
A half groschen, in the parlance of the charity organization
(see
Didkeh).
Tatero
A gentile father, with the suffix ‘reh’ meaning he was
wicked. Similarly: Mamero.
Tokhtero
See Tatero, Zunero, etc.
Tatulu Mamulu
Winter, during the nights of Christmas ( Boźe
Narodzenie), the
observant gentiles would blow small trumpets at night. The
Jewish children would then sing along with the same tune and
cadence: ‘Tatulu, Mamulu, ess dem kugelu!’
Tomer Iz Geven a Yiddeneh!
If someone expressed doubt by saying, for example: ‘ Tomer
vet er nisht velln?’105
Another person might wittily
reply:
Tomer (Tamar) was a Jewish lady!
Tantz- Klass
In the Zambrów dance class, the
dance master would admonish the boys and the girls who were not
dancing well, and said to them in the tune and cadence of a
waltz:
‘Herrn und damen, a klog tzu eikh!
Goyishe keplakh vaksn auf eikh!’ |
|
Ladies and gentlemen, woe unto you!
You are developing gentile intelligence! |
The girls would
then retort, using the same melody:
‘Hot nisht faribl, mir gehen nisht gikh,
Vyl mir hodn tserisseneh shikh!’
|
|
Please don’t blame us
for not moving spritely,
Because we have torn shoes! |
(Heard from my
mother.).
Di Maydlakh Gehen Tantzen…
Once in a while, a significant amount of time would go by until
the girls would save up money, [to pay] for the musicians, and
they wanted to go dancing. A short dance cost a
ditkeh – three kopecks. Occasionally it would happen that
the girls barely made it to get the money together, and the
musicians would suddenly vanish. So they would say: ‘Di
Maydlakh Gehen Tantzen – Geht der Klezmer fi…106
(See tzvantzig
kopekehs). This would also be used in the Bet
HaMedrash, when the congregation was already present, and
the person supposing to lead the service, or the maggid,
went off elsewhere…
Topp Tsimmes Flieht!
A ‘recognition game’ used to be played. Each one would
lean a finger against the hip of the leader. The leader would
ask various questions. What flies – or not. He would raise his
finger at each question. The players, however, needed to remain
alert: ‘A little bird flies!’ – pick up the finger; a stork
flies – pick it up: An air balloon flies! – pick up the finger.
A pot of tsimmes flies – do not pick up the finger. Some,
however, would raise their finger also, when they were not
supposed to, and would be fined with ‘pitkehs’ (a sort of
penalty [see below]).
Torakh
Someone who tears things. Someone who quickly tears a
garment or a shoe, ‘Er is a groyser torakh.’107
Toyber Yash
A nickname for someone who is half deaf, who can hear a
little, but doesn’t quite hear it all. It is derived from the
name Tuvia, which in Polish is Tobiasz, which was then modified
into ‘Toyb-Yash’ – ‘Toyber Yash.’
Tifleh
A cloister. A parody of the Hebrew tefilah [sic:
prayer]. Tifleh
is from the Hebrew – meaning something unseemly (Job 1:22).
Tshamzayger
An epithet for a fool. There was a foolish young man in the
shtetl
who was given that nickname, because instead of a ‘vant
zayger’ [i.e. a wall clock] he would say ‘tshamzayger.’
On that basis, other fools were called by that name as well.
Tshukhchak
A diminutive and scrawny little boy, who is not qualified to be
a soldier. It appears to be a word that comes from the Russian
barracks108.
Tshifshukh – Szczypior (Pol.: A Green Onion)
The green leaves of onions, which were sold at the beginning
of the summer, from which a sort of salad was made to be served
with meat (with vinegar, sugar, and hard-boiled eggs). Children
would make flute-like whistles from the ‘tshifshukh.’
Chelyemok
A deranged fool. ‘Er is a chelyemok!’ ‘Mok’
by itself was also used by the Galician Jews in an expression: ‘Kyreh
Mok,’ where ‘KYRH’ is the acronym in Hebrew for
‘Keysar YaRim Hodo’ [The emperor, may his glory be
exalted] 109.
‘Yavnik’
Someone who is cunning, who does not let himself be deceived,
but leads others around by the nose.110
‘Yoloss’
A clumsy, ungainly young man, especially a tall
over-nourished [sic: fat] young man, who is a
grobber yung, a zhlub.111
Yaleshkeh
Equivalent to a calf, which matures quickly into a young
cow. In the
shtetl, however, this is what a cello was called, the large
bass fiddle of the musicians, because in Polish, ‘czelo’
is the same as ‘czelica’ – a calf, a
yaleshkeh.
Yaireh
Signifying Jewish children, a modification from ‘Ihreh
= Ayereh’ [sic: yours], in contrast to gentile children, who
were called ‘Zyreh’ – modified from ‘Zeyereh’
[sic: theirs]: Three ‘Yaireh’ went for a stroll outside
the city, and they were assaulted by four ‘Zyreh,’ with
dogs and clubs.
Yengalkehs
Wild-growing small pears, that grow in the forest or near the
road and become ripe to eat at around
Sukkos time. The gentiles would sell them by the sack. The
same name was derisively applied to the gangs of laborers, who
during Hol HaMoed, would come down from the nearby
villages and towns to look for work and hire themselves out for
a period of time.
Yendikehs
Equivalent to ‘ Endikehs.’112
In secret code language,
used in the shtetl, this was used to identify immigrants
attempting to get to America illegally, without government
passports. Agents from ship companies, or ‘makhers,’
would conduct them over the border into Prussia. There, they
would acquire a ships ticket to travel on further, as far as
Hamburg, Bremen, Antwerp, etc., to the [sic: trans-Atlantic]
ship.
‘Der Yosseml’
Children used to sing a song about a little orphan, who
suffers tribulation at the hands of a stepmother:
‘Shikt zi em nokh mehl – zogt zi es iz gehl;’ ‘Shikt zi em nokh
tsuker – zogt zi es is bitter,11 3’
etc. A cradle-song was
popular, about a baby orphan, that mothers would often sing
beside the cradle, to cause their babies to go to sleep:
‘The mother lies on the ground,
Her feet already splayed out,
The little orphan lies in the cradle
With eyes all cried out.
There is no more mother,
There is no solace!
Who, my child,
Will smear butter on your bread,
Who, my child,
Will take you to
cheder?
There is no more mother,
There is no solace!
Who my child,
Will polish and adorn you,
Who, my child,
Will lead you to the wedding canopy?
There is no more mother,
There is no solace!
Etc.
Kalleh, der Botchan
See ‘Botchan’ above.
‘Kalleh’leh, Kalleh’leh, Vayn, Vayn’!
Children would twist the word and mimic the ‘badkhan’ at
weddings and say, using the same tune that he would use to sing
to the bride:
‘Kalleh’leh, Kalleh’leh, Vayn, Vayn,
Der Khossn vet dir shikn a teppeleh khrayn.
Vest du farrotzn dyneh yoongeh tsayn…’
|
|
Bride, Bride, cry, cry,
The Groom will send you a small pot of horseradish.
And you will redden your youthful teeth...’ |
When a girl would
burst into tears, passersby or neighbors would sing this to her,
but instead of ‘Kalleh’leh’
they would substitute her name.
Kholyen
Sleeping, especially applied to a gentile or general to a
ne’er-do-well:
‘Er kholyet a ganzen tog, und toot
gornisht.114’
See ‘Poffn.’
Khlayen
Drinking hurriedly, and in large amounts. ‘ A Yid
trinkt, a Goy khlayet. 115’
Kapporeh-nik, Kapporeh-nitseh
A gentile youth, or gentile young woman. It is derived
from: ‘Mayn kapporeh zol er zayn!’ ‘ Er
hot geshikt zayn kapporenik koyfn mel116.’
Lahd – Disorder – ‘Bay mir iz a
groyser lahd, nokh haynt di shtub nisht farkehrt. 117’
Lokshnbrettl 118
A collar that was called a ‘hertzl,’ starched and
hard-pressed, which was worn around the throat, instead of an
outside shirt.
‘Lieb dir dayn gast!’
This was the wish extended to people who were obligated to host
a guest for the Sabbath or a Festival holiday, such as: a
daughter’s prospective bridegroom, an in-law, etc. Usually, a
child was sent with a small bottle of wine, beer, or soda water,
to a friend, or neighbor for the Sabbath, after the traditional
nap, and the child was instructed to say: My mother sent this
along and said ‘Lieb eikh eyer gast!’
On the Riverside
Livereh
A
kaluźa
(paddle) of water,
modified from
riviera – a water (or as it was said in Zambrów: ‘Lirn’
instead of ‘Rirn.’ ‘A fliask,’ instead of ‘a frask.’)
Leibtsunak – leibsudak, leibtsudek 119
A word equivalent to the ‘arba kanfot’ tzitzit
garment, called a ‘tallis katan.’
Likhtl
A euphemistic description for someone with a runny nose, like
the frozen drops of water that hang down from the roofs and
eaves of a window. [Literally: a small candle].
Lyekken
Drab singing of no taste.
‘A Yid zingt zmirehs, un a Goy
lyekket.120’
Mordeven – Meisterven
This would be said in connection with someone who
doesn’t have mastery of a skill, or about a youngster who was
trying very hard to fix something: ‘Er mordevet shoyn a
gantsen tog, unt’gornisht farricht. 121’
Mazhgolehs
Sort of a large potato that cooks up quickly, but does
not taste good. It would sometimes be said of a fat young woman,
‘ Zi is a mazhgoleh.’
Mazhen, mazhgen
Being sloppy. Not writing either
cleanly or legibly.
Mazhepeh
An ugliness. One would say of a particularly
unattractive girl: ‘Zi is dokh a mazhepeh!’ This is
derived from the name of a Cossack
122 in the
time of Chmielnicki123
or Gonta124,
who was known as a hater of Jews, and had an ugly face.
Matchek (pol. Maciek)
A popular name for a gentile. This also served as a synonym for
a dissolute youth, who was not observant, and does not want to
study (see further on). If one did not believe someone, one
would say: ‘Motchek zoll
azoy lebn, vi s’iz emess!125’
Matchek’s Gram
An ill-formed rhyme or song, like a gentile (‘Motchek’)
trying to speak Yiddish. ‘S’hot a za taam, vi Motchkeh’s
gram! 126’
was a retort, when someone gave an inappropriate or inadequate
reply.
‘Motchkeh Tepper’
The name of an unfamiliar person in the shtetl:
‘Ba Motchkeh Teppern oyf der khasseneh’ – meaning: it
never will happen. It appears that there was once a
tepper127,
an old bachelor, who
never got married.
Mokhchak
A young, impoverished youth, someone straitened, who
would go around [soliciting alms] from house-to-house. His
mother would be called a ‘Mokhchekheh’ and the entire
family – ‘De mokhchekhehs.’ It is from this that the
expression is derived for those who have been abandoned, who
walk about in tatters: ‘ Er
zeht oys vi a mokhchak128.’
Makhn an ‘ahver’
Fetid air. From the Hebrew ‘avir’ -- air. If one
desired to identify which boy in the cheder had passed
wind, they would walk around and tap on the ‘lamp’ (the ear
lobe), and stop at the one whose lamp was ‘lit (or was hot),’
which was cause to pull hard on his ear.
‘Makhraam’
(The Hebrew ?מכוערת)
An ugly girl, and it would be applied sometimes extra specially
to a gook-looking girl, so she not fall victim to the ‘evil
eye.’
Mamero
See Tatero, Zunero, etc.
Montik in Bodd Arayn!
Occasionally, a special messenger would be sent out to
announce in the streets: ‘In bodd arayn!’, at those times
when the baths would be heated up in the middle of the week.
When the revolutionaries would end there singing with the
refrain:
‘Mutik un mutik in kampf arayn!’
The little boys would sing afterwards:
‘Montik un montik in bodd arayn!
|
|
Into the battle with spirits high!
Into the baths on Monday, and Monday!
|
Mashgareh
A mask, which was especially applied to a mask worn at
Purim time, which was made by the cheder children
themselves. Sometimes the word would be transferred to describe
an ugly face: ‘S’iz dokh a
miuskeit, a mashgara129’.
‘Mayvin kol Dibbur’
A gentile, who understands Yiddish, comes into the store,
causing one person to warn the other, in folk-Hebrew, not to
blurt out anything derogatory: ‘ Der
orel is a ‘mayvin al dibbur, kol oyss!130’.
‘Ma Nishtanah?’
‘Mah’
– why. Children would wittily translate the
Hagaddah as follows:
Farvoss, ikh bin gevehn oyfn groz,
Iz gekummen a hoz,
Un mir opgebissn dem noz
Un kh’vayss nit farvenn un farvoss?’
|
|
‘Why, I was on the
grass,
Along came a rabbit,
And bit off my nose,
And I have no idea why?’ |
‘Makhar Tamuss’
‘You will die tomorrow.’ When impolite youths would
encounter a wicked peasant working in the field, they would
jokingly wish him: ‘Dai Bozhe, makhar tamuss,’ instead of
‘Dai Bozhe, na pomoc.’ May God help you! Uncomprehending,
the peasant would reply, as was customary: ‘Pan Bog Zaplac’
– may God repay you in kind. The better type children would not
engage in this sort of attempted banter.
Miuskeit
A euphemism for a small mouse, not wanting to call it by
name, while eating..
A Myshev
From the word ‘moshav.’ Not rhymed in, ‘Bay im
in shtub iz a myshev.’ One would joke: In the Pentateuch,
it is already written that Jews have a myshev: ‘And
the time the Jews dwelt...’ (Exodus 12:40).
Mishimonkeh
A ‘sumatokha’ or a tumult. ‘He cooked up a
kasha and made a whole mishimonkeh out of it.’ One
would also say, relating to the water in a running brook which
was sandy and had not been allowed to stand: There is, after
all, a mishimonkeh in the quart [bottle].
Malka Meirkeh
A special name for a Jewish lady who talks a great deal,
and it is impossible to get rid of her [incessant] tongue. It is
possible that there was a woman of this sort, who had that name.
Meskeh
A dead person. Plural is ‘meskehs.’ Children
would tell: ‘Meskehs’
would come into the wreckage of the burned down synagogue to
pray. When they read from the ‘Torah’ they also call the living
to an ‘aliyah’ from among those passing by in the street.
Children believed that such an individual, once called, did not
emerge alive again from their midst.
Matzoh Zu
When this was recited in the Hagaddah, and especially on
Shabbat HaGadol, one would respond:
‘Khalyibondes koo!’ (see Khalleh Bondeh).
M’ryneh
Modified from ‘morenu.’ (See ‘Gerirt di
M’ryneh’).
‘Mnogie lieta’ [многие
лета] (Traditional Russian birthday song)
On official government holidays (‘Goliubka’) when the
representatives of the Jews would have to assemble in synagogue
to extend respect to the Russian authorities, and children had
to sing the Russian anthem along with the Hazzan, the ‘Mnogi
lieta’ was also sung from time to time. That is, ‘многие
лета,
многие лета, православни цар’
(Many years, many years, Russian Czar of the True Faithful.).
Using the same tune, the children would add the following verse:
‘Moshe mit Aharon’en zitsn beim tish, hakn bulkehs,
un essn fish!
’‘Alleh Yiddn in Yerushalayim, essn lekakh, trinkn
L’Chaim!’ |
|
Moses and Aaron are sitting at the table, gorging
rolls and eating fish!
All the Jews in Jerusalem are eating honey cake and
toasting
L’Chaim! |
Nu – Nu
If someone said ‘Na!’ the rejoinder was: Na-The-Na! If someone
said ‘Nu!’ the reply would be:
‘Make a motzki!’ This was because whoever had washed his
hands and wanted to make a motzi and found no bread on
the table, would shout at his wife, ‘Nu!’ – not wanting to break
the discipline of uttering a word that was not in the Holy
Tongue. It was because of this, that he was answered in this
way.
Svorakh
A runny cheese, from the Russian ‘творог’ (curds).
Svarbeh
An elision of the Hebrew words, ‘Esrim v’Arba’
(twenty four), referring to the twenty-four books of the
Tanakh. ‘He is studying
Svarbeh already – he is studying The Prophets. The
implication is that he is in an upper class, having completed
his study of the Pentateuch.
Stinkehs
Little fish, which was bought mainly during the winter,
chopping them up and making ‘halkehs’ from them. They
were also cooked whole, without heads, in sweet and sour. They
would make fun of a cross-eyed woman by saying: She looks at
pike fish, and buys
stinkehs. A skinny and small man would be called ‘stinkeh.’
Siskehs
Elided from ‘shishkehs,’ which were prickly
fruits that had thorns 131,
which on Tisha B’Av
would be thrown at the heads of girls and into the beards of
the older men. It was also called ‘berelakh.’
‘Smoleh Kop!’
A shoemaker who would butt into everything was called a ‘smoleh
kop 132,’
because the cobbler’s thread was treated with pitch at the tip,
so that it would be able to negotiate through the hole that he
made with his awl.
Podvereh – Podwórek
A backyard. In the folk argot, the expression: ‘ B’kitsur
haDovor – a podvereh a myseh133!
Poczantek
The beginning, the start (Polish). If one bought or sold
something on a Saturday night, which brought a substantial
profit, it was called: ‘Makhn a gutn poczhantek.’ This
was considered a good omen for income to be earned during the
rest of the week. In Lithuania, they used to say ‘poczatek.’
In Polish, this would also be elided to ‘pierwszy poczatek134’.
Ponts
A folk descriptor for a big belly, from the Italian ‘pancho.’
‘Er hot bakummen a ponts.’ (See: ‘A Kraynk dem Galakh.’)135
Poncewkeh
A stomach ache. In the summer, when one would stuff
oneself with unripe cucumbers, one got a ‘poncewkeh.’ –
stomach cramps, which was very similar to dysentery.
Poplon
A big ‘pletzl’ [sic: a boardlike bread] made from whole
wheat flour, with onion shaken over it, which was baked over an
open flame fire when the oven was being heated to bake bread.
From the Polish –
podp»omyk.
Poffn
A vulgar way to express the act of sleeping too much.
‘He sleeps until the day is half over, and does nothing.’ See ‘Kholyen.’
Poppehs
A folk or children’s expression for small potatoes,
approximately the same as ‘bulbehs’ in Lithuania.
Pakn Tsitrinen
To shiver from the cold. ‘Tsitrin’ from the
[Yiddish] word ‘tsiteren’ to shiver.
Farvorfen
To have died. It is an expression used when a wicked gentile
dies. ‘Der orel is farvorfen gevorrn 136.’
Fort a Khossidl tsum Rebb’n
Children of Mitnagdim would make fun of a
Hasid who travels to his
rebbe, leaving his wife and children without anything to
eat:
‘Fort der Khossid tsum Rebb’n –
Nishtduh di kinder broyt tsu gebbn,
Fort er mit aleh khassidokehs
Lozt der vyb un kinder – makkess!’
|
|
And so the Hasid
travels to the Rebbe –
There is no bread to give the children,
He travels with all his
Hasidic claque
Leaving his wife and children – plagues! |
The gentile toughs
would sing:
Jeszcze Chasyd do Rabina
Dzieci krzycz
ni ma!
Oj-Oj co to jest,
Czy to Chasyd
Czy to pies? |
|
Again a Hasid to a
Rabbi
Children yell: there’s not!
Oy, Oy, what is there,
Is it a Hasid,
Or is it a dog? |
Farsarget – Farpachket, Farflekt:
Soiled. ‘Di hoyzn zynen farsarget mit blotteh. 137’
Fartsoygn 138
Speaking Yiddish in a Polish accent, in contrast to the Zambrów
Litvak-Yiddish: ‘She is from Pultusk, so she speaks with the
vowels stretched out.’ ‘Ni kim shoyn,’ gai shoyn, levooneh,
ekh, etc, instead of: Nu kum shayn, gay shayn, levoneh,
ikh,
Farfelneh Hittl
A Barashkov winter hat that looks like it had
farfel shaken over it.
‘Parshayn’
a. A passenger in a wagon. The wagon drivers would say
thus: ‘In der boyd forn 13 parshayn. 139’
The root for this is the word ‘person.’
b. A handsome man. ‘Er iz a parshayn, shayn vi di velt!’
Poshliadkehs
Small plump pletzls, baked from a cheap, dark
flour, which was called ‘poszlienda.’ In the shtetl,
there was a renown elementary school melamed, who was
also my rebbe, R’ Israel Chaim Fleischer, who was called:
‘Yisroel Chaim mit di podliashkehs,’ apparently because
he was fond of eating them.
‘Pitkehs’
These were blows that children would administer to those
who lost a game. A handkerchief was rolled up in the form of a ‘ nagaika140’
and then used to hit the victim.
‘Pitch-Potch’
An expression used to belittle someone’s doing. In folk
argot: ‘Pitch-potch umafli la’assot.’ This was as good
as:
‘Hot opgetohn, gevashn di hent,
gezogy, ‘Asher Yotzar,’ un poter141.’
‘Faygl’
A Russian ruble, a kerbl. This is how we talked among
ourselves, so that gentiles would not understand us: it is worth
‘a faygl,’ a ‘half-faygl.’ There was a Russian
eagle printed on the Ruble note: a
faygl.
Faynbroyt
This was how a loaf of bread was
called if it was half-black.
A Flok Arayn...
Children would overhear a variety of old-wives' tales in
the Bet HaMedrash, between the afternoon and evening
prayers or in the street, in the evenings, while they were
playing. After the story was told, one of them would get up and
say: ‘A fleck goes in – a fleck goes out – the story is
finished!’
Floyderzak142
Someone who prattles incessantly, or someone who can’t keep a
secret. (See Bolbet).
Fliokh – Fliokendreh
A female busybody, who runs around and does not sit at
home.
Prukhneh
The powder from rotten wood [sawdust?], which is used at
the time of a ritual circumcision, to stem any bleeding from the
cut. The
shammes would bring prukhneh to the home where a
brit milah was to take place.
Psharniyeh
A kennel for dogs. During winter, when it would be
intensely cold in the house, one might say: it is as cold as a
psharniyeh.
‘Fichmoomkeh’ (Pitchmoomkeh?)
An expression applied to a woman who feigns piety and goodness,
but in truth she is being false...possibly from Hungarian?
Tsalafut
A scatterbrain that does something hurriedly, or words
uttered that were not properly thought out.
Tsushteln a Benkeleh
To tell to a father that his son is going in a bad
direction, so that he will lay him across a bench and spank him:
‘ Ikh vell dir shoyn
tsushteln a benkeleh farn tatn!143’
or, ‘Farn Rebbn!’ Children would tremble upon hearing
this. On occasions when when the father, or the Rebbe, did put
down a child on a bench and strap him, the children would stand
around and sing:
‘Geshmissener tokhes
Oyf dray brokhes!
Fun oybn a latteh,
Fun untn a shmatteh,
Dos benkeleh shtayt,
Der rut shmeisst!
Der tokhes reist!’
|
|
‘The spanked rear end
should be for a triple blessing!
A patch on top,
rag underneath,
The little bench stands,
The switch whips!
The rear end hurts!’ |
Tsigeleh Migeleh – We would sing...
Tsigeleh Migeleh, veks in krigeleh
Roiteh pomerantzen!
Az der tateh shlogt der mamen
Geyen di kinder tantzen!
As der tateh fort avek,
Geyt di mameh aryn in bet.
Az der tateh kumt tsu forn,
Vert di mameh a kimpetorn.
Khapt der tateh a fyertop,
Un makht der mameh a lokh in kop!
Veynen di kinderlach: oy–vey!
Shrayt der tateh: s’iz gut azay!
|
|
Baby goat, wax in a jar
Red oranges!
When the father beats the mother
The children go off to dance!
Should the father travel away,
The mother takes to the bed.
When the father travels back,
The mother becomes with child.
The father grabs a coal scuttle,
And makes the mother a hole in the head!
Should the children then cry out:
oy-vey!
he father shouts: it’s good this way! |
Tsaylomkeh
A quill that had a cross-shape at its tip and wrote
well. Other quills were: a ‘shiflkeh’
in the shape of a ship, a ‘lamed-feder’’ in the form
of the letter ‘lamed,’ etc.
Tsaylenish
With every game they played, the children used to count
who was to go find the hidden people, who has to locate a place
to stand, etc. Accordingly, there were different ways to count:
1. Using a line from the prayers, in which the
one ‘tagged’ with the last word goes free.
2. Using another line from the prayers, in which the one
‘tagged’ with the last word goes free.
3. The coppersmith: each player puts a finger on the hip of one
person, and another person counts: ‘Once there was a
coppersmith, who had a kettle to hammer out, and he did not know
how many nails to drive in. He hammers in one, hammers in two,
hammers in three – go out free. And the one on whom the last
word falls, indeed goes free.
4. ‘Enneh-Menneh, Kuri Fenneh, Otvo Drotvo, Kuripotvo ik Pan
– Bobek Frets.’ The one who was designated with ‘Frets’
went free.
5. Pulling on knots. We used to bring together the four corners
of a handkerchief, making a knot on one of them. The one who
drew the corner with the knot– was the one to play, or goes
looking.
Tsimmes – I told you and told you and
told you:
Az khassidimlakh firrn zikh b’nimess:
A gantseh vokh, arbeitn zey dokh,
Un Shabbes essn zey dem tsimmes!
|
|
When Hasidim
comport themselves appropriately:
They work for the entire week, though,
And eat their
tsimmes on the Shabbat! |
(From a song of the Mitnagdim about Hasidim)
Kozholkehs
Turning somersaults, or cartwheels (head over heels).
Kozheleh Baran
‘Er makht fun ihm Kozheleh Baran,’ He is making
sport of him. Taken from a Slavic folk tale.
Kotcherehs mit Lopetehs
If someone writes, using large and ungainly letters, it
would be noted that: ‘Er schreibt Kotcherehs mit Lopetehs!’
These are two implements used by bakers. The first is used to
shovel out the ashes from the oven, and the second to seat
the bread dough in the oven and to remove it when it is baked.
Katchkeh Drelekh
When someone would begin reciting ‘El Melekh’ – the
children would rejoin with:
‘katchkeh drelekh
Mir ohn epply, dir a makkeh in keppl.144’
[Isaac Bashevis] Singer
records another variant:
‘El Melech, katchkeh drelekh, mir
ohn broyt, dir a makkeh in boykh...145’
(from ‘A World That No
Longer Exists,’ p. 180).
Kolats
This was how one referred to a collapsed and not risen
loaf of bread or challah. ‘Kolats’ also refers to
oil seeds from which the oil had been pressed out, and had been
pressed into bricks, and sold as cattle feed.
Kopvaytik
A special type of flower or leaf, which is drunk, and is
steeped in hot water to get ‘ rumianek146’
– a cure used to rinse out eyes that didn’t feel well, and
especially to drink when one has a ‘kopvaytik’.(a
headache).
Kapintl
A chapter of Tanakh, instead of ‘kapitl.’
Kutchkeh Baran
Carrying a child on one’s back, in the manner that one would
carry a ‘baran’ (a ram) to be sold. There was also a
child’s game by this name.
Koykeh’
A woven basket similar to a trough in which the
fisherman would hold fish for sale.
‘KuKeriku!’
What does the little chicken say when she crows at
daybreak? She recites song! She says:
‘Eier layg ikh, borvess gay ikh, kukeriku!’
‘I lay eggs, I go barefoot,
kukeriku!’
Kliatch
An epithet for a fat girl 147,
from ‘klacz’ – Polish for a mare.
Klyt, Klytl, also Krom Kreml
(from the Russian клет).
In Łomża, this was called a ‘boodl.’148
Kliepak
A coin, worn down from rubbing, which the children would
play with.
Kesslgrub 149
A deep depression in a river from which water flows. It is
dangerous to swim near a kesslgrub. ‘The
kesslgub near Shimsheleh, every summer, attracts a living
thing – therefore, at the beginning of the summer, the custom
was to drown a cat or a dog there, so that it would be possible
to bathe in that vicinity.’
Kessl-Kosher
Kosher food provided for the Jewish soldiers to eat, who
were on duty in the shtetl, so they would not have to eat
‘trayf’ ‘from the kessl.’ Special emissaries were
sent to nearby and distant towns, such as R’ Shamehlejzor
(Shammai-Eliezer), to gather money to underwrite ‘Kessl-Kosher.’
Kesslpoyk
A large kettle drum in an orchestra.
Ketzlmameh
This was the name given to a woman who loved cats, and
who devoted herself to them, as if they were little children.
Krok
From Polish, meaning ‘a step.’ It was used to describe
the fly on a pair of pants that is closed with buttons. ‘Your
fly is open, button yourself up!’
Kroshkeven
To crawl around on your hands and feet. Small children ‘kroshkeveh,’
before they are able to stand up and walk.
‘Royeh Zayn’
To keep an eye on the gentile, lest he snatch something
away from the store. ‘ Zay
royeh aufn orel!150’
– one would say, so that he not comprehend what is meant (see
above: ‘Mavin kol Dibbur’)
‘Roiter Kollner’
Refers to a Russian policeman, a стражник, who wore red
stripes at their collar. He was also called a ‘schmirrer’
from the word ‘shomer,’ ‘ shmirah,151’
and ‘ornament.’
Reiback – Reibekhts
A doughy concoction. A grated potato baked in a tin form,
the way either kichel or
challah
is baked.
Reibekehs
Small dumplings made from grated potatoes, that are
cooked in water, soup, or milk.
‘Reibn’ – Araynreibn
To consume, with gusto. ‘A bit of bread was left over – so
the children consumed it with gusto in the dark’ (from a folk
song, about a stepmother).
Shvestero
A wicked gentile sister. See tatero, brudero.
‘Schuster-Kvass’
The water in which feet were soaked, that became brown and
acquired a bad odor. This was called ‘Schuster-kvass.’
The wives of the shoemakers, whose husbands were not making a
living, would say to their husbands angrily:
‘Schuster-Kvass, Zoll dir lign a Khalass!
Schuster-Broyt – Zoll di lign tsum toyt! |
|
Shoemaker’s soda Let it
lie in your ???
Shoemaker’s bread – Let it lie with you till death! |
Shurdeh Burdeh Killeh...
[A game] played with circles and stripes. Two long lines
were scored into the ground, and two other lines were drawn
perpendicular to them, crossing them. One side would defend the
area, not letting others through to reach the marked area.
Should someone get through, his partner would make three circles
in all three corners, and he would then lose. He would be called
‘shurdeh’ (for the first circle), ‘burdeh’ for the
second, and ‘killeh’ – for the third. If he loses a
second time: he is called: ‘Kil-noyeh,
Kil-yoyeh, bembereh!’ – An elision from the
Hagaddah of ‘Ki lo naeh, ki lo yaeh – bimhera beyamenu.’
It would also be used in other games.
Shtulkats
Elided from shturkats. A burning little package
that would be carried while singing, leading a bride and groom
to the wedding canopy, or on
Simchas Torah at night, when one would go to the
Hakafot.
‘Shtumeh Lielyeh’
This was said of someone
who did not know how to offer a reply.
‘Shtunkfass’
A young cheder boy, who was not yet
toilet-trained. In the plural it is ‘shtunkfasses.’
‘Chaim Reuven the
Melamed had a cheder filled with
shtunkfasses.’
A Shtroff...
Our rebbe would
tell us that in olden times, children would receive severe
punishment from the
rebbe. The victim’s pants would be pulled down, revealing
the private parts, with grain sprinkled over them, and the
little chickens called in to pick at the grains on those parts.
The little boy would be held down by the others, not permitting
him to move! When the children would act up, the rebbe
would threaten us by saying: ‘Remember, I will call on the
little chickens shortly, and then woe unto you!’
‘Shtryker’
(Striker)
A socialist. This is how the organized socialist-workers were
called in Zambrów, in the ‘fifth year’ (1905), because of the
strikes that the workers would often call for. In folk talk: ‘Stryger.’
Shitkovaneh Broyt
A special half-white bread, baked out of sifted roseate
flour. In other places (Łomża) it was referred to as ‘half-satin
bread,’ because the flour was sifted through a sieve made of
satin thread.
Sholom Aleichem!
Sholom Aleichem would be the initial greeting when
encountering a stranger, followed by the question: ‘And where
might this Jewish person come from?’ Children would sing as
follows:
‘Sholom Aleichem, foon vanen a Yid?
(Or,
Sholom Aleichem? A guter Yid!)
Halber tokhes obgebrieht!
|
|
‘Sholom Aleichem, from where
is the Jew?
(Or Sholom Aleichem?
A good Jew!)
With half his behind scalded! |
Shmadalnik
A person ‘acting like an apostate.’ Meaning that he does
not wash before eating, does not pray, and even violates the
Sabbath.
Shmadpust
A derisory term, derived from the the Polish word, ‘odpust,’
which refers to a Catholic procession, especially on summer
Sundays.152
Shmontseh-Dlonieh
Trivia, ‘Doss un Yents,’ ‘He bought a
shmontseh
and a dlonieh, and ended up paying a lot of money for it’
(heard from elderly Jews).
Shmektum
Someone who is a snoop, who goes about sniffing into
everything to see if there is something not in order. There was
a chorister with the Hazzan, one of the first members of
the chorus, which he had brought in from Odessa, and he was
called this, because of the way he behaved.
Shimshn HaGibber
If someone would say: ‘He is a strong as Samson (‘Shimshn
HaGibber’), the other party would make a joke of it and say:
mittn lekhl ariber’ (over the hole).
20 Kopikehs Kost a Sherl
Boys and girls, at a wedding, would dance the ‘Sher’ (a
shereleh) and pay the musicians twenty kopecks for playing
it. Little boys, from underneath the window, would sing:
Tsvantsik kopikehs kost a sherl
Doss iz dokh gantz tyer!
Az a bokher tantst mit a maedel
Brennt in ihm a fyer!
|
|
The Sher costs twenty kopecks
This is rather expensive!
[But]when a boy dances with a girl
A fire burns inside of him!
|
Schmeisser
A wagon driver’s assistant, an apprentice, who is
learning how to handle a horse and wagon. In other cities 153,
this was the term used to describe a Jewish person who would do
a ‘deal’ with a train conductor, paying him a specified sum in
place of buying train tickets, which cost a great deal more.
Shkyakh .
An elision of ‘Yasher Koach,’ being a means of expressing
thanks. When a kohen would descend from the
bimah
after performing the Dukhan (priestly blessing), it was
customary to say: ‘Shkyakh Kohen!’, to which he would
angrily reply: ‘Brekh a beyn!’ (break a bone) or
‘Brokh tihiyeh’
(may a calamity befall you), in place of ‘Baruch tihiyeh’
(may you be blessed)154.
‘Tehillim Zogn’
Those more liberal sorts, who would afflict themselves by not
eating or sleeping in order to lose weight, would call the
nights they did this ‘Tehillim Zogn.’
B. The Jewish
Agricultural Calendar in Zambrów |
Group of Young Girls
A Sewing Circle, Operated by a
Group of Young Girls
When we were driven from our homeland and became
scattered and spread out across the world, we also lost our
relationship to Mother Earth. In the lands of the Diaspora, we
no longer committed ourselves to working the land. However, a
little bit at a time, we acclimatized ourselves to the climate
of our surroundings, and together with the Torah portion of the
week and the Festivals we fashioned a ‘green calendar,’ meaning:
the vegetables and fruits of the season became woven into the
Jewish calendar and Jewish customs. I will here recall that
‘green calendar,’ from my little shtetl
of Zambrów, in the first decade of the twentieth century.
A.
The Month of Nissan. Observant Jews go out into the
fields to bestow a blessing on the trees that are beginning to
bloom.
B. The
Parsha
of
Shemini.
When the parsha
of Shemini is read, the stork comes flying in from warmer
climates. This was a sign to the огородникй155
to conclude their negotiations with the nobility and with the
priest concerning the maintenance and care of the garden or
orchard. At the same time, a Jewish man from deep inside Russia
would come to negotiate in the Zambrów gardens. Accordingly, he
was called ‘The Stork.’
C.
Karpas. So we
would begin to consult with one another what to use for
karpas at the
seder
– which green vegetable is most appropriate of the Passover at
hand – parsley, a baby carrot, or a small potato altogether?
D.
Pepper. The Zambrów Rabbi forbade the use of pepper
during Passover, because the pepper merchants would adulterate
the pepper with flour to add weight... but how can you eat fish
without pepper? What kind of taste would that have? So we got
clever: We brought pepper from Łomża, bearing a Hekhsher
from the Łomża Rabbi, because the Łomża Rabbi permitted the use
of pepper on Passover: Moshe Aharon Hefner, the big-time
colonial merchant would bring pepper and personally have it
ground.
E. On the First Day of Passover, the
wagon drivers and other owners of horses would send their horses
out onto the field to pasture after the winter days. So it was
said: On the First Day of Passover, ‘ Az
m’Bencht Tal – Fihr aroys dem pferd fun shtall156.’
In the days before Passover Eve, a type of sour
grass would sprout in the fields, that the gentiles called
‘Hallelujah’ – following the song from their Easter prayers.
F.
Rosh Chodesh Radishes.
After Passover, the small radishes begin to ripen, either red or
white. They were called ‘Rosh Chodesh radishes’ or ‘riebelakh’
– because they become ripe at the beginning of the month. The
children of the gardeners would bring the first bunch of
radishes, as a gift for their
rebbe in
cheder.
G.
Lag B’Omer.
The children would say ‘Lakh-Boymer’ because the trees
laugh and are happy when they grow. The teachers would go for a
stroll into the forest with their students and have a good time
there.
H.
The Parsha of Emor.
This weekly portion that comes out before Shavuos, always
comes when the Jews were shearing wool off of the sheep that
they would lease from the nobility. The first of the wool would
be used to spin ritual fringes (tzitzit), saying:
‘Parshat Emor (Emmer) – shert men di lemmer.157’
I.
Shavuos. A Festival Holiday of Greens: On the eve of
the holiday, we would go to tear up ivy with which to decorate
the windows, and to spread out on the floor. Bread was even
baked over ivy
instead of spreading coal out underneath. A pale girl, a ‘grinzukh’
was called a ‘griner Shavues’ in Zambrów.
J.
Akdamot. The
‘poktchorehs’ from the surrounding villages would provide
Jewish Zambrów with butter, sour cream and cheese for Shavuos.
It was not necessary to buy from a gentile. Those who had goats
for milk would tether them near the synagogue or Bet
HaMedrash, on Shavuos in the morning, so they could
hear the recitation of ‘Akdamot,’ this being considered a
good luck charm leading to the production of much milk...
K.
The Parsha of Korakh.
It is summertime. The first fruit appears in the city. On this
week, the blackberries come up in the woods. One would say:
Today, the earth swallowed up Korakh, and has in turn
given us berries. Children would ‘make juice:’ They would pour
berries into a small bottle, with a little bit of sugar, squash
it all up with a small piece of wood, licking it, and thereby
coloring their mouths and cheeks black. At the time of the
reading of this weekly portion, the following would also appear:
red cherries and the horseradishes to be used for khrayn.
And it was, therefore, said: these three mentioned items, are
the acronym (in Hebrew) of the portion, ‘Korakh.’
L.
The Wheat for Shmura Matzoh. At this time a report
was received that the wheat in the fields was ripe for harvest.
Accordingly, the observant Jews would organize themselves,
travel out into the fields of the gentiles, buy up parcels of
land that had wheat growing on them, and they would dry it out
and polish it for Shmura
Matzoh for Passover. The Golombeks, who had their own fields,
would provide wheat for Shmura
Matzoh for a not insignificant number of Jews, and this was
their mitzvah.
M.
Tisha B’Av. And here comes
Tisha B’Av. The children would, towards evening, in time
for the recitation of ‘Kinot,’ go to the cemetery,
picking the prickly growth from the bushes for the purpose of
throwing them that evening into the hair of girls and into the
beards of the Jewish men. Accordingly, on Tisha B’Av, the
girls would go about with their hair tied up in kerchiefs, and
the bearded Jewish men would be watchful about their beards.
N.
Little Diaspora Apples.
The black ‘Golshe-Eppelekh’ ripen by Shabbat Nahamu,
from whose juice ink is made for writing Torah Scrolls. We would
call them ‘Goluss-Eppelekh’ (Little Diaspora Apples) –
and this was appropriate for Shabbat Nahamu, when we are
comforted with words to emerge from the blackness of exile.
O.
Apples. The best offer of hospitality was a small
apple. ‘Shabbes-oybst’ – would mean to be honored with a
juicy apple. Sour apples were called ‘the apples of Sodom,’ and
the little apples that grew wild alongside the roads, and on the
cemeteries, were called ‘Kvoress eppelakh’ (Apples of the
Cemetery). A lout would be ejected from the
Bet HaMedrash as if he were a sour apple.
P.
Rosh Hashanah Apples.
Red, juicy apples would be stored until Rosh Hashanah,
over which the Second Night blessing of ‘SheHekheyanu’
would be recited, after which slices of apple would be dipped in
honey. In the later years, green grapes and red watermelons
would be brought in from Warsaw and Bialystok.
Q.
Small Kol Nidre Pears. The gentiles would sell sacks
of miniature pears that grew wild in the woods at the end of the
summer. The poor Jews would dine on these. That is why they were
called ‘Kol Nidre pears.’ Between Yom Kippur and
Sukkos, they would be spread out on a bed of straw up in the
attic, and permit them to age. They would turn brown and were
not particularly good to eat, at which point they were called ‘yengalkehs.’
R.
Skhakh. The branches of pine trees would serve as
skhakh for the sukkah. Accordingly, these trees were
called ‘skhakh’ all year round. By contrast, without
drawing a parallel, during Christmas, when the gentiles would
decorate these trees with all manner of tiny lights and colored
paper, it was then called an ‘Idol-Tree’ making reference to the
gentile deity.
S. ‘ Zydkowska
Wisznia.’ The
sukkah would also be decorated with the
skhakh of the kolina. This was a special variety
that had kolinas as large as cherries. The gentiles would
bring this for sale at Sukkos
time and call it ‘Jewish Cherries.’
T.
Hoshanot.
During Hol HaMoed Passover, the children would make
whistles out of the leaves of the willow tree (the tree of
Hoshanot). The wood would be carefully pulled out of the
twig and make a flute out of the soft core. One the eve of
Hoshana Rabba, groups of children would go off into the
distant fields, near the swamps, cut off the twigs and small
branches from the willows, and bring them into the city to sell
them as Hoshanot.
U.
A Small Garden of Eden Apple. This is what the
gentiles called an
etrog. Fyv’keh the Shoemaker would carry around the
community
etrog throughout the holiday, from house to house, so
that the womenfolk would be able to ‘bless the etrog’ in
the morning, and then grab something to eat. He watched it like
a hawk (with seven eyes as it were) – so that no pregnant woman
accidentally bite off the tip before Hoshana Rabba.
V.
Simchas Torah.
During
Hol HaMoed Sukkos, the new gabbaim
were selected by the various study houses. The new gabbai
would then treat the congregants with wine-flavored apples for
the Hakafot.
W.
The Parsha of Noah.
We would begin storing up fruit and wood for the winter. The
double windows were installed, cellars were filled with
potatoes, carrots, beets, and the small windows were plugged up
with rags and straw, so that the fruit should not freeze.
X.
Putting Up the Kraut. The gentiles would bring wagons
full of cabbage for preservation. For this purpose, neighboring
ladies and members of the family would get together to help cut
up the cabbage for soaking in a large barrel. So we would eat
and cook sauerkraut for the entire winter and half the summer.
The women would not permit the children to eat the ‘cores’ from
the piles of cabbage, believing that it dulls the senses for
purposes of learning.
Y.
The Parsha of Miketz. Very cold frosts. The children,
however, would think about the warm fields of Egypt, where the
Pharaoh’s fat and lean cows took their pasture, In cheder,
the children would make a translated ditty out of ‘Miketz’:
Maczek kup’ Czapkeh’ – [sic: from Polish], meaning,
Maczek, buy a hat because it is cold. This always falls out a
Hanukkah time, and the children would further expand the
acronym to be: ‘Melamdim Kummen Tsum Hoyz,’ – meaning
that the students [melamdim] from the villages, who would
return to their homes in honor of
Shabbat Hanukkah. The
tsimmes would be made from parsnips.
Z.
Nuts from the Land of Israel. At about the same time,
‘nuts from the Land of Israel’ would appear in the stores, also
called pistachios – because they are mentioned in the portion of
the week. Jacob told his sons to take this and bring it as a
gift to the ruler of Egypt, who is selling them grain. Children
would say that these nuts grew on the cemetery, and when such a
nut is opened, you see the head of a Jewish man.
AA.
‘Little Hanukkah Candles.’ Under the eaves of a roof,
and on windows, little stalactites of ice would form. The
children would call them ‘little
Hanukkah candles.’
AB.
Hanukkah Cheese.
During
Hanukkah, especially hard cheese was sold, which was
salted, peppered, and covered with coriander. So we called it ‘Hanukkah
Cheese,’ which Judith gave to Holofernes to eat.
AC.
A Special Entreaty for Trees.
On the Sabbath when blessings were recited to usher in the new
month of
Shevat, a special entreaty was recited for trees, that
they grow and blossom in the Land of Israel, and that they not
be harmed by the frost.
AD.
Shabbat Shira. Buckwheat groats were scattered under
the windows for the little birds as a memorial to the
manna that fell in the desert, as is read in that week’s
portion.
AE.
Khrayn for Passover. In the same portion, one reads
the words ‘tishlakh kharonkha’ [sic: send thy wrath],
which served as a reminder to bury the horseradish in the sand,
so that it be ready and good for use on Passover for the
seder.
AF.
Perlkasheh Cholent.
On that same Shabbat Shira, pearl groats [kasha] would be put
into the
cholent. Immediately after this Sabbath, one would begin to
air out and gather the shmura-wheat, pouring it into
pristine white linen receptacles, and hang it up on blocks from
the ceiling until after Purim.
AG.
Fruits of the Fifteenth.
This was the name given to such fruits as bokser (carob
pods), figs, dates and raisins, which were bought in honor of
the fifteenth day of Shevat [Tu B’Shvat]. The
fruits themselves were called khamishosser [elided
‘fifteen’]: ‘git mir far
a kopikeh khamishosser158.’
AH.
Aaron’s Cane.
Children believe that this was the week in which Aaron’s cane
bloomed in the desert and gave forth almonds. In the Land of
Israel, this is actually the time when the almond tree does
bloom.
AI.
Goat-Bokser. On the fifteenth day of Shevat,
the nanny goat becomes a celebrity in the Land of Israel,
because ‘Goat-Bokser’ is eaten there. We would sing:
‘Lamnatsayakh Mizor Shir – Kozheneh Bokser Essn Mir.159’
In the cradle song, one
also sang: ‘Di tsigeleh iz gegangen handlen – Rozhinkehs mit
Mandlen.’
AJ.
An Etrog Prayer.
The
Hasidim would go out into the woods on Tu B’Shvat
and offer a prayer there on behalf of the
etrog, asking that it grow well, for the rest of the
season, and that we be privileged to have a good
etrog become available on the following
Sukkos.
AK.
The Very Intense Cold Frosts.
The most intensely cold frosts would come during Shevat,
and therefore it would be said: ‘Shevat nie Brat’ – ‘Shevat
is no Brother – It is cold. Also, it was said: ‘Shevat
halt dem PR”T: Frest, Regen, Tuman
[Frost, Rain and Fog] – three good icons of the month.
AL.
Shabbat Khazak. ‘ Parshat
of Vayakhayl-Pekuday – Makht men a Seudeh,160’
in cheder, because this is the time
of year when the young boys stop studying at night. In the
Bet HaMedrash, when the Reader would conclude the
Pentateuch, the reading in the Torah, with the words, ‘Khazak,
Khazak!’
all the children would respond: ‘Kazak, khazak, a shissl
pasternak!161’
Indeed, on that Shabbat, a parsnip tsimmes would be made.
*
With the arrival of the month of Adar, the ‘green
calendar’ of my birth shtetl comes to an end – a place
that to our everlasting sorrow, is no longer green.
With the arrival of Purim, everyone in
the
shtetl began to disguise themselves -- old and young, the
important people in the town from ‘Hakhnosas Orkhim’ or ‘Hakhnosas
Kalleh’ would disguise themselves literally as if they were
generals: long red trousers with a wide blue belt over them, as
long as the external garment, and a red jacket with gold
epaulettes and shiny buttons. A mask on the face, and a tall hat
on the head, with a sword at the side. Dressed in this royal
garb, they would go from house to house in order to collect
monies for the benefit of brides from poor families or for other
poor Jewish people. After
Purim they would donate these clothes to ‘Hakhnosas
Orkhim,’ where the shammes, Binyomkeh Schuster, or
the
gabbai Hershl Tukhman (Hershl Pokczar) would lock them up in
a bureau until
Purim of the following year. When ‘strikers’ would appear
in the
shtetl, who wanted to dethrone Nicholas II, the ‘страший- старжник’
(most senior police officer) Bomishov162
suspected that these people
in costume, with their swords, were in earnest and want to
become generals and admirals. He therefore issued a prohibition
against costuming. Accordingly, the Rabbi took responsibility
and locked up the costume wearer in his own home in the
shtibl of the
Bet-Din.
The children would [also] dress up in costumes
on Purim. They would tear our a double quarter from a
‘koyet’ mostly the colored outer pages; they would fold the
lower half into a mask to put under their chin, making two small
holes above for the eyes, a triangular cutout in the middle for
the nose, and a small wide cut for the mouth. Anyone who could
draw would add a couple of eyebrows and a moustache. Others
would paste on some cotton or make torches, a beard and side
locks – and lo – it became a mask. In the parlance of the
shtetl, this was a ‘mashgara,’ which comes from an
Italian word that is as good as mask – ‘mascara.’ Italian street
players who used to entertain at the fairs in Poland, brought
this word [into the country]. Accordingly, the children would
put on the
mashgara, and go from house to house, singing:
‘Haynt iz Purim,
Morgn iz oys,
Git mir a groschen
Un varft mir aroys...’
|
|
‘Today is Purim,
Tomorrow it is over,
Give me a groschen
And throw me out...’
|
The Purim actors (purimshpieler)
injected a special form of joy into the shtetl. The women
in our courtyard would tell us how at one time, a group of boys
and girls got together and decided to perform on Purim,
in the Women’s Synagogue of the White Bet HaMedrash, by
putting on the play, ‘The Selling of Joseph.’ The proceeds would
be for the benefit of the poor. The men played all the female
parts. All the women did was prepare the costumes and the
scenery. The singing of the artists reverberated through the
shtetl for a long, long time. My mother, may she rest in
peace, would sing along the words of Joseph the Tzadik, at the
time that his father came to him in Egypt:
‘Kh’bin gekummen kein Mitzrayim a boymeleh flanzen,
Kum tateh Yaakov, lomir baydeh tanzen’... |
|
‘I have come to Egypt to plant a tree,
Come father Jacob, let us both dance’... |
However, the women would add, it is not
permitted to put on a theatrical performance in a holy place
like the Women’s Synagogue. Because of this, all the performers
were punished. Some of them even died prematurely, and Hershl
Tukhman’s wife, who sewed the clothes for the costumes, was
punished in that she was unable to bear children...
I recall that on Purim of the year 1905, when a
revolution reigned in Russia, the yeshiva students decided to
put on the play, ‘David and Goliath’ in the Rabbi’s large salon,
as usual without his knowledge. His son, Chaim-David (today
Rabbi and Yeshiva Headmaster in Chicago), took out the special
costume clothing from the bureau, in order to dress themselves
up as Philistines. At that time, I was six years old. I was
barely able to squeeze myself into the premises and saw the
first ever play of my life. After the songs of the Jews and the
Philistines, King Saul emerges, wearing a golden crown, sits
down on the royal throne and sings:
‘Ich bin der Koenig Shaul, Har fun der Velt, ‘
Ihr zent mayne yoiatsim, ir zent far mir geshtellt.’ |
|
I am
King Saul, ruler of the world,
You are my advisers, you stand before me.’ |
And then a large, tall gentile emerges, costumed
and moves like Józef the
Shabbos-Goy, who lodges in the bathhouse and heats it up
on Friday, living the entire week off the proceeds of earth and
clay pot lids, heating them up in the bathhouse oven, and on the
Sabbath, going from house to house, heating ovens, and getting
at each location a bit of challah and a shot of whiskey,
the first glass of tea, and on Sunday a kopeck as well.
And so, Goliath the Philistine stands there and
sings in front of the Jewish soldiers:
Ich bin Golyass, gor der groyser held,
Ikh bin der shtarkster fun der gantser velt,,
Ver s’vet gayn mit mir milkhomeh haltn,
Dem vell ikh dem kop tsushpaltn,
Dem vell ikh in dr’erd farbaltn.’
|
|
I am Goliath, a truly great hero,
I am the strongest in the world
Whoever chooses to do battle with me,
I will split his head [open],
And hide him away deep in the ground.’ |
A deathly fear possesses everyone: who is it
that will [dare to] challenge such a great hero? A little boy
appears, wearing the cap of a Hasid, with curled side
locks and a small black kapote, holding a shepherd’s sack
and walking stick, and shouts into Goliath’s ear: You, Goliath,
you Goliath. I will do battle with you, I will split your head,
and I will hide you deep in the ground.
A shiver runs through everyone’s bones: This
diminutive David – is he going to assault such a large gentile?
So the hero Goliath entreats him going up to him like Józef the
drunkard:
'Klayn Dovidl, klayn Dovidl, avek fun mir,
Kh’gib dir a potch – fliestu tsum tir.’
|
|
‘‘Little David, little David, get away from me,
I’ll give you a slap – you’ll fly to the door.’ |
And here, Goliath adds a line, unique to
Zambrów: ‘Ikh gib dir a potch – fliestu kayn Gać
– because Gać is a small shtetl near Zambrów.
Goliath has not yet indicated that he has
finished his song, and a stone has already smitten and entered
his head. He falls down. David beheads him, meaning his mask,
and the Jews are victorious. Saul was at war and wanted the
witch to raise Samuel from his grave. The witch is made up as a
‘ketzlmameh’ – a Jewish woman in the shtetl
without a husband, who would raise a house full of cats. It was
said of her that she was a witch and had dealings with devils,
and in this instance she was called ‘Martiszka’ ( this is
how a monkey is called in Russian). She raises the Prophet
Samuel, who comes out of a barrel, all in white...
After the play, one went around from one to the
next, with hat in hand, and asked for payment for the play:
‘please make a charitable contribution, make a charitable
contribution, don’t embarrass yourselves in front of fine people
– take out a twenty-fiver, we can give you change.’
The following day, the police came to the
Rabbi’s residence to investigate who here had put on
‘revolutionary’ theatre. It had the appearance that they were
informed by David Yudes’ the son of the elderly midwife, who was
a feldscher and a barber, who was in cahoots with the
police and even legally carried a revolver with him.
Three Reputable Workingmen: Shlomo
Pekarewicz (a butcher), David Podruzhnik
(a house painter) and Chaim Burstein (a tailor). The children
are not identified.
It was the Sunday of the Parsha of
Noah. I was being taught at Bercheh the Melamed, and
I was six years old. News had arrived that the Czar had signed
the constitution [sic: into law], and that a demonstration was
to take place on the Ostrów Road. Secretly it was also passed
along that Yossl
Mazik (a son of Meir-Yankl Mordikamen) is making a flag on
which will be drawn the head of a pig, over which will be the
Russian crown...
Bercheh the
Melamed was, indeed, the spiritual leader of the strikers,
the Jewish revolutionaries in Zambrów. He therefore sent out all
the children from his cheder, to go run and tell all the
other melamdim that cheder should be canceled for
the day: when the Czar has signed the constitution, that
certainly is a time of festival celebration, and one should not
be learning in school. I ran along with several other young
boys, with Ruvkeh, Bercheh’s oldest son, to Pinia the Melamed.
Pinia rained down a murrain on our heads. His son, however, who
was also grabbed up in this event and sympathized with the
revolutionaries, dismissed his father’s cheder
and told the little children to go tell their fathers and
mothers that redemption had come, that – Thank God – we have a
constitution.163
The streets are redolent with revolution. So we,
the little boys, went running to the Ostrów Road, through the
swamps, near the bridge, to see how the constitution is being
received. The road was black with children covering it, workers,
young and old. It was already dusk. A cold wind was blowing. Our
teeth were chattering, but I held on fast: I remained to see
what was going to take place here. Suddenly, Itzl Rosenberg
arrives, the older son of Malka Cymbel, a shoemaker, and he
takes out a red handkerchief from under his jacket, ties it to a
stick, raises up this standard on high, and shouts out: ‘Tsar
daloy!’ – the equivalent of ‘Down with the Czar,’ we don’t
need him any longer, after all, he, Malka Cymbel’s son, knows
better. Everyone responds with the shout: ‘Hurrah, Hurrah!’
Another person adds the shout: ‘Tsan Kedoshim!’ and the
throng again responds with ‘Hurrah, Hurrah!’ The wooden bridge
literally swayed. It was as if from under the ground, the
‘Oviezdner’ sprouted, the most senior police officer, Bomishov,
a squat rotund gentile, who was given the appellation: ‘kelberner
zodek164’
with a red chin and the nose of a drunkard, holding one hand at
the hilt of his sword, and the other on his revolver, and orders
the crowd to disperse. He does not know how to deal with this
situation: to disperse this illegal demonstration doesn’t seem
quite right, after all, the Czar has signed the constitution.
However, not to disperse it, is also difficult to digest: where
is his prestige and might? Meanwhile, a group decided that they
would pick up the police senior, and one of them shouted: ‘kelberner
zodek!,’ to which the entire throng responded with, ‘Hurrah,
Hurrah!’...
The Split into S. S. and S.R. |
It was Saturday towards nighttime,
and in the White Bet HaMedrash
the Maariv prayers were being recited and people were
getting themselves ready to go outside and bless the new moon.
At this moment, a claque of revolutionaries came into the Bet
HaMedrash: Bercheh the Melamed, Mot Shafran’s son,
Israel-David, the son of the shammes, a son of Aharon
Luks, Yankl Prawda, his father-in-law Moness, and more and
more. A group of them went up to the podium, disrupted the
prayer service, banged on the table and called out, "Whoever
belongs to the S. S. should go over to one side, and those left,
of the S.R., should go to the other side..." They did
this in the Bet HaMedrash during worship in order that
the police not seize them. We, the children, did not understand
the difference between these two “world-parties” and we believed
that one was a command to eat (ess-ess!), and the second
says: he should eat (ess-ehr!).
The two
parties differentiated themselves in the street: S.R.165
wore a blue shirt over a white band that served as
a belt, and the S.R. with a red shirt.
Incidents in the Cheder of Bercheh the
Melamed |
Each
evening, workers, both boys and girls, would come to learn how
to write in Yiddish from Bercheh the Melamed, and also
learn to read Yiddish, while simultaneously prepare themselves
for the great revolution.
On one
occasion, a group of secret agents came and inspected all of the
books of the White Bet HaMedrash to see if they had been
[properly] censored. They found a few books, especially with
religious content, without an indication of censorship, and they
absorbed the cost by permitting the books to be tuned over,
thereby causing the responsible parties to be set free.
Once on a
Saturday night at the onset of winter, a bloody fight broke out
between the strikers and the butchers, the so-called
penzhikhehs. The situation was as follows: when the
hazzan
sang, and the butchers listened to him sweetly, Bercheh was
carrying on a conversation behind the bimah
with his revolutionaries, loitering around the Bet HaMedrash,
here and there. The butchers therefore gave Bercheh a slap for
disrupting the davening. His followers could not accept
this, since it would have impaired their prestige, and because
of this they fell upon the butchers Saturday night, whose custom
it was to gather on Saturday nights to settle their accounts.
Blood was
spilt, the strikers were splitting heads...the entire city came
running...
A couple
of days later, Shlomchik the Butcher came to Bercheh in his
cheder, with his head bandaged, and asked for Bercheh to
forgive him for the insult. Peace then returned to the land.
In those
years, the government was building a new wooden bridge. The
blocks were hammered into the earth, in the water using a
baba – a heavy piece of iron, which was used to strike down
on a [butcher] block. In working on bridges, a movable bridge, a
“prom” was hammered in this way, so that people and
wagons could ford the river. The strikers would requisition this
“prom” each evening and would go swimming in the river,
as far as Pfeiffer’s water mill, singing revolutionary songs.
E. The Dance of the Angry |
This
happened in the year 1905. My grandmother, Rivka-Gitt’l, was at
odds with her elderly makhatenista, Chaya Zukrowicz. She
was not pleased with the arranged marriage of her youngest son,
Berl, with Chaya’s granddaughter, Nechama, even though Nechama
was also her grandchild, but it was to no avail. During
the wedding of Berl to Nechama, the two grandmothers were
supposed to make up with each other, and they made up with each
other through the b’Roygez-Tantz, the Dance of the Angry,
which they danced before the bride was formally covered with her
veil (the badeken ceremony). My grandmother,
Rivka-Gitt’l, a somewhat stout little Jewish lady, held herself
with great pride. The other grandmother, Chaya, was a tall
woman, thin, and had a delicate tread. And so the gathering
stood around in a dance circle. Rivka-Gitt’l stood at one side,
full of herself, with her head cast down. The second, Chaya,
dances toward her, floating, with a smile on her lips. The
surrounding onlookers sing, along with the music:
“Farvoss
binst du b’roygez, “Why are you angry,
Ikh
vays dokh nisht farvoss? I
really don’t know why?
Gayst
arum ongeblozn, You go
about full of yourself,
Aropgelozt dem noz?” With
your nose let down?”
Rivka-Gitt’l does not raise her head, but rather draws a bit
further away, going over to the other side. Chaya, however,
chases after her, floating like a little feather towards
Rivka-Gitt’l, with her little smile. The gathering continues to
sing. Chaya extends her hand. Grandma Rivka-Gitt’l withdraws
hers, not wanting to make up. So Chaya dances further,
approaching from the other side. This causes Rivka-Gitt’l to
soften a bit, and she places her hand over her heart and dances
a little, from the other side towards Chaya. So Chaya again
stretches out her hand, and Grandma Rivka-Gitt’l shakes her head
to signal, “no,” and dances back. The gathering becomes more
enthused and begins to sing, accompanied by the musicians:
At the Grave of the Mother
Known as the
"Son of Goldechkeh," a skilled musician and barber,
one of the circle of intellectuals among working
men, [in Zambrów], standing beside his mother's
tombstone. |
|
“Lomir zikh ibberbettn, ibberbettn,
“Let us make up, make up with one another,
Di velt is dokh a kholem, The World is but a dream,
Lomir
zikh ibberbettn, Let us
make up,
Lomir
makh sholem!” Let us make
peace!”
And so
Grandma Rivka-Gitt’l dances again, forward, towards Chaya, and
Chaya towards her. By this time, both are extending their hands
to each other: The throng sings: zikh ibberbettn, zikh
ibberbettn, and the musicians let themselves go: “ibberbettn,
ibberbettn,” and so the two sets of hands become
intertwined, and each takes the other in their arms, exchanging
kisses.
And the
throng does not hold back, singing vigorously, and clapping with
their hands: “Lomir zikh ibberbettn, ibberbettn!” The
fiddle of a musician from Tyktin helps out with a sibilant sigh:
“ibberbettn, ibberbettn,” and Goldechkeh’s son picks up the
refrain on his violin. The “yaleshkeh” from Chaya’s
husband that was banged uncontrollably, and Shimon the drummer
drums along: “zikh ibberbettn, ibberbettn...”
|
By now the two makhatenistas
have broken out into a dance, each with a hand on the other’s
shoulder... until their two husbands arrive. The groom places
the veil over the head of the bride, and Sonya the Badkhan
(Merrymaker) from Bialystok, gets up on a bench, and serenades
the bride, accompanied by the musicians.
The Exceptional and Challenged |
Each
shtetl had its “poor souls.” These were people with some
defect, crippled, mentally disturbed, etc. for whom fate had
decreed that they would not possess all of the human capacities
and prerogatives. The shtetl would support them, look
after them, and sometimes also abandon them... part of them
would become imbedded in the panorama of the shtetl, as
for example, “the town lunatic,” like “khelbana” at one
time, became an expression for a bad odor. However, without it,
the High Priest in the Temple was not able to formulate and
present the ketoret sacrifice.
I am now going to describe a number of these poor souls, from my
memory, so that they too, are memorialized in this Pinkas
of the city. I also ask their forgiveness for instances where I
may have caused any of them embarrassment, which was not my
intent.
On one
fine morning, a cripple crawled into the Red Bet HaMedrash,
leaning on his crutch. He looked like a pig on two feet,
feigning human appearance. He immediately elicited a sense of
compassion from everyone, and God-fearing Jews brought him
something to eat. Children immediately sensed that they had for
themselves an object of derision, and from their side began to
toy with him. His name was Alter, and he was born to his parents
after several children died prematurely after birth. He was born
frail in the village of Koty, not terribly far from Zambrów168.
His parents died, and he was left alone. Good people would give
him a sack with bread pieces, an onion, a bit of sugar, sat him
in a gentile wagon that made the trip to Zambrów, to the market,
and the asked of the gentile that he be let off at the
Bozhnitza, meaning the Red Bet HaMedrash. The
gentile took pity on the cripple and brought him up to the
entrance. And from that time on, Alter Koty became a Zambrów
citizen, looked after by the Bet HaMedrash, and was even
counted towards a minyan at every session of prayer.
He was a
whisperer and would clam up when a conversation would ensue.
However, he was intelligent and spoke directly to the point.
Children would aggravate him. When he would limp along, leaning
on his crutch with his round belly protruding ahead of him, the
children would shout at him from all sides: Koty, Koty! He would
then fall into a foul mood, raise his crutch, wave it about,
wanting to hit them hard. However, he never succeeded at this,
since there is no way he could chase [the children with
their] swift, sure feet, and so he would take out his anger on
innocent passersby, and give one or another of them a whack with
his stick. Sometimes he would burst into tears, and out loud
would proclaim in the middle of the street: “Was I born from a
stone? Was I not had by a mother? Why do you torture me, why is
it my fault that I was born, not like all other people? Why do I
deserve this
– seeing as my father and
mother have abandoned me?” [At times like this] women would shed
a tear, seek to calm him down, bring him out a white shirt so he
could change, a pair of knitted socks to cover his bare feet, a
plate of warm food, a small glass of tea with a piece of bread,
etc. And did he have a mouth! He would curse by hurling such
imprecations that only could be created in the fantasy of a
writer. When he was calmed down and children did not bother him,
he would be in a good mood and would relate what had happened to
him, about his family, or just plain tales that he had heard.
His home primarily was in the Hakhnasat Orkhim. He was
then sidelined there, because he could not keep himself clean,
and this was a place where other guests would lodge for the
night. So, during the summer, he made himself a night resting
place under the steps of the Women’s Synagogue, inside the
Red Bet HaMedrash, over the
shamos169.
During the winter, good people would give him a corner where he
could sleep, or he would bed down in the Bet HaMedrash
beside the oven.
During
the First World War, the Germans took him out of the city and
shot him, ridding themselves of a cripple and freeing up
a bread [ration] card. It was as if the Red Bet HaMedrash
had become orphaned
– it was as if the
permanent worshiper was missing. A tree had been cut down and
out of the panorama of the shtetl...
He was of
middling height, went barefoot, sometimes having his feet
wrapped in rags like the peasants would do, wrapped in a sack
with a rope tied around the hips, a head of gray hair with a
roundish gray beard. He would sit at the entrance to the White
Bet HaMedrash and tell stories to the children, wonderful
stories, about himself, about robbers and demons, and always
full of humor. One had to have a literary soul in order to
conceive of such stories. He would not rest at night. He had an
eccentric sense of humor. He would transfer clothing that hung
in one yard over to a second street and hang it up there to dry.
He would take and transfer boards that a homeowner might have
bought to construct a sukkah, to some far, distant yard.
He would switch the signs of one craftsman or storekeeper, for
that of another, etc. He always carried around lumps of coal
beneath his bosom. And before dawn, just as it began to get
light and there was nobody to stop him, he would draw pictures
of animals and people on the walls, small horses, dogs, cats and
goats, and who knows what sort of story he was attempting to
illustrate? Who knows what sort of artistic talent had lost its
way inside this crazy person?
He would
sit tranquilly and smile, sing, or be telling a tale. Only if
someone, somewhere, would shout out: “Abraham Berl Klein” would
he get up filled with a murderous disposition, and would run to
hit or throw a stone.
At a
tranquil moment, according to what he would tell, he was a
recorder for people who would undertake road construction, and
he would record the size of the gravel that the people who
smashed up rock, needed to produce. In order to determine how
much to pay for their work, he would measure their pile of
gravel with a triangle. As a result, he caught any number of
people who at night would steal from the piles that had already
been measured and transfer it to a new [sic: unmeasured] pile.
So he caught and penalized the stone smashers, for which they
threw a sack over his head and beat him so badly that he lost
his mind... He wife was someone called Malkunya, whom the
children would call “Malkunya the Slapper.” She divorced him. He
was close to the butchers, and they would give him something to
eat, and the change of a short, it appears
– he was a family friend of
the Pendzhukhehs. Children would run after him and tease
him by saying:
“Abraham
Berl Klein “ Abraham Berl Klein
Nem
dem tukhes –
un loyf ahin!”
Grab your ass –
and run over there!”
This
would make him go totally berserk. Summertime, during the
intense heat of Tammuz, he would manifest his insanity:
he would chase after people, throw stones, cause damage, and it
was dangerous to be in his presence. R’ Sender Sechkowicz tells
of one time that he was working with his father, Itcheh Mulyar,
at the premises of Lejzor the Baker, where there was a need to
clean off a muddy area. So Abraham Bereleh was summoned to do
the work. So he says: First, give me something to eat! So the
wife of the baker gave him something to eat. Now, he says, I
want something to drink! So he was given some sweet tea to
drink. He then vanished. He had gone up into the attic, laid
down and fell asleep. This caused Lejzor the Baker to exclaim:
“You nut, is this the way one is supposed to behave?” You are,
indeed, crazy, he replied, I conduct myself just like the
refined gentry: having finished eating and drinking, you lay
down for a nap... Stories circulated around the shtetl
about him, just like the ones about Hershel Ostropoler170.
One time, he tricked a gentile, in the mikvah, into
emptying his sack of chopped-up straw there. When the gentile
became severely angry and began to curse all Jews, he was
reproached: “Abraham Berl, why did you do this? He replied, I
wanted for this gentile also to immerse himself in the dirty
mikvah...
He either
died naturally, or perhaps the Germans also shot him in the
First World War? What were Jewish children to do without Abraham
Berl Klein?
He had a large head of black hair, with deep, knowing eyes, a
good grasp of things and a sharp mind, and spoke Russian and
Polish. He had the body of a child with no feet. He was the son
of a poor
melamed. This was a very fine, but poor family. The
father immigrated to America but did not acquire any significant
wealth there. The wife remained alone with a houseful of
children, intellectually endowed sons and daughters. But what
was to be done with Myshl the Cripple? He made the decision that
he should be placed sitting at the vacant location, on the road
to Łomża, where he would sing, and the officers, soldiers,
gentiles and Jews, who would be passing by will give him some
sort of a donation. He would normally beg only from the
gentiles, and especially from Russian officers: “Daitye
kopiechku biednomu kalyiku!” Please give a bit of a kopeck
to a poor cripple! He would sit there for years on end. He knew
everyone, even if they had passed through that street
only once. Children could be found sitting around him all the
time listening to his stories, his witticisms. His brothers and
sisters loved him body and soul. If it started to rain, they
would run to him, regardless of where they happened to be, to
take him home, or [to give him] some sort of umbrella to keep
him covered.
A time
came when an older son in America sent ship tickets for
everyone. They did not want to make the trip, because how would
it be possible to leave Mysheleh alone? After all, he would not
be allowed to come into America. In the end, a means to get
around this was found: to have him admitted to an institution
for invalids in Bialystok for a specified sum of money. In that
location, he fell sick out of a longing for his own family and
his home town, and he died. Others told: In Bialystok, they
wanted to have him put into a circus, to show the world this
sort of phenomenon. With is sharp memory and intellect, his
singing, his storytelling, he died of emotional aggravation.
There
were several mutes in Zambrów, [and] one was the son of a
carpenter
– a handsome lad, with
black, knowing eyes that projected sadness. One, a daughter of
Podalczuk the Butcher –
a picture [of a] beautiful
and intelligent girl. So the father returned from America with
money and made a match for his daughter with Khizok’s grandson,
a boy without means, and took them all back with him to America.
Bayrakh
the Mute was a porter. He was a strong man who had grown tall,
with a broad back and a dark blond beard, a broad visage, with a
pair of understanding eyes. A smile was always “pouring out”
over his face, and a consistently pleasant disposition along
with that. He understood everything. He would come to worship in
the White Bet HaMedrash,
just like someone who could speak normally. Not having any trade
skill, and being as healthy as a horse, he became a porter. He
would transport the heaviest loads and boxes. And his house
grew: a home full of children, daughters and sons
– good-looking and capable,
but poverty exacted its toll: how could a porter support such a
family? In the city, he was treated with respect.
He
understood how to comport himself. He observed the mitzvot,
the Sabbath and Festival holidays. In the Bet HaMedrash
he would sway back and forth, with his tallis over his
head, just like everyone else. He would typically be accorded
the honor of Hagbah, and he would pick up and raise the
Torah scroll high into the air, look carefully at the lettering
on the parchment, and turn with it to the left and right with a
great deal of satisfaction. I can recall one time when the
shammes approached him and called him to the Torah. The
reader, a short man, a Jewish fellow who was enlightened, who
would lean on the tips of his fingers and do a little bit of a
dance while he read (he was therefore called “the dancer”),
called out: “Ya’amod R’Bayrakh, br’ Jekuthiel... and the
mute man was joyous. With great pride and happiness, he touched
the edge of his tallis to the scroll, gave it a kiss, and
mumbled: Mu
– hu
– hu
– hu.
The Reader then recited the blessing, and the mute man mumbled
after him... everyone felt that the gabbai had done a
tremendous thing, a beautiful gesture...
On time,
towards Saturday evening, he dozed off in the Bet HaMedrash,
with his mouth open. A bunch of inconsiderate pranksters shook
some tobacco snuff into his mouth. He awoke with a start, and
with damp eyes he mumbled: Mu
– hu
– hu
– hu,
as if one were to say: Why did you do this to me? I am exhausted
from a whole week, and I grabbed a nap, is this a reason for you
to embarrass me? The balebatim took his side, apprehended
the pranksters, and began to beat them. Good-naturedly, he waved
them off with his hand, as if to say: let them go, they are just
kids, and what do they understand... After much wandering, one
of his youngest sons finally came to Israel.
There was quite a character in the city: somewhat taller than
average height, with a large head, his face overgrown with a
sparse beard, intelligent, penetrating eyes, [who] would go
walking to the left and the right, like a duck (“katchkeh”).
That is why he was given the name “Katchkeh.” He was
something of a shlimazl in his life, constantly at work,
exerting himself, from which he derived nothing and had no
talent for anything. His father, Chaim Shmuleh Levinsky, a
decent wagon driver, lived at the Rabbi’s house, over the “Hakhnasat
Orkhim,” across from the Red Bet HaMedrash. First
off, Chaim Shmuleh had a covered wagon, and after that he ran a
passenger carriage on the Czyżew Tract171.
Chaim Shmuleh was a quiet man, always having a good-natured
smile on his face, he would give to charity and would often
transport the clergy and religious personnel, such as
maggidim, distinguished guests
– all without charge, and
dreamt of traveling to the Land of Israel to die there...
His oldest son, Yossl, was killed in the First World War, on
Yom Kippur of 1914, at the battlefields near Narew and
Łomża. He had other fine children.
“Katchkeh” however, was an exception. His mouth kept going like
a turning screw, and he would verbally abuse and curse
everything in the world, and his mouth would get full of foam.
Nevertheless, he was good-natured and would immediately commence
to smile. Swearing was his sole ammunition to use against the
difficult people who exploited or made fun of him. He would
constantly be found mingling about among the wagon drivers,
giving the horses drink and cleaning up after them. Occasionally
he would be trusted to be the driver and convey passengers. Very
early before dawn, his voice could be heard being carried about,
when he would go wake passengers for their journey, telling the
wagon drivers when was the highest time to travel with the
passengers. Not to miss the “mail bag” that goes from Czyżew to
Warsaw or Bialystok, and from Czorny Bor. Later on, he became
the “expediter” of the soda-bottles, which he would distribute
to businesses and private homes. When he was in a good mood, it
would be possible to confer with him for advice and take his
opinion seriously. He was a decent sort and would share his
meager pennies with the poor.
The City’s Daughter-in-Law
By Meir Zukrowicz
|
|
|
|
It was summer, and the year was 1893.
God’s
wrath poured itself out over our Zambrów when cholera ran
through Russia and Poland. Accordingly, we didn’t sit by idly:
we engaged in repentance, we arranged for cessations of work,
recited Tehillim for the entire day
– and none of this helped.
We began
to explore alternative means: we created a “massage committee,”
[consisting] of healthy young men, who would rub down the sick
with spirits, with hot water, and ply the sick with whiskey,
etc. If it helped, then it was good.
Meir Zukrowicz |
If it didn’t help, and the illness became more aggravated, the
sick person was transferred to Moshe Schribner’s windmill on the
Ostrów
Road. A sort of hospital was set up here for those who were
seriously ill, and mostly for those who would never come back
again. Apart from this, the kettle in the “Hakhnasat Orkhim”
was heated continuously throughout the day, and hot water, along
with spirits and whiskey were always ready at hand, as well as
other medicaments that had been procured at no cost. It did not
seem to affect the “massage committee”, even though their wives
wept bitterly, fearing that their men would become infected. On
Yom Kippur, the Rabbi authorized an announcement in all
places of worship: whosoever feels weak may eat. Also, it was
represented that one should not sit shiva for a deceased
person
– one also should not go to
comfort the bereaved. No minyan should assemble in the
home of the deceased, etc.
When we
young people saw that none of this was helping and people were
falling like flies, we decided to carry out an important act: on
foot at night, they went off to Sendzewa and silently attacked
the water mill, tore up the weir, permitting the water to flow
vigorously, and they said: with this flood of water, let the
cholera be driven away! They took along the door to the weir,
returned to Zambrów in the middle of the night, and buried it in
the cemetery... This too did not help, and the cholera ran
rampant through the city.
Accordingly, stronger measures were
then employed: all the discarded remnants from prayer books (shamos)
were collected from the various houses of worship and study and
from private houses. They were packed into containers, and a big
funeral was organized
to take these shamos
and bury them in the cemetery. Israel David the Shammes
led the funeral cortege. We went at night with wax candles to
the cemetery. Everyone tore kriya and wept. One person
recited the “Kaddish” when the
shamos were buried. Charity was donated, and still it didn’t help.
At this
point, we ran to embrace a new approach on how to combat the
cholera in the city: there was a pauper girl in Zambrów, an
orphan, who was crippled, by the name of Chana Yenta. It was
decided to marry her off to an older bachelor, also some sort of
a cripple, who lisped, by the name of Velvel. He would beg from
door-to-door. And so, a wedding match was arranged between the
two. At the community's expense, they were both decked out in
the best finery172
new clothing, new shoes, a small residence was rented for them,
completely furnished. The most dignified of the balabustas
organized the wedding, baking rolls with oil challah,
cooking fish and meat, and the wedding canopy was set up in the
cemetery. The throng was lively and energetic, and they danced
on their way back from the cemetery and made merry for the bride
and groom, just as it is supposed to be.
And so
God saw our distress and caused the plague to desist. This
lightened the heart.
From that
time on, Chana Yenta was called the city’s “daughter-in-law.”
The community decided to give them a permanent post from which
they could make a living: she became the municipal water
carrier, and he obtained a concession to go from house to house
for solicitations, without being interfered with
– for one hundred and twenty
years.
Chana
Yenta, the city’s "daughter-in-law," was thought of for many
years in the shtetl and was considered as one of the
“religious people” among us. She was always spoken of with
respect, because many believed that she did something
substantive in deterring the plague...
She
herself often enlarged her own reputation and traversed the
houses with the feeling that the city has something for which to
be grateful to her.
A Story About A Convert
By Israel Levinsky
|
Ay, Ay, Ay, Ay
–
Myshekeh
is Going Away...
Moshe Granitsa (Nachman Shammes’ son) takes leave of his
friends,
as he goes off to military service (during the time of the
Russians)
to serve in the Czar’s army.
Near my
home, in the house of my father-in-law, there lived R’ Yitzhak
Leib Ozdoba, with his wife Chaya Itkeh. R’ Yitzhak Leib was a
grain merchant, a very decent Jewish man, one who would
accommodate guests in his home. Each and every Sabbath would
find guests taking a meal at his table.
His wife, Chaya Itkeh, was tall in
stature and thin, with a nose like that of a little bird. She
was R’ Yitzhak Leib’s second wife. A son, an only son from her
first husband, was called Fishl Chaya Itkeh’s. When a
distinguished guest would happen to come to town, a rabbi or a
distinguished speaker, such a guest would take meals for the
Sabbath at the home of R’ Yitzhak Leib, who was punctilious in
his observance of the mitzvah of Hakhnasat Orkhim,
and did not let a Sabbath go by without one or two such guests.
One time,
a young man of gentile appearance was noticed in the Red
Bet HaMedrash, who spoke a broken Yiddish like a gentile. He
said that he had been born a Christian to wealthy parents, but
convinced himself that the Jewish faith is the better one, and
he became a Jew. So his father threw him out. Since then, he
wanders about, learning what he can about being a Jew. He was
given food and drink, and righteous women brought him a white
shirt, a pair of socks, and he would sit in the Bet HaMedrash,
observing how Jews behave. Well, you can appreciate that when
the Sabbath arrived, this guest was honored with a place for the
Sabbath at the home of R’ Yitzhak Leib Ozdoba. He was given the
best and finest of everything. On the second Sabbath
he again came to eat at the
home of R’ Yitzhak Leib. During the week, the balebatim
and young folk drew close to the convert, teaching him the
[Hebrew] alphabet, laws, and they even insisted on making an
attempt to have him called to the Torah for an aliyah. On
that Sabbath morning, when all were at worship, only I sat and
read, because I would always pray before dawn with the first
minyan. I heard some sort of a sound on the other side of
the wall. Initially, this was not clear to me, but later on I
thought it to be either a cat or a goat. When we returned from
synagogue, Chaya Itkeh shouted out: Gevalt! I have been
reduced to destitution! The armoire had been torn open: linens,
jewelry, utensils and money, two hundred and fifty rubles had
been taken out...
Suspicion
first fell on the female gentile house servant who tended the
house on the Sabbath, and later we became aware that the convert
had vanished... we later found out that this convert was a
well-known thief, being sought by the police. Having been among
Jews, he had learned a little Yiddish and also Jewish customs
and ways, and [he] played the role of a convert...
Kometz Aleph –
Aw!
By Mendl Cybelman
(Describing his Teachers in the Zambrów of Yore)
|
|
|
|
The
Brokker Melamed was my
first rebbe. He lived at the horse market, near the
houses of Lubin on one side and Moshe-Shmuel Golombek on the
other side. Itcheh Kossowsky was a student along with me. The
family of the rebbe was refined. He had a son who was a
revolutionary and was one of the founders of the S. S. in
Zambrów. He would hold forth with fiery speeches in the forest.
Suddenly, he vanished off to somewhere: he married and acquired
some face in the process...
|
Three Elderly Ladies
Reading from “Tzena U-Re-ena173” |
Abba Leib who lived
directly across from the White Bet HaMedrash was my
second rebbe. He also had an intelligent son who took up
residence, I think in Finland, where he served in the military.
Abba Leib was a well-prepared teacher, who also taught Hebrew
from a pamphlet, and the children loved him.
Abraham’eleh Melamed was my
third rebbe. His cheder was behind the Red Bet
HaMedrash, by the Łomża Road. He was good-natured, a
scholarly Jew, and God-fearing. He had talented children among
them, Myshl the Cripple (who is described elsewhere). His wife
was named Elkeh’leh and was well-known in the shtetl. In
order to make a living, Abraham’eleh went off to America.
Klutsky was my fourth
rebbe. He was observant and spoke only in Hebrew on the
Sabbath. He would teach us using humor: “So you think he is
Myshl the Shoemaker, no, he is Moses our Teacher! So you thought
he was Ahar’eleh Nozhlak, Ahar’eleh Frontz, No
– he was Aaron the High
Priest!” His cheder was located on the premises of
Lejzor Zaks.
R’
Sender Seczkowsky describes
his teachers of yore, over sixty years ago (transcribed by R’
Israel Levinsky):
My first
melamed was Abraham Moshe the Gravedigger. He would bury
the dead. But the most significant influence on we children was
his dealing with stillborn babies. He had a special board, as
large as a tray, on which he would lay down the little body,
wrapping it in burial shrouds and then carrying it through back
alleys, directly to the cemetery. And we, the children,
would be sitting in the cheder, without the
rebbe, carrying on or annoying him, as he was carrying the
tiny deceased child. Abraham Moshe was of middling height but
broad-boned with a pointed gray beard and heavy eyebrows. From
time to time he would instill fear in us, and in grownups,
despite the fact that he was not a bad person and did not
hit anyone. The balebatim
accorded him respect, perhaps because they knew that, sooner or
later, they would fall into his hands... I studied for several
school periods [sic: semesters] under his tutelage. This was
against my will, because my father, Itcheh Mulyar, lived not far
from the street where the synagogues and study houses were, and
Abraham Moshe the Gravedigger lived across from the Red Bet
HaMedrash, in the large courtyard where the “Hakhnasat
Orkhim” could be found. Not once did I run away from
cheder, heading to wherever my eyes looked
– and the rebbe, who
was in the city more times than in the cheder, caught me
not only once, either grabbing me by the collar and dragging me
like he was dragging a corpse, back to cheder. He never
hit.
One time
I became sick and was bedridden for several weeks. After getting
out of my sick bed, I finally took stock and went off to a
different cheder, to the son-in-law of Motya, R’ Mendl
Olsha, who was known to be a good teacher and was beloved by the
children, and his students truly were able to learn
proficiently. Mendl Olsha gave me a pat on the cheek and said to
me: your father didn’t discuss your situation with me, but if
you want to learn here, then sit yourself down, and in the
meantime audit what it is that the other children are
learning. So I sat and repeated what all the other children were
saying. Suddenly, I felt a hard, hairy hand had grabbed me by
the collar, [which] had picked me up, dragged me off the bench
and out of the cheder. I struggled like a fish out of
water,
but it was to no avail. The new rebbe went ashen and
didn’t utter a word. All the children fell silent. This was my
rebbe, Abraham Moshe. He also didn’t say a word, but just
kept dragging me...
This was
the story: when he had returned from a funeral, after burial,
the little boys told him with relish that Sender, Itcheh
Mulyar’s [son], is no longer a student with him. He already is
attending the cheder of Motya’s son-in-law. Well, he
became enraged, such a disgrace, such a betrayal! He went off
and brought me back, looking at the other children with a look
of triumph, and he said to me: “You will remain here and not go
off to any unfamiliar teachers!” To this day, a shudder runs
through me when I recall that scene. [I remained there] until
God came to my aid and my father relocated to another street,
and in the coming semester he enrolled me in another cheder.
The
new
rebbe lisped, and he
would stutter whenever he would explain something. But he was a
good teacher. In his class, boys and girls studied together. He
taught us Svarbeh, meaning the twenty-four books
– the Prophets. Also, a
teacher came in to teach us Russian for an hour a day. Because I
had a good grasp and learned quickly, the rebbe gave me a
“Nograda,” a mark of distinction: I was to rock his two baby
daughters, twins, who would always be crying out that they
wanted to be rocked. So I once rocked them so vigorously that I
overturned the cradle with the children. So an outcry ensued,
and the sound of running feet was heard, and “the boy isn’t
there," – I had fled from the cheder out of fear and
never came back. After many years had gone by, when I came to
visit my father
in
Jerusalem, he told me that this very same rebbe is
living in Jerusalem with his two daughters, the twins. It
appears that they survived the episode of the upended cradle.
My
third
rebbe was Herschel Kooker. It was with him that I began
to study Gemara. However, a gentile interfered in this
and disrupted my study. A gentile named Kowicki lived in the
same house, who made coffins. He knew Yiddish as if he were
Jewish, and even knew blessings by heart. When he would get
liquored up, he would grab children and put them in a coffin
that was decorated with crosses and prevented them from getting
out. The children would cry and writhe in fear, and he would
roll with laughter.
So I
transferred to learn in the elementary school yeshiva of R’
Yehoshua Gorzalczany. He was a good
rebbe, a wise Jewish man, and he could project his
influence with merely a glance. Later on, I was taught by a
melamed from Wysokie Mazowieckie and the Overseer was R’
Moshe-Michael, a tall, handsome Jewish man who was strict, and
who oversaw the study of the yeshiva students with a cane in his
hand. Once he dozed off at the lectern, and his long beard got
tangled in the lectern. So we grabbed sealing wax, warmed it up,
and poured it onto his beard. He took out his anger on all of
us. His long cane flew over our heads, without pity. In the last
stage, I went off to study at the yeshiva in Łomża. I would get
a package every week from home: underwear, socks, kichl,
etc. But then the “fifth year” arrived. In the yeshiva a strike
broke out against the leadership which disbursed too meager a
“weekly stipend” to the young men of the province. One time when
the headmasters came to give a lesson, they were refused
admission, but instead shouts were made to their faces: you take
away the best and the most attractive for yourselves, and all
you do is throw the bones to us! They became frightened and
summoned the police. The yeshiva was then shut down.
Accordingly, the out-of-town youth from the province dispersed,
each to their own home. My father then saw that I had no
particularly strong affinity for study, so he said to me:
Well, you won’t become a rabbi
–
but at least be a decent and
honest working man...
The Active Workers of
the Keren Kayemet, Organizing the 6th
Bazaar of 5696 [1917]
The
Executive Committee of Keren HaYesod
A. Before the First World War |
An illegal Zionist organization existed in Zambrów, even before
the First Zionist Congress. In the first year of selling raffles,
approximately sixty to seventy raffles were sold in Zambrów.
Also, the “aktsiehs” of the Colonial Bank, which cost ten
rubles apiece (over sixty years ago), more than a few were sold
in Zambrów. R’ Shlomo Blumrosen stood at the head of the Zionist
endeavor. With him were: Benjamin Kagan, Abcheh Rokowsky, Israel
Levinsky, Fishl Danilewicz, Yaakov and Meir Zukrowicz, Yaakov
Shyeh Kahn, Hona Tanenbaum, Ephraim Surowicz, Yitzhak Levinson,
Greenberg (a leather merchant), David Smoliar, Jaluka, Yom Tov
Herman, Fishl Chaya Itkeh’s (Ozdoba), Meir Meisner, Yaakov
Shlomo Kukawa, the brothers, Itcheh Fyvel and Lipa Blumrosen et
al. Young people also were drawn to Zionism: the brothers, Berl
and Abba Finkelstein, Alter Greenwald, Fyvel Zukrowicz, Yaakov
Karlinsky, Yaakov Hershel Zukrowicz, Ziskind Sokol, Benjamin
Tanenbaum, the brothers Yochanan and Chaim Feinzilber, Chaim
Skocinadek, Fyvel Rosenthal, Yeshaya Rekant, the brothers
Pinchas and Zelig Bronack, Shlomkeh Golombek, Leibl Slowik,
Israel Rokowsky, Bezalel Rosenbaum, Mordechai Jerusalimsky,
Herschel Adashko, Abba and Noah Graewsky, Zusha Brzezinsky et
al.
Twice a
year, gatherings would take place at the homes of Shlomkeh
Blumrosen and Benjamin Kagan, work was done for Keren Kayemet
(Jewish National Fund), etc. When the
Fifth Zionist Congress in the year 1902 decided to establish
Keren Kayemet (Jewish National Fund)
and to distribute charity boxes [sic: pushkas] into the
houses of active Zionists, R’ Israel Levinsky, and R’ Fishl
Danilewicz the Melamed, could not wait for the pushkas
to arrive, which were supposed to come to Zambrów from Berlin by
way of Odessa, so for their own account they commissioned
Leibusz Garfinkel the tinsmith (who was himself a Zionist) to
make one hundred pushkas, with a Jewish Star of David
etched into the side, and [he] nailed them up in Zionist homes
and took care to see that they were periodically emptied until
the original blue pushkas
arrived –
after two years
– that were then turned
over to that dedicated Zionist, Yaakov Karlinsky, to deal
with their distribution.
Young
people would come together on the Sabbath for study sessions
under the supervision of Mr. Israel Levinsky, [in] Hebrew
literature and knowledge, reading journals, etc. We would affix
Keren Kayemet (Jewish National Fund)stamps
to our letters. On being called for an
aliyah to the Torah in the White Bet HaMedrash,
pledges were made of donations for the benefit of the Yishuv
in the Land of Israel. On the Eve of Yom Kippur, pairs of
members were sent out in tens to all synagogues and houses of
study, also to the women's prayer rooms, to set out “platters”
near the entranceway at the time of the afternoon [sic:
Mincha] prayers “for the benefit of the Yishuv in the
Land of Israel.” A national celebration was organized in the
White Bet HaMedrash at Hanukkah time with the
participation of the Hazzan and the Tykocin musicians,
and sometimes also a military orchestra. In the cheders,
the teaching of Hebrew, using principles of grammar was
instituted, and also the writing of articles for the Hebrew
children’s periodicals. In Bialystok, Alter Greenwald learned
how to do the “Hatikvah Dance,” and it was agreed that he should
teach this to others, so they could dance it at weddings.
Activity continued with full vigor. There were even instances of
people from Zambrów traveling to the Land of Israel, and this
help to raise the level of enthusiasm further.
This went
on until the dark clouds of 1914 drew nigh. Then World War broke
out. Part of the group was mobilized. Political party activity
was disrupted and halted.
B. Zionist Endeavor Renews Itself |
The Youth
Committee of Keren HaYesod
Standing: Aliza Weinberg, Shlomo Rosenthal, Chaya-Sarah
Jablonsky, Mikhl Jabkowsky
Sitting: Esther-Matt’l Golombek, Zvi Slowik,
Chaim-Yossl Shafran
Hol HaMoed Passover 1926
The “Keren HaYesod” Committee of Zambrów
|
During
the German occupation, in 1916, the Polish Zionist Central
Committee was born in Warsaw
– after Polish Zionism had
been dependent previously on Odessa, the Russian center. Zambrów
was one of the first of the towns that affiliated itself with
the Warsaw Central Committee. It was accomplished with the
support of the staff member of “Haynt,” Mr. Goldberg, who
would come to Zambrów to visit his elderly father from the
homeless of Brisk.
The first
meeting –
at [the house of] Shlomkeh Blumrosen,
was attended by Benjamin Kagan, the brothers Aharon Leibl and
Yaakov Karlinsky, Fyvel Zukrowicz, Chaim Skocinadek, Fishl Chaya
Itkeh’s, David Smoliar, the brothers Yochanan and Chaim
Feinzilber, etc. The young people were represented by: Yitzhak
Gorodzinsky (Chava’s son), Leibchak Golombek, and Abraham
Baumkuler. The work for Keren Kayemet, the sale of
raffles, collecting membership dues and land taxes, etc., was
renewed. However, the young people were sparingly involved. Then
the teacher Obkewicz from Warsaw arrived, the husband of Esther
Kagan, and he founded the “Tze’irei Tzion” group, manned
by these very young people. The first interim [leadership]
committee consisted of Leibchak Golombek (Chairman), A.
Baumkuler, Yaakov Jabkowsky, Israel Konopiota, Tuvia Tennenbaum
(Secretary) and Mates Gorzelczany. Gatherings usually occurred
in the school of Fyvel Zukrowicz, which was open for every form
of Zionist endeavor. Later on, it went over into its own
premises in a cellar at the house of Shlomo Tuvia Sziniak. They
established a cooperative under the direction of Israel
Konopiota made up of the active members. During the Bolshevik
invasion in the year 1920, the Poles plundered the cooperative.
Tze’irei Tzion played an
important role in Zionist activity and was the central source of
all the Zionist undertakings in the city. [It encompassed] the
Halutzim movement, cultural endeavors, [worked on behalf of]
the library, national demonstrations, sport and theatre. During
the time of the Bolshevik invasion, several of the Tze’irei
Tzion members “insinuated themselves” into the municipal
action committees to try and rescue something and to stand
guard. L[eibchak] Golombek, the Chairman of Tze’irei Tzion,
and of the sport club, “Maccabi” assumed the mandate of
acting as the chief of police in Zambrów.174
The
Tze’irei Tzion movement elicited much sympathy in the
circles of Zionist youth.
Tens of
young people who went to Israel can be attributed to it, and
thereby saved themselves...
Youth Parties
By Shmuel Gutman
|
[This
organization] once existed in Zambrów in the “fifth” year [sic:
1905]. Now it had renewed itself. At its head stood the
enlightened and educated Yehoshua Domb (today in Israel). Domb
was a Hebrew teacher, a good orator, a man of the people,
well-educated and intelligent. With him [were] the teacher,
Nathan Smoliar, Pini Baumkuler, Garfinkel, the son of the
tinsmith, [and] among the first of the Poaeli Zion from
the year 1905, Sarniewicz, Zabludowsky, Bercheh Sokol. Among the
female members: Shifra Lifschitz, Elka Guterman, Tila
Sarniewicz, Menukhakeh Sokol (today in Israel) and others.
The
debates that took place in their club were attended by large
crowds. They would also invite in prominent speakers, such as
Zerubabel, Moshe Erem175
and others. They established a youth labor organization called “Jugend”
with the help of students and former yeshiva students, among
them: Mendl Baumkuler, Herschel Smoliar, Israel Herman, Shmuel
Gutman, Yitzhak Saraczkewicz, and others. Later on, they were
joined by: Nahum Sokol, Chaya-Sarah Rekant, Rachel Greenberg,
Peshkeh Smoliar, Moshe Heitzer, Lifschitz (Shifra’s sister),
Faygeleh Friedman, Chana Burstein, Chaya Zeitman and others.
The
senior members, such as Y. Domb, N. Smoliar and P. Baumkuler,
enhanced our level of awareness and directed [educational]
courses and a drama studio. We put on a performance of “Dorf’s
Jung” in which Sarah Sokol and Herschel Smoliar gave
outstanding performances. After the performance, the entire
leadership committee went up on the stage and gave Sarah Sokol a
kiss and a present
–
a book.
|
A group
of Tze’irei Tzion with their chairman, David Rosenthal, in the
middle. |
They
occupied an important place in the city. Mostly they came from
the ranks of the families of balebatim, who had a
proletarian world-view. At their head stood: Leibchak Golombek,
Abraham Baumkuler, the brothers Yitzhak and Chaim Gorodzinsky,
David Rosenthal, Yankl Jabkowsky, the Gottliebs, Shafran,
Zukrowicz, Kaplan, and others.
Their
opponents, the Bund and Poaeli Zion, would attack
them often: how can this be a proletarian party that has no
workers in its ranks... this was a strong argument on their
part. That is, until God came to their rescue, and my brother
Mordechai, a needle trades worker, and Simcha Stern, a miller,
who worked in his father’s mill joined their ranks...
Out of
there ranks, there emerged: “B’nai Tzion,” “Pirkhei
Tzion,” and later on, “HeHalutz,” the latter being
responsible for carrying out a very practical and important work
on behalf of the Land of Israel. They are to be thanked for the
tens of olim who were saved by having come to Israel
in the difficult years.
Among these young people, the following stood out: Zvi
Zamir-Slowik, Benjamin Kszisusker, Feciner, Michael Jabkowsky,
Noah Zukrowicz, and others. With all the partisan conflicts, and
often sharp attacks of one upon the other, we would
nevertheless live peacefully with one another and would
undertake specific Zionist endeavors jointly.
|
|
|
|
The
Zionist-Socialist Organization (Tz. S.) (1926) |
|
The
Bund also existed at one time in Zambrów, in the year 1905.
Now it [too] had renewed itself: at its head, stood Herschel
Sendak, a former yeshiva student; the husband of Pyeh Sziniak;
the pharmacist, Szklovin, who was tragically and murderously
killed by the Poles and others. The Bund would stand
guard, combating clericalism, fighting against assimilation, but
most vigorously fighting against Zionism in all of its forms,
both left-wing and right-wing. At times, we would engage in
discussions, on the eve of the First of May, during a union
action, and other such events, but by and large we would be
antagonistic and strongly fight one against the other.
The drama
studio under Bund auspices was fully developed, and was
in possession of very good talent. They demonstrated the ability
to expend a great deal of work in connection with the Yiddish
library, which was forcibly taken out of their hands...
A communist party function illegally
here as well. At its head was a certain Fishman, who worked for
Kaufman the pharmacist and became his son-in-law. Fishman was
very circumspect for a long time, and the police were unable to
catch him [red-handed], that is, until the cord was torn... The
principal communist activity was being carried out by a few of
the gymnasium students, of which Herschel Smoliar stood out, who
was studying at Goldlust’s gymnasium, and who was transformed
from being a young Poaeli Zion member into a fiery
communist with a substantial reputation in the entire Bialystok
Voievode. He spent a number of years in the Łomża Prison (Czerwoniak)177.
Later on, he went off to Byelorussia, where he served with
partisan units, being wounded a number of times. He is today the
Chairman of the Central Committee of Polish Jews.
A Group of Young Workers, with S. Gutman in the
Center
|
The Active Members of “Poaeli Zion”
|
A Group of Amateur Theatre Players |
In the “fifth year”, meaning in the
year 1905, labor youth in Zambrów had differentiated itself into
the S. S. and S.R. and into the “Bund” and “Poaeli
Zion.” Additionally, “anarchists” could be found in Zambrów,
and ironically
among placid
young men, who were pleased with anarchy, with the disorder that
was to be brought into the country by the military, the police,
and others, as a means to remove the monarch [Czar] Nicholas
[II] from the throne.
Who were
these Bundists of the year 1905 in Zambrów? To this day,
it is difficult to remember. Back then, it was said that the
revolutionary parties had certain symbols: a black shirt with a
blue sash with blue epaulettes -- a second party
would be one party: a black sash with
black epaulettes –
a second party; one side lock,
the left or the right, slightly longer, like a side-whisker
– that would be a third
party, etc.
If one party gathered with the priest in the woods, the other
would “take over” a Bet HaMedrash and, sorry to say,
force the pious Jews to listen to them conduct their meetings.
Because of this, the police could never apprehend them. And so,
a third party would “co-opt” the “prom”, a moveable
wooden bridge on the water, which would serve as a link with
Ostrów, Szumowo, and other places on the other side of the
river, while a new bridge was being constructed. What they would
do is feign a “sports-outing” – however, what they really did
was to transport their party comrades, male and female, to some
field for a discussion, to engage in song and perhaps just to
keep each other company until late into the night... The general
name applied to all these parties was “striker,” because even if
they engaged in conflict with one another, carried on
discussions, and sometimes threw each other’s transgressions at
one another – to the outside world they were united and took up
a defense of the interests of workers wholeheartedly. The
principal tool of operation was the “strike.” This would
continue to such a time that they would make Nicholas a head and
years shorter, for which purpose they would call for a strike,
by the boot maker, tailor and shoemaker unions, by the bakers.
On one occasion, they wanted to organize a strike by the
water-carriers. So Reikhl, the lady water-carrier did not carry
water for a day, and her husband, Meir “the revolutionary,” sat
in the Bet HaMedrash and recited Tehillim. The
balebatim of Zambrów then did without Reikhl, and personally
went down to the creek with a bucket in hand... on the following
morning, Reikhl again carried water, for the same price: two
buckets for a three-piece. A few gave her a raise: two buckets
for a four-piece...
The
principal “strikers” were the Bundists. They identified
with the present plight of the workers. From time to time, they
would invite speakers from Bialystok, Łomża, and even Warsaw.
Several young people from Zambrów worked in Warsaw and would
come home, decked out for a holiday, bringing with them an air
of life and enthusiasm, bringing new songs with them, and in the
evening, teaching them during a promenade on the roads. I
remember one particularly well, because his mother lived over
the cheder of Bercheh Sokol, where I studied, and his
brother Abraham’keh was my friend who would teach me his
brother’s new song –
that was Shmuel-Nissl (or
Shimon-Nissl) Lifschitz: a needle trades worker, picture perfect
in handsomeness and all decked out in his black jacket and his
black hard hat and his lacquered cane in hand. One of his feet
was a bit shorter than the other, and for this he wore an
elevated shoe. Girls who did tailoring were seamstresses, sewed
socks, and ordinary girls around the house would impatiently
await the Sabbath or the Festival, when Shimi-Nissl would arrive
from Warsaw. It was said that it was in the home of Mordechai
Lifschitz the wagon-driver that the Bund Committee assembled for
its meetings, and the leaders were: his daughter (also who
walked with a limp), an enlightened girl who read books
and made a living from making cigarettes (her son, a pious young
man –
came from Russia, and is now in
Israel), a son of Aharon Luks, a fiery young man, with black
eyes, elegantly clothed, [who] loved to make jokes. As best as I
can recall, the leader of the Bund (I was only six or
seven years old at the time) was “The Gypsy Warrior”, a
broad-boned healthy young man with black gleaming eyes, a full
broad face, and long black locks. He was a harness maker who
made saddles, halters and reins for horses. He came from some
Hasidic shtetl or another and didn’t wants to remove
his Hasidic cap. He loved to make jokes and had a great
influence on the working youth, which is why he was given the
nickname of a “warrior.” However, since he was as swarthy as a
gypsy, he was also called a “warrior of the Gypsies”...
I
remember several times, the police conducted a search at his
location, arrested him, but afterwards let him go. They would
gather at the location of Bercheh the Melamed in the
evenings, to learn, read, and write, reading literature and take
care of the labor-oriented brochures...
With the
failure of the Russian Revolution, the “strikers”
dispersed and fled. Part of them married somewhere in an
[obscure]
shtetl and carried on a normal life without the revolution.
The larger part fled to America. Arranging the trip was not
particularly difficult. “Agents” would transport the “Yedinkehs”
[sic: Edinkehs], (the illegal travelers), across the
border to Prostken178,
the first German town, and would get ship tickets
– either bought or sent by
a relative, and then transit through Hamburg, Antwerp or Bremen,
to America. A small part of them later returned, finding
themselves longing for home. The larger part of them put down
roots either in Brooklyn or Chicago, in Philadelphia or the
Bronx, and they laid the foundation for the Zambrów branch of
the Workmen’s Circle, of a Help Committee for the poor back in
the Old Country
– even before the First
World War... up to recent years. It was [important] to them that
every new immigrant from Zambrów would come, and he was helped
like a brother, with employment, with a residence, with the
acquisition of citizenship papers, etc.
|
|
A Group of Left-Wing Workers Being Addressed by Herschel Smoliar |
|
Young Men’s Socialist Movement |
|
A Group of Left-Wing Poaeli Zion Members |
In the years of the German
occupation, 1916-1917, the “Bund” reconstituted itself in
Zambrów. A member of the “Groser-Klub” arrived from
Warsaw, called together a group of workers and members of the
intelligentsia, among them the previously mentioned Shimi-Nissl,
the pharmacist Zalman Szklovin, Herschel Sendak, and his wife,
Paya, the lawyer, Czerniawsky (from the
Maccabi leadership), Joseph Savetsky, the three talented
brothers: Eli, Abrahamkeh and Itzl Rothberg, Szepsl Lifschitz,
Elkhanah Lifschitz (today in Argentina), Yitzhak Strocz, Zelik
Bakshir, and others. These immediately subscribed to the
periodical “Lebens-Fragen,” received brochures authored
by Medem179,
and rented premises for their “Zukunft” Club in the house
of Abcheh Rokowsky.
They were
very exacting and carried out the labor program with which they
were tasked. The primary initiative was cultural, to educate the
masses. Accordingly, [what] they had was very exacting in
evening courses for workers, in the Yiddish school, and
especially the [sic: Yiddish] library, into which they put in no
small part of their heart and soul. Later on, the library was
transferred to the Tze’irei Tzion, who had become a
majority in the
shtetl. The Bund had a youth group called “Zukunft,”
which would educate the children of the working class, by
teaching them, imbuing them with the spirit of the party, and
enlightening them. Apart from this, a drama club prospered under
Bund auspices for a time. From time to time they would
put on a play –
with success, both in morale and
financial terms. The principal activists of the drama section
were again, the previously mentioned Shimi-Nissl Lifschitz,
Joseph Savetsky and others. The party gatherings, discussions,
and literary evenings would attract a respectable audience.
During the elections to the Polish Sejm, the Municipal Council,
the community leadership, in professional or social unions, or
social institutions –
the Bund would
garner a meaningful share of the votes and had a solid position
in the shtetl.
Polish
harassment, military obligations, unemployment, need and
isolation
all conspired to disperse the Bund,
just like all the other parties were dispersed. What little
youth there had fled. Whoever could, saved themselves by going
to Argentina, Brazil, Mexico and other locations. Very few were
ably to directly reach the United States. The nationally
inspired young people chomped at the bit to get to the Land of
Israel. All of these linked themselves to the chain of the
Zambrów Help Committee activities and continue to carry on with
this sacred work of assistance, as we saw on the eve of the
[Second World] War, and after The Catastrophe.
A
significant part, the largest of all members of these parties
together, tragically met their end before their time: in the
battlefields, in the ranks of the partisans, in the ghettos and
in the gas-ovens of Oświęcim...
The Labor Movement
The Poaeli Zion Movement
By Pinchas Broder
|
|
A Group of Poaeli Zion Members, with
Yehoshua Domb, their leader, at center |
|
|
Young People (not identified)
|
|
A Group of Young Workers
Standing: Herschel Smoliar, Sokol, Sarniewica, Gutman
Sitting: Sokol, Mordechai Baumkuler, Menucha Sokol
|
During the time of the German
occupation, in the year 1917 approximately, the Poaeli Zion
party founded itself in Zambrów, first as a
general party that consisted of workers and
intelligentsia; later
it split into a right and left-wing
entity, as was the case in all of Poland. The left-wing
Poaeli Zion party dominated, at the head of which stood
Yehoshua Domb-Zucker (today in Israel), who was a Hebrew-Yiddish
teacher, Zabludowsky the Barber, Nathan Smoliar the
Polish-Yiddish teacher (martyred in the Warsaw Ghetto), Pini
Baumkuler, Gorfinkel, the son of the tinsmith, Sarniewicz, and
others. The Poaeli Zion party did much to enlighten its
membership, dedicating itself to education and bringing them up,
providing substantial explanation of the political and partisan
situation, and affording the member an opportunity for
development, to find a good social milieu, and to be able to
spend every evening, Sabbath and holiday in a very homey
atmosphere of comradeship, having a glass of tea, which the lady
member Shifra Lifschitz would prepare. We would forget all of
our economic needs when we would get together there. Under the
direction of Bercheh Sokol, the spiritual leader and teacher of
folklore, the young workers learned to write Yiddish correctly,
Yiddish history, geography, etc.
From time to time discussions would
take place with other parties, like the Bund, etc. The
members would actively participate and would always learn
something. From time to time we would also organize “live news
events,” speakers, parties, literary evenings, in which the
membership found a great deal of interest. Quite often we would
be visited by members of the Central Committee, such as Gershon
Dua, A. Sh. Uris, Taubenschlag, Kroll, and later on Mr. Moshe
Medem, and others. Members from Łomża would come often, as well
and from Wysokie Mazowieckie. One time, before Passover,
Mr. Zerubabel was to come and give a literary presentation. For
this we rented the firefighters' premises, printed up placards,
sold all of the tickets in advance, and we all prepared to
receive him very heartily. The entire city awaited him with
anticipation, and... in the end, a telegram arrived from Warsaw:
Comrade Zerubabel will not come. This news struck us like a
thunderbolt. It subsequently became known that Polish hooligans
had assaulted him in Warsaw at the train station and wanted to
cut off his handsome beard. He refused to let them do this and
fought with them. They beat him badly, and he was unable to
travel. Zerubabel, however, kept his word, and later on, he did
come to us and had a colossal success.
Our party
took part in the municipal elections, and the elections to the
[Polish] Sejm, as well as to the Jewish Community
[Leadership]. It always was successful and was substantively
represented at open gatherings and meetings.
We worked
a great deal on the professional front
– explaining things to the
worker, fighting for his rights at work, and for a better salary
and working conditions. The Poaeli Zion party founded a
professional union and indeed appointed me to publicize it and
engage in worker registration.
I was
compelled to leave Zambrów in 1919 because of the Polish
military mobilization, when it blundered into conflict with the
Bolsheviks, and I went off to America.
An Addendum
By Sh. Gutman
|
At the
initiative of the Poaeli Zion party, the organization “Jugend”
was founded in Zambrów with the help of a group of students and
former yeshiva students, in which the following took part: Mendl
Baumkuler, Herschel Smoliar, Israel Herman, Shmuel Gutman,
Yitzhak Saraczkewicz, and later, the following joined: Nahum
Sokol, Shlomo Scheinkopf, Sarah Sokol, Chaya-Sarah Rekant,
Racheleh Greenberg, Peshka Smoliar, Moshe Heitzer, Lifschitz
(Shifra’s little sister), Faygleh Friedman, Chana Burstein,
Chaya Zeitman, and others. A level of cultural activity was thus
initiated among the young workers with the more senior members
of the
Poaeli Zion intelligentsia overseeing this activity, such
as: Domb, Pini Baumkuler, and N. Smoliar, who themselves were
teachers and were generally involved with education in the city
in the form of the very
familiar evening courses.
A drama
studio also existed among the Poaeli Zion youth, which
would put on small presentations, quite frequently one-act
plays, and would organize literary evening get-togethers. On one
occasion, they put on [the play] “Dorf’s Jung,” with
great success. Sarah Sokol and Herschel Smoliar stood out in
this regard. The
Poaeli Zion party, together with “Jugend,” had a
very nice headquarters location with a warm ambience.
The Zionist Youth Movement
By Zvi Zamir (Slowik)
|
|
Committee of the United Poaeli Zion |
It is
1917, the year of the Balfour Declaration. The Polish Jewish
community is full of excitement by the promise of our own
national homeland. The belief in the salvation of the people
enveloped masses of people
– the hope that the Jewish
people would be able to build its homeland as a free nation,
among the peoples of the earth, penetrated into all sectors of
the populace. In Zambrów, a huge public assembly was convened in
the synagogue. Throngs of the aroused marched to that premises
– and on the bimah
inside, there stood the Messrs. Abraham Mizrach from Łomża,
Fanusz from Kolno, with great emotion and trembling that spoke
of the people’s future. A fund-raising for the redemption of the
people was announced. The donations were profuse. Women took off
their jewelry and donated it to this fund. Little boys and girls
brought their meager savings
and donated them to the
fund. Zionist fervor enveloped almost all of the residents of
the city. Youth organizations were opened, such as “Poaeli
Zion,” in the home of Hona the Butcher, “Tze’irei Tzion”
– in the home of Aryeh Golombek180,
and others. I was a lad at the time. I was studying in the
cheder of R’ Yehoshua. From morning to evening, we swam in
the sea of the Talmud, but the atmosphere of Zion
penetrated even to us, the young students. Aged twelve
we began to visit the
Zionist meetings in the city
– we felt that it was
incumbent upon us to become partners in this national endeavor
to achieve the redemption. A wondrous idea grew in the hearts of
many of the young people: let us raise up an institution of
young Zionists. A meeting was called, and the “Pirkhei Tzion”
group was established, primarily of twelve to thirteen
year-olds. The children of the balebatim streamed to this
organization, which etched on its banner the ideal of effort on
behalf of Zion. A young people’s library was established for
both Hebrew and Yiddish. Lectures, meetings and parties were
held, and from time to time a Questions and Answers meeting.
During their study of the Talmud, the students of R’
Yehoshua began to sing Zionist songs, and they even brought
Hebrew books into the
cheder. There was an extensive sense of awakening. The
temerity of these young people aroused the ire of the
ultra-orthodox ranks, most of whom were “opponents of Zion.” A
battle ensued. Parents were summoned to the Rabbi, and to all
the “Institutional Clergy” according to their station, in order
to exert influence leading to the dispersal of this group. It
was R’ Alter the Maggid who was tasked to do this,
and during his sermon that Sabbath day, he spoke in the
following language: whether you are Zionists, or
non-Zionists
– whether you are
Pirkhei Tzion, do not be those who befoul Zion
– this was directed in
opposition to desecration of the Sabbath, promenades, and
gatherings of young people. However, all of these attempts at
opposition were in vain, and day by day membership in the
organization grew.
|
The Adult Members of “HeHalutz,”
1926 in Zambrów, In Honor of a Pending Aliyah |
The
second event that drove our hearts into a storm was the Russian
Revolution. The reverberations of the Revolution encouraged the
youth of the city who held a faith in the liberation of the
working classes. A schism took place among the ranks of the
young people: the dominant majority went over to ‘Jugend’
and “Poaeli Zion,” and part to the communists. They
concentrated a substantial number of the working class youth.
The young people’s library was transferred to them. We continued
with the work of institutionalizing Zionist youth, without
adding anything to our agenda. Our “Pirkhei Tzion”
organization continued to function for two years. At the end of
1919, before Simchas Torah, the name was changed from “Pirkhei
Tzion” to “Herzteliya,” and, in so doing we
affiliated ourselves with the central Jewish youth group in
Poland by that name. We established a connection to the center
in Warsaw. Our movement continued to grow again. We would join
in efforts under the aegis of “Tze’irei Tzion,” and they
dedicated considerable energies and attention to the direction
and management of the young people. Yitzhak Gorodzinsky and
Aryeh Golombek would lecture us, as well as many others. A drama
group was organized. Many members of the group began to study
Hebrew under the tutelage of the teacher, Alter Rothberg
–
already beginning to think even then
of making aliyah to The Land, to settle there and live.
Our “Zionism” was non-partisan. We especially established our
base on the educated youth. In the year 1920 we sent a
representative to the Third Conclave of Herzteliya, in
the person of Mr. P. Bovarsky from Kolno. We also organized the
young people of the area around us. In the name of our branch, I
went to Wysokie Mazowieckie, and after an effort of three days,
a “Herzteliya” group was organized there. After the
Bolshevik conquest, Aryeh Golombek, Yitzhak Gorodzinsky, and
several other members of Tze’irei Tzion, made aliyah.
The letters from Yitzhak Gorodzinsky were full of ardor, in his
description of the ambience in The Land, and [they] were passed
from hand-to-hand among the ranks of the young people, and
bolstered our faith in Zion.
I will
relate here an incident that occurred involving me, at a
memorial service held in memory of Dr. Benjamin Herzl in 1921 on
the eve of 20 Tammuz, [Tuesday, July 26]. We were
standing in the street: Chaim Shafran, Shmuel Golombek, Aryeh
Levinsky and others, and we were selling tickets to cover the
cost of the memorial event. Suddenly, a police officer,
Plawczuk, attacked us from the side, seized the tickets and
forbade us to sell them, accusing us of communist activity.
Everyone was let go, except me, because I assumed all of the
responsibility for this activity. He threw all sorts of serious
accusations in my face for this communist initiative. I was all
of fourteen years old at the time. All of my explanations were
to no avail in trying to convince him otherwise. “A young
communist,” is what he called me, and with the escort of a
policeman, I was taken like a person who was a danger to the
public, to Łomża. I sat for three days in a police jail cell,
along with other people who had been accused of communist
“transgression,” until I was brought before the judge. After
explaining to him, and proving that in Łomża such an
organization also existed, I was released. They returned
all of the confiscated materials to us. My arrest did not
instill fear in my comrades, and the work did not cease. We
participated in all of the initiatives of the adults, in
Keren Kayemet L’Israel (Jewish National Fund),
and especially in the activities relating to the national
education of the Jewish child. We participated in putting on a
show for Hanukkah, in the school of Yaakov Tobiasz, at
the Golombek home, on the day of December 25, 1921, in which
children appeared to sing songs, offer declamations, and
readings and presentations on the purity of the Hebrew language.
This show left a very strong impression on the young people and
spurred us on to continue our endeavors. We participated in the
work of Keren HaYesod, in donations and collecting
donations, and we even set up a youth committee to deal with
this matter within the youth group, into which the following
joined: the writer of these lines, Malka Greenberg, Chaim
Shafran, Rivka Zilberstein, and my brother. We held youth group
gatherings, and we distributed explanatory information around
the houses. Mr. Tobiasz traveled as a representative to the
Keren HaYesod Committee in Warsaw, in the year 1922, who,
together with Ravikov and Meir Zukrowicz, stood at the head of
that committee in the city.
Our work
for Keren Kayemet (Jewish National Fund)
was one of the central activities among the others. Our Keren
Kayemet “corner” was decorated and arranged with all manner
of good things, and there was a permanent exhibit there, and in
it you could see the progress of the KK"L,
its land acquisitions, tables showing its income and activities.
A special place was allocated for tables that displayed the
competitions that were periodically organized between the
various groups, in connection with increasing the income of the
KK"L. Each
and every evening, when I entered the branch premises, I would
go over to this board that displayed the competitions,
to see which group was leading in generating revenue for the
KK"L.
We were able to take first place in this activity to raise money
for the KK"L
for many years in the size of our revenue generation, ahead of
all other youth groups, and we took great pride in this.
All of
this is the legacy of a past day. These things reflected the
life in the Diaspora and foretold a degeneration and a finality,
but none of us could foresee that our sense of the future would
be realized so rapidly, and with a cruelty so fundamental.
The Tz. S.
Youth Organization |
Delegates of the Łomża District, to a “Herzteliya” convention
held in Zambrów
The
schism in Tze’irei Tzion into a right and left wing, had
an influence on the sentiment of the young people. Various
attempts at definition and explanation of ideas were initiated,
difficult conversations –
the concept of the
liberation of the human being, the synthesis
of Zionist-Socialism.
Reverberations from what was going on reached us, as to what was
going on in the ranks of the labor movement in Israel
–
the founding of “Akhdut HaAvodah.”
We decided, in a stormy meeting in Sziniak’s garden (on the
Bialystok Road), based on a compelling majority, after a very
difficult conversation among the responsible parties, to
implement a change in our movement, with me at the head, and
among those following this tack
– to set up a Tz. S. Youth
Organization (in its first year, it was called “Herut”).
The minority continues for a time with “Herzteliya,”
until it fell apart.
A new era
was initiated for the group. New concepts penetrated our midst:
socialism –
a Zionist-Socialism, a working Land of
Israel, a labor movement in The Land. Working youth joined us
– needle trades and workers
from different professions. We ceased being a movement drawn
from the balebatim. These new ideas did not weaken the
ardor that we had for work on behalf of the Land of Israel.
Publicity was distributed about our group among the Tz. S. youth
movement in Poland, as was clarified in the first national
conference (November 10, 1922) in the central hall (on 11 Dzika
Street) in Warsaw, in which I participated as a representative
selected by the Zambrów branch. As our movement grew, we rented
a headquarters. The list of our supporters grew: David
Rosenthal, Krupinsky, and others, and we exerted ourselves to
organize walks, performances, celebrations, and gatherings for
questions and answers. We participated in the elections to the
organizing assembly in Poland with great vigor. We organized a
Hebrew corner, where Moshe Burstein was, as one of the leading
workers. The objective of this corner was: Hebrew conversation,
Hebrew song, and Hebrew reading. We subscribed to “HaTzefira,”
and “HaYom”, – the Hebrew newspapers. An unfamiliar area
of endeavor entered our ambit of concern: professional
organization. Our members were selected into professional
sections. Let us remember here, Mikhl Jabkowsky, who invested
both his blood and energy into the work of the organization as
its representative to the municipal library. On May 1,
1923, the First of May celebration took place, with the joint
participation of all the socialist organizations:
Bund, Tz. S., Tze’irei Tzion, Poaeli Zion,
and communists –
in a forest outside of the city.
When news of the severe economic depression in The Land reached
us: hunger, unemployment, the abandonment of The Land by people
from our city, and immigration to America
– having two of our city
scions go insane in The Land
– we reacted by being
aghast. We walked about with a sense of oppression
– had The Abrogator
ascended over our dreams? We intensified our work on behalf of
the funds for The Land of Israel
– the gathering of working
tools for the labor fund, and Yaakov Jabkowsky stood at the head
of this initiative, and we gathered one hundred and eighty
thousand marks.
Zambrów Halutzim at the Agricultural camp “Simcha,” near
Szczuczyn
We read
about the experience in the training by HeHalutz in Łomża
– and also in the midst of
our comrades, the recognition matured, of the need for such
training prior to making aliyah. At that time I was a
student at the gymnasium. At a meeting of the four friends:
Joseph Slowik, Joseph Srebrowicz, Yehuda Szklovin, and the
writer of these lines, on 29 Sivan 5684 (1924), we founded
HeHalutz, in our home, beside the flour mill. We publicized
the sign-up. Young people, among them many who before they
participated in public life
signed up full of the zeal
and will to prepare themselves for life in the Land of Israel.
We brought all of these who stood for membership into a general
meeting, and selected a HeHalutz leadership. I was
selected as the Chair, and Noah Zukrowicz
– as the secretary. We got
in contact with the central HeHalutz organization, with
the HeHalutz branch in Łomża, and we commenced activity.
By and large, the parents were not in concert with the idea that
their children would transform themselves into agricultural
workers in the Land of Israel, but in the end, they did agree,
especially in face of the strong stand of their own children. We
held the first public meeting of HeHalutz in the library
assembly hall. Pinchas Rashish came as a representative of the
central organization –
today, he is the head of
the town of Petach Tikvah. On a Friday, in the depths of a frost
and cold, was when Mr. Rashish arrived in a wagon full of wood
from Czyżew. His presentation attracted a large crowd
– young people and old
alike. After his speech, additional members signed up from
various walks of life. My room was transformed into an office of
the branch. Evening upon evening the members would come for
discussion, clarification, song and dance. The Christians who
passed by would stand bewildered: what are they so happy about,
and what facilitated these sorts of meetings? We had evenings of
song, Oneg Shabbat parties, discussions about Hebrew
literature, history, experiences in The Land, on
kibbutzim and collective community life. Most of the
participants did not know Hebrew. We dedicated ourselves to the
study of the language. We participated in Keren Kayemet
(Jewish National Fund) and Keren
HaYesod, and in the Committee for Aliyah to the Land
of Israel, in the League of Labor in The Land of Israel, and
others.
The city
residents divided themselves into two camps in regard to their
attitude and relationship towards us. One group was a group that
was supportive, believing in our mission, and being respectful
– and another group that
was derisive of the tribulations of those, believing
– that we would quickly
return from the difficult labor we found in The Land. Mordechai
Jaffa from Ginegar, who had a beard, came to visit us. At a
gathering of the membership, he spoke about The Land, the
relationship to the Arabs, and the future of the movement. Mr.
Jaffa’s personality left a strong impression on all the members.
We organized “HeHalutz HaTza’ir” headed by Mr. Aryeh
Ratszowicz, and its offspring
– “HeHalutz HeKatan.”
[It was for] little children who wanted to associate with us and
work with HeHalutz, like: Nahum Srebrowicz, Moshe
Jabkowsky, Noah Zamir, and others. The work of indoctrination
proceeded with full vigor under the guidance of tens of
volunteer members. From the central organization in The Land of
Israel, we received the newspapers and the important publicity
materials, and we would immerse ourselves into the pioneering
and labor movement in the Land of Israel. In 1925
training facilities were
established on property belonging to people in the Szczuczyn
area, Dolong, Tarki, and others. Our branch received
notification on the taking of our members for training. We knew
that this was the corridor in which they would be trained to
become pioneers in the Land of Israel. The following were signed
up for training: Ahuva Greenberg, Noah Zukrowicz, Isser
Jablonka, Moshe Burstein, Joseph Slowik, Gabriel Marmari, Daniel
Kozhol, and others. Among the Zambrów residents, a major
upheaval in sentiment took place. The derision toward [manual]
labor ended. The future of the sons was seen to be in The Land
of Israel
– this was the talk that
dominated the street. It was not only once that I heard the
sounds of laughter on the occasion of departure for training.
There were escorts with song and dance. When I visited the
training camps, I found our members tanned, working from the
break of dawn to sunset. They lived in inhospitable dwellings,
the food was bad, and despite this the spirit was good, and
there were many cultural activities that they engaged in after
work.
A
Tze’irei Tzion Group at a Farewell Party for their Member,
Tzivan, Immigrating to Argentina.
In the
year 1925 the first of the Halutzim were fortunate enough
to make aliyah to The Land. [These were: Aliza Weinberg,
and her brother Yekhezkiel]. We put on a party at our premise,
with the participation of all members of the branch, the
organization, parents and friends. We drank toasts of L’Chaim,
danced, and escorted them with their parents and a sizeable
portion of the city residents to the train station. From there
they traveled to Czyżew. In 1926, our members returned from
their training and were also fortunate enough to make aliyah
in that same year, going to the working kibbutz at Petach
Tikvah. Our work was not in vain. The majority lived off the
land, was tied to it, and was faithful to the tenets of the
movement. Others passed on. Since that time, forty years have
gone by, and I am pleased to be able to bring closure to a
specific chapter in our lives, that is, the era of the youth, of
yearning and vision. Even after we made aliyah
to The Land, HeHalutz continued its work in
Zambrów. However, the economic depression in The Land took its
toll. The movement was choked off, and only a few loners carried
on. At the head of HeHalutz stood Zvi Goren. Chaim
Zilberstein and Abraham Ratszowicz led and directed the effort.
The work of
HeHalutz and HeHalutz HaTza’ir did not cease for a
single day. Nahum Srebrowicz, Moshe Rokowsky and others
continued with this endeavor up to the day the Nazi scourge
entered the city.
The Founding of the First HaShomer
HaTza’ir
|
This was
at the end of the German occupation, more or less in 1917.
Nathan Smoliar, the ingratiating and enthusiastic teacher, put
on [the play] “The Little Hasmoneans,” by K. L. Silman. I
provided no small amount of help. The lead part of “Judah
Maccabi” was played with great success by his younger brother
Herschel.
This very
Herschel, of warm disposition, energetic and spicy, came to me
after a while on a Saturday afternoon, together with a friend,
who was a youth of the same age as him: they wanted to discuss
something important with me. I had not yet finished the main
Sabbath meal yet, and my father sat and was still chanting the
Sabbath zemirot. They waited a short while. When I
finally turned to them, the young Herschel conveyed to me with
great ardor: In the entire country, a major movement is coming
to life... young people are organizing themselves, it has been
committed to doing missions...and also with us: it is a bit of
Maccabi, a bit of library work
– and then it ceased... The
older group and the mature members of the community are sitting
on their hands... it is necessary to get ourselves organized,
and there is work to do: we must organize a “HaShomer
HaTza’ir.” I was far from HaShomer HaTza’ir at that
time, and this was before it took on its left-wing character.
However, I could not withstand Herschel Smoliar’s enthusiasm,
and so we founded HaShomer HaTza’ir, the first in our
city.
Seven Wise Men ...
By Ben-Zion Sendak
(At the Founding of HeHalutz
HaTza’ir)
|
They were
seven youngsters, almost children... on one Saturday afternoon
on 15 Iyyar 5688 (May 5, 1928), at a time when all the
young people were passing the respite of the Sabbath in walking,
play or sleep –
seven young people girded themselves,
leaving the table of their fathers and mothers, after the
zemirot, and went out into the field, over the bridge,
beside the priest’s woods. They were preceded by three adults
from the ranks of HeHalutz: A. Raczowicz, P. Kaplan, and
Z. Gorzalczany. At their destination, the youngsters sat down on
the grass, and they were: Y. Golombek, B. Zaltzberg, Kh.
Tobiasz, Noah Slowik, Ben-Zion Sendak, Kh. Kalsznik, and A.
Kagan. Stormy exchanges had been taking place among these for
several days now.
On of the
members from Bialystok, Heilperin, wanted, with all deliberate
speed, to establish a branch of “HaShomer Leumi” here. We
took the upper hand, and in the end we set down a foundation for
HeHalutz Hatza’ir. Witness to this were the waters of the
Jablonka River that flowed languidly, and the trees in the woods
that nodded with their heads. It was then that we made the
covenant with those working by the sweat of their brow in the
fields of Israel. Not much time passed, and we went off to
training at Gorkhova to Klosowo. Our comrades were not in their
fields of expertise: one
– a gymnasium student, one
a student at the trade school in Bialystok, on a student of “Takhkemoni”
and one dyer, one worked in agriculture, and two helped out
their parents. However, there was a common concept that had
captured their imagination: to get out of here quickly
– to be able to create, to
fulfill one’s self, to the Land of Israel!
Year
after year, this was a neglected and overlooked place. Garbage
was thrown there, and rags and remnants were scattered about,
the pigs and dogs took over the place, and they rooted about and
uncovered bones. The place was malodorous and reeked.
We, the
members of “HeHalutz Hatza’ir”, decided to demonstrate
our capacity in the city, our desire to transform a wasteland
into a flowering garden. And so we descended on this repulsive
parcel –
we removed all of the stones, cleaned
it up, whitewashed it, and cut rows into the ground
side-by-side. We planted flowers and vegetable seeds. We drove
poles into the ground and put a fence around it. We befriended
the gardeners from the Bialystok Street, and he gave us
direction. As it turned out, this was the first example of our
productive work. The garden yielded produce: carrots, beets,
radishes, onions, lettuce and cabbage. And so, the organization
of “HeHalutz HaTza’ir” arose in the city. Even those who
opposed us, respected us, and even more our intent. Let us go up
and forward and succeed.
The Events of 5689 (1929)
By Aryeh Kossowsky
|
A
Group of Working Youth of “The Banner of Youth” Organization
Zionist
Zambrów was steeped in mourning. One news bulletin came on top
of the other: Haifa was destroyed, Tel Aviv was under siege, in
Jerusalem there were dead, etc., etc. “The Opponents of Zion”
raise their heads: they want to emigrate away from here
– after all, America is
open, and what will they attain in The Land of Israel? Can they
stand up to and face millions of Arabs?
A
memorial service is being arranged in the White Bet HaMedrash.
It is in memory of those who fell, being killed in The Land of
Israel. The congregation weeps. The Hazzan, wrapped in
his tallis, reads from the verses of the tehillim. He
recites the Kaddish,
choked with tears. Bereavement settled on the place.
However, from behind the bimah, suddenly a powerful voice
is heard:
“Tekhezakna yedei kol akheinu,
hamekhonenim “Strengthen the hands of our
brothers, renewing
Afarot
artzeinu ba’asher heym sham!"181 The
soil of our land, being there.”
HeHalutz, the Zionist youth
[group] did not cry and did not give up. Its hand was made even
stronger. And the blacksmith from the Ostrów
Road raises his coal-blackened hands and shouts: Come, let us
make aliyah, let us travel to The Land of Israel. We will
make war in the gates, and if we fall
we will know what it is we
fought for, and where we gave battle!
The “HaShomer Hatza’ir” Chapter
By Yehuda Srebrowicz-Kaspi
|
|
Members of the HaSneh
Brigade of Betar (Brit Trumpeldor),
at the time of the aliyah of Abraham, 1936. |
The
Trumpeldor Branch of HeHalutz HaTza’ir
|
The Adult Committee of HeHalutz HaTza’ir in Zambrów (1926) |
A
Group of Young People
Standing: Rivka Zilberstein, Chaim Joseph Shafran
Sitting: Zvi Zamir, Zehava Kahn, Malka Greenberg
Young People
A
Group of People from Zambrów in Israel
Standing: Noah Zukrowicz, Feldman, Moshe Burstein, Mikhl
Jabkowsky, Zvi Zamir
Sitting: Berger, Yekhezkiel Zamir, Kawior, Gabriel Marmari, Tova
Jabkowsky, Stepner |
In a city
of approximately five thousand Jews, no less than five hundred
young people were organized in youth movements, with about one
hundred and fifty in HaShomer HaTza’ir. The atmosphere of
The Homeland pervaded everything in the life of this HaShomer
chapter. Beginning with the songs of The Land, and the greeting
of “Khazak v’Ematz,” and ending with a basic study of the
origins of the workers movement and the geography of the Land of
Israel. For the young people who studied in the schools run by
the Polish government, the various highways and byways of the
Land of Israel were more familiar than Polish geography. The
more relevant content to us was the “Chapter”: its songs,
dances, and the discussions we would have about life in The Land
and what we studied about it. Everything else
– life at home and in
school were excess baggage. It is no surprise that we neglected
our studies. We saw no utility in them. The central thing was to
get out to receive training for aliyah, and afterwards to
get to The Land and to live on a kibbutz.
The
opposition of parents was to no avail. Harassment by the
officials of the school had no influence. The attraction of the
“nest” was more powerful than all of them. In three tiny rooms,
about one hundred and twenty of us children were crowded in. And
the sounds of joy and the happiness of youth would suffuse the
otherwise stultified air in the vicinity. In the largest of the
room, a stormy Hora dance would break out, involving a
chain of tens of young boys and girls, dancing with an unbridled
enthusiasm, and not stopping for hours on end. At the same time,
different groups would enter the other rooms, along with their
leaders, to discuss life in The Land, life on a kibbutz,
or activities in connection with preparing fro a celebration,
play productions, or a trip to the camps. The camps were the
good days in our lives: preparations began many months before
going out to the camp. First and foremost was the battle that
took place at home: the worried complaints of the parents were a
constant din: this isn’t the right time, the spread of
anti-Semitism intensifies with every period, incidents of
attacks on Jews, and even very serious assaults, and acts of
murder, almost as a daily occurrence. Every time we asked
permission to go out to the camp, in the village, without
“adults,” our parents would get all shook up. And after these
miseries, the preparations began: laying in a full inventory, a
HaShomer shirt, a scarf, eating plates, a knife, sacks,
tents for each group, basins, etc. For many of us, hunger was a
permanent guest in our homes, and it was not easy to get a hold
of the few coins needed to fund the camp expenses. We donated
here to the cooperative funds that were established for this
purpose. Each child made a donation in accordance with his/her
means, and in this way needs were provided for in accordance
with the requirement. The will was strong among all, and it
overcame all obstacles. Commonly, one hundred percent of the
entire group would go out to the camp. And the weeks that we
spent at the camp were like one long holiday. The order of the
day was replete with walks, team games, sports, discussions,
study, and swimming in the river, followed by evenings of song,
and parties dedicated to various subjects having to do with life
in The Land, the Labor Movement, and the Zionist Movement. The
spiritual nourishment, and the experience that suffused us, gave
us momentum for the rest of the days of the year and kept us on
our chosen path.
Torah v’Avodah
By Zvi Khanit
|
Several
students from the yeshiva in Łomża enlisted in the Zionist
effort, and Betar, and they founded a religious Halutz-oriented
organization,
"Torah
v'Avodah,"
in the summer of 1934. On Hol Hamoed Sukkos of 5695, the
adherents of this movement entered the movie house of Gedalia
Tykoczinsky, together with the members
of the central office in Warsaw and announced their initiative
among young people, to create souls for a religious pioneering
movement, and to take the young people out from under the
influence of the left-wing
Halutzim. Thanks to
"Torah
v'Avodah,"
a national religious initiative was undertaken in the city, with
young people going out for training, and a number of them were
even privileged to make aliyah to the Land of Israel. To
our sorrow, many remained behind, such as Joel and Rivka Kowior,
Aryeh Satran, and others, who were lost in the Holocaust.
Zionists
By Yaakov Garbass
|
People from Zambrów, in 1922, who Made Aliyah to Israel
First Row:
A. Golombek, Abraham Baumkuler, Meir Epstein, Noah Tykoczinsky,
Joseph Golombek, Yehoshua Golombek, Joseph Wrazhbowicz-Waxman,
Davis Blumrosen.
Second Row:
Yitzhak Gorodzinsky, Malka Golombek, Zlatkeh, Zahava Blumrosen,
the wife of D. Blumrosen.
Third Row:
David Blumrosen, Israel Konopiata, Shmuel Gutman, Mr. Gutman,
Abraham Paciner.
The
“HeHalutz” Pioneer Group in the Year 1932
I am
moved to recollect the following from the Zionist gallery:
Mordechai Rowikow –
A dry goods storekeeper in
the marketplace (the storekeeper from Brisk). He was sunk into
Zionist work from morning to late at night. Nothing happened
without him. Every meeting, gathering, consultation, banquet
[depended on him]. He was especially punctilious with regard to
the elections to the Zionist Congress, to the Polish Sejm,
and the municipal government.
Yaakov Kawior
–
An educated man who was self-effacing
in his manner. Everyone respected him, and many availed
themselves of the opportunity to pour our the bitterness from
their hearts to him. With his refined bearing and wise words, he
would draw not a few to the Zionist cause.
Zaydl Rudnik
–
He had a leather business at the
Kuszaren. He was learned, both in Torah and secular studies,
and advocated Zionism to the common people who would come to buy
in his business. He embodied both Torah and decency within
himself. He was one of the best theoretical Zionists in the
shtetl.
Zalkind –
Devoted to Zionism with his mind,
flesh and life. He allocated part of his home
– the second storey
– to be used by the Zionist
Society. That was where the Zionist prayer quorum met as well.
He was the principal activist for Keren HaYesod, and the
living breath of all Zionist undertakings.
Yehuda Koczior
–
A talented public speaker. He would
travel around to the cities and towns at the behest of the
Zionist Organization and would give fiery speeches in support of
building up the Land of Israel. It was sufficient to indicate on
a publicity poster that Yehuda Koczior would be opening a
meeting, or would alone be speaking at the Bet HaMedrash,
assuring that the location would be full. Many of the olim
to Israel from Zambrów have him to thank, directly or
indirectly.
Gershon Henokh Tenenbaum
– He was one of the leaders
of Mizrahi in the shtetl. He was one of the
founders of “HeHalutz HaMizrahi.” He worked diligently in
this capacity and was privileged to come to the Land of Israel.
Zundl Taubman
–
A son of the Mashgiach of the
Talmud Torah in Łomża, and a son-in-law of Sendak. He was
a dedicated worker for Zionism, and a role model for his
members.
Yehuda Rubinstein
–
A man full of the vibrancy of
life, and a stalwart fighter for Yiddish and a strong supporter
of Hebrew. He was highly visible in [community] life.
Yehuda Slowik
–
The dedicated adherent of Keren
Kayemet (Jewish National Fund)
and Keren HaYesod.
Yekhiel Ravinson –
He was “married to
Zionism.” He would perform all the duties: agitation,
distributing lottery tickets, distributing brochures, putting up
placards, delivering letters, sending invitations, etc. He did
all of this with his complete heart and soul.
The Tree Cut Down in its Prime |
|
|
He was
the son of Sarah Zorembsky (Zarembski). He was raised without a
father, but was nevertheless very capable. He was a man of many
virtues, both spiritual and physical: he was tall, imposing,
refined in his appearance
–
handsome and clever. He was
educated and was fluent in several languages, speaking perfect
Polish, German, etc. He was a talented athlete, a good speaker
and lecturer, and he was beloved both in Jewish society in all
political circles, and in the non-Jewish world.
He
completed the volksschule in Ostrów
and gymnasium
in Zambrów. He read
extensively and engaged in self-study, until he became a
teacher in the Zambrów military school, where he prepared junior
officers for their qualifying examinations. He was one of the
first of the leading members of “HeHalutz HaTza’ir” and
later was a commandant of Betar. In 1934, he completed a course,
with distinction, for senior instructors in Zielanka near Warsaw
and returned as a prominent specialist in military matters.
|
Isaac Sukharewitz |
(Sucharewicz)182 |
He read a
great deal in more languages, literally swallowing up books. He
would speak beautifully, always citing metaphors and excerpts
from the world literature. He was expert in all matters
pertaining to sport. He was the principal spokesman at many
political and literary gatherings.
He did
not believe that the World War was so imminent and did not take
advantage of the means at his disposal to flee Poland. This went
on until the Soviet authorities in Zambrów arrested him as a
formerly active Zionist, and when they retreated they did not
release him. The Nazis then “liberated” him and later had him
killed in Auschwitz.
Levi Poziner
By Aryeh Kossowsky
|
A tailor’s son from a working
family who was an elder in “HeHalutz.” He was ardent and
committed to the ideal and was a master tailor. He sat and
sewed, teaching the young people, incidentally, his sewing from
being in “HeHalutz,” what was it –
realization.
He fought in the battles for “HeHalutz,” knowing what to
say to the older generation and the left-wing youth with an eye
set on Moscow.
During the events of 5689 [1929]
they entered the woods of the priest to take counsel and to make
a decision: what awaits us further? And here is Levi Poziner,
taking the right to speak, and with his entire might, he lights
the flame of heroism, guarding the flame of The Homeland, so
that it never goes out
– and all of us, apostles of that hope, break out into an
enthusiastic Hora.
In the year 1930, when the
aliyot to the Land of Israel came to a halt, and the ranks
of “HeHalutz” turned politically leftward –
he asked that the archive of “HeHalutz” be turned over to
him –
I, he said, will not sway from this path. I will guard this
glowing ember. He facilitated many hearts this way, but himself
was not privileged to make
aliyah.
A
Group of Pioneers
Abraham Hershel Kagan
By M. Burstein
|
He was
born in Zambrów in the year 1915 to his parents: Bilhah (from
the Burstein family) and Yaakov-Zerakh Kagan. He received his
first education in the “cheder” of his father (his
father, R’ Yaakov-Zerakh, was the school principal, studied
Torah for his entire life, was an enlightened man, knew Hebrew
as it was supposed to be and was thoroughly versed in both
religious and secular literature, as well as being suffused
through and through with a deep nationalistic pride. In
connection with these values, he educated generations of
students, suffused with Zionist awareness, many of them
privileged to attain completion [sic: through aliyah]
going to the Land, and participated in the building of the State
of Israel.).
He
studied at the Zambrów Yeshiva, transferring to the “Takhkemoni”
school in Bialystok, but after two years was compelled to return
to Zambrów, where he was accepted in the local Polish gymnasium.
His dedication to community endeavors in the youth movement
prevented him from completing his course of study, and he left
the gymnasium after completing the seventh grade, despite the
fact that he was an excellent student. He ran afoul of the
anti-Semitic spirit in the gymnasium and attempted to fight it
with all his might. On one occasion, an attempt was made to
collect funds from the students for a Polish institution called
“Bratnia Pomoc183.”
He refused to contribute, and to the question posed by the
principal (a Polish priest) as to the reason for the refusal, he
simply let it be known that his father does not want him to
support an anti-Semitic organization. This knowledge created a
stir: the principal threatened him with expulsion from school,
invited his parents, because in this he perceived a blatant
incitement and an attempt to malign a very distinguished
institution. The parents appeared before the principal, and in
their concurrence with an article that appeared in a Zionist
newspaper in Warsaw, written in Polish in which the objectives
of the organization were discussed, for which the purposes of
the fund raising among the students was described, they
explained their refusal.
The
principal was dismayed to hear these things, and he chose to
excuse the contents of the article, arguing that it was the
product of a misunderstanding...The issue was dropped and the
threat of expulsion withdrawn.
At the
same time, he was engaged in indoctrination work among the
Jewish students and organized a group of students named “HeHalutz
HaKatan,” which engaged in raising funds for, and the
explanation of the goals of the KK"L. He was one of the
principal activists for “HaShomer HaTza'ir” in Vilna, and
it was those [sic: in Vilna] who did not permit him to make
aliyah to the Land of Israel
– because of the important
Diaspora-based work that had been entrusted to him. He dedicated
himself to the work in the “HaShomer HaTza’ir” movement,
for which he was one of the founders of the branch in the city,
and saw in it the realization of his soul, dedicating the best
part of his energies and time to it, and stood at its head to
his last days –
the days of the Holocaust, that befell
the People of Israel there.
Mikhl Jabkowsky
By Tz. Z.
|
|
|
|
|
|
He was
the son of R’ Shlomo Eivnik of Wodna Gasse,
recognized as one of the pious of the town. He was born into a
family without great means, burdened with many children, but
into a home that was suffused with spirit of yidishkeyt,
Torah, faith in God and man, and love for the People and The
Land, as well as a love of work.
The
children learned the carpenter’s trade, helping their parents to
make a living. Mikhl entered the trade of carpentry at an early
age with the intent of making a living from it in the Land of
Israel, together with his brother Yaakov, to be separated for
long life, striving diligently with his brother in working for
the Zionist-Socialist movement in the city. He made aliyah
to the Land of Israel in 1925. He worked hard and bitterly,
often finding himself unemployed, but always satisfied and loyal
to the standard of Labor. Even under duress, he remained
dedicated and committed to “Akhdut HaAvoda” and its
institutions.
|
He worked
in a variety of sectors, in construction, road building, and
whatever came his way
– never complaining, not
growing bitter, accepting everything amicably. In 1929 he
relocated to Petach Tikvah
and started a family. He later moved to “Kfar Azhar,” and worked
very hard, together with his wife Sarah, to establish their
business. He fell ill, and after a difficult struggle, he passed
away in a sanatorium in Hadera in 1940. He was eulogized by many
at his funeral who told of his many virtues in his voyage from
Wodna Gasse in Zambrów to
the burial ground in Petach Tikvah.
|
|
Noah, the son of Meir Zukrowicz, was born in 1907 in Zambrów. He
received his education at the cheder Metukan, and it was
there that he imbibed his knowledge of Tanakh and Hebrew
language, also studying Talmud. At an early age, he
joined the Zionist-Socialist movement and entered the ranks of
HeHalutz
in the town. He made aliyah to The Land towards the end
of the summer of 1926 as a nineteen-year-old. He went over to
Petach Tikvah to work.
He assumed the rather
difficult circumstances that he encountered at work,
from a Jewish orchard manager who was unsympathetic
to Jewish labor, and was content with his lot. In
1929 he was a twenty-two-year- old. He enlisted in
the Haganah. During the day he worked at hard
labor, and at night
training with armaments, battle
tactics, both underground and out in the open.
In 1936, assaults against
the Jews broke out. At night, Noah stood watch, in addition to
his hard day’s work. |
Noah Zukrowicz |
|
He was lucky in being able to get his
sister and parents into The Land. He exerted himself to try and
extract other members of his family,
though in vain.
He worked at “Nir” and
established a distinguished family in Israel. Together with his
wife, Sarah, from the Berlin family, may she be separated
for a long life, he mastered one step after another during his
life in Kfar Ganim, beside Petach Tikvah, educating his children
with a love for The Homeland, and the full range of the culture
and its tradition. From “Nir” he moved to Malvina, where he was
one of the outstanding workers: he reached a quota of making one
thousand bricks in a single day
–
he worked three normal
days, and one day as a contractor. After twenty-five years of
backbreaking labor, and he was forty-four years old
– his close friends saw fit
to have him transferred to a managerial position to the office
of tax revenue, and here as well he rooted himself quickly into
the scene and was a wonderful role model to all the staff with
his pleasant demeanor. His aged father, a scion of a noble
family in Zambrów, a man of the Torah and good deeds, was
blessed in this son of his, who went in his ways, the ways of
righteousness and honesty, working by the strength of his hands
with an innocent heart. When he reached his fiftieth birthday in
the year 1957, his friends at work from the office put on a
party for friends and neighbors that was full of heart, during
which everyone tried to emphasize his genial nature, his love of
humanity, his affection for The Homeland, his commitment to the
nation, the modesty that he showed during his life, as well as
his other virtues. He possessed a good heart, loved to sprinkle
humor into his speech, utilizing some pleasant parable taken
from the wisdom of The Sages, literature and life itself.
His fate
was suddenly cut short. He fell victim to an incurable disease
and passed away on 4 Shevat 5718 [January 25, 1958], and
he was only fifty-one years old.
Yekhezkiel
Zamir (Son of Aryeh Slowik)
|
Landslayt in Tel Aviv meet Mr. Zelig Warszawczyk from the U.S.A.
Scions of Zambrów in Israel
He was
one of the original members of HeHalutz HaTza’ir. He
carried out all of the duties that surrounded this movement
– organization, recruiting,
disseminating publicity, distribution of “HeAtid,”
expressing [the mission of] HeHalutz, etc. He was the
first to make practical realization of aliyah, in the
year 1925. Frail and solitary, he arrived in The Land and
immediately threw himself into every sort of work that he found,
choosing rather from among the difficult ones: smelting,
building, carpentry, paving, and his letters were full of
encouragement and zest for life, even if he was suffering to no
small extent. When I made aliyah, a year later, I
found him to be solid, radiant, participating in the
“renaissance of socialism” and in the meetings of the
Histadrut. During the Depression, he went over to Ness
Tziona, where he was an agricultural worker, and afterwards as a
director of the work in the orchards of the Palestine Jewish
Colonization Association.. He excelled at his work. After a
number of years he returned to Tel Aviv and established a family
there in the midst of the Jewish community. When work camps were
established in the Negev,
he moved there from the standpoint of participating as part
of the “security” arrangements. However, the British suspected
him and released him from this duty. He arranged for himself to
obtain a position with the Histadrut, and with the rise
of the nation,
in the communications office. He became much loved by all of
his friends both at work and in the community. However, a
malignant disease struck him suddenly, and after an inhuman
amount of suffering and struggle,
he succumbed and fell, on 21 Iyyar 5721 [May 7,
1961].
He was a
dreamer from his childhood on. He was an independent laborer and
worked for others. He read and practiced a great deal. He probed
deeply into socialist and national issues. He joined HeHalutz
HaTza’ir. He was full of the stuff of life: he wrote poetry
in Hebrew and Yiddish, also he drew, loved the surroundings of
nature, and would imbue himself with The Land of Israel. For
some days, he gave up on the idea of the redemption of the
Jewish people and immersed himself in the idea of the redemption
of all mankind, and it was here that he got involved with the
concept of communism, and he committed himself to it with all of
his soul. He was the chairman of the communist sports
organization “Gviozdo,” and on one occasion, he was
seized and sent to prison for two years in Łomża. After
suffering through this, he was released and returned to the
communist movement. With the invasion of the Red Army184,
he became one of the leaders of the city. With their departure,
he attached himself to them, but was murdered en route.
|
|
|
|
|
Abraham
and Aryeh came from proletarian stock, were raised in poverty
and want, but developed beautifully into the ways of Torah and
good character, because they thirsted for the lore of the Torah,
read, practiced, and learned on their own and from their
friends. Abraham studied at yeshiva and Aryeh at cheder.
They affiliated themselves to the Israel Labor Movement at an
early age and oriented themselves to train for aliyah.
Abraham married a woman from Radziłów, settled down there and
continued his Zionist work. Aryeh suffered until he reached The
Land to live in it and to rebuild it. He was unable to find a
suitable companion. He was alone all his life. He was shy by
nature and did not stand out. In the end he managed to get
himself a position as an army officer, but he was consumed by
bitterness and was lonely. He constantly longed for the joyous
youthful life he had in Zambrów. And one day, the news reached
us that he had died -- alone, friendless, without a single
comrade or confidant.
|
Aryeh Ratuszewicz
|
He was
the son of R’ Yaakov the Hasid of Radzymin. From his
childhood on he absorbed both Hasidism and Torah. He
studied Talmud extensively in yeshiva, and along with
this, he began to delve deeply into the realm of spiritual
knowledge: the writings of Zhitlovsk, Serkin, and others. In the
process of researching sociological questions, he arrived at the
ideals of Zionism and Labor. He committed himself to the work of
the KK"L,
to the point where the joke went around that he was “married” to
the KK"L.
His orations and discussions drew an audience of listeners, and
there was always something new to be heard in them, and he
always sought to base his words on something drawn from science
and research. He was in a household of suffering and bitterness
because his parents constantly objected to his chosen path,
wanting him rather to be settled and become a family man, as was
the “way of the world.” In time he married a woman from Ostrów
Mazowiecka and settled down there, but even here he continued
with the same ardor in his soul for national work. He prepared
himself to make aliyah because his soul yearned for The
Land of Israel –
but he fell into the hands of the
Unclean Ones, and did not realize this...
Pesia Furmanowicz
By Tz. Z.
|
A
Group of Activists in the Israeli Labor Movement
185
Standing: Ratuszewicz, Yitzhak Jakula
Sitting: Joseph Slowik, Chaim Zilberstein, Yankl Jabkowsky,
Chaim Pinchas Golombek
She was born into a Zionist family to working parents (her
father, a glazier, her mother, a seamstress), in the year 1919.
As a ten-year-old, she affiliated with HeHalutz HaTza’ir.
For lack of means, her parents could not continue to educate
her. She was a joyful person, full of life. She did not have the
opportunity to prepare for aliyah, because her oldest
sister, a teacher, was there already, and her parents did not
want to be separated from her. As a seventeen-year-old, she
entered the
HeHalutz HaTza’ir Seminary, and after this she joined the
Kibbutz Tel-Chai that was in Bialystok. Her parents severed
their connections with her. She suffered, bit by bit, [but] she
got back on a normal path. In 1938, she was fortunate enough to
make
aliyah, but she asked to be able to do so with her friend
Monik, who was active in the movement in Krakow, traveling there
to him, but returning after side travel to Warsaw to the
fighting Jewish organization, in the combat division of “Dror.”
In September 1942, she was sent with a seventy-man partisan unit
from the “Dror” combat battalion to the forests of
Hrubieszow, and from there she never returned.
Towards the House of
Prayer
A Betar Group in
Zambrów
(Bottom): Members of Maccabi; First on the Right:
Shepsl Lifschitz. First on the Left (Below): Joseph Savetsky
|
Brothers in Maccabi |
|
Mashkeh of Korytk and Her Son, Benjamin Tenenbaum
By
Israel Levinsky
|
When a family
is called after the woman of the house, it is indicative that she is
a Woman of Valor. Mashkeh had a very impressive pedigree: on her
mother’s side –
a grandchild of the Łomża Rabbi, Rabbi
Benjamin Diskin, and the son of a sister to the Brisk-born rabbi, R’
Yehoshua Leib Diskin, the Chief Rabbi of Jerusalem. Mashkeh would
correspond with “Sonya the Rebbetzin” of Jerusalem, who at
that time led the entire Jerusalem orthodox community around by the
nose... On her father’s side, she was a grandchild of the great
scholar and merchant, R’ Elyeh Rosenbaum, who lived in Warsaw.
Mashkeh married a genteel young man from Kielce, Hona Tenenbaum. As
a dowry, her grandfather gave her a parcel in the village of Korytk.
However, they could not accommodate themselves to the “aristocratic
country life,” so they sold off this treasure and relocated
themselves to Zambrów. Hona Tenenbaum acquired a concession for
selling petrol from his friend, the Russian petrol king, Chaim
Cohen, together with [storage] cisterns, from which barrels could be
filled with petrol in Czorny Bor. He needed to put up with a strong
competitor in R’ Abba Rakowsky, who also had a petrol concession
from another firm. Their house became a central point for
charity-giving and social help: the sick, poor brides, orphans, and
just plain needy people would make their way to Mashkeh for help.
They had three daughters and a son, the latter being talented,
Benjamin Tenenbaum. He studied Talmud and secular studies in Warsaw
with his grandfather. He was a Hebrew-Yiddish writer and an editor
of the small periodical, “Die Kopikeh.” The publisher, Sh. Y.
Yatzkon, later founded the Warsaw-based “Haynt,” and ejected
the editor Benjamin. So Benjamin opened his own announcement bureau,
which was very popular in Warsaw. Benjamin Tenenbaum married Zelda,
the Rabbi’s daughter. Despite the fact that the Rabbi was
strenuously opposed to the match, because the groom was a
non-believer, Mashkeh’s oldest daughter, Toyba, married Yom-Tov
Herman, a retail clothing store owner. At the beginning of the First
World War, the Russians exiled him to Poltava because he shared a
confidence with his good friend, the commander of the gendarmes,
that he was hoarding coins at the time when there was a shortage of
them in the marketplace. The gendarme immediately detained him, and
he was judged to be a “provocateur.” Herman never came back again.
Mashkeh’s second daughter, Miriam, was killed in Berlin, and the
third [daughter] Liebcheh, lives in Israel.
A
Group of Young People
A Chronicle of Three Families
By Berl Mark
(From “An Oak in the Storm”) |
Between Radziłówo and Zambrów |
|
|
|
Professor
Berl Mark
|
|
I was
born in Łomża, as well as my older brother Aharon.
My oldest brother Yitzhak (Itchkeh), had seen the
worlds in Zambrów, where my mother Rachel-Leah came
from, as well as my father Hirsch, who spent his
initial years there while he was being supported.
There
were two traditions in our Łomża family: one was
derived from Radziłówo, a ‘puddle’ of a shtetl
amidst a sea of peasantry; the second was from
Zambrów.
My
father was born in a settlement outside of
Radziłówo. Thanks to that, I had my old Russian
documents recorded: ‘сословие крестьянски’ – of
peasant stock. This ‘privilege’ stood me in good
stead in a variety of circumstances. |
The Radziłówo
tradition was a weak one, hanging in the air. My
grandfather, Isser-Azriel, came from very far away, almost
from Courland. He was an orphan and married in a settlement
outside of Radziłówo, transporting goods to Danzig, and not
far from the little shtetl he had a small works with
fields, cows and horses. He was half a merchant, a quarter
landed gentleman, and a quarter estate manager. He had some
sort of connection with the Polish Uprising of 1863-1864. A
nobleman from the rebels hid out in his barn, and my
grandfather misdirected the Cossacks in order to save the
life of the revolutionary. After this, my grandmother was
killed with a daughter in a fire. The number of Jews in this
settlement dwindled, and there was a pull to have a Bet
HaMedrash, upon which R’ Isser-Azriel Mark picked
himself up, and with the entire family, two sons, and two
daughters, went off to the city that had a substantial
Jewish population – Łomża.
When he would
weigh these two traditions, even while I was still a boy, I
would see: The family on my father’s side goes back to, but
abruptly ends with my grandfather, and earlier than that is
a blank, having never heard of a Mark that was a
great-grandfather. And R’ Isser-Azriel himself was an
admixture of strict observance and a good-natured humanity.
However, on the outside, he was very, very traditional,
always wearing a long kapote, always with a gartl, and a
colored, usually red handkerchief, observant to the highest
degree, and in his time managed to survive the inevitable
conflict of fathers and sons, when his two sons, Alter and
Herschel, would hide Russian, German and Haskalah
books in the lecterns on which they studied Gemara.
Over the two rooms of my Łomża grandfather’s residence,
there hovered the spirit of a strict Mitnaged, with a
modest amount of
Lubavitch Hasid mixed in. On his shelves, he had only
Talmudic and Hasidic literary works.
My Grandfather Abraham Moshe Blumrosen & My
Grandmother Brein’cheh |
|
|
|
Our Zambrów family looked entirely different,
especially my grandfather and grandmother on my
mother’s side. First of all, this was a broad set of
roots, with rich, intertwined roots and branches.
The Radziłów-Łomża tradition was much like a frail
only child. The Zambrów tradition – like an oak that
stands up strong and fast among the people and
reaches deeply into the past. It was first here, in
Zambrów, that I would sense my connectedness to the
multi-generational extent of Polish Jewry. There was
a R’ Abraham-Moshe and R’ Shmuel and a R’ Aharon, a
Mrs. Brein’cheh and a R’ Mosh’keh and a R’
Shmulieh-Ber – there was a grandfather and
grandmother, a great-grandfather and a
great-great-grandfather, and a great-grandmother
Zisl and so forth, going back further, and deeper –
I personally having once counted back ten
generations. Today the side branches, the Sholokehs,
Mordechai-Aharons, Abraham-Elyehs, the side branches
to the left and right. And these were earthy Jewish
people, substantial and folksy, with a lively manner
of speech, speaking Polish to the peasants,
observant but not fanatically so, strictly religious
but also progressive in an enlightened manner. The
very start of the row of books in my grandfather
Abraham-Moshe Blumrosen’s book armoire was taken up
by a set of Graetz, and a good novel by Sholem Asch
was a welcome guest. |
|
R’ Abraham-Moshe Blumrosen |
In the center,
stood my diminutive, beautiful grandmother, Breincheh– with
black burning eyes, and humorous eyes. A remarkably active
person despite her various infirmities, clean and
well-dressed, even if in her decency and goodness alone. By
contrast to her, my grandfather was tall and straight, like
a pine tree, with blond hair, clean to a fault and perfect
in detail, tranquil and at peace, a typical synthesis of
genuine observance and Enlightenment, a mixture of the
forest Jew and someone who had book knowledge, someone who
knew languages and was skilled in bookkeeping and an admirer
of the finer Polish people in the shtetl, and in the
corridors of the local municipal building. His Polish
penmanship enjoyed a reputation in the area. Between the two
of them – Abraham-Moshe and Breincheh – and arduous love
affair was carried on for their entire lives. They would eat
from the same plate, drink tea (and the Zambrów folk could
drink tea!) Using the same piece of hard sugar, not God
Forbid, out of some want or deprivation, but rather out of a
sense of physical and spiritual closeness.
My grandfather
was chronically ill for a long time and passed away. He
accepted the decree of death tranquilly and under control,
in the same tranquility that he conducted his life. After
this blow, my grandmother stayed with us for a while. Her
weeping seemed to have no end. One time, she swept me a
secret: ‘Bereleh’ oy, oh was I in love with him. and I
cannot forget him.’
My grandmother
was not privileged to have so tranquil a death. She needed
to survive a war with all of its tribulations. She was
surrounded with love and care from those of her children who
remained in Zambrów – the Blumrosens and Karlinskys. Her son
Yitzhak and Chayacheh and her son-in-law Aharon-Leib and
Sarahkeh. Her son Yitzhak, and son-in-law Aharon Leib,
carried her frail and sickly form on their backs, carrying
her through fire and bomb explosions. For the time being,
she was saved. Were it not for the war, even with all her
problems, she would have lived a long time. In a certain
sense, she was a victim of the cruel war. She went out like
a candle. surrounded by her daughter, son, and son-in-law, a
daughter-in-law and grandchild. who she was not privileged
to see live for much longer. Those of her children, who went
off to America, Chaya-Freida, Yankl, and Velvel. and her
youngest, David, who made aliyah to the Land of
Israel she no longer saw.
|
|
|
The thread to Radzilów was sundered quickly. Two
relatives of my father’s mother remained there, two
Milkewiczs, one a prosperous manufacturer-merchant,
and the second a man without means.
At the same time, the base of our family in Zambrów
broadened itself. My father’s older brother, R’
Alter, took up residence there together with his
family. The took up residence on the ‘aristocratic’
Uczastek, opening a store and a ‘hotel.’ My mother’s
cousin, Abraham-Elyeh Meisner, lived across from
him, a portly and good-natured Jewish man, possessed
of sympathy, along with his daughter. In short: when
we, the young folk, would come as guests to Zambrów,
we were literally torn apart between the market,
where the Blumrosens, Karlinskys and Meisners lived
(all from my mother’s family), and the Uczastek.
Snatching a breather in Zambrów, for us children
from Łomża, was revitalizing, a bit of present
escape along with the real world pleasures that were
connected with it. |
R’ Shlomo Blumrosen |
First of all
was the ride itself. We would ride in a wagon or a coach.
The air is fresh, and it is either Hol HaMoed Passover
or summertime. Field stretch away all around us. and the
Zambrów wagon driver is totally different from those who
come from Łomża. The latter is a crude oaf, but the one from
Zambrów is better mannered, friendlier. He is tied into all
of our family issues, loves a good conversation, speaks
Hebrew, knows Scripture, and remembers my mother when she
was still a girl. Apart from this, he is a sort of Jewish
post office, bringing letters from grandmother every other
day, conveying prescriptions, and dropping in to grab a
glass of tea with us.
And secondly –
the ride to Zambrów is tied up with extraordinary events.
Here, on the one hand, we have to get off the wagon and have
to go on foot. There is the forest of Czorny Bor, and a
Gypsy wagon is passing by. And then here is the elderly
Rabbi of Zambrów, traveling with us, and we have to
interrupt the ride because he has to recite the Mincha
prayer service. And lo, a deer runs by, and freight slabs
driven by wagon drivers are moving along, with whom a word
is exchanged in passing, with a witticism, a whip across the
horses – it is a whole world, it is invigorating.
When you enter
the shtetl, you get the first ‘Sholom Aleichem’ from
great-uncle R’ Mordechai-Aharon Meisner, who sits on the
‘little bridge’ in front of his saloon, sniffing tobacco
snuff and smiling at you through his good and handsome
cherry-like eyes. This is the brother of grandmother
Breincheh, and they are very close to one another. Further
on, in the doorway, stand great-aunt Sarahkeh, and uncle
Aharon-Leibl (the son of Ber’l Niegowcer), with their
daughters, Zissehleh and Racheleh, and son, Shmulik (the
youngest, Bereleh, had not yet been born) – all as beautiful
as gold, happy and full of life; on the second side of the
marketplace – Uncle Yitzhak, great-aunt Chaycheh and the
daughters, like pine trees – Zlatkeh, Zisseleh, and Dina –
with their only son, and youngest, Mordechai. And here,
grandmother is already busying herself, setting out
something to eat, and grandfather is humming a contented
tune. Wherever one goes or stands there are relatives, and
relatives of relatives, and phrases like, ‘how is your
father?’ and ‘how is your mother?’ and ‘Katyn ayin horreh,
you have grown into a fine young man,’ abound in the air.’
To us, Zambrów
meant a sort of rural respite, as well as an opportunity for
a lively get-together with young boys and girls. The entire
shtetl emanated a sense of being an island of
liveliness, enlightenment and warmth.
This was the
kind of family one could truly love from the heart. There
was warmth and full -heartedness – this was its principal
characteristic.
It was these
traits that my mother, Rachel-Leah, brought along with her,
coming from Zambrów to Łomża. My mother had a dreamy nature
and was prone to pouring out her soul, expressed in the
singing of songs.
The songs were
redolent with the air of Zambrów.
She would sing
in Yiddish, Russian and in Polish.
She would sing
about nature, work, spring, and the swallow. She knew all
the songs of a Jewish national character. She also sang
songs of a ‘moral’ character, about the human condition and
the journey from cradle to grave.
She would sing
quietly, mostly in the twilight hours, when no one except
myself was in the house. She would hold my head in her lap,
curling my hair and sang.
In this way,
she would find a path by which to return to her own girlhood
years, to the roads of Zambrów, where a row of girls would
promenade, in poverty, in those romantic evenings, and sang
in the choir those popular songs that had such a strong
emotional social content.
What I remember
best of all is her song about the bomb that was thrown at
the Czarist Starop Plewe:
Let not the
katzap think
That this is the last blow,
Yet another bomb will be thrown at him.
Plewe the
anti-Semite
Hated the Jew,
His body was blown to smithereens.
He held himself greater than the world,
Japan then stood to oppose him,
Against Fonyeh , that ‘Great Hero,’
Did the entire sympathy of the world stand.
How such a
terrorist song came to my delicate and sensitive mother, I
do not know to this day. However it came from Zambrów, where
the stormy events of 1905 also had strong reverberations.
When our
Zambrów great-aunt Sarahkeh or uncle Yitzhak would come to
be our guests, it was also possible that they would sit down
with my mother and sing songs together.
In our home on
the old marketplace, there would be a strong echo off the
walls of the melodic verses:
Chto ti
spisz muzhichok,
Or: ‘Srulikl, wake up!'
My mother’s
soprano voice would blend in with great-aunt Sarahkeh’s alto
and uncle Yitzhak’s tenor, and when my brother Aaron’s
strong lyrical tenor voice was joined with them it became a
genuine choir, from which not only one of our neighbors
derived pleasure.
All three of
those siblings, along with their personas, went off in their
late youth. However, such moments were, regrettably, very
few. Only my mother maintained this singing tradition well
into advanced old age.
Great-Aunt Sarahkeh and
Uncle Aharon-Leib
|
We children,
were very proud of our great-aunt Sarahkeh – first and
foremost about her extraordinary beauty. ‘I was a lad, and
also grew old, ’ and I have traveled many lands, and I have
not ever seen such an harmonious beauty as in our Sarahkeh.
She combined physical beauty with an unbounded goodness and
gentleness that was poured out all over her visage. A sort
of magical grace that was not disturbing, but rather it drew
you to it – that was my great-aunt Sarahkeh. And no taint of
coquetry, not a trace of haughtiness, but rather the
opposite – a hard-working and faithful individual exceeding
the bounds of her heart, a loyal and good soul, ready to
make every sacrifice for her near ones. If I am portraying
an ideal of a Jewish woman, ‘from the depths of our people,'
this is Sarahkeh. She was very close to my mother, who was
the oldest of her siblings, to the point that they were
literally one soul. This sort of love and dedication could
only arise between two people of boundless good will.
Her husband,
Aharon-Leibl Karlinsky, was the very embodiment of masculine
handsomeness. Were he a gentile, he would have been a great
one to capture and break the hearts of women, or a Hollywood
actor, and most certainly a senior officer – that is the way
I perceived him through my childhood eyes as a young boy. I
loved to hear his stories of the First World War – he was a
Russian soldier, and during the course of several years, he
wandered through fronts and faraway cities. Even if, from
time to time he would put on the appearance of being severe,
it was evident that it was only a show, because this was the
body of a strong man with the heart of a dove. He traced his
ancestry to a scholarly and learned family, but he
personally was a democratic man through and through, with a
great interest in practical political problems, and an
ardent and active Zionist. Like the rest of our family, such
as my grandfather, my father, uncle Yitzhak, he was not good
in mercantile commerce. And as I recall him, I remember him
always to have difficulties in making a living. Despite
this, he held himself with pride. I think that he had a
romantic nature, and in this way he was much like many of
the Blumrosens. With his imagination, he entered into the
stormy past and often floated along in dreams and plans. And
it was because of this in later life, when I became more
aware and encountered him under other circumstances, in
Warsaw and Bialystok, I was especially close to him. I do
not like people with dry spirits, and he had about him what
is called a pleasant sort of human fantasy.
Sarahkeh and
Aharon-Leib were a couple blessed by God, if only for
the physical beauty and spiritual warmth that radiated from
them.
They
fanatically loved their children, taking great pride in
them, and dreamed of a good future outcome for them. And the
children would anticipate coming to be guests in Łomża. In
my parents, they felt these were the people closest to them.
We, the Łomża
children, had great respect for Aharon-Leibl’s brother R’
Yaakov Karlinsky (today a rabbi in America). I must note
here that our home in Łomża was the central point for the
entire Zambrów family, and within that also Yaakov
Karlinsky. We, young people, were impressed by his knowledge
of foreign languages. He would go to bed holding a French
dictionary on one side, and a German one on the other side.
I would sit up until a late hour of the night and watch how
he turned a page in the French book, peered into the
dictionary, and then a page on further. This was a refined,
up-to-date, and well-raised young man. He exercised better
self-control than his older brother, but was also a dreamer
of dreams.
My Uncle Yitzhak
Blumrosen |
I believe that
the greatest dreamer, in the best sense of that word, was my
uncle, Yitzhak Blumrosen. But his principal characteristic
was goodness. This was a man ‘without a gall bladder [so to
speak],’ being decent all the way down to the deepest corner
of his soul. A man possessed of formidable inner warmth, a
man with whom you were compelled to draw close and become
familiar with, after your first discourse with him.
Despite the
bitter tribulations of life, he was always of good temper,
effusive with witticisms and novel ideas, possessing an
unfathomable repository of stories about the war years when
he was flung off into the faraway depths of Russia, in
Kozlow or Tambou. Stories that we children listened to with
great curiosity, just like the heroic memories of the
Nikolaevski soldier, Aharon-Leib.
His fate was
shared to the end by great-Aunt Chayacheh, who descended
from a well-known wealthy family. Uncle Yitzhak and
great-Aunt Chayacheh were not engaged in political issues,
but the task of sending off all their children to the Land
of Israel was carried out with quiet pride, despite the fact
that the sundering of bonds was painful. They personally
dreamed of being reunited with their children. This dream,
just like with many others, regrettably did not come to
pass.
Great-Aunt
Chayacheh once said to my mother: ‘When I lie down in bed,
wanting to go to sleep, I think of the children, then I fall
asleep peacefully.’
And when we
entered the house of my Uncle Alter Mark on the Uczastek, we
fell into a completely other world.
My uncle Alter
belonged to the cream of the Zambrów community. Why – I have
no idea myself. Perhaps this showed the influence of
great-Aunt Sarah-Feiga, who descended from the
well-connected Drozdowsky family. And perhaps the ‘big’
business on the Uczastek, where there were resonating
bells at the entrance, like in the best of the stores in big
cities; the clientele consisted of prominent Christians and
officers. Or perhaps – the two-room very tidy little hotel,
which they maintained on the upstairs of their stone
constructed little house. In the factory of the blonde
Sarah-Feiga, R’ Alter’s wife, an air of nobility exuded: it
was redolent with the smell of the village, in the small but
well-kept little orchard, with fresh milk from the red
heifer in the tidy little stall, while simultaneously
manifesting a festive air of holiday time, which was
reflected from the silver-looking, grand and
ever-present...cold samovar in the dining room.
It was here
that my brothers Yitzhak (Itchkeh) and Aharon and I would
come from Łomża in the summertime, or during
Hol HaMoed, as guests, eating fresh apples, and
drinking bubbly-warm milk right from the milk-pot. But that
time – during the decade of the twenties – a peculiarly
distressed mood reigned at Alter’s and Sarah-Feiga’s, as
well as a quiet somberness. Not one of their children had
remained in the shtetl. The little bird, of their own
volition, had flown from the nest. The oldest daughter,
Etya, married early, with a prosperous lumber merchant from
Riga, Max Meisel (they have been living for many years now
in London). Their second daughter, Rachel, studied to be a
teacher in Warsaw. The oldest son, Chaim, went off to
Bialystok, and married there. And the youngest, Khezki...
It is here that
the family tragedy starts, with my deeply religious uncle,
R’ Alter.
Yekhezkiel
(Khezki) Mark was stuck in Russia during the Russian March
and October Revolutions. He was a student at the
Polytechnicum, and as a result of the war could not come
home. And it is also possible that he no longer wanted to do
so.
In my father’s
house – close to the decidedly Yiddish-Hebrew culture and
Gemara intonations – as was the case in many houses,
a second culture was present – the Polish one (in the decade
of the twenties). At the home of my uncle and great-aunt,
this second culture remained the Russian one – even during
the Polish era. The second language of the eldest daughter
remained Russian. And Khezki was studying at a Russian high
school. To this day, I cannot understand how my uncle, who
was in general a traditional Jew and less of a maskil
than my father and my great-Aunt, who was a practical woman
– did not impel their children to such income-producing
professions such as medicine or pharmacy, but rather
permitted Racheleh to study to be a teacher, and Khezki to
be an engineer, a profession that in those days was not
particularly well-favored among Jews. Because of this, I
think, that even as far back as childhood the four children
divided themselves up in accordance with their character and
concept: the oldest daughter and Chaim, despite both being
educated and intelligent, went off in practical,
entrepreneurial directions, during the time when Rachel and
Khezki were idealists, inspired by social ideals and
striving, both romantic and revolutionary personalities, and
it was strictly the circumstances that caused one of them to
be led onto the path of revolution, while the second,
ultimately capitulated and remained a wife and mother, as
happened with many of her kind.
Rachel and
Khezki had untrammeled characters, with a surfeit of soul.
He – a typical revolutionary student, a typical member of
the Russian intelligentsia of the period on the Eve of the
Revolution; she – a typical taker of courses, and both – the
very essence of goodness. They were very much tied up with
the Russian democratic culture, despite the fact that both
knew Hebrew perfectly. They also adopted the additional
names: he assuming the name Emanuel, and she Rekhil.
As a student,
Khezki joined the Russian revolutionary movement, became a
Social-Democrat of the Bolshevist variety, and took an
active role in the Revolution. Into my childhood memory an
image was etched of Khezki in the uniform of a student. In
later fantasies I saw him on the Kharkov barricades.
Fragmentary news about Khezki in the Revolution, about
Khezki as a Chairman of the revolutionary tribunal, I think
in Yekaterinoslav (Dnepopetrovsk), of Khezki the loyal
servant of the revolution – would be brought back by Zambrów
and Łomża Jews who returned from those places. The greetings
they brought were both sad and uplifting. they They were sad
because unfortrunately it was said what sort of a future can
he have;’ and uplifting – ‘That’s no small thing, a son of
Alter Mark, has become a real big shot.’ These messages
caused my uncle’s face to become more lined, and my
great-aunt’s back to bend over even more. But we young
people, my brother Aharon, Rachel and her friends, being
sympathetic to the Revolution, in our case, our faces lit up
– our family too, has a part in this great social upheaval.
During the
substantial interregnum between the two world wars, one
oppressive and all-encompassing pall hung over the Mark
residence on the Uczastek: Khezki. From the side of
the eldest daughter and the oldest son, there were no
worries. Things proceeded normally as was expected in the
home of
balebatim: making a living, grandchildren, good news.
Great-Aunt Sarah-Feiga did not make a big to-do about the
inner world of the finely sensitive Rachel. With a firm
dictatorial hand, she tore Rachel away from her studies,
nailed her down to the shtetl, tore our the feelings
for friends from her heart and mind, of which not only one
sought her hand in marriage; she did not permit herself to
be moved by her girl’s tears, forcibly marrying her to a
former small-town yeshiva student, Yehuda Koczor, who
subsequently revealed himself to be a Zionist activist, a
good speaker, and instructor for Keren HaYesod. Pure
Rachel then committed her entire warm heart to her own
children, and the little Moshes and Rachelehs of the Zambrów
school and remained in their grateful memories as ‘Teacher
Mark.’
The one unrest
that gnawed at Sarah-Feiga’s soul was Khezki. And the
further he was distanced because of hermetically sealed
borders, the more hopeless the prospect became for family
reunification, and this caused the fanatical love of the
mother for her son to become that much more inflamed, the
chronic yearning became as holes of pain. All corners of the
now vacated house called out: Khezki! And the tears with
which R’ Alter moistened the pages of his Gemara, and
the sighing at night – all of this came to pass because of
the son who had gone away.
His name was
not always brought up. After the year 1920, Khezki became a
name to be feared among the police of the Polish government.
It is not know where the whispered rumors originated -- that
he was actually here in Poland, that he secretly visits
Zambrów, that he is on a secret mission here. We children
were forbidden to mention his name.
In the
meantime, Khezki rose there. Here, he was already called to
Moscow. Here he was working in a senior position in Energy.
Here he becomes Ordzhonikidze’s right-hand man, and he makes
an official trip out of the country. He travels through
Poland and cannot contain himself (because he too is
lonesome), and one night, incognito, he sneaks off to see
his parents in the shtetl. For a while, a completely
different spirit seems to imbue the elderly couple. But the
joy is merely a small crumb that is blown away by the
slightest breeze. A Christian neighbor noticed something and
immediately informs those who need to be informed. In the
middle of the night, Khezki must leap from a window and flee
that ‘Dark Egypt,’ thanks to the sedulous watchfulness of
his brother Chaim.
And once again
they are separated and torn apart. And once again there is
boundless sorrow and hopeless longing.
Khezki is
drafted into the Red Army. Emanuel Mark becomes a Kompolk,
Okombrig, a Brigadier General. I see his photograph as a
general standing before me, with medals across his chest. He
is honest, committed without any limits, active and skilled.
As a general, he participates in military engineering in the
famous battles with the Japanese, and he distinguishes
himself at Khalin-Gol. Under his directions, fortifications
are built in the Far East. He is loyal to the party, and he
participates in the fight against Trotsky and other
factions. He also begins to build a home. At a festive
get-together in Moscow, he makes the acquaintance of a
Russian girl. She is a member of the Komsomol, from a
venerable family of the Russian intelligentsia. They get
married. He lets the family in Poland know. Our great-Aunt
is somewhat shaken. It was not this sort of wedding, and the
implied relationship that she had dreamed of for her
youngest child. Our uncle was beside himself, retreating
even further into religious observance. And the vigilant
brother, Chaim, waves it off with his hand – well, so what
if it is a shiksa. This too shall pass.
But a son is
born to the Mark family in Moscow. Khezki shares the glad
news about the new grandson with his parents. R’ Alter
demands that he circumcise the child. For this he will
forgive him for all of his transgressions. Khezki answers in
gentle, but firm words: he will not violate the precepts of
his ideology.
A sorrow
descended on the house at the Zambrów Uczastek. R’
Alter rent his garments in mourning and sat shiva,
there no longer being a son, torn out from his heart, God
having given him, and the Devil having taken him.
This was my
uncle’s first and greatest grudge against his wife and
Chaim, who did not wish to recognize his rending of garments
and sitting of shiva. And here, in this tiny Zambrów
house, a drama of Shakespearean quality played itself out.
With one of the residents, Khezki was dead – but behind his
back, Sarah-Feiga and Chaim conspired with Khezki, and later
on even met with him. My father, despite his own pious
observance – as I understand it – reached deeper than his
older brother, and in this case was in solidarity with
Sarah-Feiga. A Jewish soul is not refuse, and it is
forbidden to resign oneself from it. And we, the young
people – Khezki grew into a hero, to a legend, and how
fortunate we were when we briefly were able to see our hero
for a short quarter of an hour with our own eyes.
Khezki Is Sent to the
Far East
|
I no longer
remember which year it was, perhaps 1935, perhaps 1936, on
an autumn day – I had already been living in Warsaw for
about ten years, and my brother Aharon in Vilna – we obtain
a quiet notification that Khezki has to travel through
Bialystok on his way to Berlin, where he has been designated
as a member of a delegation representing the Soviet Union.
Without the knowledge of Uncle Alter, all of us gathered at
the Bialystok train station. Khezki jumped down from the
train, wearing a heavy, unpleasing overcoat, meeting with
everyone, exchanging kisses and snatching a brief
conversation. I recall how dissatisfied we are with a
question that was posed by Chaim. Touching Khezki’s overcoat
(Chaim was a manufacturer-merchant), he said: ‘Is it worth
giving up everything for this sort of impoverished life? Or
are you actually quite fortunate?’ – I recollect how the
tranquil and feeling fortunate because of the encounter,
Khezki, was ignited: ‘People like you cannot grasp this. The
good fortune of people cannot be found in fine clothing. I
am fortunate in being able to do my part in freeing humanity
from oppression and obloquy. I am ten times more fortunate
than you with you possessions.’
A different
person stood before me. Not that mild, soft Khezki, but
rather a revolutionary who had become hardened through the
Revolution and civil war, an altruist of the highest order.
A ball of dust
blown away – the meeting was over in the blink of an eye.
The train went off, and left the bent-over Sarah-Feiga with
her hot tears.
We never saw
Khezki again.
The storm of
war hurled me, my wife, my mother Rachel-Leah and my brother
Itchkeh to Bialystok in October 1939. Together with Chaim,
we began to try and find some trace of Khezki. His last
letter to Chaim was at the beginning of 1937. After that the
mails remained silent and uncommunicative.
Fragmentary
rumors reached us that were not favorable. Emanuel Mark had
been sent somewhere. Why, where, when – was hard to find
out.
The trying war
years, with their tribulations and hopes, diverted my eye
and ear to other [sic: more pressing] problems. We managed
to survive treks that took us over distances of more than a
thousand kilometers, through ravines and steppes, until
reaching Kuybishev and Moscow, to the Jewish anti-Fascist
Committee, and the union of Polish patriots, sinking heart
and soul into help for the front, for victory over the
malevolent Hitlerian Beast, for the Jewish-Polish refugees,
those scattered over this huge land, chained to the
ever-present freezing imminence of mass extermination and
heroic struggle of our nearest and dearest in occupied
Poland – in such a roiling and disturbed atmosphere of
day-to-day existence, the concern for our cousin Khezki was
pushed to into the shadows, and his image even faded away,
which before this had lived in the depths of our heart.
In the year
1944,when the victory over Hitler Germany was a certain
thing, and cadres of the future People’s Republic of Poland
were being put together in Moscow – at the intervention of
the Polish author Wanda Wasilewska – an initiate was started
to gradually liberate Polish communists who were exiled by
Yezhov and his minions in the years of 1937 and 1938. Those
who were liberated were required to travel back to Poland.
In the year 1945 the number of people so liberated,
increased. They were at the gates of Warsaw, and it was
there that they quickly traveled to.
Among those set
free was an elderly Jewish-communist activist, Julek Majsky
(Zimmerman), with whom I was friendly. Because of his frail
health situation, he detained himself in Moscow somewhat
longer.
And so we were
sitting one evening at my hotel, and suddenly he leaps up. –
Mark... Mark... Oh, my! For several years, I was interred
together with a certain Emanuel Mark.
Majsky had been
exiled to Magadan, near Bukhta Nagayeva, at the furthest
point in the Far East. He shared the same barracks with
Khezki, sleeping in one bunk bed beside the other, having
conversed for hundreds of nights. sharing thoughts and
bread. Emanuel’s ‘srok’ (time of arrest) – Majsky
says – has ended, but he is not permitted to travel out of
Magadan.
My joyful
dispatch immediately went off to the Magadan camp. And
immediately a telegram came back from him, from Khezki, and
afterwards long and very moving,letters.
My food
packages, especially those rich in vitamins, helped him a
great deal. My efforts, through Wanda Wasilewska, attempted
to get him recognition as a Polish communist, so he could
benefit from the right to be liberated and to come to
Poland.
It was possible
to see from his letters that he placed great hope in our
efforts, but at the same time he lodged a request with the
Soviet régime that he be mobilized for the front. He wanted
to personally participate in the battle against the fascist
enemy. And, at that time, he was well over fifty years of
age.
One fine day, I
receive a dispatch from him: at such-and-such a street in
Moscow, number so-and-so, is my wife’s sister.
I immediately
went off there. There I encountered an elderly woman in the
uniform of a railroad employee. I showed her the telegram
and my documents. She called together the family, and both
heart and mouth opened up and a fresh tragedy unfolded
before me:
The blow was
unanticipated, when Khezki enjoyed the highest degree of
confidence in the Ministry of Energy. Despite the fact that
he had no connection to Polish communists, he was swept up
in the wave. Maligning informers were to be found, who began
spreading rumors: Emanuel Mark had secretly been in Poland,
carried on correspondence with relatives in this land of
fascists, and he had been to Berlin, and also were the
fortifications he had built in the Far East any good?
And Yezhov’s
extermination machine, as later was the case with that of
Beria , operated pitilessly against the loyal innocent
people and pitilessly against its own country.
One day, Khezki
noticed that less and less people were around him, even
friends keeping their distance from him. His put off his
normal mood, his smile, and his patience. He fell into a
black fear.
His fate was
sealed.
On a certain
night, he was taken away.
He was so badly
broken that he did not even attempt to defend himself. The
broken-voiced telling of his sister-in-law falls into the
tone of a complaint. Why did he not want to say even a word
in his own defense? When his wife saw him for the first and
only time after his arrest, she came back in a completely
shaken state: this is not the same Khezki! But her love for
him did not diminish even by a hair.
She and their
child remained in Moscow. She obtained work in a factory.
She was not bothered. It was only in the second year of the
war that Beria’s agents first sent her off to a camp, as
they did with other wives of people sent away, also in the
Far East. It was on the pretense that she had expressed
dissatisfaction with the factory. Her request that she be
sent to Magadan, where her husband was, was summarily
ignored. Their only son was mobilized [sic: into the army],
and he was killed in battle.
And Khezki has
no knowledge of his wife’s plight, and she knows nothing of
him.
With a
spasmodic weeping, the discussion with Khezki’s
sister-in-law came to an end. I took the photographs, and I
went off to my redoubled efforts to free Khezki.
Everything was
already lined up, and suddenly, the laconic notification
came from the camp in Magadan, that hit me like a
thunderbolt out of a clear blue sky:
Emanuel Mark
had fallen ill with typhu and had died.
He died on the
threshold of freedom.
My Khezki had
died, the one I had longed for.
Only one trace
of him remained: the photograph of the Brigadier, that
smiling portrait of the fallen son, with the clear eyes of
the Marks of Zambrów, the photograph of the young Moscow
girl, the wife and mother. Where is she? What has happened
to her? Having coursed away over endless snows together with
her broken spirit.
When Khezki
died in the camp hospital,. his father and mother were no
longer alive. nor his dear Rachel with her husband and
children, not that wise and perceptive Chaim, with his wife
and two little sons.
My mother,
Rachel-Leah, had already given up the ghost of her tender
soul, during the great expulsion from Bialystok in August
1943. My eternally vibrant brother Itchkeh, with his wife
Rachel and two children (Isser and Ruth) were no longer
alive. My Vilna sister-in-law, Fanya, Aharon’s wife, had
already been cut down, in the death camp of Schütthof, and
their young lives having been sacrificed in Estonia (my
father, R’ Zvi-Hirsch, and my brother Aharon died before the
war).
It was by the
brutal Nazis, and their accomplices, that the many-branched
families of the Blumrosens, Karlinskys, and Meisners of
Zambrów were exterminated.
From these
three, through the golden threads of families bound together
in life – Mark, Blumrosen, Karlinsky – a new large root
remained from the latter two, in the newly erected State of
Israel. With their own ten fingers, with hard labor and
expenditure of energy, they constructed new homes and put
down new roots.
But out of the
Mark family – whether from Łomża or Zambrów – I am the only
one left that carries that [family] name.
There was no
heir who remained, no one to act as a redeemer to Yitzhak,
Aharon, Chaim and Khezki. It is in a cruel way that the root
of a family is cut off.
Good Jewish People, Field People & Farmers to
the Death
By Yehoshua Golombek
|
On the surface – it was a city like all other cities. But
anyone who recognizes Zambrów in its glory did not once get
the unforgettable impression within the ambience of Polish
Jewry: a broadly-branched family of Jewish agriculture. We
are not speaking here of those people who managed a fruit
orchard that wither the nobleman or the priest chose to
cultivate, or a vegetable garden that the Polish owner of a
land parcel sowed and grew, and the Jew was at the ready:
harvesting the crop and selling it, picking the fruit, and
plucking the vegetables for business and profit. There were
[Jews] of this type in Zambrów as well, as was the case in
every city and town. Rather, here, we are speaking of
genuine farmers. In Zambrów there were families upon
families that coalesced into one large family... that owned
fields and gardens. The people of these families went out on
a daily basis to work their fields, just like the Christian
farmers, from the morning until the stars came out. But
these [Jews] did not comport themselves like the gentiles.
With the rising of the sun, with a minyan of the
elderly, the Jewish farmers would come to pray, and from
there they parted, each to his own field, which bordered on
an array of villages, such as: Wandolok, Czyczurak,
Dloguboroz, Pruntnik, and the like. These were sturdy Jews,
with straight backs, sunburned and broad-shouldered. The
Golombek family of the city stood out in this respect, these
being the scions of an extensive family that was among the
founders of the city from its inception. Who did not know
Getzel Golombek, Eli, Berl (my father and mentor), Yossl,
Meir-Yankl, Chaim-Pinchas, Leibacz, Binyomkeh, Abraham’keh,
Leibl. Gedalia Tykoczinsky, Beinusz and Yudl Tykoczinsky,
others, and others. Who was not familiar with Shimsheleh the
vegetable grower and other Jewish farmers of his ilk. Early
in the morning after prayers, these men would go out into
the fields, following their wagons to work at plowing, with
a scythe and sickle in its planting and harvesting. All day
they would be in the fields, towards evening back to the
house of worship for afternoon and evening prayers to study
a page of the Gemara and a chapter of the Mishna.
During the hot summer days when harvest time would begin in
the fields, the entire family would go out into the field,
including the children. Some cut, others bound sheaves, and
others yet gathered the bound sheaves up, one by one for the
pile. Their work was hard even in the other days of the
year: to fertilize, to plow, to make rows, and to plant.
After the harvest – threshing and winnowing, ensiling the
grain, guarding the produce, and selling it off to grain
merchants – all of this required energy and alertness.
Agricultural machinery had not yet appeared in the country,
and all of this work was literally done by hand, and in a
primitive fashion. Despite this these people were not
blessed with riches. All year long they would make a living
off of their potatoes that had been gathered from the fields
and put into special underground caches out in the fields,
for this purpose, and from the sacks of grain that they
would personally bring to be ground into flour. Leftovers
from their earnings were unknown to them. They dressed
simply, as was the case with all those who worked the land.
They raised fowl at home, had a cow for milk, most of which
was sold off to their neighbors, and a bit of vegetables
that they permitted themselves in a corner of the field.
they They baked their own bread, and they did so at home,
every week, this being a loaf of coarse-meal bread. They
lived in wooden houses, within the town. In instances, the
floor was not paved over – it was dirt, and on the Sabbath
and Festival Holidays was decorated with a yellow sand to
make it look festive. And these people lived among their
folk, among the rest of the town residents – diligent
merchants, craftsmen, middlemen on market days, and the
like.
Today it is
difficult to believe that Jewish farm families like this
lived in towns in Poland: they were Jewish in every respect,
taking positions in the municipality, who engaged in Torah
study and prayer, in observing the commandments, and they
participated in the leadership of the community and engaged
in providing for the common welfare and deeds of charity.
And they were farmers in every respect, engaging in every
type of work in the fields, going out each and every day
with horse and wagon to their work, with their primitive
implements in their hands. There were scholars among them as
well, people knowledgeable in Torah, and wise in the ways of
the world, not like the Polish farmers and landowners, who
were generally ignorant, not knowing how to read and write,
and also removed at a distance from the life of the group
and community.
The blessed and
widely branched Golombek family also raised its children,
the young generation, in this spirit, and educated them to
continue in this tradition: Be a good Jew and a reliable
farmer.
The Golombek family – its roots are in Khoyna. In the middle
of the last century [sic: 19th] R’ Leibl Khoyner reached
Zambrów. His two sons, Monusz and Yehoshua Bezalel,
continued in their father’s occupation: outstanding farming,
and model Jewishness. The two brothers sired generations of
splendor, sons and daughters, grandsons and granddaughters,
who along with their wives, sons-in-law, and brides went in
these ways.
And let me also
set a marker for my father Berl ז"ל.
My father,
Berl, the son of Monusz, was in the last years the head of
the community in Zambrów, and a member of the town
governance. He was a committed public servant for his entire
life. He provided aid for the general welfare and shielded
his Jewish brethren from the police and the régime. He
earned part of his living in the grain trade, but he was a
substantial ‘expert’ in the building of houses, and in
matters of contracting for house construction. He would
provision the Russian army in the city with wood and beams
for building, and would, from time to tim get a contract
from them to erect a building, summer sheds from the summer
camps of the army in Gonsirowa, and similar things.
He personally
was a soldier in the Russian army, and suffered no small
amount. Being a healthy sort and sound of body, the
authorities did not spare him and was always drafted into
participating in maneuvers, regular service, and even
battle. It was from here that he developed his commitment to
be of assistance to the Jewish soldiers in the city. He
expended no small amount of effort to arrange for kosher
meals during the week (kessel kosher), but especially
so on Sabbath days, he looked after finding balebatim
to host soldiers for a Sabbath meal or on a Festival, and
worked for the benefit of the soldiers’ kitchen during
Passover, and the arrangement of a community seder
for the soldiers in the community hall beside the Bet
HaMedrash or in some specific home or a community
premises.
He could not
remain silent upon seeing the synagogue burned down for many
years, inside of whose ruins scrub trees were growing, and
one could uncover the lairs of dogs and cats. He did not
rest or remain silent until a community committee was formed
to restore the synagogue, with my father at its head. He
concerned himself not only with the financial side, as with
the collection of donations, the selling of ‘places’ and the
revival of ‘places’ in the synagogue, but also the donation
of thousands of bricks [from] the brick manufacturers, like
R’ Shlomo Blumrosen, the Brzezinsky family and others – but
also undertook on his own the implementation of the plan. He
was able to find loyal helpers, with the good tailor R’
Shlomo Szerzug, the shoemaker, R’ Binyomkeh Schuster, and
others. My father assumed responsibility for the plan,
talked to all the balebatim, with the builder R’
Moshe Aharon Bednowitz at their head, and his assistant,
Józef the Christian, of whom it was said that his widower
father was Jewish. My father sunk his attention into the
project for many months, even to the point of neglecting his
own affairs. And when the building was finally erected and
dedicated, they found no one else more suitable to be the
gabbai of the synagogue than my father, and he
faithfully discharged his obligations in this capacity. at
the same time that Binyomkeh Schuster filled the position of
shammes.
Is it a coincidence? In Zambrów there were people with the
Polish family name of birds, such as: Dzenchill – a vulture,
which in Yiddish is called ‘fickholz,’ Sokol – an osprey,
Kukułka Slowik – a swallow or cuckoo, Kuropatwa Pawe – a
peacock. This is a theme for research, to determine where it
originated, for was it not the case that Jews were torn away
from nature? But rather, let us pause at the most formidable
of Zambrów families, which was tied and bound to half the
city, if not more, the Golombeks. Golombek in Polish, is a
dove, and Jews at one time were considered to be like doves.
Approximately
one hundred and fifty years ago, two brothers arrived in
Zambrów, Leibl and Itzl. from the village of Khonya, near
Lodz, and [they] bought property for farming. They were
looked upon with wonder: Jews are investing money in a
business, a manufacturing operation, a small factory, a
building, but to buy land for plowing, seeding, fertilizing
fields, and later to go harvest like the gentiles? And so
they went and bought a parcel of land of about a thousand
dunams, such that the synagogue, the Red Bet HaMedrash,
the cemetery and, to make a distinction, Pfeiffer’s mill
were all located on their property.
Who were they? In line with their appearance – tall, lean,
dark-eyed, with eagle-like hook noses – were they descended
from Spanish Jews who had come to settle in Poland? The
family name ‘Columb.’ ‘Columbus’ – which is just as good as
Golombek – is to this day familiar among Sephardic Jews.
Incidentally, another point to note: the elders of the
family, in signing their names on Yiddish documents and
letters would sign ‘aBen Yisrael’ – a son of Israel, or was
it ‘Evven Yisrael, a rock of Israel'? What ever happened to
Itzl Golombek – we do not know. Leibleh Khonyer (his grave
could be found yet in the old cemetery, until the city was
destroyed) had two sons: Yehoshua Bezalel, or as he was
called ‘Shitzalel,’ and Monusz. Shitzalel died young and
left four sons and three daughters: Moshe-Shmuel,
Meir-Yankl, Monusz-Yudl, and Leibl, and: Sarah, Rachel, Dina
and Liebeh. Monusz had five sons and three daughters:
Yitzhak-Velvel, Berl, Leibl, Eli and Getzel, and:
Liebeh-Mirkeh, Faygl, Reizl. These fifteen children
established fifteen families, and their children about fifty
families, and grandchildren, etc. In this way, the Golombeks
became the dominant part of the city. All of them possessed
landed assets – fields and gardens, houses and cattle, barns
and silos, potato storage cellars, and stands of hay. They
lived like peasants, working the fields like peasants from
morning to night, observed the rainy season and the good
weather, knew, and perhaps better than most when the fields
need to be fertilized and when one needs to plow, what to
sow and when to sow it. You would have to look far and wide
all over Poland to find another family like this, among the
mercantile and trading Jews. And in addition to this:
God-fearing people, not coarse Jews, who knew how to study,
were familiar with laws, involved themselves in community
affairs, were gabbaim in the synagogues, gabbaim
in the Chevra Kadisha,
dozors in the municipal government, founders and leaders
of charitable institutions, etc. Before dawn, together with
the folks who went to market, they would attend the first
minyan, to pray then so they could be in the fields
early to begin work. They were loyal to one another. During
the dispute between the rabbis – the Golombeks were on the
side of Rabbi Regensberg and prevailed. Thanks to them, the
Rabbi retained his privileges. About twenty-five years
later, the Rabbi wanted to excommunicate Berl Golombek
because he was sending his daughter to the Polish gymnasium,
where they write on the Sabbath. All of the Golombeks rose
as one against the Rabbi. The Rabbi was compelled to give up
his foray against the parents of gymnasium students and
needed to vacate his old ‘fortress,’ the Red Bet
HaMedrash, and move to the more liberal White Bet
HaMedrash, which he had previously routinely attacked.
Let us here
recollect a few of the Golombeks, whose visibility in
the city was prominent:
Yitzhak-Velvel
-- lean, with a small beard, a land expert, a scholar, and
an engineer who had not received his diploma. He would give
advice to everyone: in the matter of building a house, in
the management of a business, paying taxes, and family
matters. He dressed simply. His joke would be retold: he
doesn’t have a new pair of pants made because new pants
would require a jacket, and a jacket would require a
dresser, and a dresser would then demand a larger house, and
how am I going to be able to afford that? He would study
Mishna with a coterie of Jewish men in the Red Bet
HaMedrash every day, between
Mincha and Maariv. His children immigrated to
Argentina, and one of his grandsons is a renown chess player
in London .
Moshe-Shmuel
--
Led a measured bourgeois life. He lived like a nobleman in a
villa on the horse market. He had a lucrative asset in the
Colonia ‘Hotel’ held jointly with Yitzhak David Modrikom. He
was skilled at business undertakings, always living, however
frugally, but not stinting on community needs and charity.
He died in 1914. He was survived by two talented sons: Yossl
and Eizik, and five daughters: Sarah-Dina, Leah, Rivka,
Reizl and Shifra. The oldest daughter married Leibl Slowik,
a son of David Rotkaszer. Leibl’s children came to Israel as
Halutzim, and the eldest of them, Herschel (Zvi Zamir),
is the Chairman of the Zambrów Society in Israel, and for a
longer period of time was the Burgomaster of Magdiel.
|
|
Leibl Golombek -- was a beloved leader of
prayer, especially during the High Holy Days.
Berl Golombek – An ardent public servant,
gabbai in the synagogue, and a head of the
community (see a separate write-up about him).
Binyomkeh Golombek -- someone who
undertook responsibilities, a leader of big
businesses, and was a major contractor for the
Russians, an ombudsman, a gabbai, and a man
of weighty opinions. His son, Leib’chak was a
sportsman, and in Israel is among the pioneers of
the tiling and paving industry.
|
Berl Golombek |
Gedalia
Tykoczinsky -- a grandson of Shia-‘Tzaleleh, an
entrepreneur, landowner, and later on an owner of the cinema
with his son Beinusz. He allowed his businesses to be
liquidated, sold off all his assets and went to take up
residence in the Land of Israel. However, he died before his
time. His son, Meir (Max) died in Israel. His son, Noah, was
among the first of those who made aliyah to Israel
and was a policeman for the [British] Mandate, and served
Jewish interests.
Leibac
Golombek
-- A landowner and entrepreneur. He managed substantial
businesses. His children are in America. His oldest
daughter, Shayntcheh and her husband, Baumkuler are in
Israel.
Getzel
Golombek
-- An accomplished landowner. He was a decent Jewish man,
educated, and served his God with love, and also loved to do
good things. He had two daughters, Dvosheh and Tzirl.
Dvosheh was scholarly, just like a boy might be, knowing
parts of the Tanakh by heart, and is in America with
her husband, the well-known and scholarly Rabbi, Matityahu
Cohen.
Yossl,
Moshe Shmuel’s -- A tall person, smart, and a very
honest landowner, who was good-mannered. He was well thought
of in the area and had many good friends, even among the
Poles.
David
Rosenthal -- a son of Mendkeh ‘of the short hand,’ a
great-grandson of Shia-‘Tzalel, husband of Reizl
Tykoczinsky, Golda’s daughter. His father Mendkeh, an
invalid, was a Jewish man full of humor, a lost talent of a
writer and poet. He would tell jokes, compose songs about
the Zambrów
balebatim and their wives, made a living from a
meager food store, on whose sign was written, as it was
told: ‘Niema Nitz’ – There is nothing here... His son David,
who was talented, and had red cheeks and friendly small
eyes, studied at the Łomża Yeshiva and was among the better
students, and later on committed himself to
Zionist-Socialist endeavors, was a founder and chairman of
Tze‘irei Tzion, a stalwart in his undertakings,
reading lectures about Marxism and political economics.
Meir
Yankl Golombek -- A landowner, with a house full of
children, he had a pressing factory for making olive oil and
lived frugally. One of his grandchildren, from his oldest
daughter Hinde, saved herself from the Holocaust and today
lives in Israel.
|
|
He was a son of Meir-Yankl. He was inclined to work,
and he helped his father with field work, studied,
read, and was suffused with Zionism through and
through. He strove to immigrate to the Land of
Israel and to work the land there. He was active in
the Israeli Labor Movement.
Fate would have it that he settled in Mexico, and
together with his cousin Shifra built a model
Jewish-national family. He was very active and a
representative in the Poaeli Zion
movement. He was elected, by a consensus as the
President of the Poaeli Zion Organization in
Mexico. He was beloved in all circles. He died
before his time in the year 1961. All the Jews in
Mexico mourned his passing.
Many other families were connected to the Golombeks:
Yankl Zukrowicz – the son-in-law of Shia-‘Tzalel,
Meir Zukrowicz – Monusz’s son-in-law, the Cynawicz
family, the Bursteins, the Baumkulers, and many,
many more. |
|
|
Chaim Golombek |
My Father’s House
By Zvi Zamir
|
My father, Leibl Slowik, a son of David Rokaczer, was born
in Zambrów. My grandfather, a big fanatic, fought against
every new thing that appeared in the city that, in his
opinion, carried with it the threat of causing a falling
away from
yidishkeyt. My father, raised on Talmud and Poskim,
strove to get an education, but had to put up with a great
deal of trouble from his strict and religiously observant
father. He therefore decided to run away from home into the
large expanse of Russia, get an education, and decide on a
career. In order to obtain the right to live in Russia (provozhitelstvo)
he needed to be a merchant of substance, of the First Guild,
or a graduate craftsman with a diploma. He therefore learned
shoemaking from Binyomkeh Schuster, took an examination in
Łomża, and got his shoemaker’s diploma... he spent somewhat
less than a half year in Minsk and other cities and was
compelled to come home, got two slaps in the face from my
grandfather, and remained at home.
My father was a
sentimental person and carried on a love affair with the
pretty daughter of Yossl Moshe Shmuel’s for seven years...
[he then] married her and built a beautiful national [sic:
Jewish] home. He would read a great deal, constantly holding
a copy of ‘HaTzefira,’ wrote a beautiful Hebrew, was a
Zionist, and engaged in the doing of good deeds. He was a
decent sort, following the straight and narrow, never
departing from it. During the First World War, when people
hungered, he opened sacks of flour and distributed it to
near and far.
When ‘HeHalutz’
came on the scene, he opened the gates of his home to it,
and all of its meetings and socials were held, and guests
and instructors would lodge at home with us. When I decided
to leave the Polish gymnasium and immigrate to the Land of
Israel, he first wanted to persuade me to complete my
studies at the gymnasium, seeing that with this I would
bring more value to my people. However, seeing that I stood
by my intent, he gave me his blessing and wished me a
successful future. During the first days of crisis, he
offered me encouragement in his letters. He had a complete
faith in our ultimate victory in the Land of Israel. He so
yearned also to come and settle there, to be able to embrace
and kiss his grandchildren, and was on the verge of coming –
and everything was disrupted, and my father, my mother
Sarah-Dina, my brothers Noah and Moshe, my four sisters:
Ada, Masha, Yenta and Chava – were exterminated.
R’ Yaakov (Zvi) Zukrowicz
ה"יד
By Joseph Srebowicz
|
|
|
|
Sara-Rachel Zukrowicz |
|
Yaakov (Yankl) Zukrowicz |
He was the son
of Yehuda Leib and Henya, born in the year 1867 in Ikirov.
He was a scholar and also Enlightened, ‘the
Mecenas’ of the city, philanthropic and exceedingly
patient, full of the love of Zion, and very straight. He was
one of the gabbaim
of the Chevra Kadisha. He was a merchant [by trade].
He would buy grain stuffs from the nobles in the vicinity
and transport it to Warsaw and outside the country. He also
was a merchant that dealt in forest lumber products. Several
families earned their living alongside him, as his steady
employees, such as: Eliezer Zarmowsky and Berl Goldberg ה"יד,
and others, and also there were non-steady employees as
well. His house was full all week long – Jews of all classes
would come in to drink tea, to read the newspaper, and to
discuss issues of the day. Regular visitors to our house
included: his brother, R’ Meir Zukrowicz (who was privileged
to make aliyah to The Land with his wife Reizl, and
they passed away there), R’ Mordechai Shafran, R’ Benjamin
Kagan, R’ Yitzhak Levinson, the gabbai of the ‘White
Bet HaMedrash,’ R’ Zalman Kaplan, the teacher of the
tenets of the faith, R’ Bunim Domb, his brother-in-law,
husband of his sister, the owner of the ‘mangle iron’ used
to press laundry. On the morning of the Sabbath, before
prayers, many people would gather at his home to drink
coffee with milk, incidentally for the taste of biscuits,
and to discuss politics. His was a two-story house on the
market street, Rynek 2. He lived on the second floor,
and on the first floor was the residence and clothing store
of the family of R’ Shabtai Kwiat.
His wife, Sarah
Rachel, the daughter of R’ Yehoshua Bezalel Golombek, from
the family of the Jewish farmers (her brother R’ Meir Yaakov
made a living from farming and self-employment on his own
land, to his very last day), stood out for her honesty,
charity, and in the measure of her capacity to act as
hostess to guests, in parallel with her husband, and thanks
to her good mood the house became renown. On the Sabbath,
they would always have guests at their table to their meals,
who were invited from the Bet HaMedrash, and during
the weekdays, they would provide meals to yeshiva students.
They had three
daughters (a son died shortly after birth): Jocheved
(Khevczi), who married Mr. Gershon Srebowicz, Dina who
married Menachem Berman, and moved to Warsaw. and Bracha,
who married Israel Regensberg, the son of the local rabbi.
The daughters received both a secular and Hebrew education,
knew Hebrew and several languages. The correspondence of the
household was conducted entirely in Hebrew. It was the hope
of Sarah Rachel, the mother, to yet be able to make
aliyah to the Land of Israel. She was wont to say: ‘Just
as I was privileged to fulfill my desire to [sic: sponsor]
write a Sefer Torah, similarly, I hope to be able to make
aliyah to the Land of Israel.’
However, he did
not fulfill her desire, and she passed away before the
Holocaust. Fate was not kind to R’ Yaakov towards the end of
his days. He was negatively impacted as a result of the
Polish government economic regulations against the Jews. In
1938, being well over seventy years old, he was assaulted
and cut down by Polish thugs, who attacked him on the stairs
of his home when he was on the way down to participate in
morning prayers at the Bet HaMedrash on a Sunday. In
September 1939, when The Scourge invaded [Poland], he was
taken, along with most of the Jews of the city, to a camp in
East Prussia. He survived long enough to return to Zambrów
after the Russians entered, but he fell grievously ill from
all of the tribulations that he had undergone while in the
camp, and he passed away after several weeks. His daughter
Jocheved, with her husband and half of their children who
remained in Poland, her bride and grandson, as well as his
daughter Dina along with her younger child, were all
exterminated by The Scourge.
He was among
the most refined and idealistic of the balebatim in
the
shtetl. He was a gabbai of the Chevra
Kadisha, among the first of the Hovevei Tzion,
had a good heart, donated to charity, and helped everyone.
Also, his wife, Sarah-Rachel, the daughter of Shia-’Tzalel
Golombek, was an exceptional woman, giving to charity, and
apart from this would be every at the ready to invite in
guests, and having a table of food prepared for yeshiva
students. Yankl Zukrowicz dealt in grain and forest
products. Several families, such as that of Lejzor Zarembsky
and Berl Goldberg, would make a living from him, apart from
being intermediaries. His house was always full of people,
during the week and on the Sabbath, who would come to to
read a paper, have a warm drink, or just plain to catch up
on news. The Gemilut Hasadim would make their annual
dinner here, at R’ Yankl Zukrowicz’s expense. He had three
daughters. The oldest, Chavacheh married Gershon Srebrowicz,
the second, Dina – with Menachem Berman in Warsaw, and the
third, Bracha, married Israelcheh, the Rabbi’s son. Yankl
Zukrowicz dreamed of settling in the Land of Israel. In the
year 1938, Polish hooligans beat him up severely, and he was
bedridden because of this for a while. In 1939, the Germans
dragged him off to Prussia. He returned when the Russians
were already in the city, and he fell ill and died. His two
daughters, with their husbands and children, were
exterminated by the Nazis.
The Family of Gershon Srebrowicz |
|
|
|
Mr.
Gershon Srebrowicz ה"יד, the son of R’ Joseph and
Miriam, was born in Vienna in 1880, to a family of
learned folk. He was enlightened and a maskil.
He knew [several] languages, and was a Zionist and a
very honest man.
He came to Zambrów in
1905 and married Jocheved (Khevczi) the daughter of
Yaakov and Sarah Rachel Zukrowicz. He dealt in
wholesale and forest products, and afterwards went
into a manufacturing line of work. Together with Mr.
Berusz Krida and other partners, he founded the
first ‘Polosz’ – a textile factory and a facility
for the dyeing of wool. This operation (as well as
the second one that was built in its place after the
First World War by the Prawda brothers) still made
use of central steam power before there was
electricity in Zambrów.
|
Gershon Srebrowicz |
When the First
World War broke out, Mr. Gershon was separated from his
family and remained in Russia until the end of the war.
There, he also engaged in commerce and also in exploiting
the sale of coal. When the war ended, he returned to
Zambrów, and after the Bolshevik invasion of 1920, Mr.
Gershon was seized by rioting Polish soldiers, along with
other Jewish balebatim, and severely beaten.
They were
rescued from them by a miracle and remained alive. At that
same time, the Pharmacist Szklovin was murdered by them. He
joined the second ‘Polosz’, after it was rebuilt anew by the
Prawda brothers ה"יד, one of whom, Sholom Eizik, was one of
the workers at the first ‘Polosz.’ Mr. Gershon engaged in
community affairs faithfully and earned the community’s
recognition, being elected to serve as the head of the
community, and for a period of time also served as the
deputy to the head of the city, while permission was still
being given for a Jew to do this (without salary). He was
the Chairman of the OZEH institution that maintained
oversight regarding the health of poor children.
His wife,
Jocheved ה"יד was thoroughly versed in the
Tanakh and the general Hebrew literature, knew
languages, and was active in the ladies social help
organization called ‘Frauen Verein.’ Her house was a
Zionist one, and her children were educated in the spirit of
The People, its tradition, and the Hebrew language was
constantly to be found on their lips. Three of their sons,
Joseph, Nahum and Yehuda made aliyah to The Land of
Israel. However, fortune soured for the parents and the
remainder of the members of the family. Gershon and his wife
were incinerated at Auschwitz, along with most of the Jews
of Zambrów. Their youngest son, Meir also met his end there,
who was seventeen years old and so yearned to make aliyah
to The Land. Their daughter Zippora, a sister who was a
graduate, was murdered by The Scourge at a place of
religious persecution beside the village of Szumowo. Their
son Moshe (very well schooled and a man of spirit, who was
first a Zionist and then a communist), together with his
wife Chasha, the daughter of the teacher R’ Zerakh, as was
their little daughter Racheleh, were exterminated in the
Bialystok ghetto.
R’ Shmuel’keh
Wilimowsky stands before my eyes, as he did close to six
decades ago: He was among the first of the builders of the
city and the community. He was a man of middling height and
handsome presence. He had a long white patriarchal beard
that covered his broad girth, large black penetrating eyes,
shielded by heavy white eyebrows. He was always dressed
well, and very clean in appearance, striding with a measured
step to the White Bet HaMedrash, accompanied by his
loyal only son, Abraham-Yossl – a tall, rangy, dark-colored
young man, along with his grandchildren. He was a gabbai
for many years, of the White Bet HaMedrash which was
the redoubt of the more modern element in the city, until he
reached a wondrously old age. For many years, R’ Shmuelkeh
was a
dozor in the municipal government. He was also the
president of the Chevra Kadisha in the city, an
ombudsman of the good of the Jews in the city and its
environs. His house was the first Jewish house built of
cement in the city. Army officers would lodge at his home in
the time before the barracks were constructed – representing
the government, because there was not another home as
pleasant or clean like it in the city. Among his guests was
the son of Baron Horacy Ginsberg from Petersburg, who served
as an officer in the Russian army. He ran a saloon, as many
others did, because Zambrów had become a center for many
tracts.
When R’
Shmuelkeh was already deeply advanced in age, a ‘revolution’
broke out in the White Bet HaMedrash: the younger
generation demanded a younger gabbai. As a result
there was an upheaval: shall we, after all these years,
remove – in his old age – this perennially dedicated
gabbai? The young revolutionaries emerged victorious,
because R’ Shmuelkeh himself no longer wanted to be elected
gabbai – being of such advanced age... Accordingly, the
Chairman of the youth group, R’ Itcheh Levinson was elected,
‘Harlakova’s’ (Greenwald) husband, as gabbai.
His only soon,
[Abraham]-Joseph Wilimowsky followed in his footsteps,
though he had no taste for getting involved in community
matters, despite the fact that he was quite prominent in his
tobacco business, in which Jewish folk would sit around
discussing world politics. Yet he too was a gabbai of
the
Chevra Kadisha, and one of the dignitaries of the
community. His grandson, Moshe Williams, worked in the
printing business in the United States, but later on went
into farming, raising fowl on his own property. He was
talented with a pen, and one of his poems ‘Ich shreib a
briv’, is published in this book. Ephraim had artistic
talents and was a printer in Łomża and was exterminated
along with his entire family.
The only one
surviving from this entire family – Elazar Wilimowsky, is in
Hadar Yosef beside Tel Aviv.
The Home of the Kuszarers (Levinsky) |
|
|
|
Pesach Jerusalimsky |
|
Avrem’l Levinsky – Kuszarer |
Five
generations ago a person named Moshe or Joseph Levinsky
lived in Zambrów. He had three sons: Leibusz, Herschel, and
Yitzhak. Leibusz had five sons and four daughters: Yoss’keh,
Ber’keh, Gershon, Moshe, Chaim Velvel (Bialystok), Malka
(America), Rivka, Fradl (the wife of Elyeh Rudniker-Goren)
and Itkeh. Herschel had four daughters: Sarah Gefner, of
these, the wife of Binyom’keh Golombek, Reizl Meisner, Golda
Weinberg, and one son. Itcheh had three sons and three
daughters: Moshe, Zelig, Abraham’l Reina Brizman (Bryzman),
Sarah Czerwonigurer, and one other, the three brothers
Leibusz, Herschel and Itcheh bought a large parcel from
Shlomkeh the butcher, where later on, the barracks were
built, called ‘Kuszaren.’ This is the origin of their
[family name] ‘Kuszarer’.
Abraham’l
Kuszarer, my grandfather, ran a saloon in Zambrów. He
liquidated it in 1921. He sold his land property and came to
Israel. Here he fell ill and died in Tel Aviv and was
interred in the old cemetery. Before he died, he gave over
three hundred pounds sterling to his relative Leibchak
Golombek, to endow a home for the aged on Allenby Street,
which was then in the process of being built.
The oldest of
the Kuszarers is today in America, Yitzhak Levinsky in
Florida.
The Jerusalimsky Family (Yerushalmi) |
|
|
|
R’ Elyeh-Zalman Jerusalimsky
(The Winemaker) |
|
Mordechai Jerusalimsky and his wife
|
My grandfather, Elyeh Zalman,
the winemaker, settled in Zambrów in the year 1875, who came
from Szczuczyn and was engaged in making raisin wine.
Because of harassment by the authorities, he began to make
denatured spirits for use in polishes and also did some
smuggling of whisky for human consumption. He wanted to go
to the Land of Israel, however the Rebbe of Ger did not give
him permission to do so. It was only after the Rebbe passed
away that my grandfather came to the [sic: new] young
rebbe and asked for his blessing in connection with
making aliyah to Israel. My grandfather had three
sons: 1. Mordechai, who at the age of fifteen, married a
daughter of Abraham’l Kuszarer, and took up residence in the
Land of Israel in 1936, traveled to Poland before the
outbreak of the war there, and was exterminated there. 2.
Velvel, who received Rabbinic ordination in Minsk and was a
leader of the Mizrahi in Myszyniec. 3. Pesach studied in
Navahardok, received his Rabbinic ordination in Volozhin,
married there, and came to the Land of Israel before the
First World War, was a teacher, and taught at the Bezalel
Fine Arts Academy, and returned to Poland. My grandfather
and grandmother came to the Land of Israel in 1909 and took
up residence in Mea Shearim in Jerusalem, and made raisin
wine. He invested his money, five hundred rubles, in an
unsuccessful loan for a yeshiva and an old age home. They
went bankrupt, and my grandfather was left unwillingly
living from handouts and returned to Zambrów.
R’ Abraham Shlomo Dzenchill
(Pracht)
By Israel Levinsky
|
|
|
|
It is not without an inner trembling in my heart
that I approach the task of setting down my memories
of R’ Abraham Shlomo Dzenchill.
To begin with, this was a simple Jewish man, a son
of butchers, who owned a market store and various
trifles priced at a penny: the inventory in his
store never amounted to more than a few rubles
(during the rule of the Russians), and most of this
was not his own, since he would take the goods on
consignment from wholesalers, who would consign to
him a sack of flour, a cask of oil, a few liters of
sugar, on condition that he repay his outstanding
loan when he would come to procure fresh inventory
on consignment.
|
R’ Abraham Shlomo
Dzenchill (Pracht)
|
And how he would stand out, for example, on
market days, when the farmers would bring their produce [for
sale], and it was possible to purchase some grain for a
passing wagon driver, a sack of potatoes, or even a stand of
wheat and corn, in order to
sell it at a profit to the steam-powered flour mill – and
the poor, with longing and bulging eyes, coming out to
do something, with pockets empty, and there is not one penny
to put next to another. On Thursday and Friday, when his
steady customers, the women, would come to by their Sabbath
needs, one buying flour, yeast and other grains for
challah, another oil, sugar, candles – the shelves
empty, and he still doesn’t have the requisite sum in hand
that he needs to pay for the credit extended to him the
prior week, and the same suffering returns, and the same
running around. And this was the way this man lived for all
the years that I knew him, but never once did I hear a
complaint from his lips. A gentle laugh and a smile always
flitted on his lips. There was no shadow of worry on his
face. Quite the opposite, he knew how to joke with his
customers, using beautiful funny stories and sayings that
would provoke laughter, sharp retorts, and it was with this
that he attracted customers. He would stand in his store,
despite the straitened circumstances, and was more concerned
with his customers on the outside, that is to say: those
that didn’t come to buy because of poverty, and it was
necessary to provide them with a clandestine gift, to help
them with their Sabbath needs. [He worried about] yeshiva
students, or some guest for whom it was necessary to find a
place to take a Sabbath meal, and similar sorts of concerns.
What should he do first: Himself or these others? An intense
internal struggle seethed within him, and yet suddenly he
would turn to his dear wife, who was as good as he was, and
say: Etkeh, my love, I am obliged to approach a wholesaler
in order to provide for a certain individual. With
permission from his wife, he was then released to do freely
what he wanted to for a quarter of an hour. On his way, he
would turn off and pay a visit to someone who was sick, a
poor laborer who had become bedridden. In the process of
inquiring about his well-being, he looks at the medicine
jars, and with his sharp eye he discerns the straitened
circumstances of the family: the house is empty, the
children are pale and depressed, they sit dumbly in a
corner, not making a sound. The woman of the house is
already exhausted, her legs are giving out from her need to
tend the sick one, and from walking around the house. R’
Abraham Shlomo offers encouragement to the sick person,
encourages the wif, and sends the children to play outside,
wishes the sick person a complete recovery, and runs quickly
to the gabbai of the ‘Bikur Kholim,’ rousing
him to send this family aid. From there he strides
purposefully to the ‘Guardians of the Sick,’ and orders that
two people be sent as watchmen for overnight surveillance,
to lighten the burden on the woman of the house so she can
rest at night. In passing, he alerts the ear of those women,
who have means, that there is a need to bring her some
chicken soup, a spoon full of sauce in order to help restore
the sick person’s disposition. And it is only then that he
reminds himself that he has more than used up the time that
his wife had allocated to him, and he quickly goes to the
wholesalers, standing like the proverbial pauper at the
doorway, until such time that the individual in question
will turn to him and lend him that which he is missing.
And here he is
back in his store, showing Etkehleh what he brought, in
order to appease her and engage her approval of the fact
that he had spent so much time outside. He takes off his
shabby kapote, and with the fringes of his tallis-katan,
longer in length that several hand breadths, over his knees,
he takes his place behind the table and sends his wife home.
But the needs of the people are many, and the assaults on
his time are huge. Here comes a woman with a babe in her
arms, unceasingly wailing – an ‘evil eye’ has impacted him,
according to his mother – and R’ Abraham Shlomo knew how to
calm her down. A second woman [arrives] with a swelling that
has appeared on her leg, and to whom else is there to turn
but to R’ Abraham Shlomo, to make the swelling go down. And
this goes on all day, this one leaves and another comes in
to take her place, and R’ Abraham Shlomo receives all of
them with courtesy, knowing their need and does whatever is
in his power and to whatever extent his capacity extends ‘to
heal the broken-hearted and to dress the wounds of their
souls.’
And it is not
only that he dedicates his time to the welfare of others, he
even puts his own life in danger to save his customers from
death. Here was the case of the outbreak of a cholera
epidemic in the town. Healthy and vigorous people were
dropping like flies. An outcry and wailing breaks out all
over the town. Several men have already died – the plague is
spreading. The
gabbaim of the city have decided to stand in the
breach and to come to the aid of those who succumb to this
illness. They set up a process whereby, all day, boiling
water will be at hand at specified places, so that hot soaks
can be made available to those touched by the plague. There
will be bottles of spirit and alcohol vinegar that will be
given at no charge to anyone who asks. And R’ Abraham
Shlomo, who was among those who arranged for these
previously mentioned things, leaves his store entirely and
commits himself totally to those who become infected. He and
other men like him of robust constitution volunteer to be
among those who provide hot soaks. When the hands and feet
of the stricken person become weak, cold and stiff, he rolls
up his sleeves and uses the hot water and clean spirits to
wash down the stricken person, warming them up a bit, and
thereby saving them from death. And he has work to do. All
day long he rushes from one sick person to the next,
literally risking his own life. But it is not possible to
save all those who are stricken, and the plague spreads
without any apparent power to stop it. It was then that the
dignitaries of the city decide to marry two orphans at the
cemetery – a boon that has been proven among us to interdict
the Angel of Death. And here, R’ Abraham Shlomo runs,
looking for an orphan boy and an orphan girl, urging on
women to get together some bit of a dowry, a smattering of
clothing, charges the rich with supporting the couple, some
for a week, others for a month – and the wedding is
conducted at night, at the cemetery, accompanied by the
sounds of the musicians, and the head Mekhutan is R’
Abraham Shlomo, coming out in a dance, and bringing joy to
the groom and the bride, and if the Angel of Death was
halted and turned away , history is silent.
R’ Abraham
Shlomo does not fear bringing an infectious disease into his
own home. Here, a yeshiva student, a young man, was a guest
who had stayed behind in Zambrów for a set time, suddenly
fell sick with speckled typhus, and there is no one who will
give the young man a place, and there is no hospital in the
city – what is to be done? To leave the sick one out in the
street – that is impossible. And here, R’ Abraham Shlomo
makes a place for him in his room, bringing the sick one
inside, who was known subsequently as Abraham Mizrach from
Łomża. He tended him as if he were his own son whom he was
trying to return to good health.
And who can
tell of all the acts of charity and kindness that this man,
R’ Abraham Shlomo, does day in and day out, week in and week
out. R’ Abraham Shlomo was also a God-fearing man,
rigorously observant, and a keeper of mitzvot, and
does not overlook even the most insignificant mitzvah.
On the Sabbath, he does not engage in conversation that is
best left to the rest of the week. He also sets aside time
for Torah [study], even if he does not have great adeptness
for it. He was given the nickname ‘Pracht,’ because to
everything, he would say, ‘Yoh dos iz pracht !’
At the outset,
he was something of an unbeliever – he read novels, wore the
short clothing favored by the more modern. But this period
of being a disbeliever only lasted for a few years, and he
became transformed, it was said, into something of a
returning prodigal. Some spirit passed over him that altered
his direction, and nobody knows what, but from the time that
this change came over him, he wanted to atone for the
transgressions of his youth and dedicated himself to work
for the common good, to engage in mitzvot and good
deeds, and also to set time aside for Torah study. From the
beginning, he would study a chapter of the Mishna,
Chayei Adam, which came to him only with difficulty and a
great deal of enervation, and he would have to depend on
others to explain it to him. However, with diligence and
speed, he reached the Mishna and the Gemara.
And when the local rabbi volunteered to teach a periodic
Talmud class, R’ Abraham Shlomo became one of his students,
and great supporters, even though, prior to that, he was not
one of his followers.
He had no sons.
It is possible that this fact also served as a brake on his
community endeavors. As I have already mentioned, his wife
too was also was a very honest woman, good-hearted and of
giving spirit, and she did not stand in her husband’s
shadow, and did not object to to all that he did, or if he
brought several guests home for the Sabbath, after not being
able to find a place for them to eat with other balebatim,
even if she was not predisposed towards them. In the final
years of his life, he dedicated himself entirely to the
Yeshiva and its students and was one of the ‘Cossacks’ of
the Rabbi: He would accompany him even outside the country,
on his trip to a sanatorium. He became a zealot and opposed
all things that were progressive.
|
The Jewish Ladies Society for Social Help |
The Pride of the City
By Yom Tov Levinsky
Abraham Abba (Abcheh) Rakowsky
|
|
|
|
Abraham Abba (Abcheh) Rakowsky |
|
R’ Azriel-Leib Rakowsky (Abcheh’s Father) |
The Zambrów
community went on to become distinguished by its pleasant
grooms, because of the desire of the balebatim of the
time to procure a groom for their daughters who was
exceptional, well-connected by pedigree, and a man of
accomplishment. One such among the balebatim was
Muszka Burstein, who was called ‘Muszka Poritz,’ because he
was wealthy, a property owner, who owned large herds of
horses and saloons, and who rode around in a carriage fit
for Polish nobility, with three pairs of horses harnessed to
it, and a wagon driver, a gentile, sitting behind it. With
money, he ‘bought’ a magnificent groom for his daughter, the
son of R’ Azriel Leib Rakowsky – Abraham Abba. R’ Azriel
Leib, the groom’s father, had a reputation as one of the
great rabbis of Poland and occupied the rabbinical seat of
Stawiski,
transferring after
honor, to serve as the Rabbi of Płock, the provincial
seat, and from there, to Mstsislaw, the city of the
historian Simon Dubnow, a very important congregation of
that time, and also famous for the blood libel that occurred
there. His final post was in Mariampol – an aristocratic
congregation, replete with scholars and wise men. He died
there, on Yom Kippur in the year 5654 (1894), at the
age of seventy-five.
This ‘yahrzeit’
was observed for many years among the scions of Zambrów,
even though the Rabbi R’ Azriel Leib was not known there
personally – because his son, Abraham Abba would lead
Ne‘ila services on the yahrzeit of his late
father, and his prayer would leave a deep impression on all
the worshipers. Abraham Abba did not have a pleasant voice,
as did the others who led services during the High Holy
Days, but his personal style of prayer was unique and was
not favored by the cantors of the time. He had an
‘enlightened’ approach to the recitation of the poetry of
Selichot and The Holy Day. He exhibited special
outpouring of the soul regarding the handiwork of The Holy
One, Blessed Be He: ‘You set humanity apart from the outset,
recognizing that it would stand before you.’ And also in the
entreaties: ‘Your people have many needs, but their
understanding is limited,’ and also longing for Zion: ‘As I
see every city on its hillock, fully built, and the City of
God is plunged down to the utter depths,’ etc., etc. The
White Bet HaMedrash would fill up at
Ne‘ila until there was no more room because, from all
of the surrounding houses of worship – they came to hear
Abcheh’s
Ne‘ila, that being Abraham Abba. Abraham-Abba had a
special privilege, they would say, on reciting this prayer,
as the great-grandson of the Gaon, author of ‘Zera Berekh,’
R’ Yitzhak Eizik, one of the children of the Saintly
SHaLo”H (R’ Yeshaya Hurwicz, the Gaon and Kabbalist, and
author of the book, ‘The Two Tablets of the Covenant’ 1558),
may his worthiness serve as a shield over us...and whose
pedigree extends back all the way to King David.
Abraham Abba
was born in Mariampol in the year 1854 in Kirov, studied at
the Yeshiva of Płock and others, and was renown for his
genius in the whole vicinity. While yet at an early age he "bossomed
and was captivated"; he made
friends at the Płock yeshiva with one – Nahum Sokolov (now
Sokołów Podlaski), and together with him began an intensive
study in secular studies: languages and the sciences of
mathematics, nature, history and literature. As Nahum
Sokolov (now Sokołów Podlaski) recalls from his own
memories, the core of his studies lay in languages. How is
it that R’ Abraham Abba learned languages? He had no
teacher, and he was first attracted to French. What did he
do? He inherited a large dictionary in this language, and he
memorized it in alphabetical order. As you can surmise,
without being able to properly pronounce the words according
to the principles of French grammar, and without the
capacity to leave out even a single letter, adhering to what
was written in the dictionary... and after this he learned
the Polish language – a language derided by the Jewish
intelligentsia in Poland because it was difficult to ‘make
any career’ out of it, in the face of Russian, which was the
language of the ruling conquerors that pervaded all walks of
life in Poland. Abraham Abba went so far as to even
translate an assortment of works from the Polish literature
into Hebrew, especially from the writings of Eliza
Orzeszkowa: ‘Mirtala,’ ‘On Alien Soil’ and others.
Afterwards he learned German – the language that opened
gates to the lore of Israel, which was mostly written in
this language, and went so far as to even translate a number
of books into Hebrew, such as ‘Killed Without a Trial’ – a
novel by Philipson about The Maharam [Meir ben Baruch] of
Rothenburg, who died in prison in city of Kolonia, not
wanting his brethren to ransom him for the exorbitant sum
that the authorities demanded for him. He translated ‘The
Dispersed of Israel,’ ‘The Revenge,’ and many others. When
he reached the discipline of the English language, Abraham
Abba mastered it by the use of a dictionary, learning it by
heart and then by translating, as is understood into Hebrew,
several choice gems from the literature, like: ‘The Shoot
From the Stem of Jesse,’ or ‘David Alro’ee,’ – the famous
book of the Zionist, Lord Beaconsfield, Disraeli (given a
prize, in his time by the subscribers of ‘HaTzefira’) and
others.
As early as
1872, while still young, he began to publish in
‘HaMagid,’ and a glimpse came to light of his writings on
science and linguistic innovations, and was an assistant to
R’ Chaim Zelig Slonimsky (ChaZa”S), the owner of HaTzefira,
and frequently published essays on Torah, wisdom, nature,
and current events, and afterwards became the right-hand man
to his friend Nahum Sokolov (now Sokołów Podlaski), the
editor-in-chief of HaTzefira, and to the anthologists
assembling literary-scientific works, in the collection
‘HeAssif.’ The sage ChaZa”S exchanged letters with Abraham
Abba all the days of his life, and not only once tried to
encourage him to leave his town and come to Warsaw and
dedicate himself to science and literature. However, a
number of obstacles stood in his way, and he remained among
his ‘folk’ in Zambrów.
In the world of
commerce and manufacture, Abraham Abba made a reputation for
himself with his book ‘The Tractate on Notes,’ which to this
day is one of the most valued books in our literature. With
the acuity of one of the original Amoraites, and with a
Talmudic nuance that is wondrously clear, he revealed to the
Jewish student who, by and large, was one of the denizens of
the Bet HaMedrash, with this idiom intrinsic to his
mouth, all of the ways in which commerce is conducted and
its intricacies, the rules governing borrower and lender
according to the laws of the land, the rules of banking, the
laws of charging interest, bankruptcy, and issues involving
financial documents, etc. He did not sign this with his
proper name, but rather as ‘Loh Saifa v’Loh Safra ’ – so he
would not be a target of religious fanatics. In this book he
took the blinders off the eyes of thousands among Polish
Jewry who had taken their hand and energy to commerce
without knowledge of how it was conducted, nor of the laws
of the land. The ultra-religious and fanatics looked upon
him with an angry eye, because they saw in this a sort of
desecration of the Talmud, because it was written with great
skill and understanding, similar to the Gemara. and
there were even fanatics who wanted him excommunicated. When
the Chief Rabbi of Łomża, R’ Malkhiel Tanenbaum ז"ל passed
away, several of the enlightened balebatim put
forward the name of Abraham Abba, as a candidate for the
rabbinical seat of the city. However the zealots and
Hasidim organized protest gatherings: the author of ‘The
Tractate of Notes,’ Abcheh the Apostate. He is to be our
rabbi and Bet-Din senior – oh, what a shame that will
be!...And they were compelled to withdraw his name from
consideration. He was among the first of the Zionists in
Poland and gave much of his soul to this concept in his
writing, and speaking, and discourses, in Hebrew and several
other languages. In 1904, when the news of the passing of
Dr. Benjamin Ze’ev [sic: Theodore] Herzl made the rounds in
Zambrów, they turned, naturally to Abcheh, to eulogize the
Zionist leader. The rabbi of the city – a fierce opponent of
Zionism, as was the case with the rabbis of that day –
oversaw the locking of all gates to houses of worship, in
order that this ‘apostate’ not be mourned. However, the
Zionist camp prevailed, and especially the ‘satin youth’ –
the enlightened sons-in-law of Zambrów who had come from
various other towns, headed by my father, R’ Israel, the
enlightened teacher in the town, and they broke open the
doors of the White Bet HaMedrash, which was a bastion
of the progressive element. R’ Abraham Abba, was carried
aloft on their hands to the bimah, and he stood
there, wrapped in a tallis as if he was one of the
religious preachers, and he eulogized Dr. Herzl. As part of
a trenchant analysis in Zionist principles and the work of
the founder of ‘The Jewish State,’ he offered a chapter from
‘Khibat Tzion,’ and in his attempt to hasten independence
for The Land of Israel he described Herzl’s agonies, his
tribulations and journeys that took a toll on his health,
etc. When he came to the conventional conclusion of all
preachers, ‘And may the Redeemer Come to Zion, and Thy Will
Be Done, Speedily in Our Days, Amen!,’ the entire gathering
joined in crying along with him, and the Mourners of Zion,
together with all other mourners, in the recitation of a
Kaddish D’Rabanan Kaddish... For this Kaddish D’Rabanan
Kaddish, after the eulogy to the ‘apostate’ Herzl, the Rabbi
and the fanatic Jews could not forgive him for many years...
R’ Abba did not use his schooling and education to make a
living, but made a respectable living in the selling of oil
and appurtenances for those who work with steel. He received
a ‘concession’ to bring barrels of oil from Baku to
Chranibory – the railroad station closest to Zambrów – and
there transfer it to casks. Several families made a living
from this. He had a sharp competitor in this business, Mr.
Benjamin Tanenbaum, who also had received a concession from
his wife’s relatives, owners of the famous ‘Cohen’ oil
company of Petersburg. In the year 1905, during the time of
the upheaval and revolutionary movement in Russia, the
‘strikers’ – the Jewish revolutionaries in Zambrów, members
of the Bund and the S. S. – came to Abcheh Rakowsky with the
entreaty that he stand on their side and help them in
communication, and even more with his money. As an ardent
Zionist he did not succumb to them and did not have a
favorable view of the Jewish participation in the Russian
Revolution. In those days, Abcheh was highly respected and
well-received in the regional courts of law run by the
government, because he knew all of the laws of the country
by heart, and therefore the influential judges and similarly
the lawyers relied on him for advice and direction. Because
of this he received permission to be a defense attorney in
the court, even though he had no formal training in the
legal aspects of jurisprudence. This sort of an individual
was designated as a ‘civilian trustee.’ It can be understood
that for these reasons, Abraham Abba could not throw his
hand in with the revolutionaries. The latter became angry
with him, because they knew: If Abcheh were on their side,
all of the balebatim would follow in his footsteps.
Accordingly, they sent people from the P. P. S., the Polish
Socialists, to try and influence him. When they did not
succeed, they began to threaten him with ‘terror’ and
‘expropriation.’ as was common in those days. Abcheh was not
moved by any of this. On one day, this was early on a
Friday, the news spread in the city that the Jewish and
Polish revolutionaries had that night broken into the oil
storage facilities of Abcheh, opened all the casks, and
turned them upside down. The oil ran out all night into the
Zambrów river... in the morning when the news spread, the
children of the poor, especially Poles, ran to the river to
skim off the top layers of the river because the oil, which
is lighter than water, was floating on the top and covered a
well-defined part of the surface of the river. This incident
provoked a great deal of anger in the entire city, and on
the Sabbath it was a subject of the day for conversation in
all the houses of worship.
Many young boys
from poor families would come to dine at the table of
Abraham Abba on a daily basis, who were students at the
yeshiva, and his wife would personally serve the prepared
foods, despite the fact that she always had helpers and
cooks.
Abraham Abba
represented the Jewish community to the régime, even at a
time when there was an administrative rabbi (Kozioner
Rabbiner) in Zambrów, Rabbi Gold, and even after Rabbi
Regensberg received this title. If trouble visited the city,
through informing, arrest, breaking the law, the levying of
taxes, decrees on participating in paving the roads, etc.,
etc. – Abraham Abba would travel to Łomża to appear before
the governor, and to either have the decree nullified or
have it lightened. On the eve of Festivals or holidays, when
the city wanted to have the Jewish soldiers released from
the barracks and to host them in Jewish homes during the
holiday, a coach was hitched up for Abcheh, and he in his
cylindrical top hat, wearing a black Sabbath cloak, shod in
white spats, would ride off to the military commander who
was in the city – to ask for a furlough for the Jewish
soldiers, and to even turn over the ‘proviant’ the food
rations for the Jewish soldiers, to the community, in order
that the community, or the committee dealing with the
soldiers, would be able to procure kosher food in accordance
with Jewish law and custom.
When a
contingent of raw recruits would arrive at the city
barracks, at the beginning of the Fall, and it was necessary
to swear them in – it was Abcheh who went, along with the
Rabbi of the city, who was not conversant in Russian, to
‘swear in’ the Jewish soldiers, who numbered in the many
hundreds, and to make a ‘patriotic’ speech to them in
Russian. This responsibility was placed on Abcheh. In his
talk before the Jewish soldiers, who for the most part
didn’t understand the language in which he spoke, the
national language, it was Abcheh’s intent to grab the
intention of the Russian officers and commanders with regard
to the Jewish question and the dilemmas faced by a Jewish
soldier, who continues in the tradition of his forbears
regarding kashrut, Sabbath observance, prayer, and
the like, and that there is no contradiction in terms
between this and loyalty to the Homeland.
One time, a new
Provincial Governor was appointed in Łomża. The latter came
to Zambrów in order to become familiar with the extent of
his domain. This, as it happens, turned out to be on Rosh
Hashanah. The community rabbi, and the heads of the
community who went out to greet him on this Day of Judgment
bearing bread and salt, invited him into the White Bet
HaMedrash, which glistened at that time with the
cleanliness within, after the gabbai, R’ Itcheh
Levinson, gave it a facelift, replastered, decorated and
carved a new Holy Ark, and installed new gas candelabras,
etc. As understood, Abcheh was the principal greeter, from
the standpoint of the congregation and all the worshipers.
The Rabbi of the city also put in an appearance, who
routinely side-stepped the White Bet HaMedrash –
because most of those who opposed and harassed him worshiped
here, and it was here that the Zionist leadership also
gathered itself, such as Benjamin Kagan, Shlomo Blumrosen,
the Burstein family, Kossowsky, Levinson, Levinsky and
others. All of the arriving government guests went up onto
the bimah, with the Governor at their head,
accompanied by his entourage: officers, heads of the police,
military commanders, and others. It was a festive occasion
full that made a big impression. The hazzan
and his choir opened with the Russian national anthem in
honor of the Czar: ‘многая лета,’
after which R’ Abba Rakowsky held forth for about an hour in
a fluent Russian, comparable to one of the distinguished
residents of the capitol in Petersburg, and he was merely a
citizen of a little town who doesn’t even have anyone with
whom to speak Russian extensively. The speech he gave
continues to reverberate in my ears to this day, on the
importance of
Rosh Hashanah to the Jews, the Day of Judgment, the
Day of the Sounding of the Shofar, the beginning of
the New Year, and more importantly than all of them, ‘The
Day of Remembrance’ in which the King of the Universe
remembers us, and makes an accounting of all countries and
all living things. The king of a country is like a reflected
eye of the King of the Universe, and he also recalls all of
its citizenry favorably, making no distinction between one
root of origin or another, or between one faith or another,
and we, the Jewish citizenry, enter here, and we bless the
king in our prayers, especially in the prayer ‘Hanotayn
Teshua LiMlakhim,'219
and he recalled the Czar, the Czarina, the widowed Queen
Mother, and the Czarevich. The entire entourage stood by
dumbly, as if ossified. After the singing of
ъоже, царя храни by the
hazzan and the choir, and the entire congregation –
everyone exited extremely satisfied, and with comments of
gratitude. The whisper passed from mouth to ear: Abcheh
sanctified The Name! He explained to the ruler what Judaism
was and what it was worth; he brought out in relief the
nature of Hebrew nationalism that had been exiled from its
homeland, and yet continues to anticipate the coming of The
Messiah, to ‘the confidantes of the Czar,’ etc. And yet,
they also told from mouth to ear that at the time of the
singing of
ъоже, царя
храни, a group gathered
around R’ Israel Levinsky (the father of this writer, who at
that time had been seized as a ‘revolutionary’ Zionist and
supported the Poaeli Zion) and this group sang the
‘Hatikvah’ –‘ and the two sets of voices intermingled with
each other...
The elections
to the national Duma did not pass by without the oversight
of Abcheh. In large gatherings that took place in the White
Bet HaMedrash, the community was given a lesson in
citizenship, in which he explained and taught the
obligations of citizenship to the government, and the
obligations of the government to the citizen, and he
stressed the national link that the enlightened Zionists of
the time in Poland loathed, and for whom ‘HaTzefira’ was
their platform. At that time, Abraham Abba went so far as to
have several articles published in HaTzefira regarding the
new Russian Constitution, and what the expectations of
Polish Jewry might be under this franchise. These were
civics lessons that were denied to the Jewish community, who
were deprived of their rights as citizens and left to the
mercy and whim of every policeman and official. In fact,
Abcheh was selected by the régime as one of the overseers
responsible for the conduct of the Duma elections in the
Łomża District.
After the
Second Fire in Zambrów, the city declined. Those that
received insurance funds began to build and erect their
houses anew, on a more esthetic and grandiose scale.
However, funds were lacking to complete the building.
Additionally, craftsmen needed to fall back on loans, both
large and small, to upgrade their workshops, buy new sewing
machines, packing material, and the like.
And it was at
this juncture that R’ Abcheh called for a community
gathering, on a Saturday night in the White Bet HaMedrash.
He proposed to establish a bank for craftsmen and merchants
in need of funding. It would be a source of loans and
current savings. ‘If I am not for myself – then who is for
me?' – R’ Abba issued his words like a fire. Those with
means would deposit their monies and savings in the bank.
Those in need of funds would receive loans of short tenor,
guaranteed by two balebatim. Everyone would be
encourage to take advantage for himself, and neighbors, and
the benefits would accrue to the city as a whole. His loyal
student, R’ Yaakov Shlomo Kukawka, the shoemaker, took it
upon himself to ‘raise funds,’ meaning that he went from
house-to-house, to engage in negotiation that asked of
people to deposit money in the bank, which would serve as a
capital base for the needed loans. The bank developed quite
nicely, sanctioned by the Head of the Czarist Treasury, and
continued its work until the First World War in the year
1914, when the government froze all deposits and transferred
them to Russia.
On one of those
days, he received a Jewish delegation from London, with a
proposal that he accept the rabbinical seat of their
congregation. The idea of being the Chief Rabbi of London
was very enticing to R’ Abba, but family matters kept him
from accepting – and the offer was postponed.
Abraham Abba
also had enlightened sons who were educated. And the same of
his daughters, for whom he exerted himself to provide them
with teachers who would lead them onto an enlightened and
progressive path. He, however, did not derive parental
satisfaction from his sons. One son, Mendl, was riding on a
bicycle (the first bicycle in the city, at the end of the
nineteenth century!), crashed into a tree, suffered a fatal
blow, and died afterwards while suffering terribly. His son,
Alter, was an ordained rabbi, was enlightened and capable.
He died in Leningrad in 1939 and left a family behind. After
Alter, six daughters were born to him, and then a son, in
his old age, Israel. The daughters were: Chaycheh (is in
Russia with a nameless family), Chana, the wife of
Horodowsky, who returned to Zambrów, Mircheh (who lived in
Lucyn with her family, the Baums, and was lost in the
Bialystok ghetto), Tzipka (died in Russia before the war:
Her husband Dimschitz was a mathematics professor and a
famous chess player in Russia), Pua (Pycheh, wife of the
well-known artist Yosseleh Kolodny of Pinsk) died in
Zambrów, and Lyuba (lives with a family in Russia). All the
daughters were educated, spoke French as their native
language, and even knew Hebrew and the Talmud. It was not
only once that vigorous discussions ensued on Talmudic
subjects between these daughters and the yeshiva students
who came to have their meals at R’ Abcheh’s table, both on
the Sabbath and during the week.
His youngest
son, Israelkeh, was the most talented of his sons, and I
remember him as being handsome from the days of my early
childhood. He was possessed of an earthy sense of humor and
was given to writing. He wrote stories about life in the
town, in the style of Sholem Aleichem. During gatherings of
the youth in Zambrów, and in a number of nearby locations,
Israelkeh would read from his works. He would occasionally
condemn the wealthy of the city and spice up his subject
matter with portraits of typical personalities of the town,
using expressions and rhymes about the simple folk, and the
entire audience would roll with laughter. I can still hear
the echoes of a refrain of parody, from one of his songs,
which all the listeners would sing and spread throughout the
city: this came after a dispute between two competing
clothing store merchants: Gottleib and Shepsl Kwaitak, who
raised their hands, one to the other, in the midst of a
heated exchange: One picked up a rod, and his counterpart
took off the belt from his pants and whipped with it. The
entire city was in a boiling state. At that time, Israelkeh
sang in the manner of how the common folk sing: ‘Hoi shepsl
mittn ridl, Gottleib mittn pas, shpilt zhe mir a lidl oyfn
Zembrover Gasse.’ (Oh, Shepsl with the rod, and Gottleib
with the belt, play me a song on the Zambrów street).
Israelkeh took gymnasium exams in Odessa, and close to the
onset of the First World War was accepted for study at the
Montefiore Polytechnicum in Liege in Belgium to study
chemistry. The World War broke out. A contingent of
students, who had come from Russia were drafted to guard the
fort at Liege against the German invasion. The entire group,
with he amongst them, retreated afterwards to France,
together with the Belgian Army. After a number of trials he
came to Paris, where he completed his studies at the
university and worked as a chemist at a number of
substantial manufacturing facilities. He was an active
participant in Jewish culture and sunk his entire energy
into helping emigrating Jews, in getting their children
settled into summer camps and schools. His schoolmate,
Nowomaysky, invited him to come and work in the exploitation
of the Dead Sea – however, for whatever reason, the matter
did not come to fruition. Close to the Second World War, he
returned to Zambrów, harried and disappointed, and he was
exterminated along with all the other [sic: Jewish]
residents of the city.
|
|
Let us
return to Abraham Abba. As the First World War
intensified, [and] Abraham Abba and his family moved
into the interior of Russia. He suffered all of the
terror of the Revolution, his assets were foreclosed
on, his money confiscated, and he was left naked and
without anything, ending up as a retailer, selling
soap in the marketplace in order to be able to eat a
slice of proletarian bread.
When
the repatriation treaty between Soviet Russia and
Poland was concluded, Abraham Abba also returned to
Poland, to Zambrów, an old man, bent, weary from
being on the run and oppressed. With what was left
of his strength, he began the process of trying to
rebuild his house anew.
|
Engineer Yisraelkeh
Rakowsky |
The sense of
‘and there arose a new king [in Egypt] that knew not Joseph’
assaulted him in an awful manner. With great difficulty, and
after tribulations with it, the Poles reinstated his
privileges. All of the officials and the Starosta did not
take cognizance of him, and did not properly estimate the
man.
Nevertheless,
they were amazed at the old Jewish man, literally dressed in
taters, a refugee from Russia, speaking the Polish language
with clarity even better than the Polish magnates.
These same
people were surprised to hear from his mouth, that which
they were obligated to do, in support of the national and
international law, to recognize his rights as a citizen, and
his ownership of his property, etc. The father of the author
of these columns, who occasionally lived with Abraham Abba
and was his friend for many years, fell into trouble with
the office of the Starosta in Łomża, on the matter of the
issuance of a permit of some kind, and resided for a short
while beside Abcheh, and didn’t recognize him. This
exhausted old man no longer recognized my father. And here,
the bailiff announces from the corridor: ‘citizen Abraham
Abba Rakowsky, is requested to enter the office!’ It is not
possible to describe the emotion that passed between them,
when each recognized the other after a separation of about
ten years. Abraham Abba fell on my father’s neck and
fainted... this was the last time that they met, because a
short while after this he fell sick with the spotted or
intestinal typhus that was wreaking havoc at that time in
Poland, and Abraham Abba took to bed, from which he did not
arise. And yet, he had managed, since his return from
Russia, to sit for the external Polish law examinations, and
was awarded the right too act as a [local] defense attorney
in the courts (Obrońca Sadowy)) and in those days was even
able to successfully defend a Jewish soldier that killed a
Christian who insulted him on Yom Kippur.
His name, which
was held up for praise in the days of Kh. Z. Slonimsky and
Nahum Sokolov (now Sokołów Podlaski) as one of the
outstanding figures of Polish Jewry, was forgotten and
disappeared from the hearts of the younger generation. His
place in literature, and as a man of science, a Torah
scholar, historian and translator, a researcher and
occasional writer for the press, all vanished from the
annals of the Hebrew literature. The memory of him as a
brilliant Zionist, as one of the pillars of the aristocratic
Zionist élite in Poland, all declined like a setting sun in
the new Poland.
Despite this,
the citizens of Zambrów, scions of the city, will remember
him all their lives as the man who raised the good name of
the city, an educator who educated multiple generations in
Torah and the wisdom of Israel, with love of the general
nation and an orientation towards an unfettered and free
life for a citizen in his homeland – a land for which he
always raised his expectations of spirit, and to which only
his grandchildren were privileged to reach, to build it, and
to themselves develop within it.
Let us here
recollect his grandson, the son of his daughter Chana,
Menachem Horodowsky, he is a railroad man who made aliyah
to The Land after several mishaps and falling into traps, in
the year 1941, and he is serving, from the beginning of
1954, as the general manager of the Israeli Railroad System.
Rabbi Matityahu
Kagan, a scion of the city, the Rabbi of Corona (Long
Island, New York ), saw the will of Abraham-Abba, which he
lodged in the twilight of his years with his relative,
Abcheh Frumkin ז"ל. He cut one of his daughters out of any
inheritance, because word had reached him that she profaned
the sanctity of the Sabbath. He ordered that one of the
heirs of a merchant in Warsaw be located, with whom he was
engaged with in commerce before the war, to repay a debt
that he had outstanding with his father. ‘In accordance with
the Law of the Shulkhan-Arukh, Khoshen Mishpat, Chapter...
Section... I am obligated to repay this loan – However, the
Eminent Mister R’ Joseph Caro erred in articulating his
view, with all respect to him, and it is my obligation to
repay the debt, as it says in the Gemara...” He also
left behind a marvelous handwritten item with the previously
mentioned Mr. Frumkin ז"ל: It was a scientific composition,
in the spirit of the Sages of Israel, about the Parsha
of the Week. After Rakowsky’s death, Mr. Frumkin put it into
the hands of the Rabbi. The fate of this composition is
unknown. The Rabbi recalled this piece of writing, several
times in a good way.
Bibliography of the Writings of A. A. Rakowsky
|
1. From the notes of Kehillat Yaakov in Warsaw (according to
the minutes that were printed in the local language, HaAsif,
A, 5645, pp. 142-146).
2. Died without being tried, or Rabbi Meir of Rothenburg.
The source is from the stories of Dr. L. Philipson, copied
by A. A. Rakowsky (HaAsif, A, 5645, Volume 3, pp. 1-17)
3. The night that the Passover was ushered in – A story
about something that took place (ibid, pp. 22-??)
4. Secrets of the Microscope – A ?? Story (ibid, pp 22-26)
5. Money – An Essay on National Economics (HaAsif, Year 2,
pp. 742-749).
6. Amendments to the rules of the Castilian Communities,
from the year 1432, arranged by Prof. Isidore Lab, Secretary
of All Israel Friends in France, translated from the
handwritten account of the writer, A. A. Rakowsky (HaAsif,
3, pp. 133-147).
7. ‘J’Accuse,’ written by Émile Zola, published in
‘HaTzefira’ at the time of the Dreyfus trial.
8. The Word of Our Lord Will Stand Forever – Eleven essays
in connection with research of the peoples of the past: a)
Testimony in Jacob. b) God revealed in Judah. 3) Lebanon Di
Be'er. 4) Ammon and Moab. 5) The remnant of the Philistines.
6) the History of Edom. 7) The Story of Nineveh, Babylon. 8)
The Story of Zor. 9) The twilight. 10) The Story of Egypt.
11) The House of the Rekabites222
(HaAsif 5647, pp. 359 - 390).
9. An Old Man
and a Boy (a story in the style of the Polish writer
Okonsky) (ibid, pp. 658-660).
10. In an Alien
Land (a long story taken from the lives of the Jews of Rome,
from the Polish lady author Aliza Orzhekowa, copied into
Hebrew by Abraham Abba Rakowsky (HaAsif 6, 5655, pp. 1-135).
11. An
Anthology of Notes (Laws of finance, and the national
economy), 1894, Warsaw, Signed as: ‘Loh Saifa veLoh Safra.’
12. A Shoot
from the stem of Jesse, or David Alroee, according to Sir
Benjamin Beaconsfield Disraeli, translated from the
original, a prize to ‘HaTzefira’ subscribers. The translator
signed himself ‘Abarbanel.’
13. Jews Driven
to the Margin – according to the stories of Dr. Philipson
(Warsaw, 1875).
14.
Additionally, he published many tens of essays, matters of
criticism, feuilletons, and novel concepts in Torah study
and science, under his correct name, and the name
‘Abarbanel’ – this being an acronym for Abraham Rakowsky,
ben Aryeh Leib (started in Radkinson’s
‘KaKol,’ in the literary supplement ‘Asefat Khakhamim,’
published by Ben-Netz in the years 1876 - 1879. In a like
manner, he would sign his name as A. A. R. in HaTzefira and
other periodicals).
For a period of
time, he also published in ‘HaModia,’ anonymously, these
being philosophical essays, and world nationality, in the
style of a Talmudic give-and-take. In the end, his
previously mentioned writings on the portions of the week,
were written during the malevolent Russian Revolution, from
memory, because he was left without so much as a Tanakh
in his hands.
My Parents, the Martyrs of Hebron
By Shmuel Gutman
|
|
|
|
My
parents, Asher Moshe and Chava, came to Zambrów from
Jablonka, after it had been put to the torch by the
Russians during their retreat from Poland in 1915,
approximately.
My
father was a tailor, but very well schooled and a
substantial donor to charity. He would set aside
time for study every day, before prayers, that being
a page of the Gemara, and between afternoon
and evening prayers – a chapter of the Mishna
with a study group. He was very much drawn to giving
charity anonymously.
|
R’ Asher Moshe Gutman and his wife Chava, who were
martyred in Hebron by the Arabs, during the period
of unrest of Ab, 5689 (1929) |
Our home was
always full of vegetables, fruit and grain, because on our
own we rented fields and planted them, and my father would
also get ‘concessions’ from peasants. When my father went to
pray for the afternoon and evening services, he would
lecture us: do you see these sacks of produce, the farmer
has assured me he would divide it up in accordance with the
accompanying list. Take the sacks and put them by the door,
but do it in a way that the resident is unaware and cannot
see you doing it. If you are caught doing this, you should
reply that you don’t know anything...
And this is the
way we would go about it, using the wagon for hours on end,
looking for the Jews in questio, and taking advantage of the
opportunity not to be spotted.
We would come
home tired but satisfied, because we had discharged an
important mitzvah, as partners to our good father.
After this, my
parents left for the Land of Israel and took up residence in
the holy city of Hebron. Here, my father sat and studied the
whole day through.
The
bloodthirsty Arabs, however, did not spare them in the Great
Slaughter of Hebron, in the days of 17-18 Ab, 5789 [23-24
August 1929] ה"יד.
My mother,
Chava, may she rest in peace, was also one to distribute
charity. She would always assist my father in his
eleemosynary undertakings. On her own she would also go
about to uncover needy, hungry families, and would send
small pots of food, bread, vegetables, potatoes and eggs.
She would exude joy when she was given an opportunity to
make an anonymous gift.
From Home
By Ahuva Greenberg |
|
|
|
Avigdor and Alta Greenberg |
Ahuva Greenberg |
My father, R’
Avigdor, was a merchant who dealt in building materials and
ironware. This vocation had been passed down in the family
for generations. He was the son of R’ Sholom Greenberg of
Wyszków, grandson of R’ Shmuel Greenberg of Makow,
well-schooled in Torah and possessor of extensive assets, an
owner of forest land, a man of means and a great
philanthropist. In the family it was told that R’ Shmuel
died at an advanced old age, not in his home city but rather
while traveling in his coach to his rebbe: ‘Such that
even The Angel of Death would not be so lucky as to get to
him in the city of his birth’ ... He raised his ten children
to be Torah knowledgeable and to do good deeds. Most of them
were Hasidim of the Ger sect – honest, spiritually
complete, and satisfied with their lot. Our father, a scion
of R’ Shmuel and a son of R’ Sholom, was also an ordained
rabbi like most of his brothers, but made a living from
commerce. My father was a handsome man, tall with finely
chiseled features, black hair patted down on his head, and a
brown round beard around his chin, alert, brown eyes, and a
constant smile on his lips. Even though his day was taken up
with his business, he always set time aside for his
children. A particular inclination that he had was to always
find time to help around the house. When he would return
from his travels, from Warsaw, we would sit around him, take
off his shoes, and we would go draw a warm drink for him
from the stove, and our smiling father would kiss us, caress
us, and in a mischievous way bring out the presents. He knew
what was needed or desired by each one of us, and my mother
would thunder at his profligacy.
We had a large
family in Warsaw and its environs, a nephew and sisters of
my father, and he would constantly be telling us about the
big city, the school inside of it, and the Zionism that was
at that time on the rise, and similar things. With sadness,
he would note the absence of a high school in Zambrów, in
which there was no instruction on the Sabbath. It is a
source of wonder in my eyes to this day: how could he belong
to a Hasidim shtibl with these kinds of
liberal outlooks? Whenever he had a spare hour, he would be
hunched over the Tanakh, a page of the Gemara,
and he would chant in a subdued, sorrowful tone. The rhythm
of this intonation became suffused in us during our
childhood, and accompanied us into maturity. On the snowy
winter nights, he would while away many hours in the
shtibl, in study and in philosophizing. He was inter
alia, a gabbai of the shtibl, a member of its
‘Matzoh Shmura’ committee and treasurer. We recall his High
Holy Day melodies, with a serious expression on his face,
getting up early, to be among the first of the worshipers.
Before he left the house he would bless us in order of our
age: the oldest in their order, and the youngest in theirs.
A holy tremor would course through my body when he would
place his spread hands on my head with the quiet prayer in
his mouth: ‘May God make you like Sarah, Rebecca, Rachel and
Leah.’ By putting pieces of paper in the
mahzor, he would indicate to us what we should recite
in prayer and when, but at no time did he ever want to leave
us open to confusion, and did not ask ‘have you prayed?’ He
sensed that we were ‘progressive’ and grasped the sense of
our spirit, despite the fact that never did he ever give us
any indication of this through parental admonition. During
festival celebrations we always had a liveliness in our home
that was expansive or became expansive: On Tu B’Shevat,
on
Hanukkah, Shavuos and Simchas Torah, or on
the celebration day of the Rebbe of Ger, banquets took place
at hour home. My father, who only had to taste the wine,
immediately would have his eyes sparkle with good fortune,
as if he had never once known of any concern for the support
of his large family or from the sorrows of raising children.
He would say: Each man is obligated to be content with his
lot, to bless the God that gave him the strength to
withstand to temptations of the Evil Inclination, and is
able to live honestly on whatever it is that his own hands
are able to generate, to give charity anonymously, because
giving charity publicly is connected with a demonstration of
pride, and this is a bad trait. On Simchas Torah, all
the worshipers of the shtibl would come out in dance
into the streets, with a Torah scroll, their eyes shut tight
and their legs in a wondrous light dance, giving the
impression they were floating on air and not touching the
ground; their heads are turned heavenward. In these moments
of abandonment, of neglect of reality, of sanctity and
spiritual elevation, the world appears to be all good, and
it was as if The Holy One Blessed be He, were looking sown
upon us, enjoying it, and paying attention. I would stand on
the balcony of our home, enchanted, and watching. How I
loved watching my father from the side, from the other room,
when he was bent over a leather-bound book, containing a
mass of pages that appeared to me like the waves of the
ocean that transport you to endless distances. I loved to
inhale the odor of the two glass-fronted bookcases full of
books, and I would especially search for the volume of the
Mishna, on whose frontispiece was inscribed to the
date of birth of each child. He would join us in reading and
tell us about writers and journalists, and we knew them all
by heart. On the eve of Sabbath, out table was always set,
even to include a guest, and if there was no Sabbath guest
from the shtibl my mother would urge him to go look
in the White
Bet HaMedrash, or the Red one, on the chance he might
find someone there to invite. My mother was a loyal helpmeet
beside him. She was a pleasant woman, tall, pale, with a
small nose, a high forehead and long blonde hair. She was an
only daughter to her parents. Her father, R’ Leib Zelazo,
was an ordained rabbi, a scion of a scholarly and rabbinic
family, who did not rely on their Torah education for a
living, but engaged in commerce with forest products and
wood. When I made aliyah as a young woman, she
whispered in my ear, before I got into the wagon: ‘Remember,
my daughter, as the descendant of a family that has more
than thirty rabbis, do not put them to shame.’ She lost her
father at an early age, and until she married lived with her
mother in Jablonka. She would get up before sunrise, bathe
herself, mostly in cold water, even in the wintertime, dress
carefully and pray. After this she turned her attention to
waking up the children, to feeding them and sending them off
to school. She gave birth to nine children, and up to the
war there were only six of us. Two of the brothers came in
old age, and I left them in Poland being before bar
mitzvah age. From their letters, I could tell they were
gifted with intelligence. My mother was the one who stayed
around the house: she was perpetually surrounded by a
klatsch of women, and she found some way to help out
each of them, left abandoned because their husbands had
immigrated to America, the Golden Land. They were forgotten
and received no indication of being alive, and she would
write letters in her beautiful and poetic style. Her letters
were always answered.
We lived on the
market square (Rynek) as neighbors of the Rabbi.
Later on, we moved to a different house, beside Zukrowicz,
while the store remained in Tykoczinsky’s house. My father
never once wanted to buy merchandise. My parents moved to
live in Zambrów after they were married. The old-timers in
the town knew very little about them, but my parents quickly
engaged themselves in the life of the community. My mother
was a member of the Ladies Society in Zambrów. Their
meetings frequently took place in our house, under the
direction of Mrs. Gordon and Mrs. Mark. She was cognizant of
all the needy: On the Hubar Street, there was a needy widow,
and on the Yatkowa Street there was a populous family
without so much as a slice of bread and the like. My mother
knew of and remembered them all. On Fridays, several baskets
were readied for purposed of distribution. How I loved those
missions! I carried this out following all of my mother’s
directions: before you enter the house, knock on the door to
see if there is anyone in the house, ask on my behalf, and
tell that you are leaving this basket, and that your mother
will come by to pick it up, and you know my daughter – it is
forbidden to shame another person, especially in front of
others.
Yeshiva
students would eat ‘days’ at our home. On Mondays and
Thursdays they would eat in groups of eight to ten boys.
While still early in the morning, my mother would set the
table. I will not be embarrassed to say that I envied them,
those yeshiva students. For the midday meal she would
prepare a package for each of them, for their evening meal,
since they would not be returning for that third meal of the
day. Her reputation spread among the yeshiva students – the
table of Alta Greenberg was famous. My parents lived
modestly, without aggrandizement, a characteristic of a
large, well-branched out family, doing good deeds in
anonymity. As we grew up, we also rebelled. However, in the
depths of our hearts, we respected them.
Zambrów was a
small town in the Diaspora, and on first glance, was not
very different from many towns in Poland. However, as a
scion of that town, after I had resided in The Land for
longer than I had resided there, it remained with me as it
was then at the time that I left it, having not changed over
time, of been altered by destiny. The life of the city and
that of its people, its environs, roads, the natural scenery
that changed with the seasons, remain pleasant within us and
live on in our hearts, and fill certain aspects of emotion
that are understood only to us. These are aspects of wealth
and poverty, of culture and pitfalls, images of both shame
and honor. The higher-storied houses on its principal
streets hid behind them, the small houses that were at risk
of falling dawn, the workshops, the working people, and the
children of the majority of the houses that during snow and
freezing days would go about in small shoes on their feet,
and large items of clothing wrapped around their bodies, but
that they absorbed love and warmth from their homes. And who
does not remember our helper, the water carrier with his
pails, who in summer and winter would fill the heavy
earthenware casks? Who does not recall Dvora Hilda who was
twelve years old, with her outstretched hand? She did this
on a scheduled basis: On Tuesday she would receive only
wood,
by on
Thursday – only potatoes. The wash women at the side of the
river with hands reddened and swollen from the freezing
cold. The large rocks in the marketplace could tell stories
that could not be counted. Stories of the biweekly market
days that were to provide sustenance for the entire Jewish
populace for the other days of the week, amidst their
struggles among themselves and with the gentiles. The days
of mud and snow during which no one left the city, and no
one came in. Days of explanation on our historical homeland
that were required before the young minds would grasp their
meaning. The melodies of ‘Between the Tigris and Euphrates’
and ‘Tekhezakna.’
Like in a
dream, I can remember the two large tears streaming from my
mother’s eyes when she learned of the opening of the
university on Mount Scopus. That very evening our father
told us about the Land of Israel, about the Balfour
Declaration. Two years then went by. On one evening, when he
had returned from a trip to Warsaw, he told me that one of
the sons of my uncle, whom I did not know, had gone off to
engage in training to become a pioneer and make aliyah
to the Land of Israel. I did not sleep that night. In my
imagination, I saw myself so near to that esthetic story
that I had heard from my father, and simultaneously felt so
far from it. From that day on, I could find no peace for
myself. On one occasion I got up the nerve and revealed to
my parents that I was going off to find out if we had a
chapter of ‘HeHalutz’ near us. In passing, I asked:
‘What is a Halutz?’ And so my father took out his
Tanakh, bound in brown leather, and showed what was
written in Joshua 6:13: ‘The seven priests carrying the
seven trumpets of rams horns before the ark of the Lord went
on continually and blew the trumpets; and the armed men went
before them...’ It is hard today, to explain to myself what
a change and transformation took place in my young mind
after reading this chapter. We always had a teacher for
Hebrew and Tanakh. But I have the impression that
their explanation of the fall of the walls of Jericho became
clarified in all its splendor on that evening. Nowadays,
when I analyze the meaning of ‘HeHalutz’ in my mind,
I am struck by how close this concept is to Hasidism,
how aligned the lofty idea of both were, to overcome many
obstacles. Our house was suffused with Zionist ideals, such
that on the same day, I felt them to be an organic part of
me, and it was then that the transformation came that
brought me to Zvi Zamir on the morrow, confused and
embarrassed, with the question in my mouth: ‘Do we have a
HeHalutz among us?’ But I knew, and replete with
confidence, I was able to cite the entire chapter by heart.
I received spiritual nourishment at home – it was always
open before us: a place for sittings and meetings. I
integrated myself from that time on into the community life
and their movements in the city, especially – in the
HeHalutz
movement. By any measure, Zambrów was a small city, but it
had movements from all spectra of the rainbow, as if it were
a metropolitan city. Accordingly, all the initiatives would
overlap one onto another, taking in an active youth who knew
how to get things done, motivate others, how to divide up
and how to unite. Many of the initiatives were on behalf of
the Land of Israel. This was done by means of communication,
and hard, burdensome work, by means of going door-to-door to
gather money by all means, and even on the Eve of Yom
Kippur, by placing a collection plate in either the
White or the Red Bet HaMedrash. I loved sitting in
the White Bet HaMedrash. It was my impression that
the worshipers there were more Zionist than those in the Red
Bet HaMedrash. In the former, they were more interested
and attentive, despite the fact that in both people were
always in a hurry, and there was no time to listen. It is
possible that I had this impression because my mother prayed
at the White Bet HaMedrash. Movie days and party
evenings, days when emissaries would come from the capitol,
from the HeHalutz central office, from the Israel
Fund. One fund-raiser would come on the heals of another
fund-raiser, and there were many preparations to be made,
with our house being like a busy hive for the preparation of
refreshments, the baking of rolls, and all this was done
with the consent of our parents and their support, which
seemed to us to be in a different world. My mother, my
sister Malka and I would oversee, and the little ones in the
house would act as our helpers. In the organization of our
beautiful library, there was no bound to our endeavors: the
creation of lists, invitations, the creation and organizing
of catalogues, etc. Every new delivery of books, before they
were delivered to the library, brought about competition, to
read them until daylight broke, or until our father or
mother would come into the room and extinguish the light.
My parents knew
that I was planning to make aliyah, but when I
decided to go for training, I fell victim, this for the
first time, to a very strong opposition. My father said –
you are putting me to shame, and I will not be able to raise
my eyes in the
shtibl. Their pain caused me considerable sorrow and
pain, but in the end they agreed, and upon arriving in
Szczuczyn ( the training camp was at the village of Dluga
near the German border) I learned that our Rabbi and
Rebbetzin, who was a loyal friend of my mother, wrote
a letter to the Rabbi of Szczuczyn, with the request to
‘keep an eye on her.’
I never expected that, with my aliyah to The Land, I
would never again see my parents, who were in the prime of
life, and my younger brothers, so skilled and handsome. Our
entire well-branched family was exterminated. Just my uncles
and their sons numbered about two hundred people. I was the
first to make aliyah and was able to bring my sister
Malka, and we both brought our little sister Rivka. The
oldest, Rachel, reached The Land with her two children,
Sholom and Leah (named for my grandfather and grandmother)
after the tribulations of the Holocaust, when her husband
Shimon Rubin was murdered at the hand of the Poles, on the
day of the liberation of Poland, by the Russians...
|
The Aliyah of R’ Joshua Benjamin
Baumkuler
(Recorded by Israel Levinsky from the description
given by his son)
|
When my father, R’ Joshua Benjamin
Baumkuler ז״ל, decided to go to the Land of Israel, he
came to the Bet HaMedrash on the Sabbath, ascended the
bimah, and announced: I am taking my leave of you, after the
forty years during which I have lived amongst you. I will be
traveling to take up residence in the Land of Israel. If I owe
anyone anything, let him come to me, and I will pay him off. He
made this same announcement in all the houses of study and the
synagogue.
On the following day, in the
morning, Nachman the Shammes came and called my father to
the Rabbi. What is the matter? Abcheh Frumkin has a complaint:
He helped my father to sell his house and he is owed a
commission, even though he was not present at the sale. The
Rabbi made a compromise, and my father made the payment
[required]. Other small claims materialized. One person came and
claimed: it was because of my father that he had to pay a fine
because of unsanitary conditions. The Rabbi ruled: if you want
to travel to the Land of Israel, without any encumbrances – pay!
And so forth. My mother then mixed herself in: what are you
doing, you will be left without so much as a groschen to make a
journey to such a faraway place! However, he did not heed her.
On one occasion he deposited his golden watch with the Rabbi.
When he did not have the ready resources to make a payment, and
one time he even came back from the Rabbi, on a cold day without
his fur coat, he had left it with the Rabbi as security.
In the end, he paid out all the
people to whom he owed money, and everyone went along to escort
my father and mother on their journey to the Land of Israel. He
would say that it is better to be in Jerusalem on a Festival
Day, when he radiated out of joy, than to be in Zambrów in a
formidable building with a store full of clothing merchandise.
He was the son of the Rabbi
of Zabłudów who married Shlomo Tuvia Sziniak’s sister in
Zambrów, and took up residence in Zambrów. He was a
refined young man, a scholar, and knowledgeable in
worldly education.
He was an ardent Zionist,
and illegal Zionist meetings would take place in his
house, and he would fight against the fanaticism of the
Rabbi and the
Hasidim. He was a salt merchant.
He immigrated to America in
1924, to Brooklyn, to his children, Hona, Yankl-David,
and Michael. His family was exterminated.
His granddaughter Penina
Hildebrand, saved herself and came to the Land of
Israel, she being the daughter of Esther Abkewicz, who
had left Warsaw in 1939 and arrived in Israel after
extensive wandering, being in Bet-Shemen, and then
moving together with her husband to Kibbutz
Kiryat-Yearim, in the Jerusalem corridor. |
|
Benjamin Kagan |
A scion of Tiktin, enlightened, and
a man of broad acquaintance with the Talmud, knowing the
Tanakh, grammar and the language, also knowing Russian, and
a man of good deeds. He ran his own business – an ironmongery,
in a sensible way, and successfully. His wife – Malya from
Courland, was a relative of the Rabbi, and she too was
enlightened, to the extent that it was difficult to find a peer
to her in the entire area. She was fluent in German literature,
read books of poetry and song her entire life, floating in
aristocratic circles, and could not acclimate herself to the
provincials in the town. Yaakov Shyeh was respected in the
community, his words were heeded, and he was even selected more
than once to serve as the head of the community.
He had two sons: Eli-Mott’l and
Asher. Eli-Mott’l was a philanthropic man, studied in yeshivas,
and also absorbed the precepts of Enlightenment, helped his
father in the store, in the ironmongery, but he also
worked with the progressive element of the young people. He was
dedicated with his entire heart to the public library, which
made available the concepts of the Enlightenment to the masses.
He was its librarian for a number of years, and it was not to
receive any prize, and everyone praised him. He married a woman
who was the daughter of his uncle and immigrated to Argentina.
Asher died in Poland before his time.
The Cynowicz Family
By Rachel Salutsky-Rosenblum
|
My father’s grandfather, R’ Chaim-Hirsch Cynowicz ז״ל, was a righteous man and a scholar. He was engaged in Torah
study day and night. After several hours of study in the
morning, when he was enfolded in his tallis and
tefillin, he would take out shards of pottery from a crack
in the ceiling and put them over his eyes in order to bring
one’s day of death to mind. He fasted for intervals and ate
usually after the afternoon prayer. For a while he studied at
the yeshiva in Zambrów. From much stress, his body was broken,
and he died before his time. His wife assumed the burden of
making a living for all her life in the business of
manufacturing.
He had four sons: (A.) R’ Shlomo, a
wondrous scholar, who spent all his days in Torah study. His son
Nachman, who was taken in the bloom of life, was intellectually
exceptional, and one of the best of the students at the Łomża
Yeshiva. (B.) R’ Joseph-Abraham, who was the headmaster in
Ostrów for twenty years, and for the next thirty-five years in
Łomża, a rabbi, well-schooled, wise and good-hearted, one of the
first of the Zionist rabbis in Poland, devoted to constant
study, enlightened and progressive. (C.) Noah – A merchant and
creator of bleach for washing, lived in Brok and then returned
to Zambrów. (D.) Mott’l – An enlightened scholarly individual,
energetic and lively, a writer of ‘requests’ and an expert in
the law. The farmers of the vicinity would throng to his door
and ask his advice, as if he were a lawyer. He liked to tell the
legends of Rabbi Bar Bar-Hana, and was a man of humor.
Six- and seven-year-old boys, and even older ones, studied in
the
cheder of Meir Fyvel. From all of the children who were
members of this class, one image stands out in my memory, like a
contrast to a dark cloud, a boy always chosen by all of the
children to be ‘the king’ of the class. He was a pale, tall boy,
who stood straight. His name was Lipman Slowik, the son of David
Rokaczer. In remembering him and talking about him, the power of
his influence over all of his classmates rises in my mind. It
never occurred to anyone to contest his orders, much less what
he had to say. It never occurred to anyone to propose anyone
else to be ‘the king.’ I do not recall the source of his
influence: his penetrating eyes, his age, his height? – No, and
no! It was precisely children of this type who they liked to
ostracize and call names. But not Lipman: he did not intimidate
with his frail body, and he did not instill fear with a strong
hand. His voice was low, and he spoke gently. He was moderate
and composed. A pernicious disease subverted his health from
early childhood onwards, and it was as if he sensed that he had
no time for the distractions of childhood and therefore behaved
like an adult. When he grew up, he learned the art of
photography from Gordon. However, death claimed him in the bloom
of youth.
[He was the] son of
Ephraim and Fradl, a grandson of Mikhul’keh Finkelstein. He was
enlightened, and a modest, taciturn man, son of R’ Baruch of
Tiktin, who gave his children a secular education, in generous
quantity. Baruch studied in a number of cheders, and
afterwards, in 1912 approximately, entered the high school of
M. Krinsky in Warsaw. He did not see any reward from his
studies, even though he was an intelligent person. He returned
to Zambrów and was one of the leaders of the progressive young
people. He possessed a good mood, was alert and prone to action.
He had a family home that was exemplary. At the time that all
the Jews were taken to Auschwitz, he could have escaped and
remained alive, but he went after his child, who had been taken
from him to be killed, and he too was lost. He was forty-two
years old when he died.
He owned a store of
woven goods and a house on the marketplace of the city. His
origins were from the vicinity of
Ostrołęka, because he was
called ‘Krup,’ this being the name of the farmers who are there.
He was the son-in-law of Shlomo Tuvia Sziniak, and
brother-in-law of Benjamin Kagan, He had three enlightened
daughters. He was a loner and tended to keep hidden, and he
didn’t pay much attention, leading to him being branded as a
miser. But people erred in this assessment. He was a wondrous
scholar, enlightened, completely fluent in modern literature,
astronomy and mathematics – but he didn’t want to be visible,
and only few of his closest relatives knew his real worth. The
books that he had in his bookcase, among the volumes of the
Shas and
Poskim, among the books of the Enlightenment and science –
could be found to be full of ideas and explanations and
references to other sources. And all this became known...after
he died. His young daughter, Sarah, being of good intellect and
also enlightened, was active in Tze‘irei Tzion, a member
of its Committee, and dreamt of going to Israel her entire life.
No personal community initiative ever took place in which he did
not have a hand, and in which he wasn’t one of those putting in
an effort. He came from the Rudnik territory, where his father
Ber’cheh came from, who was the land agent. Elyeh was tall,
handsome, an enlightened man and a man of ideas. If a dispute
erupted between partners, of a family quarrel that came to light
or like matters, Elyeh Rudniker was the one who intervened and
restored the peace. He was the only arbitrator in court cases
and disputes, and was successful in finding a compromise and a
way of preserving the honor and tranquility of the opposing
parties. He loved to visit the sick and fill them with good
tidings, and occasionally with deeds. When the cholera epidemic
erupted in the city, and the flour mill of Moshe Schribner was
configured to be a hospital for those infected with the disease,
Elyeh Rudniker was among the leading organizers of first aid. He
was among the excellent masseurs who took his life into his
hands in order to perform massages, and the delivery of all
manner of help to the sick, paying no mind to the possibility
that he might personally contract the disease and be laid low.
He was the firstborn son of a firstborn, and he know the secret
of ‘whispering,’ and because of this he was summoned to the ill,
especially children who appeared to have been struck by the
"evil eye" – to remove all sickness from them. He had a
difficult time making a living in a partnership in a factory
that produced soda water and kvass, and he was an agent
for ship tickets to the United States, for those traveling
illegally, meaning those who were compelled to leave the borders
of Russia because of political harassment, compulsory military
service, etc. Because of this, he was once seized and was
punished by the régime by being ‘exiled’ to the town of Sokolov
(now Sokołów Podlaski). But even there he didn’t hide his hand,
and he engaged faithfully in community affairs. After the First
World War, he returned to Zambrów, and during the time of Polish
hegemony once again immersed himself in community affairs. There
was a Gemilut Hasadim Bank in Zambrów, which supported
the granting of small loans to small-scale merchants, craftsmen,
in order to enable them to buy merchandise or work materials,
and to sell their goods on fair days and in the markets.
However, the bank was perpetually short of funds, because of the
plethora of loans that the needy required, and Elyeh Rudniker
would literally pass over all of the doors of those that had the
means to gather donations, both small and large, for the benefit
of the Gemilut Hasadim
Bank. And on Saturday night, once again, the needy would enter
his home, to begin with the wish for ‘a good week,’ and Elyeh
would allocate the small loans, take in notes, and turn a blind
eye on those occasions when their were loans due according to
their notes, in order to ‘aid to the poor.’ And he had yet
another endearing quality: he was concerned about the Jewish
soldiers and arranged to have them accepted into Jewish homes
during Festivals, or to organize a separate kitchen for them.
He was assisted in this work by
Yankl-David the Hasid, the son of the Gać shoemaker.
He was a lover of Zion and a member
of ‘Mizrahi.’ He urged the young people to make aliyah
to the Land. He did not permit his son, David, to travel to his
brothers in Argentina. He waited and said to him, "Your time
will come to make aliyah to the Land of Israel, and you
will build there, and make aliyah with me." In the last
years, his fortunes declined. He was one of those who worked on
automotive transportation between Ostrów and Bialystok, by way
of Zambrów, Rutki, or by way of Wysokie Mazowieckie, Sokoly.
However, the Polish authorities confiscated the rolling stock
and transferred it to the P. K. P. (the railroad authority), and
Elyeh and his partners were left with no way to earn a living.
His son, Dov, made aliyah to the Land of Israel during
Aliyah Bet. However, he was unable to get his father there
along with him. Together with the holy Rabbi, he too was taken,
at a time when he was over seventy and taken away to an unknown
place in a freight truck, from which he never returned... He was
killed in the aktion near Szumowo together with the
Rabbi.
|
|
|
He was the youngest of the three brothers: Yochanan,
Chaim and Joseph.
He ran away from home, with
the help of his teacher, R’ Israel Levinsky ז״ל,
to Odessa, and he worked and studied there.
He was not particularly gifted, but he had a strong will
to learn.
He struggled in Odessa for many years, until he got his
diploma in university study of medicine. He completed
his studies during the First World War, at the time that
the Germans occupied the Ukraine – returning to Zambrów,
and practiced there as a Doctor of Medicine.
He fell ill with typhus, and his weakened body
succumbed. |
Berl Ptaszewicz, and his wife, who were buried alive
by the Nazis in the village of Szumowo, in August 1941. |
Lighting Candles of the Spirit
By Chaya Kossowsky
|
At this time, let me light several candles of the spirit for my
parents, my sister, also my brother and friends, all who dreamed
of reaching the Land, whether living at home or in the process
of training, some in the military and others in battle along
with the partisans. They dreamed and fought, dreamed and fought,
about the enchanted land that they did not reach. They dreamed,
and are no more...
My grandfather Zalman
Kossowsky, was one of the founding elders of the city.
His building, made of concrete in the center of the square,
contained the police station, stores, and residences. His
manufacturing store was known in the entire area.
My father Israel, his
firstborn son, was not drawn to commerce. Rather, he showed
talent for the law and was expert in the law and its
regulations. People would come from near and far to seek his
counsel, to clarify issues concerning inheritance, commercial
transactions, matters of distress, overstepping, etc., etc. In a
number of instances, when there were land disputes between
villagers, my father would travel, do measurements and set
boundaries, and all the interested parties heeded him and
accepted his judgment. People streamed to him for the
preparation of applications on their behalf to the ruling
official, or the head of government, the supreme court and the
like, and in many cases for lack of ability – he did not want to
take a fee for his effort. His penmanship was exemplary in its
beauty, and he was a Zionist – but did not believe in the
concept of a Halutz. He was opposed to my brother Aryeh
making aliyah to the Land. He found it difficult when I
left, the daughter he loved most. ‘If you are making aliyah
to The Land,’ he said – ‘it is a sign that I also will follow
you there.’ My father was beloved by all of the people in the
city – no one dared to challenge my father: they accorded him
the respect due to a learned Jewish man. During the last Russian
occupation, he worked as a financial auditor.
My mother, Esther,
was a scion of Lithuania, the daughter of a wealthy family,
aristocratic, a refined soul, and indulged. She acclimated
herself to her constrained life, and educated me to be
independent and to be oriented towards work. She was
knowledgeable in Hebrew and urge me to affiliate with a youth
movement.
I am indebted to my brother
Yitzhak for being able to make aliyah to the
Land. It was he who influenced my father to send his little
sister to receive training and then make aliyah. He was
both active and alert to the concerns of the kibbutz, and
worked a lot for HeHalutz. He studied a lot of Hebrew and
also general knowledge, and was a living, walking encyclopedia –
to the point that the Polish students and officers would stand
amazed and unmoving before his extensive knowledge. He wanted to
make aliyah but could not because of military reasons.
The movement itself
also detained him: they needed him.
At the outbreak of the war, he was
in the Polish army. From the time he returned home, after the
retreat of the army, he too worked in the accounting
administration under the oversight of the Russian authorities.
After this, he went over to the partisans... and was lost.
My brother Moshe, was
a revolutionary in his ways. He studied at the Polish gymnasium
and excelled. However, as a consequence of the open
anti-Semitism, he decided to abandon his studies and to study
carpentry. My father objected with all his might and wanted him
to complete his gymnasium studies, but he held his ground. He
joined ‘HeHalutz HaTza‘ir,’ and he was the light of the
group. He moved to Warsaw. He wanted to travel to Bolivia, and
from there to the Land of Israel. The household members opposed
him, and he remained in Poland. He entered the Polish army,
suffered for being a Jew, and was severely punished for his
resistance and rebellion against anti-Semitism. Despite all this
he excelled in the army, and even received promotions. He
attempted to leave Poland -- my uncle in America undertook to
send him an invitation – but the war broke out, and he remained
stuck in the ghetto. He fled that location and hid himself as a
Christian. Riding on a horse, and having grown a mustache, he
would steal into the ghetto and bring sacks of food for his
relatives. However, it appears he was killed by Poles...
My sister Yenta was the oldest in the house. She
assisted my mother and us. She was educated and loved to do
community work. She loved literature, music, and dreamed of
making aliyah to the Land, and to change her name...
My brother Zalman
belonged to HeHalutz HaTza‘ir. He studied a trade at a
place that was considered enlightened, which our father had
already consented to – times had changed. In the year 1938, he
wanted to make aliyah as part of Aliyah Bet. It is
perhaps my fault that he did not come at that time: I wrote home
– to shed some light on the difficult events that had overtaken
me and my brother Aryeh at Bet-Shemen – indicating that this
younger brother should continue to stay with parents and
concentrate on his studies, and then the war broke out. During
the way, he was among the partisans and rose to be the head of a
division. He knew no fear, and not once [did he] put his life in
danger, and [he] prevailed. He was full of confidence that he
would stay alive. When the city and its environs were destroyed,
he saw himself as the last of the Jews. He was able to joke,
even while being in the shadow of death: After the war, [he
said], they will put me in a museum – a survivor. He was
captured and taken to Auschwitz. He died of dysentery due to
malnutrition and unsanitary food. Koszczawa, a scion of our
city, was with him up to the last minute, and he even was able
to convey his last words to me..
Let me put a limit to what I have
to say... this concluded the tribute to our family.
Let me now light a number of
candles to the memory of friends.
Male and female friends. Who
will count them?
My female friends of the
neighborhood: Feiga Sosnowiec, Lieb’cheh Granica, Zvi
Tykoczinsky, Chaya-Faygl Dzenchill, others, and others...
My male and female friends of
the movement: Kanowicz, Litewka, Raszutszewicz, Lakhovar,
Stupnik, Ukrainczyk, Zisk, Krulik, Chaimson, others and
others...
My male and female classmates:
Peszka Furmanowicz, Rothberg, Kozacky, Gittl Zisk,
Shayn’tzeh, others and others...young and good, pursuers of what
is good and just, [taken] before they could taste life,
enveloped in hope for the future.
Chaya-Faygl Dzenchill – was
planning to make aliyah after training in Czestochowa.
Peszka Furmanowicz, came of age in the Bialystok kibbutz
and was among the first of the fighters in the Warsaw Ghetto.
All held out much promise to their
people, their families, They were exemplars of a budding younger
generation, who pass by the camp and offer a salute. All were
prematurely cut down...
May my words serve as a memorial
candle to glorify their souls.
Work & Industry
Small-Scale Industry in Zambrów
|
|
|
|
Isaac Koziol the baker |
|
Moshe-Aharon Biednowitch
the builder |
|
|
|
Abraham Moshe, the
mortician, with wife and grandchildren, Chaim ben-Dor |
Today [after the Holocaust] the Poles pride themselves on the
level of industrialization in Zambrów. The barracks have been
transformed into a large kerchief factory. It was here that
hundreds of kerchief-weaving machines were dragged from the
Jewish kerchief industry in Bialystok, and in bringing them
built up an enormous kerchief factory employing hundreds of
workers. The new train line, Czernowy-Bor – Zambrów conveys raw
materials and takes away finished goods.
At one time, without the
involvement of the government, and with their own primitive
methods often with the resistance of the authorities, a
small-scale Jewish industry grew in Zambrów.
The Jewish steam mills purchased
grain from the peasantry and distributed sacks of flour to the
surrounding cities.
Jewish windmills on both borders of
the city, on the Ostrów Road (Moshe Schribner) and on the
Bialystok-Czeczark Road (Leib’keh Millner, Abraham
Schwartzbard), would turn in the wind and grind the grain for
the peasants.
Jewish kasha mills, smaller ones,
larger ones, would bang away in the early morning hours grinding
kasha, buckwheat, oats, tillage produce, etc. The kasha would go
from Moshe Kashemakher from Abraham Tzedek, to the train, to
Tyszowce and from there further on.
Jewish oil makers pressed and squeezed oil from flax seeds for
the entire vicinity. Shmulkeh Cohn squeezed oil, Hona
Wierzbowicz fabricated oil, as did Joel Gerszunowicz, Meir
Yankl’s son-in-law, and Yossl Cohen.
Yoss’l Cohen would also ‘burn’
pitch. Every summer, gypsy caravans would come from Hungary and
buy up the pitch.
Kvass and soda-water were
fabricated by Chaim Velvel Tyszkewicz with Dov’cheheh Smoliar,
Leibusz, and later Leibusz’icheh Levinsky, and others.
Years ago the Jews distilled
whiskey and dealt with the spirit merchants of Czeczork and
other nearby villages.
Jews of Zambrów fabricated bricks,
and to this end Shlomkeh Blumrosen and Danziger built a large
brick works in Gardlin on the road to Bialystok. Abraham
Schwartzbard also built himself a brick kiln on the Czeczork
Road. Everyone around then built their houses out of these
Jewish bricks.
The dyeing plants in Zambrów were a
substantial undertaking. It was the Jewish dyeing houses who
would do the dyeing for the peasants.
And so, Jews, with Berish Kreda at
their head, built a dyeing plant – the Polusz, beside the
river, not far from the bridge. There, machines clanked away,
and there was a constant stream of raw materials coming in with
wool, etc. Gershon Srebrowicz, Koczak from Jablonka and others
[were involved]. After the First World War, it passed to the
Prawda brothers – these were nouveau riches and very diligent
people. The gentiles from all sides would bring their skeins of
linen to be combed and dyed.
The Zambrów shoemakers would
provide between seventy to eighty percent of the boots for the
entire area. More than twenty shoemakers would sew cheap and
military grade boots. The same was true of tailors and hat
makers.
Chaim Yagoda, the Smith, with
his brother Chone-Leibel and sisters Frume and Rachel, over
mother's tombstone
Grajewski was one
of the ones who enabled the expansion of the limits of the city
and the growth of the Jewish community. R’ Meir Zelig hailed
from Grajewo. He came to Zambrów full of vigor and ambition. He
surveyed the market days and the fairs in the city, and he found
that the farmers bring a surfeit of grain, wheat and rye, and
that there is a way to exploit this it the best of all ways: to
built a modern flour mill near the city, which will accept this
surfeit of grains to be milled, and then to supply the entire
vicinity with flour. Flour came here from far distances, and
there was the potential for a local flour mill to capture the
flour market. Windmills, called ‘wietraken’, ground small
amounts of flour, and it was coarse and not properly sifted of
rough particulates. When the notion of the construction of such
a steam-driven flour mill ripened in his mind, Grajewski looked
around the area and found the Ostrów Road on the right, over the
river, suitable to his purpose.
A man of action, imbued with a good commercial sense, he
succeeded in organizing funds that were derived from cash on
hand, and the remainder through loans of varying tenor, and he
constructed a steam-driven mill that was pleasant in
appearance and whose millstones pounded away day and night. The
farmers inundated the market with grains, and tens of Jews,
family men, found a handsome living from this: they bought sacks
of grain from the farmer, returned and brought them at a small
profit to the flour mill, and Grajewski paid them handsomely in
cash and notes, and from a number of merchants he even did this
on contingent payment.
When the Jews saw that Grajewski had created a gold mine, they
grew jealous of him. And one, Ze’ev Goldin, from Ostrów
Mazowiecka or some other city, came to Zambrów with a sum of
money in hand, and he set up a mill right across from Grajewski
on the left side of the road, this being a steam-driven flour
mill that was even more modern, with newer machinery imported
from Germany, with an electrical transformer, etc., etc. The
competition was great. The number of grain merchants in the city
grew, and their income became even more secure: whatever
Grajewski would not buy, Goldin would, and vice versa. Farmers
from quite a distance, close to Łomża or Ostrów, planned to
delay their travel to reach the Zambrów market day, because they
knew they could sell their grain easily and for a good price.
Grajewski and his three sons: Shaul (Saul), Noah and Abba. could
not withstand the competition and the shortfalls grew and debts
got larger. Grajewski married off his eldest son Shaul to the
daughter of a very rich man from Radom, R’ Yankelewsky, who
invested his large and substantial dowry into the business, but
it didn’t help much. This persisted until one day on a Friday
toward sunset, when Grajewski was out of the city, a fire broke
out and his mill was entirely consumed in flames. Grajewski got
the insurance money from two Russian companies and from a third
French company and emerged unscathed from the business, and he
was left with yet a substantial sum of money...
Goldin’s flour mill stayed in
business for some time. ‘Goldin’s Mill’ had quite a reputation
in the city. From time to time, Goldin expanded his facilities:
he put up one building after another, improved and renovated,
and lived well in the residence that he constructed beside the
mill. Tens of families made their living thanks to the flour
mill, and about twenty Jewish employees worked inside it.
For a while, a competitive shadow,
in the form of a German gentile whose name was Pfeiffer, stood
in his way as we shall see later on. But Pfeiffer’s mill burned
down one night at the end of the summer, and once again Goldin
remained again as the only one in business, and he dominated it
with force.
As Goldin grew old, and his sons
did not want to continue in his business, he sold the mill to
Meir ben Mordechai Aharon Meizner. Meizner, a handsome Jewish
man of good disposition, progressive, even though he was no big
expert, sold off his clothing store, which he had owned on the
corner of the ‘Wadna’ Gasse, beside the marketplace
of Mr. Gottlieb. He took on several junior partners, and among
them one of the managers of the workplace, the son-in-law of
Alter Somowicz, and they made some renovations and improvements
to the mill, paved the road that connects the mill to the Royal
Highway, and the flour developed quite a reputation throughout
the length and breadth of Poland. During the course of several
years, the mill passed through a number of hands, and its
partners changed. However, the revenue stream from it was very
steady, and it was always a source of income to residents of the
city.
Pfeiffer was a German gentile, who, it appears, was sent here by
his government as a spy. He started out with a modern Prussian
bakery, run by machinery, which he first put up on [ulica]
Kościelna beside the house of R’ Mendl Rubin. When the
revenues and the farmers increased during market days, the
number of people coming to buy bread from him would grow as well
– as a result of this, he set up a large flour mill, run by
water. To accomplish this, he was able to acquire a parcel of
land outside the city quite cheaply near the horse market, where
the Zambrów River comes to an end. He brought in an engineer and
an expert from Germany, and that one planned to raise the level
of the river and put a large and wide dam across it. The surplus
of water trapped behind the dam would course through the
channels of the dam and noisily descend like a waterfall, and
their force would turn the millstones. The dam was called ‘Der
Stav.’ Using water power, Pfeiffer was able to eliminate the
costs of oil, and he was able to compete in the market in the
sale of flour. His operation was also a clean one, and his flour
of the finest. Pfeiffer was an old bachelor and enjoyed wiling
his time away in pleasures, keeping company with the Jews, and
he had an open hand when it came to assisting the indigent. In
several fund-raising initiatives by the community, he too would
participate, and not only once did he donate sacks of flour to
charitable institutions.
The business manager was someone
named Kaspar. He also was a German by birth, handsome, tall, and
he had the face of a Teutonic Knight. Kaspar ran the flour mill
and also led the bakery and the sale of bread. He took part in
the general community life and was the Vice Chairman of the
Firefighters (the Chairman was his neighbor, Skarzynski, the
Polish pharmacist). Since Pfeiffer had no heirs, the flour mill
and the bakery passed into the hands of Kaspar. A short time
later, on one of the nights of Tishri or Heshvan,
a fire broke out, and even though the flour mill stood beside
water it was totally consumed. The dam continued to do its work
for many years afterwards – beside the burned and destroyed
flour mill – and the water continued to flow and fall with force
and loud sound. When the First World War broke out, Kaspar was
suspected of espionage on behalf of Germany, and together with a
number of other German families in the vicinity, like Kaufman,
the Dog Killer (Koyfman der Rocker) and others, were
exiled to the interior of Russia.
D.
The Windmills (Wietraken) |
For many years several windmills turned on the Ostrów and
Bialystok Roads, whose four huge sails, in the form of a cross,
would move for periods of time. They were owned by Jews, and
they were: Moshe Schribner, on the Ostrów Road, and Zelig Miller
on the Bialystok Road. These mills served for decades in
providing both coarse and fine flour to the farmers, and also
served as way stations and a place of shade to strollers on the
Sabbath, we went out of the city to get a breath of fresh air.
During the time of the cholera epidemic, the mill of Moshe
Schribner was converted to a first aid station. The sick were
brought there, and here they got help, and from here the dead
were brought to their burial.
It is interesting to note the place
occupied by craftsmen starting from the beginnings of the city.
Among the gabbaim in the synagogue was Chaim the Tailor,
from the Kosziuszko Gasse. Among the prominent gabbaim
of the Chevra Kadisha was Mendl Rubin the Hatmaker, and
Moshe-Zelik the Hatmaker. The Torah reader in the synagogue was
Binyom’keh Schuster. Later on, his son Alter performed this
role. Among those who led services were: in the synagogue, Alter
the Smith; in the White Bet HaMedrash – David the Wagon
Driver, Moshe Zelik the Hatmaker, and Chaim Kalman the Butcher;
in the Red Bet HaMedrash – Fyv’keh the Shoemaker
and Abraham Schneider.
Among the cantor’s choir singers
– tailors and shoemakers. Yudl Shokhet has two such singers on
the High Holy Days: Yankl Hittlmakher, and Jekuthiel Katzav. The
Shoemaker from Gać and his sons, all shoemakers, were the
leaders of the
Hasidim of Sokolov (now Sokołów Podlaski). One of them,
Yankl David the Shoemaker, was the ombudsman and provider for
all the yeshiva students. On the Yatkowa Gasse was
Ber’cheh’s wooden house, where the schuster Rabbi R’
Abraham Shlomo lived. He was a shoemaker for his entire life, a
scholar and an observant Jew. Among the gabbaim in the
Hasidim shtibl
were Herschel Tscheslior, the father of Yeshea the Melamed,
Moshe Aharon Mulyar, Mysh’keh Fischer,
and others. In charitable institutions, and later on in
political parties, the craftsmen took the lead.
Opinions about the cantor, an
interpretation of a preacher’s sermon, an idea about the study
that took place in the Bet HaMedrash, was offered only by
the working class Jews, the craftsmen. Every day, you could hear
the stirring in the street: the rising of these decent manual
laborers to say their morning prayers, to get in a ‘day’s worth’
of Psalms, and sometimes also a page of the Gemara.
Between afternoon and evening prayers, they would fill up the
long tables in the Bet HaMedrash and engage in study.
The Jewish Proletariat in Zambrów
By Lejzor Pav
(New York)
|
|
|
Meeting of the Zembrover
Society in New York. In the center -- Mr. Louis Pav,
President. |
Zambrów had no factories. There was only one steam-driven flour
mill in operation, and it employed about ten Jewish and gentile
workers, and later on the dyeing plant. From time to time a
small oil processing facility would arise, from which a blind
horse and an oil worker and a couple of workers would derive
their sustenance. There were several small kvass and soda
water factories, where an owner and his wife and children,
together with a couple of relatively cheap extra hired hands,
worked during the season in the hot summer months.
Despite this, Zambrów had a fine working class. On Saturday,
before nightfall, the ‘Pasek’ was full – this was the
center of promenade in Zambrów – the Ostrów Road, this way,
until the iron bridge on one side, and the Bialystok Road –
literally as far as the brick works on the other side: Jewish
workers, the mature and the students, masters and apprentices,
dressed in their Sabbath finery with their wives and children,
with their loved ones and friends, walked about in a pleasant
manner and inhaled the fresh air of the Sabbath day of rest.
There was no lack of women workers: tailors and seamstresses,
stocking makers, wig makers, ‘salesladies’ in the stores, cooks,
servant girls who would meet with their young men, who were
makers of galoshes, apprentice tailors and shoemakers, drivers
and smiths, bakers and cabinetmakers, and they would get
together to heartily pass the time together on the nice and one
free day of the week.
In time, all of these ‘proletarians’ and ‘lamplighters’ united
and organized themselves into professional unions, strengthened
their economic positions, declared themselves to be professional
and socially oriented, with each affiliating with a political
party, began to read books, a newspaper, signed up for workers
education courses and participating in partisan discussions.
It was in this manner that a nice Jewish proletarian class lived
and developed in the little shtetl
of Zambrów, which had no factories and didn’t mass produce
anything. If a speaker arrived from somewhere or another, the
hall was packed with hangers on, with party members on one side,
and the opposition on the other side. In the shtetl,
there was roiling and tumult – by Jewish Zambrów it was
tranquil...
The communists in Poland today
boast of the fact that Zambrów is an industrial center where
thousands of workers are employed in textile factories, which
had been liquidated in the former Jewish towns around Bialystok,
and their machinery was transplanted in Zambrów. Machines clank
away on the grounds of the former barracks, with smoke and soot
belching from factory chimneys, and the song of workers are
carried – but not ours! The voice of the Jewish workers from the
quiet, non-industrialized Zambrów was cut off and permanently
silenced. Their heirs, not local people, often times with blood
on their hands, now make a living in Zambrów.
R’ Tuvia Skocandek (The Candle Maker) |
A scion of Jedwabne, he married the daughter of R’ Moshe
Hersh Cohn Slowo. He inherited the name ‘Candle Maker’ from his
father-in-law who engaged in candle making, especially
yahrzeit candles from inedible fat. He was short in stature,
self-effacing in his demeanor, entirely holy, being always at
one with his Creator. He did not engage in making a living –
this was the work of his wife. He sunk his entire being into the
study of Torah, and was not distracted into conversations about
secular matters. He was a handsome man, with curly side locks
and sunk in his own thoughts. The synagogue was his steady place
to be. Early in the morning, upon arising, he would study at
home. His sweet voice captivated souls. The sing-song of
Gemara study broke from his house into the heart of the
night and carried for distances. His second station was the
synagogue itself. Prayer went on for hours, and when he returned
he would eat a piece of bread in the manner of a Righteous
Saint. Those who were ill would turn to him to remove ‘the evil
eye’ from them. In the evenings at the White
Bet HaMedrash, he would sit with tens of the balebatim
and craftsmen at the side of a table, with a copy of the
Mishna in their hands, and he would teach them and explain a
chapter, utilizing all the commentaries. Complete silence
reigned around the table. His explanations enchanted the soul
and attracted listeners. He was held in esteem by all his
students, by virtue of his integrity, the goodness of his heart,
and the faith that was attached to it. He did not engage in
politics. It was even difficult to engage him within his own
family. It was only the give-and-take of Talmudic casuistry and
argument that would bring him out of his reverie. He was
fastidious in all his manners. In the wintertime, he would go to
the river, and in the most extreme cold he would immerse his
body and bathe in the water. In the year 1930, when I came home
for a visit from the Land of Israel, the entire family gathered
in my grandfather’s home. I sang songs from the Land, and he sat
for the entire time, focused and listening, and his entire being
was suffused with joy and his face shone. He communicated his
desire to make aliyah and took an interest in the
condition of religious observance there. He joined the
supporters of the Mizrahi and contributed to them.
However, the righteous R’ Tuvia, the man of integrity and
modesty, was not privileged to achieve the ambit of his desire.
He even did not have the privilege of dying a natural death. He
was one of the first of the martyrs of Zambrów.
|
|
|
|
|
Elinka was one of the more
attractive personalities who became endeared to the
community. He originally came from Jablonka. He dressed
as one of the simple folk, with a large tallis
katan under his kaftan, and a broad hat of velvet on his
head. He constantly had a small sack thrown over his
shoulder. He was of average height, a split white beard,
with pleasant, dreamy eyes. I never once saw him get
angry, and never once saw him idle. He would cover all
of the villages on a daily basis to sell needles. The
farmers saw his countenance as that of a man of God, and
they would entreat him: Rabbin Elinka, go and
tread on our fields and may you leave God’s blessing
there, because every place that you walk becomes a holy
place! He would always walk alone, lost in his own
thoughts, with his lips whispering from the Psalms which
he knew by heart. He would rise early, pray ‘Vatikin’224,
study a chapter of the Mishna, come home for a
morning repast, and set out to the villages.
Periodically, he would return from there with a quarter
of corn grain over his shoulder that one of the farmers
would have sold to him cheaply, or compensated him in
kind for his merchandise. In the city, he was regarded
as one of the ‘Lamed-Vov’ righteous men. |
It would be said of him – ‘He is a secret Righteous Man.’ He
would fast at intervals during the Ten Days of Repentance,
sitting in fast until evening. He was a reliable man, and once
his wife made an error and poured fuel oil into a plate of
potatoes that was on the table, instead of edible oil. ‘There is
nothing bad in this,’ he said: ‘whoever said that edible oil is
to impart a good taste, he will also say this to the fuel oil,
and if The Holy One, Blessed Be He wants it to be so, I most
certainly will not come to any harm! He then proceeded to eat
it, and nothing happened to him. He educated his sons in Torah,
to work, and to perform acts of charity. In old age, he resided
with his son-in-law, Abraham’l ben David Velvel Golombek. His
daughter, Chaya Elinka, looked after him with great love, and
his son-in-law showed him great respect. So long as Elinka will
be with us, the simple folk would say, no evil will befall us.
My Father R’ Moshe Aharon the Builder
(Mulyar/Bednowicz)
By Chaim
Bender |
It is appropriate, in my view, to begin with a few lines
concerning the origins and childhood of my father
ז״ל, not only as a firmament for describing his
personality, but also as an extension to the description
of the life of Jews in the towns of that time.
My father
ז״ל, was born, according to my
calculation, in the year 1850 in Wysokie Mazowieckie –
close to Zambrów or in its vicinity in a village or on
an estate, to his father Baruch Yitzhak, who had leased
a brick works from which he derived only a meager
living. My father was the youngest of the family. I knew
of two of my father’s brothers, the older – Israel
Hirsch, who also lived in Zambrów during my days there,
and was the overseer of the firing of the bricks at the
brick works of R’ Shlomo Blumrosen; the second –
Issachar, who was a ritual slaughterer and meat
inspector in Wysokie, an ardent Jew of pleasant
disposition; and a sister, Miriam Mindl, who it seems
was the oldest. I know only a little about the childhood
and youth of my father, and even this little I happened
to overhear by chance and garnered from snippets of
conversation. |
|
|
|
Chaim Bender |
It was in this way that I once heard from him that his
brother-in-law used to carry him as a child to the city, to
cheder, in a sack thrown over his shoulder, especially on
the cold winter days. This was an indication that his father did
not have the means to send him in a separate wagon from the
village where they lived to the city. On one Saturday night, a
conversation ensued among us about birdcalls. My father told me
about the various birdcalls that he heard while walking through
the thick forest all night. He came to this forest after his
bar mitzvah year, when he had left the home of his parents
and ‘exiled' himself’ to a place of Torah study (I think it was
Biala). With one shirt, and one meal in his left hand, and a
staff he carved by himself in his right, he went the entire long
distance on foot, a walk that took several days to reach the
destination of his choosing. How many years did he spend in this
Torah study place, and in other such Torah study places? How did
he support himself there, and when did he return home? – I do
not know.
He took a wife from a good family
in Sokolov (now Sokołów Podlaski), near Siedlce, she being my
mother
ע״ה
Sima (in his letters to her, when he was outside of the city, he
wrote her name as Sima, but also sometimes as Cima) of the
Tanenbaum family (she died on 11 Tevet 5692 [December 21,
1931], after having a life of sixty-two years with my father).
My mother’s father, Shimon Tanenbaum, leased a fish pond. Also
regarding this family, all I know is that it was related to the
Rebbe, R’ Elimelech of Sokolov (now Sokołów Podlaski). Both
my mother’s brother in Sokolov (now Sokołów Podlaski) and her
brother in Wysokie have sons named Elimelech (Melech). It is
possible that among the four brothers I had, who died before I
was born, there was also one with this name, but it was not the
custom to speak of those whose lives ended before their time (of
the twelve children that my mother bore for my father, my mother
ע״ה,
would occasionally recollect her son ‘Berish’l,’ her favorite,
who died in his bar mitzvah year. At times like this, my
father would look into her face with his soft eyes, both
threatening and pleading at the same time, as if to say: ‘Don’t
you know that one does not speak of sons that God has given and
God has taken away, and do not open your mouth...’ Immediately,
my mother would fall silent, with a deep sigh).
After they married, my parents
lived in Wysokie, and my father attempted to engage in commerce.
On one occasion he lost all that he possessed as a result of a
bad event. He had invested his capital in goods that were
transported to him in a hired wagon. On the way the wagon-driver
was ‘attacked’ and they ‘took’ all the merchandise from him,
without leaving so much as a trace. When this bad news reached
him, he traveled to Łomża, the provincial capital, to see if it
might be possible to salvage ‘something,’ but he returned
empty-handed just as he had come there. On his return by way of
the Wysokie-Zambrów road, the wagon driver stopped to rest and
feed his horse. This pause took place on the street of the
synagogue that leads to the way to get to the horse market.
Across from them, near the place where in our time,\ there stood
the house of Czybulkin (that is, after the First Great Fire in
the town), a large wooden house that was built at that time. Mt
father,
ז״ל stood there, with a heavy heart, looking at the house
being built there. The owner walked over to him, this being one
of the founders of the city, R’ Shmuel Wilimowsky, faced him
[and said]: 'Why are you standing and just looking, are you
perhaps a brick maker, and you are thinking of setting up your
ovens here?’ ‘Yes’ the answer fell from the mouth of my father,
as if it was forced out of him against his will, and he
immediately regretted it. The homeowner would not let him go and
worked on him over and over again to quote his price, and my
father was embarrassed to reveal the truth and attempted to
change the subject, but to no avail – having no way out, my
father quoted him a price, by prevailing standards, and the
latter immediately consented (it later became evident that the
price drove my father to this goal). In the meantime the
wagon-driver came up to them and started to bug my father,
because the hour of departure had arrived. And so my father
parted company from the homeowner, and the latter reminds him
that in a few more weeks the house will become the center for
the work of ovens. When he returned to his city, he told his
father that he did not have any luck in trying to salvage
anything of his assets, and he continued by adding: ‘I really
don’t know what’s going on with me. As I went through Zambrów, I
fell victim to an incurable disease, and I am ashamed of it even
for myself,’ and my father went on to explain the incident in
Zambrów. My grandfather proceeded to comfort him: ‘What’s all
the worry? Did you cause anyone harm, God forbid? On the
contrary, maybe something will come of it?’ On the following
day, once again his talk returned to this issue, and to the
issue of making a living in general: ‘If I had any idea of some
sort about building, I would return to Zambrów and ‘set up’ such
ovens there.’ Grandfather opened by saying: ‘And what are your
thoughts about this? That you think this is so sort of profound
skill! Involving esoteric concepts? Take up a hammer in your
hand, and a little at a time, take apart the oven in my house –
after all, it is summer now – and you will gain an understanding
of this great wisdom.’ Together, they began to dismantle the
oven, one brick after another, and my father learned and
understood what went on in the interior and began to restore it
to its original condition. In the proper time, he returned to
Zambrów and completed his work with great success. Immediately,
his reputation as a consummate craftsmen spread, and work was
offered to him from all sides. And it was in this way that he
came to take up permanent residence in Zambrów. It is known that
after the First Great Fire they rebuilt the entire city almost
entirely out of brick, in contrast to the remaining towns in the
vicinity where homes were largely constructed of wood. Several
times I heard my mother add to my father’s words: that her
father in Sokolov (now Sokołów Podlaski) did not know about this
‘transformation’ for a long time. One time he came to visit
them. Immediately upon entering, he said: ‘It is almost an hour
that I am looking for your house. Every Jewish person I
encountered said: ‘We do not know any Moshe Aharon, a merchant,
but we do know Moshe Aharon the Builder,” and showed me his
residence, and my eyes now tell me they were right.' Upon
hearing this, my mother burst into intense weeping, and he (her
father) calmed her with the words: ‘Why are you crying, my
daughter? Had I heard them refer to Moshe Aharon the Thief, or
Moshe Aharon the Swindler, you would then have cause to be
ashamed and cry, but Moshe Aharon is making a living from the
work of his own hands, and he is therefore an honor and not an
object of shame.”
His reputation as a ‘master
builder’ also spread outside of our town. He received from the
government – I don’t know exactly when, or on what basis – this
previously mentioned ‘title’ and all that comes with it. He was
invited not only to build government buildings, but also to pave
bridges with brick stones. I remember the construction of a
large bridge of this kind, and the work got delayed to such an
extent that it did not stop even during the cold winter days.
The mortar that used to warm him was frozen in his hands. More
difficult than this was the provision of kosher food for the
Jewish workers who worked with him and were received as guests
in the homes of the farmers in the nearby village. I remember my
oldest brother, Nachman Ze’ev, one of my father’s sons who
learned the building trade from him would oversee the food
provisioning, me and the hosting. They would come home every
Friday. In the construction of one bridge, my father and the
supervising architect who was overseeing the work had a
difference of opinion over reading the plans for the bridge. On
the plans that had come to them from the Ministry of Railroads
in Petersburg, the two overpasses of the bridge, relative to the
two roads it was supposed to go over, had not been specifically
marked. My father refused to accept the opinion of the architect
until the chief engineer arrived who was responsible for the
drawings, and he ruled as my father had indicated.
In general, all of the architects
in the provincial capitol (as his workers of the same faith, and
not the same faith, all his acquaintances and friends) treated
him with great respect ( his patriarchal appearance also
commanded respect. I recall those days when my father would come
to visit me during those days when I was studying at the Yeshiva
of ‘Breinsk’, and my classmates would ask me after seeing us
walking together outside: ‘Who was that Jewish man of such
height and magnificent appearance that we saw outside?’). The
architects would depend on him and would always carry out his
notations and modifications that he would enter on their plans.
When they came to our city, they would visit at our house, sit
with my father, and immerse themselves in details, and at the
same time would enjoy the ‘repast’ provided them. As a testament
to my father’s expertise and the respect that was accorded him
by his peers, let me cite an additional fact and conclude with
that. During the days of the First World War, almost all
construction work came to a standstill: new buildings were not
built at all, and the builders, as was the case with the members
of other trades, suffered from lack of work. My father suffered
from the lack of work more than his employees who had learned
their craft from him, because those were generally invited to do
repair work rather than my father, because no one had the nerve
to offer him such petty jobs to do.
During these ‘difficult’ times, we
received a visit from the Chief Builder – Kablan from
Czyżew, near our city. Because of the ‘war’ and the various
‘fires’ that ensued in its wake, many houses were burned down
and ruined, among them also the ‘Bet HaMedrash.’ Having
no alternative, the balebatim decided to minimally
rebuild their house of study and gave the contract to this
builder. The good fortune was indescribable. Here, the Chief
Builder comes to us and proposes to my father that he consent to
be a partner in this construction project. On one occasion I
asked the builder to explain to me the reason and thinking
behind his offer to take on my father
ז״ל as a partner, at a time when work was so hard to come
by. That very builder, Kablan, replied and said: ‘How can I
explain this to you? Believe me that from my part, I could have
done without R’ Moshe Aharon touching a brick or a building
tool, because it would be sufficient for him to show up once or
twice a day for less than an hour to the construction site and
simply cast a eye about, to share his opinion, because what R’
Moshe Aharon can grasp in one glance, other distinguished
experts couldn’t fathom in many days.”
As I mentioned previously, my
father ז״ל was not in the habit of saying much about his
family and origins,
only at infrequent intervals, mostly during the nights after the
Sabbath when his relatives in the city would come to our house,
like his oldest brother R’ Israel Hirsch, his sons and
grandchildren, Nathan the Dyer and his family, and others. A
number of workers from Wysokie would sometimes come to our city
to work for my father, and they would live in our house (at our
location they learned the building trade, and he educated a
‘generation’ of Jewish brick makers. They started as unskilled
laborers, and those among them who acquired the skills were
gradually selected for the skilled work with, understandably, my
father’s encouragement. These too would come and join the
Saturday night festivities, and it then fell to these ‘guests’
to preserved stories that he told about his origins... And a
number of details became known to me also from the tales told by
these previously mentioned working men: it was not only the art
of building, but all that he had learned he had done on his own.
One time during the years as I studied the Gemara, he
reproached me for neglecting my studies of Holy Writing. I tried
to defend myself by saying that in the
cheder they minimize the study of Tanakh (and in the
two years before my bar mitzvah, they didn’t cover it at
all). He said to me: And you have to wait for your teacher’s
instruction and depend on him? At your age, I would regularly
read ten to fifteen chapters of Tanakh
before morning repast, yes – even before morning prayers... but,
as I said, he did not spend much time talking about himself, and
during my youth I did not have to temerity to approach him with
questions of this sort. It appeared to me, at that time, that
this was not the proper thing to do and did not constitute
respect. When I went off to centers of Torah scholarship – the
yeshivas ‘Breinsk’ and ‘Slobodka’ – and we would be frequently
exchanging correspondence, I refrained from being bold enough to
ask such questions. After I had grown up, I once made a request
of him, in a letter, that he make an effort to put down in
writing some of his origins and past, about his forbears and
their predecessors. In his answer, he replied to me: ‘As it
happens right now, it is hard for me to write because my hands
tremble and spasm from old age,’ and after this, I did not have
the temerity to remind him of this, or attempt to persuade him,
and I lost the hour. In the process, I missed out on asking him
why it is that he does not read from the Torah, notwithstanding
the fact that he had a ‘franchise’ to read from the Torah, in
the prayer house, only after the morning service of Rosh
Hashanah.
When he was free of his business
activities on Sabbaths, Festivals, etc., or on winter days
during which building activity came to a halt, he would always
sit down to study the Gemara. In the bookcase that was in
our house, apart from the Babylonian Shas (as well as a
Shas in a miniature format with small print in a heavy
binding and suitable for use when going on a trip), there were
many other books: The Zohar, Commentaries, the books of
God-fearing men, and of ‘Hasidim,’ etc. Ponderous prayer
books of various kinds (such as the prayer book of the AR”I, of
the YAAV”TZ [R’ Yaakov Emden]), and others, and he would look
into these while eating, upon retiring to bed, and at whatever
opportune hour. Ordinary study for him was restricted to the
Gemara and its Commentators. It is understood that every
Friday, he would read through the portion of the week, 'twice in
Hebrew, once in Targum (Onkelos).’ Before each
Festival holiday he would set time aside to review the rules and
regulations of that holiday festival, especially in the ‘Shulkhan
Arukh,’ of the ‘Rav’ (R’ Schneur Zalman Schneerson,
the progenitor of Chabad Hasidism). Mostly when there
were no people in the house to disturb him, he would study at
home. However, before dawn, and even in the dark of the night in
the long winter nights, he would arrive early at the Bet
HaMedrash (the Red one), to study there. When he would wake
up, in order to get out of bed before the doors of the Bet
HaMedrash would be opened, he would read the ‘day’s worth’
of Psalms and various chant verses, sotto voce, and
occasionally when I was awake in bed I would listen to the
pleading voice of his. I especially remember the impression made
upon me on one occasion, when I was listening to him ‘sing’ in
his plaintive voice, as if he were imposing himself on his
Father in Heaven: ‘Yedid Nefesh, Av HaRakhaman...’
returning again, and again to the opening refrain of this famous
chant, which had been included into a number of prayer books, to
be recited before the start of the morning service.
He prayed in accordance with the
Sephardic tradition. On Sabbaths and Festival holidays, when the
time of morning prayer arrived for the ‘Ger Hasidim,’ he
would leave the Bet HaMedrash and go to their prayer
house (the Ger shtibl) to pray, because he was one of the
Ger Hasidim. By and large, he did not travel to Ger, as
was the custom of the Hasidim. In my days, I did not hear
anyone ask him why this was the case, and he himself did not
speak of it. When the Rebbe of Ger passed away, Yehuda
Aryeh Leib, who was called ‘Sfat-Emet’ after the name of
the book he wrote, my father would look into the book on
occasions between the afternoon and evening prayers and during
other periods of recess in the Ger shtibl. On one
occasion of the first day of Rosh Hashanah, when the
Hasidim would gather to go to
Tashlikh, he was reading this very book, as was his
custom. On the way to the river he would say to those walking
alongside him: Our Sages, of Blessed Memory, were correct when
they said: The righteous become greater in death than they were
in life. When they looked at him with questioning eyes, asking
for an explanation of what he said, he added: ‘It is now
possible to recognize, through his book more than through his
life, the Rebbe, of blessed memory, because he could
grasp what it was that his soul relied on!’ He would go to see
nearly every rebbe of Hasidim
who would come as guests to our city, taking me as well to
hear the lore they dispensed at their Sabbath repasts, and after
the Sabbath I would escort him to the Rebbe ‘to receive a
blessing’ from him. I remember the Rebbe from Novo-Minsk,
and especially the many visits we made to the Rebbe Nahum
of Bialystok, who was the
sandak when I was entered into the Covenant of our
Father, Abraham. Always, as I was taking leave of him, he would
slip me a coin in order that it bestow a blessing on me from
him. On one summer day when my father was busy and could not go
see him during work days, he sent me to receive a blessing on
his behalf. The Rebbe gave me wine to drink from his cup,
asked about my studies in cheder, gave me a coin, blessed
me, and then expounded effusively to his gabbai in praise
of my father.
During periods of recess, the
Hasidim in their prayer house would engage in conversation
about worldly matters, and not in ‘Hasidic talk.’ The
house buzzed like a hive especially on later Friday afternoon
between the afternoon service and the evening service to welcome
the Sabbath. At this time, amidst a deafening noise, my father
would sit and immerse himself in a book. His fellow group
members and people who knew him were accustomed to this
‘peculiarity’ and did not pay him any attention. Never did he
complain about the secular din before the welcoming prayers for
the Sabbath, and he never criticized anyone because of the
common discourse taking place in a sanctuary on a holy day. And
even on the evenings of Simchas Torah, before the
concluding evening prayer ending the Festival when the dancing
‘burned’ with passionate fire, he would sit and peer into his
book. From time to time he was pulled into a circle dance, and
he would go around for a few minutes, get out of the way and
immediately return to his book; ‘after all,’ he was no big
dancer and singer, it would seem for all of his days, but why
did he refrained from participating in the secular discourses
during recesses? Was it only because of his ‘thirst’ for the
book? Many times, on the second night of a Festival, and
especially before the Hakafot on the nights of Shemini
Atzeres and Simchas Torah, on the night of Simchas
Torah, my heart went out to the fortunate members of the
shtibl, to their dances, the ??? of the inflamed Hasidim,
and there I would sit practically expiring, waiting for my
father to shut his Gemara and to go with me to the
Maariv
service because where would I find the nerve to urge him to do
so? ‘Why is he different from all his Hasidic friends?’ –
I would ask myself, and the thought of not waiting for him and
going by myself never entered my mind at all at that time. On
one occasion, when I reminded him that it was time to go,
instead of saying: ‘Immediately, right now, in a little bit, we
will go,’ he said to me: it will be good to wait about another
hour, because it isn’t proper to leave your mother at home alone
in the house, and it was in this way that yet another facet of
his behavior was revealed to me, a facet that would not have
come to my attention in the normal ambience of our day-to-day
living.
His Conduct Toward His Sons
|
I am only able to tell about his conduct towards me when I was
the youngest in the family, and younger by many years than my
two brothers, Nachman-Ze’ev and Eliyahu, who went off to America
when I was six, and he practically never hollered at me and
never raised a hand to me, much less rebuke me in public, as
most fathers would do during prayer, Torah reading, and similar
situations. And he never even criticized me in front of members
of his household because, as I came to understand as I grew up,
that in everything that he did and intrinsic to his conduct,
there was a reason and this included sparing the
rod. Apparently, he did not believe in the utility of hollering,
rebuking, striking and hitting, and throughout my childhood and
youth he would often speak to me on intimate terms. He made an
attempt to influence and leave an impression, but refrained from
explicit moralizing, and to this end he constantly strove to
inculcate me in the mitzvot, without providing an
apparent reason, in order that I not attribute to specific an
intent in the matter. From childhood onward, even before I began
to attend cheder, ( I began to study at age
three-and-a-half) he would turn to me – mostly during our
feasting on the Sabbath or on a Festival – asking me to hand him
one book or another that was on the table, giving me a sign as
to which one or tell me where in the bookcase they were (in the
same room, adjacent to the table where we sat), and if I made a
mistake he identified my error, despite the fact that the
bookcase was beside the table. And I recollect on one night when
he was sitting in the sukkah, which literally stood
abutting our house and was engaged in a discussion about
halakhah
with a young scholar, I nearly collapsed under the weight of the
large Gemara volumes, whose names I was able to read only
by a sheer miracle, and by signs that he had given me to look
for (their thickness, their order in sequence, etc.) that I
would bring and convey from the house to the sukkah, and
from the sukkah back to the house. He had a special
affection for young scholars and the ‘bachelors’, with whom he
would socialize at every opportune hour, and it appeared that
they in turn reciprocated this search for friendship with him.
Before Passover and before
Sukkos, I would, at his order, take all the books outside to
clean the dust off of them and to air them out. Afterwards he
would direct me to order them and arrange them on the shelves of
the bookcase: those that he had more frequent use for were put
in a place that could be easily accessed, and after that the
others, in accordance with a set arrangement, in order that he
could remember the location of each and every book.
On the Eve of Passover, I would
accompany him – as was the custom – to burn the leavened bread,
to stand beside him as he koshered the ‘vessels’ [and utensils],
etc. After the noon hour, I would go with him to the wine
seller, and he would ask me to taste all of the wines and offer
my opinion on their taste.
Our sukkah was built under
the roof of our house, with an opening into the foyer. From the
day that I could think for myself, I helped open up the heavy
roof (the edge to the sukkah), and to remove the ‘skhakh’
that had been resting on the sukkah for all year, to
shake off the dust that was on it, and to cover it anew in
accordance with proscribed ritual. Understandably there was a
bit of danger in climbing up on top of the sukkah,
especially for a little boy, but more than helping him I
disturbed his tranquility, and at his work, but my father did
not ‘pass up’ my ‘assistance.’ After I grew up a bit, it
happened that I had gone off to the edge of the river to play,
and because of the over-enthusiasm of the players I was late in
getting home. I will not forget his keening voice,
simultaneously being self-justifying, with which he greeted me,
and his soft look (maybe he was concerned for my well-being):
'You are late today my son, and here I was waiting in
anticipation that you would come to help me in the preparation
of the sukkah, and in the end I was compelled to go ahead
and do it myself. Oh, dear, what a shame that you were late.’
From that time on there was never an instance when I was late,
until I learned to do the work by myself, and there was no
longer a need for my father to leave a construction site, since
a significant loss was tied up in his absence from the
workplace.
Customs pertaining to education
such as these, I suspect, were carried out in many Jewish
homes. Most of all I want to underscore especially two such
fundamental customs, two tasks that were allocated to me for
each Friday evening when I was a very little boy, before my
cheder
years (when I had ‘grown up’ and was six years old, I would
go out to play with my friends, and I began to neglect these
tasks until they were forgotten), and these were: a.) to clean
my father’s Sabbath shoes, and b.) to sharpen the knife that my
father used to slice the Sabbath challah. Understandably,
at that tender age, I was not able to carry out those two tasks
properly. On short days my sisters who were occupied with
preparations for the Sabbath would sometimes want to relieve me
of my tasks, and I would steadfastly resist them regarding my
‘franchise:’ ‘these are my tasks,’ I would argue. I was not
terribly aware at that tender age, as to how these two customs
came into being, and to this day I have not heard of such a
custom in other Jewish homes. Because of this, my heart tells me
that my father’s hand was in this as well: to inculcate in me
two fundamental mitzvot, that of honoring one’s father
and showing respect for the sanctity of the Sabbath. When I grew
to be a youth, I began to suspect that my participation in local
tasks was not because my father needed the help, but because of
a need to ‘educate a lad.’ [Here is] another example: In my
bar mitzvah year, or slightly before then, I was studying
Torah with the Baumkuler brothers, Pinchas הי״ד, and Abraham, of
the first of those of our city who made
aliyah at the end of the First World War, from the mouth
of R’ Abraham Shmuel – the son-in-law of R’ Nahum Lejzor the
Shokhet, who was a very learned man, having received
rabbinic ordination and took over the duties of shokhet
in place of his father-in-law. We learned together in the prayer
house of the Ger Hasidim, and as was the custom at that
time, kinfolk would be taken in as guests who were knocking
about, had been burned out, and for like reasons. The worshipers
there, in the middle of the week, would collect a sum of money
and these guests would then be on their way. The matter was
dependent on the donor who was willing to accept the obligation
of the mitzvah, and on the number of such worshipers, and
regarding the amount in respect to the capacity of the
participants. And here the idea took root of introducing some
sort of order and protocol to the process. Accordingly: all the
worshipers will contribute a number of pennies per week,
according to their means, and this would go into a ‘box’
prepared for this purpose, to be available at an hour of need.
They turned to me to be the ‘gabbai’ of the box. And why
‘me’, the youngest of the three pupils? This question entered my
mind, because all that happens is natural and simple to a boy
and youth, and there are no questions. Because of this, it never
occurred to me to say anything about this responsibility at
home, and because during the week my father did not go to the
shtibl to pray, I didn’t ask him to donate his share,
just as we did not solicit such donations from all those who
came there only to worship on Sabbaths (those that could and
wanted to, donated their funds in a lump sum once). And it
happened that one of the ‘Hasidim’ fell ill with a
lingering disease (from which he eventually died), and in a
short period of time was left without food or medicines. It was
decided that all of the donors would add something special for
this purpose only, for the benefit of the sick one, until he
could get up from his sickbed. Understandably, it happened that
a number of the donors did not provide their part of the
donation they were obligated to give. I asked among the
worshipers what to do about these laggards, and they responded
by saying that it was up to me to remind, and return and remind
again, those who were obligated. ‘And what if this doesn’t
help?’ [They answered] ‘Well hide their prayer shawls that they
were in the habit of leaving behind in the ‘shtibl,’ and
you will delay their prayers.’ I took this advice seriously, and
I hid the prayer shawl of one of these laggards. He wanted to
don a borrowed prayer shawl, and I began to argue with him. The
latter did not get angry, God forbid, but rather the opposite,
it appears that he took some pleasure in how serious I was and
began to complain for others to hear: ‘ Look at this, he is not
permitting me to pray. Would you not permit a Jew to say his
prayers? Here, I have a good proposal, give me my prayer shawl,
and immediately after the service I will return it to you. And
we will continue to do this each day until I pay off my
obligation.’ This idea found favor in my eyes, and I related the
incident at home, and when I left the house in order to return
to my studies my father told me to wait a minute, and we left
together. Once outside, he began to inquire about the status of
the sick person, because of the extent to which he was busy
during the days of summer, he knew nothing about it – and
afterwards, he took out a sum from his pocket that to me looked
large and requested that I take it to the home of the sick
person and to turn over the money to his wife. And I, despite
the fact that I frequently made trips to the home of the sick
person with funds from the ‘kupa,’ was embarrassed to be
a bearer of ‘charity’ offered by a single individual, and I
demurred. ‘What shall I say to her? – I asked. ‘Nothing,’ he
replied. ‘Say: my father offers his blessing to the sick person
for a complete recovery, and give her the money.’ When I
refused, he said in a plaintive and soft voice: ‘Why would you
be embarrassed? Don’t you see that I am very busy, and that I
simply do not have the opportunity to visit the sick in person?’
I continued to attempt to evade the task: ‘Perhaps you should
send the money, not in one lump sum, but rather to the ‘kupa?’
He replied: ‘Why are you acting this way? Better that it does
not become public knowledge, and the sick one will have an added
sum of money.’ After many years, it became clear to me that my
father really didn’t need my help, but rather he wanted to give
me a lesson in ‘tzedakah’ and in anonymous giving.
While his own father was still
alive (he passed away when I was about eight), my father would
travel to Wysokie several times a year to see him. Always,
almost without exception, he took me along to receive a blessing
from him. This was especially for a blessing for long life,
since my grandfather was then a frail man, and I always found
him bedridden because of advanced age. It is clear to me now
that it was not for this blessing that he took me out of
cheder
for a full day (excepting Hol HaMoed), but rather to
inculcate me with the commandment ‘Honor thy Father and Mother.’
And I recall one occasion, when he went out from my
grandfather’s house, tears began to fall from his eyes. I was
taken aback to see my father cry on a time other than Yom
Kippur. And when his brothers asked him to explain his
crying, he answered while sighing: ‘It is for my sins that I
have been exiled from the city of my birth, and I fulfill the
mitzvah of honoring my father, as it should be done. And I
have transgressed against The Lord all the days (in his idiom –
ich farzindik zik myneh yorn). The impact of his
words will not ever be erased from my memory for my entire life.
My Father, Itcheh Mulyar
(Recorded
by R’ Israel Levinsky
ז״ל,
as told by his son,
Sender)
|
My father, R’ Yitzhak Szickowicky (known by the name Itcheh
Mulyar), was a simple working man. He was noted for his
integrity, his generous heart, his love for performing acts of
charity and helping those needy who approached him. For his
entire life he worked and earned his living with the effort of
his own hands, and when he succeeded in his endeavors, and with
his manual skills earning a formidable reputation among his
craft peers, these same would come to solicit his advice and
assistance.
My father learned his trade from Moshe-Aharon the Builder after
he returned from the army. He grasped the skill and went on to
round out his capability in his profession, and his reputation
went before him, and he became renown in the entire area as a
great expert in the construction of baking ovens, which he would
construct in the barracks of the army located in our city, and
also in its summer encampments. And who was it that effected
repairs at the bathhouse, upgraded the transient lodging, put a
fence around the cemetery, and other communal construction
projects, if not Itcheh Mulyar, the Builder? As regarding his
fee, they arrived at an agreement easily. He would pay laborers
out of his own pocket. He would say: Zvi and Yitzhak Ze’ev
Golombek, respectable people of standing, come each and every
day and put in an effort on behalf of the community. They
brought bricks and mortar and clay, not for purposes of
receiving remuneration, so it is therefore permissible for
Itcheh the Builder to work together with his sons, without pay.
If a landlord was being perverse and did not want to repair a
broken oven on behalf of his less well-off neighbor, and he and
his family are getting frozen by the cold, my father ז״ל
would run and do the repair and arrange for peace to
be made between the landlord and his neighbor. Because, who was
it that wanted to start up a quarrel with R’ Itcheh? For this
reason, all the city residents loved him, and when he fell sick,
all would come to inquire as to his well-being and to pray on
his behalf. A dear man such as this, they would argue, must
continue to live, in order that he continue to do his good deeds
on behalf of everyone.
Over time he managed to accumulate
a sum of money, and to buy in partnership with Israel Sokol a
parcel on the ulica Kościelna that had previously been
entirely in Christian hands, and the Jews purchased one parcel
after another from them and built houses on them. The parcel
that my father bought remained vacant for many years: its
Christian owner did not want to sell it, however, once when
handling a large beam by himself that he had brought from the
forest, he was killed, and his widow sold the parcel at a not
very dear price. My father himself planned the building himself,
which was built with the help of Jewish builders from Wysokie.
It was a stone house that was beautiful, not particularly large,
but well-appointed. It was then that he left the street with the
synagogue and the transient lodging facility, his previous
residence, and moved over to live in the new building. Whomever
had need of R’ Itcheh was able to find him there as well.
However, on the Sabbath he would go to worship at his regular
place in the Red Bet HaMedrash, where the Rabbi
worshiped. After the Second Great Fire, when he upgraded the
house, he set aside a place there for the Chevra Shas,
without charging rent, which became a place of prayer and study.
He also served as its shammes, and took care of the oven
there, together with Yudl Husman and Menachem Dunowicz. Thanks
to them, important balebatim
came to worship with the Chevra Shas. On the High Holy
Days, R’ Yitzhak Greenberg led the Musaf services, and
after him, R’ Mot’l the Miller.
My father operated in the following
way: He stood by every man in his hour of need, and if someone
needed a person to vouch for them, they came to R’ Itcheh, and
he never turned anyone away empty-handed. He would lend money
without charging interest or taking security. My complaints to
him were of no avail: ‘How can you do this?’ He could not resist
tears or sighing. I remember once, his neighbor, Abraham the
Tailor, a diligent and honest man, but one who was poor and
impoverished, burdened with children and unable to pay rent,
took in a village lad from Szumowo for the purpose of teaching
him how to sew a pair of trousers over the course of three
months, and for this the lad received fifteen rubles from my
father. But the young fellow was not talented in this respect
and could not acquire the skill in so short a time. The Jew from
the village, an arrogant man, didn’t want to accept this and
took him to court for twenty rubles and other court costs.
However, my father ז״ל implored the village Jew to relent,
because the tailor was a poor man, and he, personally, gets no
rent from him – but it was in vain. They came to a public sale
of the tailor’s furniture. This was on a Friday. The wife of the
tailor and his children sat and wept, because they expected that
very shortly the entire contents of their house would be emptied
out. And she had brothers in the city, Zvi the Dairyman and Motl
the Smith, but they did not come to help her. Nevertheless, my
father arrived with a packet of money in hand and bought all of
the furniture and left them in place for the tailor. All of the
Christians there left bewildered: they thought they would get a
bargain at the expense of a Jewish family. They paid off the
rich man from the village his money, with the addition of curses
from the neighbors.
I could not understand my father’s
deeds: how is it that a person spreads around his money at a
time when he has little sons at home, and the previously
mentioned tailor never ever settled his debt.
He never took security, because he
lent without such security. He would give away his last penny,
leaving himself with nothing, giving the excuse: I receive funds
on credit, and the public does not. During the winter, when
there was no [construction] work going on, we would scrimp and
deny ourselves, but in the summer when the work would start up
he would pay off all of his debts. There was an instance when
people came from a nearby city to ask for a favor, because
whatever Itcheh the Builder gives, succeeds, and they paid him
with counterfeit gold coins – my father hushed the matter up and
did not seek legal redress.
After the Second Great Fire, a
dispute arose between my father and another man, involving a sum
of one hundred rubles. The Rabbi ruled that my father needed to
take an oath and then receive the sum, but my father did not
wish to swear, even if it was the truth, and lost the loan.
He had a substantial income because
there was always work to do, and he would be paid the amount he
requested because they feared that otherwise, he might not want
to take on the job. When my brother Zelig, who lived in
Jerusalem, sent him a proposal to come and live there, many
balebatim rushed to break their ovens in order to give my
father the work to build them anew, out of a suspicion that they
would not be able to find a skilled builder like him should he
choose to leave the city.
Abba Frumkin was the contractor for
providing flour to the barracks, and my father did the building
of the large bakery ovens in Zambrów and afterwards at the
summer camps in Gunsirowa. When the provisioning franchise was
turned over to a certain ethnic Russian who had rented a
residence from Moshe Finkelstein, he also turned to my father,
ז״ל. When he saw that my father had hired himself out for
a hundred rubles one week, it aroused envy in him, and when he
was obliged to set up an additional oven at a summer camp, he
came to my father and said that he would not pay the previously
set fee, but rather quite a bit less. My father said: ‘On the
contrary, I want more, because on the outside I have larger
expenses. The Russian ‘katzap’ became incensed, uttered a
Russian oath, slammed the door and fled. He gave to work to a
gentile builder. It turned out that the work was quite
lucrative, and there was a requirement to do work on public
facilities: In the bathhouse, the transient inn, etc., as usual
without compensation. When I asked him why he had demanded more
money, he replied to me that he was certain the ‘katzap’
would revert to him because he would not be able to find a
craftsman comparable to him. And as it happened, after three
weeks, the Russian returned with a smile on his lips and said:
‘So, do you still want the set price that you quoted, so much
money? ‘Well, have you done the work already?’ my father asks.
‘No, I have not done it, and I am compelled to give you what you
want, and I will convey you (myself and my father) on my wagon,
and all your room and board will be at my expense.’ Astonished
at this miraculous change in attitude, we came to Gunsirowa
during the night, to the summer military camp. He brought us to
a Jewish lodging facility and ordered that we receive the best
of everything of what we asked for. We arose to pray, and the
Russian departed. I heard the children talking among themselves
and saying to their mother that we were Jews, and that it was
necessary to tell us what is going on here. The woman begins to
tell us what had happened, and implores us to leave and not to
work because the builder who had constructed the oven, a
well-known Christian craftsman was killed in an attempt to take
out the internal support boards that served as a sort of
closing, and nobody wants to work there because demon spirits
abide, it was said. This mater had already cost the Russian a
considerable amount of money, and she advised my father to leave
the place. I whispered to my father that we should get out of
here. But my father said: ‘I have to see this demon for myself
first.’ In the meantime, the Russian came back and says: 'So,
let’s get to work!’ With a pounding heart I followed my father,
and we saw the broken oven with blood stains on the bricks.
‘What is this?’ – my father asked – ‘Why did you deceive me?’
The Russian said: ‘You refused, demanding a large sum, and it
was on me to build this oven. Now you are getting more, so just
do it.’ To my amazement, I saw my father go over to begin
working, bringing workers to clear away the debris, and he
finished the oven in the course of two days time because the
foundation of the oven had remained from the part that had
fallen. People came from all over town to watch how my father
was going to take out the support boards. The Russian advised
that they be burned out, in order not to ruin the oven, and the
boards were brand new. My father sent him out of the house, and
I remained to help my father while my heart pounded inside of me
out of fear and terror. My father pulled the boards out intact,
and in good condition, and I hauled them outside with glee. The
Russian entered. He saw that all of the support boards had been
removed from the oven, and he fell upon my father’s neck and
began to kiss him and paid him twenty rubles for the boards.
They came from all sides to see this magician of a Jew, who
miraculously can drive out demons, My father was an expert at
this. It was for this reason that my father hired himself out at
a handsome rate, and others also derived satisfaction and
learned from him.
R’ Nachman Yaakov (Rothberg) – The
Wagon Driver
By
Israel Levinsky |
The town of Zambrów sits in the middle of paved road that lies
between Łomża and the Warsaw-Petersburg railroad station at
Czyżew. The rail network, during the time of the Czar, was
limited and did not have branches. On almost the entire right
side region of the Vistula, there were practically no other rail
lines except for the one I just mentioned. Connections were
haphazard and not orderly. The merchants, storekeepers and just
plain ordinary folks in need of transportation to Warsaw were
exposed to all of the difficult vicissitudes of travel
associated with the large freight trains that served as the
means of connection between the cities. Zambrów, sitting between
the two cities of Łomża and Czyżew, served at that time as a
sort of transfer station for passengers and freight from Warsaw
to Łomża and its surrounding towns, and from Łomża and its
environs to Warsaw. The result of this was a proliferation of
wagon drivers in this town who found a means of making a living
this way, and in better cases among the more successful, they
even became wealthy. There appeared to be a sort of agreement
among them to divide up the day driving and the night driving.
The day drivers had the mission to convey passengers and freight
that arrived early on the morning train from Czyżew – from
Zambrów to Łomża, and the night drivers would transport the
passengers who came at night from Łomża to Zambrów, and further
on to Czyżew. In Zambrów the travelers would transfer from wagon
to wagon, stretch out and straighten their limbs from having sat
in cramped quarters in the train car. They would pray, eat a
quickly snatched meal in a restaurant, and transfer to a new
wagon that would convey them to the district to which they were
going. Each of the day drivers had a designated night driver to
whom he turned over his ‘people,’ and not to any other. This was
also the case the other way: the same night driver would turn
over his ‘people’ to his [designated] day driver. This custom
was set and kept properly, and no man sought to disturb it or
have the nerve to undermine it. Even in regard to the time of
day, this was carefully monitored, observing each individual
franchise, meaning that a day driver would be careful to drive
during the day and not at night. And the night driver knew that
it was his place to drive at night, and not to compete with the
day drivers.
The Zambrów wagon drivers were not
better than all the other drivers in the Jewish Pale of
Settlement in Russia. There means, conduct, and relationship to
passengers are well-documented in the works of our great
literary personae, like Mendele, YALA”G186,
and others. They too, would cram in their ‘people’ like salted
fish in a barrel, one on top of the other, and if the sitting
board was knocked out of its place by pushing and shoving, one
fell on top of the other. Also, in the way they spoke there was
no great difference in their mode of speech: it was laced with
cursing, awful imprecations, insults, shameful remarks, and
quite gross and salty expressions. The renown among them were:
Ziskind-Itzi Malicky, Chaim Shmuel Levinsky, Berl Levinsky,
Mordechai Lifschitz, Leibusz Levinsky, Issachar Jablonka, and
Nachman Yaakov Rothberg and his sons, about whom I am devoting
special attention because if he was indeed a wagon driver, he
was not an adherent to their customs and behavior. On the
contrary, he could easily serve as a wonderful example to others
and to fulfill the expression, that it is not the occupation
that debases the man, but the opposite, it is the man who
debases the occupation. Shoemaking and wagon driving became
stained with a bad reputation and thought of poorly because, in
the main, it attracted boors, people of no substance and flighty
types.
R’ Nachman Yaakov Rothberg (earned
the honorific R’) was a respected and worthy man, well-attuned
to his surroundings, loyal and honest, and a competent
businessman. R’ Nachman Yaakov was short in stature with broad
shoulders. He came from a well-connected family in Śniadowo, an
enlightened man, a respected businessman, a doer of good deeds
and an official of the town. Also, his son, R’ Nachman Yaakov,
was a Torah scholar and would study Mishna and Ein
Yaakov on a daily basis with the ‘Torah Scholars,’ and he
would look into the books of the pious, such as ‘Sheyvet
Musar,’ ‘Menorot HaMaor,’ and others. He had a not
insubstantial Torah-oriented library of his own, and he would
guard these beautifully bound books with great care.
Nachman Yaakov was orphaned while
still young, and because of this he was unable to attend a
yeshiva and was compelled to find himself an occupation. When he
was seventeen years old he married Rivka Gittl Levinsky of
Zambrów, the daughter of a respected and important man who had
given a beautiful education to his daughter in the spirit of
those times, and she knew how to read the Teitch-Chumash,
prayers and tekhines187
and the like. As it evolved, R’ Yaakov had no profession, and by
chance after the wedding he became a wagon driver in Zambrów. He
bought a wagon and horses, and he hired a person to drive them
and traveled from Zambrów to Łomża. Quickly he acquired the
reputation of an honest man of loyal spirit, and he earned the
trust of the merchants and storekeepers of Łomża, and they would
exclusively give only him their loads to be conveyed from the
railroad station at Czyżew. It was in his hands that they would
transfer substantial amounts of money in order to release goods
that had been received on security, and the Zambrów storekeepers
would send money with him to pay off their notes at private and
government banks, or to receive a bill for new goods and the
like. His honesty was renown. On one occasion a package of
valuable knitted goods was either lost or stolen from his wagon
– and he did not wait to be summoned to a religious trial or a
court of law, rather out of his own good will he approached the
merchant and persuaded him to allow him to pay for all the
damages in question. And yet on another occasion, one of his
sons found a large package of money that had been lost by a
Christian passenger upon transferring from one wagon to another
that was traveling to Czyżew. When the Christian returned the
next day to inquire if the package of money had been found in
the wagon, he did not tarry an instant and returned the lost
item to its owner, not swayed by the temptations of one’s
inclination, refusing even to accept a reward from the person
who had lost the package. The Christian, who was a wealthy
merchant, donated a sum of money to a Jewish charity in
recognition for the loss that was returned to him.
Because of his loyalty and honesty,
the rebels of the 1863 Polish uprising also placed their trust
in him. He served as a liaison and communications vehicle
between them and would provide food and provisions to their
soldiers who would be hidden in the thick forests between Łomża
and Zambrów, such as the ‘Red Forest,’ which was well known. He
was once seized by Cossacks, according to what he told me,
because his wagon was full of food, casks of strong drink and
other supplies. The Cossacks detained him and cast suspicion on
him, that he had some connection to the rebels, and they brought
him to their command. There they buffeted him about and beat him
cruelly, to get him to reveal the place where the rebels were
hiding out, but he took the beating and told them nothing. He
argued that he was innocent of any wrongdoing and was simply
conveying merchandise to Łomża. He fell sick from the beating he
received and was bedridden for about a month. The nobility knew
to value his loyalty and supported him during his illness, and
they also gave him a set amount of money with which to feed his
family. As he then continued to tell, only he, who was hale and
strong, survived the beating by his torturers – from where no
one else emerged alive.
All of the balebatim in the
city respected him and welcomed him. He would come and go to the
residence of R’ Lipa Chaim ז״ל, and also the home of his
son-in-law, the young rabbi, R’ David Menachem Regensberg ז״ל.
As to his four sons: David,
Yehoshua, Yitzhak and Berl, he gave a traditional education and
did not spare any money in putting them into the hands of good
teachers. All of them committed themselves to the same
occupation as their father. All were loyal and honest like their
father. Sums of money were turned over to them that had not been
counted, and never did they ever put their hand on assets that
did not belong to them.
R’ Nachman Yaakov invested all of
his love into his only daughter, Zippora, who was pretty, and as
was not usual in those times was literate, and had studies
Hebrew with the well-known teacher Ber’cheh Sokol, read Yiddish
literature, knew how to read a little Russian and Polish, and
excelled in handicrafts, sewing and weaving.
When the time came for her to
marry, R’ Nachman Yaakov sought a yeshiva student for her hand
from a prominent family, promising a substantial dowry, food and
lodging in one of his houses. When the author of these lines was
proposed to him as a potential groom, he took the two
sons-in-law of his sister from Śniadowo and traveled to assess
me. It was only after such an assessment that he decided to
engage the parents of the groom in regards to a union, and the
conditions attached.
He passed away at a ripe old age,
with a good name, in the year 1915.
Goldwasser, the Shoemaker from Gać |
[He was] one of the unique personality types in Zambrów, and
among Polish Jewry in general. A father with sons, a dynasty of
shoemakers, used merchandise sellers who fabricated simple,
crude shoes for the peasantry and would travel to market fairs
to sell them.
The father, however, was an
educated Jewish person and stood at the head of the fanatics of
the city. He was a Hasid who set the tone for the
Hasidic world. The sons worked for the father, and later
went on their own, and were, like their father, very ardent
Hasidim, living from their craft. They were all poor, barely
able to make a living, but full-hearted Jews with a warm heart
inclined to help the other person, and they served God with
their entire heart and soul. But they were intense fanatics:
they fought against every new development, believing that they
were doing this for their God and His Torah. If someone opened a
school, whether he was an observant teacher or not, whether he
taught Hebrew or Yiddish, boys and girls together, or
separately, it was not satisfactory to them: they immediately
went off to the Rabbi, raised a fuss and mobilized forces to
combat the school, to threaten parents who send their children
there, etc. If a speaker would come to town, a group would make
an evening event out of it with a presentation, or if a library
was opened, the Shoemaker from Gać and his sons no longer
rested, as if the entire fault for this had fallen on their
heads. Also, the Shoemaker from Gać was among the daily
contributors in the ranks of the Hasidim, and his opinion
was taken into account. Few cities could take pride in having
this type of an individual. Frequently, he would be called ‘The
Rabbi’s Hetman,’ meaning: an officer of the Rabbi’s ‘Cossacks,’
referring to all the fanatics who grouped themselves around the
Rabbi.
The entire family -- this means the
sons and grandchildren -- were decent, honest people and loved
to do a favor, engage in a charitable act, involved themselves
in community affairs with a good and pure intention. He married
his only daughter to a poor scion of a shoemaking family who
worked for him, a son of the ‘City’s daughter-in-law’ (see the
write-up of Meir Zukrowicz), despite the fact that he could have
done a ‘good’ match, because of what the Gemara says, he
would say: When your daughter comes of age, set your servant
free and giver her to him as a wife.
This fervent and multi-branched
family was entirely wiped out... only one remained.
Yaakov Shlomo ben Moshe-Leib Kukawka, a shoemaker by trade, was
a tall, strongly built person and was typical of the community
activists of the city. In his youth, he studied in yeshivas, and
knew how to learn a page of the Gemara. He was a Jew who
had awareness, was enlightened and progressive. He made his
living from shoes, and like the other shoemakers he would make
up cheap boots, fit for ‘second-hand’ sale, travel to fairs in
the nearby towns to market them, unlike his older brother
Abraham Zvi, who was a master craftsman at shoemaking. He was of
quiet temperament, contenting himself with less, and did not
overindulge when it came to food and drink. One time, it is
told, he had returned from a fair and was hungry and tired, at
an hour late at night. His wife had prepared food for him –
something cooked in a pot, in the oven, and laid down to sleep.
However, in the darkness, he made a mistake and took out the
wrong pot, in which water was being warmed to wash out the
burned residue of a cholent, in which there were twigs
for seasoning. Mistaking this for food, he drank these fatty
waters, chewed on the twigs until he ate it up, satisfying his
hunger, and nearly choked himself... He had access to the houses
of the enlightened and the revered of the city. He was a member
of Abba Rakowsky’s household and learned much from him. He was a
Zionist and partook in the work of Zionist gatherings that, in
those days, took place at the home of Benjamin Kagan, or
Shlomkeh Blumrosen. Once a year he had the job of amusing the
children on Simchas Torah. Perennially, he would, on that
day, dress up in rabbinical garb, put on a broad rabbinical hat,
put a belt on his trousers, and canvass the houses of the
wealthy to gather candy, apples, nuts and the like on behalf of
the children – Jewish children from all over the city.
He would traverse the streets of
the Jewish section and attract tens of children about him.
Suddenly, he would shout out in a weird voice, half-hoarse:
‘Holy Flock.’ And the children would respond to him: ‘Mehh,
mehh!’ And then he would take out all manner of goodies from his
trouser pockets that he had gathered for the children, and rain
it down upon them. The children would fall on the candy and the
fruit, and he would stand there and smile, stand there, and
derive pleasure from watching them. He was among the first to
establish the secured lending bank, which was under the
presidency of Abba Rakowsky. He would come to the bank
frequently, check the accounts, arrange notes, and even direct
the younger people in doing the calculations in accordance with
the charts of accounts that needed to be reconciled. Everyone
loved him and trusted him. He was one of the outstanding members
of the fire brigade, and even the gentiles accorded him respect,
because when a fire would break out in the villages, he would be
the first one to put his own life in danger to rescue others,
with all the gentiles after him.
Binyomkeh Schuster the Shoemaker |
He was a good shoemaker, literally an orthopedist. However, you
had to tear up two pairs of shoes running to get to him because
he was constantly involved in doing community work. He came from
Goniądz, beside the German border. He served in Zambrów as a
musician, fell in love with a Zambrów girl, Shayna, and
subsequently remained here after his military service. He lived
across from the Red Bet HaMedrash, where the Rabbi had
once lived. He was the shammes and the overseer of
Hakhnasat Orkhim, which came along with his residence, and
he was a Torah Reader in the Red Bet HaMedrash, and later
became the shammes and Torah Reader at the synagogue. He
would look after poor people and arrange plates on the Sabbath
for poor folks and ‘days’ for yeshiva students. There was not a
community issue that Binyomkeh Schuster (his family name was
also Schuster) would not be involved in. In his last years, he
also was a gravedigger for the Chevra Kadisha. Today, it
is possible to understand the fate of a pair of shoes that
someone left with him. He had two talented sons. The older,
Abraham, studied at the yeshiva in Łomża and received rabbinic
ordination, and for a short while he was a secretary to the
Rabbi and went off to Berlin to study with R’ Chaim Heller.
Later on, he was the Rabbiner
of Zopot, a community near Danzig. He was killed by the
Nazis, who had, at first, extended him privileges. His second
son, Alter, today is found in South America.
Moshe Joseph the Street Paver
By Sender Seczkowsky
(As
Transcribed by Israel Levinsky)
|
He was a powerful Jewish man who himself did not know the extent
of his own strength. He paved the streets of the city and its
environs to the satisfaction of the régime. He was a taciturn
Jewish man, sitting in the Bet HaMedrash during evenings,
studying a chapter of the
Mishna and reading Psalms.
Yet, a strange and unusual thing
happened to him once. A nobleman from one of the villages, who
had been born in Zambrów, took him to his estate to pave the
roads. He received a fee for each square foot and also food:
dairy products, eggs, bread, vegetables and fruit. Being the
only Jew in that location, after work he would walk a distance
of several kilometers on foot to a Jewish inn that stood beside
the road, turn over the foodstuffs to the woman there for her to
cook him his supper, and he would lodge there. One time on an
autumn day, after a hard day’s work before the rains came, he
came back to the inn exhausted and laid down to sleep. At that
same time, two Russian soldiers came into the tavern asking for
food and drink. The lady tavern keeper brought it to them. They
asked for more and then more, and at the end of the matter
having stuffed themselves and drunk to excess, they did not want
to pay. Being suitably confused, they even started a ruckus –
capsizing tables, breaking vessels, and began to curse the Jews
as suckers of Christian blood, and they had the nerve to even
physically assault the woman. She raised a hue and cry because
her husband was not in the house, and even the children began to
cry. The paver was awakened from his sleep in the adjacent room,
and he entered the place where the noise was coming from,
grabbed one of the soldiers who had raised his hand to the woman
and punched him a number of times with his fists. The soldier
collapsed onto the floor, with no sign of life in him. The
second fled, as if fleeing from death itself. The paver ran
after him in the dark, but his spoor vanished. To his great
fear, and the fear of the lady tavern keeper, the fallen soldier
did not rise again because his soul had departed. What to do? If
this became known he would be arrested, along with the lady
tavern keeper, and who knows what would be done with them? But
the paver remained in control, and he ordered the woman to keep
silent, not to ask too many questions, and he grabbed the body
of the soldier, put it on his shoulders and vanished into the
darkness of the night. The paver carried him, not on the usual
footways as you understand, for about eight kilometers, until he
reached the railroad lines in the vicinity of Czorny-Bor, and he
laid the soldier down on the tracks... harassed and spent, he
then returned to the tavern. However, he could not lie down and
go back to sleep, fearing that the matter would be discovered.
Early in the morning the woman found the soldier’s cap in the
hallway, in which his name was inscribed, and his division
number. The paver was quick to throw the hat into the flames of
the oven. The woman returned trembling to her work, and the
paver arose to say his prayers. After some time a detachment of
military police arrived to look for the soldier, and with them
was the drunken second soldier. The paver explained: yes,
indeed, he was here, did not want to pay for what he ate, and
even had begun to hit the lady of the house and me. When I
returned the blow he fled along with his drunken comrade, and we
locked the door after them. They looked around and found nothing
suspicious, and even the second soldier did not deny that they
ate without paying, and that they had even begun to hit the lady
of the house, and he was the first to flee... the police
searched other nearby houses and then went out to search the
forest. The paver was uncomfortable to remain here, and even to
return to his work for the nobleman. He forfeited the money he
had earned for his work to date, in the courtyard of the
nobleman, and returned empty-handed to Zambrów.
After a few weeks, he returned to
the nobleman, but by then the work had been completed by a
different paver, and the nobleman did not want to pay him,
because he had abandoned his work in the middle, and as a
punishment he sicced his dogs on him. After a quarrel and
exchange of words in which the paver justified his action by
claiming that he had suddenly taken sick and was compelled to
return home and take to a sick bed, the nobleman paid his share.
And from that time on the paver said, I swore not to raise a
hand against anyone, or to test my strength...
Nosskeh (Nathan) the Painter |
On the Łomża Road, opposite Munkasz’s smithy, there was to be
found a large wooden house with a large courtyard belonging to
Nosskeh Wiezba. Nosskeh enjoyed a reputation in the area as a
good painter, and more importantly as a painter of carriages. He
had very beautiful daughters, all committed to one another, and
diligent workers. His only son, Israel’keh, left for Argentina
years back. Several of his daughters also got out to America and
Argentina. In the Holocaust, Nosskeh Wiezba and his wife Liebeh
were killed, along with their beautiful and talented daughters:
Dvorakeh, Faygl, Laytcheh and Sheva.
Here is a short excerpt from
Faygl’s last letter to her brothers and sisters in Argentina:
...we received your letter today, and I will indeed immediately
respond because we simply do not know what tomorrow will bring.
We are like guests at a wedding, waiting for the groom. Every
minute is decreed, and we anticipate being made homeless. The
important thing is that the situation is so tense that one
does not know what is happening to the other. Please do not be
confused, because whatever will happen to all Jews will also
happen to us. If our fate is to remain alive, then we will
remain alive. At this point I am so indifferent, because having
survived one war, it is no big deal for me to face a second war,
so let what will be, be. It is not possible to think about
America, no papers are being issued, and one has no idea of
which world one is living in. May God help so that things will
change for the good, and that we will have only suffered a
fright, in which case we will sell the house and all three of us
will set out into the larger world, but in what direction we do
not know: [we assume] it will be in the direction that is
easiest to procure papers. Sheva is asking me to come to her for
Sukkos. Who knows where we might yet end up before
Sukkos. People rush about as if they knew what was going to
happen... Zambrów has become like a ghost town. I hope for it to
remain still, and that we will be here to receive an answer to
my letter. We cook, and mother is good, she does not hear... she
does not understand, all she does is ask why we are engaged in
so much conversation? Father sits constantly at the home of
Domek Proszensky listening to the radio. If you go out into our
yard, it looks like after a war – the shire has disintegrated
and the roof has fallen down. But who, at this time, is
concerned abut such things?
Israel’keh Poyker (The Drummer)
By Yaakov Grabs
|
He was a short Jewish man with a
small gray beard, perpetually self-confident and good-humored.
He lived on the Kosciuszko Street and dealt in fruits and
vegetables.: he had a table [for this] at the marketplace. On
Hol HaMoed Passover and
Sukkos, he would place himself at the marketplace, near
the pump, with a sack of nuts. Children would put in a kopeck
and take out a number. One out of five or ten would win a plate
of nuts with which to play.
By trade he was a ‘musician,’ a
drummer. He learned this skill from the drafted soldiers when he
did military service. At every wedding, whether musicians were
brought from Tiktin or Łomża, or if a local ensemble played, it
was Israel’keh who was the drummer, and [he] strode with pride
to the wedding canopy beside Gurfinkel the barber, who was the
fiddler, or Goldeh’chkeh’s son with the viola.
On Friday if there was a wedding
ceremony in town, Israel’keh Poyker would hurriedly
liquidate the merchandise on his table at the market, run to the
baths, wash himself, put on his Sabbath finery and go off
to escort the bride and groom to the wedding canopy.
During the time of the Russian
régime, Israel’keh Poyker also played an important role
in the shtetl. During the time of fairs and market days,
important official announcements were read out loud for the
merchants and peasants: information concerning someone who had
lost a piglet, or a calf, someone who had found something,
government notices about taxes, the senior military, etc. At
that time, Israel’keh would place himself in the middle of the
market and drum. When a crowd would assemble, the appointed
individual would then call out what he had to, and Israel’keh
would add a ‘bombardment’ on his drum, and then move on to the
next corner.
At one time, he was also in the
orchestra of the fire brigade, and also at May Day celebrations
and other musical undertakings in which Israel’keh would
participate with his drum, dressed in a black worn cap.
The name given to a
merry Jewish man with a small yellow beard, who had only one
eye. He was called ‘Eyn oyg Shabbes,188’
which sounded like ‘Oneg Shabbes.’ He was not a
particularly observant Jew. He was dressed like a pauper, but
was always full of life and never complained. He never had any
time.
Even on the Sabbath, he would come
to pray at the first minyan, and then run off home.
During the summer, he would deal with orchards and gardens. He
would take hold of all the good orchards in the vicinity, and
every summer he would occupy such an orchard with his children
in a booth. In the winter, he dealt in whatever he could: fish
for the Sabbath, a small keg of herring, eggs, fruit – so long
as he could make a living from it.
Baylah the Dairy Lady
By Aryeh Kossowsky
|
She was tall and lean, and there were always two pitchers of
milk in her hands. For many years, she delivered milk to the
houses. Early in the morning she would distribute milk, and so
as not to awaken anyone in the house she would enter by a rear
door and quietly would take out the milk container in the
kitchen, fill it with milk and quietly steal out like a cat,
[being careful] not to awaken the children who were still
asleep. Poor families, who no longer had the means to pay would
ask her to stop bringing milk, to which she said with a smile:
And is it because of this that small children shall be left
without milk? When you get any [money], then you will pay me.
One time she didn’t come, and so my
grandmother sent me to inquire as to what might have happened. I
found her in bed. She had overexerted herself carrying the heavy
cans for an entire day. In her house, hungry pale children
loitered about without a drop of milk. [I asked] Why do your
children not drink any milk? They are not worse than any of our
other children?... [She replied] If I give them milk, who will
give me money for bread? My children can make do without milk as
well...
Shlomkeh-Zerakh and Zundl |
Shlomkeh-Zerakh was short, with one foot shorter than the
other, and he walked as if he were dancing. He had wise, sharp
eyes, and a goatee of a beard, and a downward Russian-curled
mustache. His deaf wife would ‘speak’ with him with special
sorts of sounds, and he could understand her and would answer
her in mameloshn, and she would understand. He was a sort
of ‘Fishkeh the Storekeeper’, one of Mendele’s
characters. He would call on all the houses, and everywhere was
treated like a member of the family. He would recount news, tell
jokes. If someone in town died, he would be asked: who, god
forbid, was it? With a broken-hearted voice, he would then
convey the identity of the deceased, and when the funeral would
take place. On the Eve of Passover he would clean kitchens in
Jewish homes, and thereby earn money for holiday expenses.
'Crazy’
Zundl actually was quite sane. However, he was constantly
lost in thought and plagued by misfortune. He lived in the White
Bet HaMedrash. He was always dressed in torn clothing and
would sustain himself from those groschen he could gather from
charity. He was talkative. Both children and adults would listen
to his stories and always get a laugh.
These are isolated personalities
from our town whose memory I have been able to dredge up.
Indeed, it is a sorrow that so many of them went on to be
exterminated without leaving behind any name or trace of memory.
May their memory be for a blessing.
And These, I Recall
By Zvi Khanit
|
A. R’ Yehuda Honya’s, my father and mentor, returned
from the First World War as a worn-out Russian soldier, spent
and unable to recover his strength. He died in 1921. He left a
widow, my mother Heni-Rachel, and three orphans: Shayna, ten
years old, me – age seven, and a little brother, Moshe, aged
three. An uncle in America supported us. I studied at the
yeshiva in Zambrów and afterwards in Łomża. In 1933, I entered
the Mizrahi Halutz training program. In 1936, I made
aliyah to the Land. My brother Moshe, after random
wanderings, returned from the Red Army and made aliyah
with a shipload of refugees.
B. R’ Alter Dobrowicz, the master of the mikvah.
He was an honest, loyal Jewish man to his Maker and his people.
He suffered a great deal in his life: His three sons: Moshe,
Chaim, and another were plucked in the bloom of life, and he
accepted it with grace, saying: God had trusted these precious
pearls into my hands and has taken them back – let His Name be
blessed...
C. Eli Portnowicz and
his family. He was a shammes and a gravedigger for the
Red Bet HaMedrash. He was a simple Jewish man, dedicated
to his people. He wept at all funerals, and his heart never
hardened in all the years of his life, being a gravedigger. Each
Rosh Hashanah, he was deeply moved during the recitation
of ‘u’Nesaneh Tokef’ – ‘Who shall live, and who shall
die,’ because every death touched his heart.
D. Chaim Stalmokh and
his family. A man of ‘the people.’ He observed the commandments
and gave of his money to charity. He was attentive in listening
to each sermon giver, and he also donated to these from his own
funds. He was a lover of Zion and supported the Keren Kayemet
L’Israel
(Jewish National Fund).
E. Myshel Stoliar
(The Carpenter). He worked to a remarkable old age and did not
want to derive anything from others. He donated benches and
tables, his own handiwork, to the Bet HaMedrash. He
permitted his wife, Chashkeh, to engage in community endeavors,
in charity work, and in dealing with the needs of the poor and
the sick.
F. The family of Kawior
the Melamed. An honest and upright man, involved in Torah
study, and led young people into doing the right sorts of
things. He was a warm-hearted Jew, committed to doing God’s
work. His son, Joel, spent a number of years in Halutz training
camp and waited for a certificate [to immigrate]... until he was
lost in the Holocaust. He has one surviving son in the Land.
G. R’ Yudl the Headmaster.
He was immersed in his Talmud day and night. He withdrew
in an ascetic manner and distanced himself from the everyday
world. No event in the town could take him away from his study.
He died with his Talmud in his hands.
H. Yitzhak Rothstein the
Tailor. He would traverse the villages and return with work:
the sewing of garments for farmers. He was paid with village
produce. He was an honest and wholesome Jewish man. He was lost,
along with his entire family [sic: in the Holocaust].
I. The Family of
Levitan the Smith. These were smiths who had a reputation
[for their work]. Honest and straight. They made their living by
the labor of their hands and gave to the poor from their own
bread and also to charitable causes.
J. Zundl the Pauper.
He would go over to all door entrances to gather donations.
However, all of his neighbors knew that he lived in strained
circumstances, ever hungry for bread, and the money that he
gathered he divided to charitable institutions and sent food and
money to poor people and the sick, crippled people who were
unable to provide for themselves.
K.
Yankl David the Shoemaker184,
son of the Shoemaker from Gać. He retained a journeyman to do
the work, while he personally went about days on end to gather
money for the Yeshiva, ‘days’ for the students, and lodging
places to spend the night. He would spend his evenings in study.
My
Zambrów People
By Mendl
Zibelman |
Approximately in the year 1900, a watchmaker named Yudl Cossack
lived on the Kościelna Gasse in the building of Berl Leibl
Finkelstein, across from the drugstore. He repaired watches and
occasionally would sell a watch as well, a finger ring, or just
plain jewelry for a bride. He went off to America because he
didn’t make much of a living, and he settled in Chicago. Here
too, he opened a small kiosk for repairing watches. Knowing that
in America there was no great love for Cossacks, he changed his
family name to Ritholtz. When he had saved a couple of thousand
dollars and learned the native language and the mindset of
American business people, he fell upon the idea of how to become
rich: many people need to wear glasses, but they don’t change
their reading glasses because of the time and expense, or just
plain laziness in taking the time to find an optician after
work. So he went and presented himself to a variety of large
newspaper publishers who have millions of readers, indicating
that he would mail reading glasses for a rather minimal price.
All that is required is to send him the number, or to send the
prescription from the doctor. Tens of thousands of requests
began to arrive. He joined up with a factory that provided him
with the reading glasses for a very low price, because it was
worth their while for the thousands of orders. Orders grew to
the extent that the factory no longer could keep up, because it
could not produce at that level. So our Yudl opened his own
factory for reading glasses, and he became a millionaire. Today,
his five sons run this well-branched company all over the
country, and no one is able to compete with them...
Yankl Yagoda, a Jew from Zambrów, took up his wandering
staff after the First Great Fire and went off to
America. He was constantly missing his family in
Zambrów, and he traveled back six times. This went on
until the year 1914. He understood that there was no
longer any purpose in staying in Zambrów, and in the end
he decided to take over his family to America and
permanently remain there. In the very week that the war
broke out, he arrived in New York with his family: a
wife and four children. One of his children,
five-year-old Herschel, or Herman, came to school a year
later and excelled there, and he also completed middle
school. His father did not have the financial resources
to enable him to attend university. Accordingly, Herman
worked during the day, in a shop, and during the evening
he studied, until he completed the course of study to
become an engineer. He threw himself into researching
what was current in this sphere. As a man of science
with in the American Air Force, where he has already
served for fifteen years, it was his privilege to be
able to participate in important discoveries in this
area, the latest being the successful launch of a
military-based ‘satellite’ into the stratosphere, and
its successful return to earth, full of much data about
the upper atmosphere, which is very important. Yagoda
today is the pride of the American scientists, and most
recently he was sent to Russia to give lectures about
his findings in the stratosphere. |
|
|
Herman Yagoda |
|
He was born in Zambrów with the family name Markhevka
(Markhewka) and came to America as a nine year-old boy and
changed his name to Markowitz. He studied for, and completed
preparation as a lawyer, excelled as a judge and became a judge
in the highest court of New York City.
He was close to his kinfolk.
Immediately after the First World War, he organized a committee
of landslayt to help needy brethren in the ‘alter heym.’ To
this end, the Zambrów Help Committee bought a thousand tickets
to a theatre performance and sold them to landslayt
and relatives for a higher price. During the performance, when
the hall was full of people from Zambrów, Justice Markowitz went
up to the stage, who had just returned from a visit to Europe,
and especially his home city of Zambrów. In a very emotional
way, he portrayed the plight of our kinfolk, the burgeoning
anti-Semitism, the incident of how the Poles had cruelly
murdered the pharmacist Szklovin and other Jews. His words had
the intended effect and awakened hearts, prompting them to offer
help...
He was as gifted as the first Bezalel in the Pentateuch.
Whatever he undertook to do with his hands resulted in a
success. He was a natural-born carpenter, having acquired the
skill without instruction. He could repair watches, etch
writings, carve flowers out of wood, make a Holy Ark, carve
creatures, arabesques. He could draw, outline with dyes and pens
and could sculpt. And all of this he never saw at the home of
his observant father, nor could he learn this from the artisans
of Zambrów. His parents never took any joy from him and
constantly expressed their consternation: he has no head for the
study of the Gemara, and they could not grasp how a young
man like this could play around like this for days on end:
drawing, making statues from clay and gypsum, taking apart and
putting watches back together again, mechanical things, in
short, [he] does everything in order not to study. If his
parents would have understood him, or if the good community or a
wealthy patron discovered his talents, he would have become a
world-class artist. However, he was not given any encouragement.
On one occasion, a director of the Wahlberg Technical Institute
in Warsaw took an interest in him, and it required Bezalel to
learn some additional mathematics, physics and chemistry. They
wanted to admit him into the Technical Institute without taking
an [entrance] examination, and without any recommendation for
six gymnasium classes as was required. But his observant father
and other good and religious people butted in, that is to say:
Bezalel will go about without a head covering among gentiles?
Many Jews studied in Wahlberg’s school, and it had been founded
by the very rich Jewish man, Wahlberg, with the objective of
uncovering and developing technical skills and talents among
Jews and non-Jews alike. Later on, for a nominal price, Bezalel
could have purchased the machines and equipment for the
liquidated manual trades school in Łomża, which had been run by
the Jewish-Russian Society to propagate manual craftsmanship
among Jews, but he lacked the requisite money...
And so Bezalel was left with his
dreams and artistic striving to become a master artist... he
married, and then divorced... embittered and disappointed in
life, resigned from human ideals, he immigrated to America after
long bitter years, became a peddler, ‘found himself,’ and
together with is Negro wife, got a place somewhere to set up a
kiosk in a market to sell small combs, pins, thread, socks and
handkerchiefs. For a long time, he broke off contact with his
family in Zambrów, and with landslayt in America. His
aging, fanatic father constantly mourned his talented eldest
son, and nobody knew if he was alive or dead. This writer once
ran into him in the market after a long, long search in a
variety of address bureaus of the populace, beginning with his
first address of many years back.
He was dressed simply and somewhat
disheveled. He tried not to be recognized and replied that he
was not a Jew and not the person that was being sought, even
when told that his father lay on his deathbed and would like to
hear something from him, as to whether he was still alive...
It was first only later, when his
black wife walked away, that he broke out in tears and revealed
himself...
After that, he vanished yet again,
along with his kiosk, apparently traveling away to some other
town on the marketplace...
Community Social Assistance
By L. Yom Tov
|
In writing about the institutions that offered community social
assistance in Zambrów, it is not possible to pass over
mentioning the institutions and people such as: Bikur Kholim,
Linat HaTzedek, Gemilut Hasadim, and Hakhnasat Orkhim.
At the head of Hakhnasat Orkhim
stood Zvi Tukhman (Herschel Fokczar), from the Yatkowa Gasse,
who had a dairy store and who fulfilled this mitzvah with
his entire person and his money. He dedicated over fifty years
to Hakhnasat Orkhim. He would look after poor people,
assuring that they would have a place to lodge and would
allocate ‘plates’ for the Sabbath, making sure everyone had a
place to eat for the day. All itinerant paupers could find a
place under his roof. An important guest, such as an itinerant
preacher or a rabbi, he would billet in his own home. If a
half-groschen for a pauper could not be had, he would give out a
paper half-groschen with the stamp of Hakhnasat Orkhim on
one side, and the words ‘half a big one’ on the other side.
Mones’keh was the most
active worker on behalf of the indigent sick. He was the
gabbai
of Linat Tzedek and Bikur Kholim. His house on
the Yatkowa Gasse was full of poor people who had come to
beg for assistance. He would personally run about to find people
who could stay up nights with the sick.
Bunim Domb, a Hasidic Jew,
was the head of the Gemilut Hasadim. The office was in
his house on the Szwetokszyska Gasse, and he would be directing its efforts for days at
a time, taking no compensation for his effort in doing so.
Whether there was money in the treasury or not, every needy
person left his presence comforted and encouraged.
This was a venerable municipal
institution, and at one time shared the Rabbi’s residence. The
Rabbi lived upstairs, across from the Red Bet HaMedrash,
and Hakhnasat Orkhim [which] was downstairs, together
with the residence and workplace of Binyomkeh Schuster.
Binyomkeh was the
shammes of Hakhnasat Orkhim. It consisted of two
large rooms, with about six to eight sleeping beds and tables,
with hay mattresses and blankets. Poor people, itinerant
preachers and ordinary guests who were poor would be able to get
a place to sleep there. Every guest passing through would
receive a note from the gabbai, Herschel Tukhman,
or someone else, and was given a place to lodge on the strength
of it.
Cleanliness was less than ideal
since this was not a consideration in those times. The important
thing was, a guest was passing through, or an itinerant preacher
was coming – he then gets a bed on which to sleep when he brings
a pass from the gabbai, Herschel Tukhman. Binyomkeh
Schuster occupied the two lower rooms, one which was for
sleeping, and the other for his work.
Hakhnasat Orkhim often
served as a ‘second home’ for worship, on the High Holy Days,
Simchas Torah, and regular Festivals or special Sabbaths.
The Hakhnasat Orkhim was cleaned up, arranged for the
guests to go to a host house early on, put the large table in
the center of the room, covering it with a white tablecloth and
– presto – a minyan.
We, the young folk, had our eye on
something else there: there was a special closet there kept
under lock and key, in which hung the colored uniforms of
‘officials,’ such as Hussars, Cossacks, generals and admirals,
with blue trousers, and red stripes; with French Hussar Caps,
swords, and boot spurs, and a drawer full of masquerade
paraphernalia, meaning masks, woven from a fine fabric, with
beards, with outsize
(oversized?) noses and red cheeks.
When a wedding would take place in
the city, and the bride and groom were escorted through the
streets to the synagogue, designated people dressed in these
costumes would be stationed to amuse the passersby. The young
people who masqueraded in this way did it to fulfill the
mitzvah of gladdening the bride and groom. Yet the
parents would pay the group that did this a fee, called ‘Hakhnasat
Kallah,’ which was set aside for brides without means [or
dowry]. Those so designated would proudly march in front of the
bride, clanging their spurs and waving their swords like real
generals. They would never speak, so that they could not readily
be recognized. They would signal each other by codes, which they
would whistle to one another. This was why they were also called
the ‘pranksters.’ The costumes and masks, however, belonged to ‘Hakhnasat
Orkhim,’ and Binyomkeh Schuster was the one
responsible for their safekeeping. These costumes were borrowed
from Hakhnasat Orkhim for a variety of festive occasions
for a fee that was applied to other charitable purposes.
Purim was the day for these
appointed young folks, special workers, who would come to act,
to traverse the houses with a gabbai or two gabbaim,
to gather donations for charity: Hakhnasat Kallah, Hakhnasat
Orkhim, poor mothers, lying in confinement, orphans, and the
like. For this purpose, the costumes would be rented from
Hakhnasat Orkhim for a fee that was then applied for other
charitable purposes.
|
Everyone knew a bit of the healing arts back in the alter
haym. If one caught a cold, and a soreness developed in
the throat, the feldscher
swabbed the throat. One called special ‘old crones,’ who
applied bonkes. Everyone knew how to apply compresses
on their own. As well as similar thingsm [such as] massaging
one’s self with oil, with French turpentine. If
‘bloodletting’ was required, or incised bonkes to
allow the bad, black blood to be drained off, this was done
on Friday towards evening at the bathhouse. And Jews
regained their health, thank God. If someone experienced
stomach pains, one obtained a helping of ‘ponzuvkeh’
– in the summer, when the fresh cucumbers came into season,
then one made an enema, drank digestive leaves, and quite
often took a small glass of castor oil. And thank God, one
got better. For headaches, one had ‘rumanik,’ (the
little rumanik
flowers were therefore called ‘headache’). For an eye
ache, one used kvassborneh, or a strong extract from
tea. To protect little children from an eye ache, the eyes
would be rubbed with a fresh, just-laid egg. If a finger
hurt, or a foot became swollen, God forbid, almost every
home had an onion flowerpot from which the leaves of the
onion was torn off and plastered in a way to allow its sap
to exude and then applied it to the bump or swelling. If one
became hoarse, one made a guggle-muggle,
sucked on a sugared candy, or just drank plain warm milk,
freshly milked from the nanny goat. Medicines were obtained
from David Itczyzeh in his store, or from Shlomo Pracht,
etc. If that was not possible, one then went to the
pharmacist. It is told that the oldest drug store was on the
Czyżew Gasse. The pharmacist was named Baszensky, a
Russian. His premises were not very orderly.
Medicines were not recorded, and neither was the name
affixed to the container, nor the name of the patient.
Sometimes as a result, very bad things happened. My mother,
of blessed memory, when she was still a small girl, had her
prescription switched and was given eye drops instead of an
internal medicine. Because of this, she nearly departed this
world. Later on, the pharmacy was moved to Khaczynsky’s
house, where Benjamin Kagan lived afterwards. Later still,
it was moved to the house of Yankl Bursztein. Also the
ownership of the pharmacy changed hands, until a young
gentile from Breznica took it over, Skarzynski, a man of
means, who had studied at the Warsaw School of Pharmacy. He
bought Khoniowsky’s house on the Koszaren, and he set
up his pharmacy there, which stood for many years. He was no
great friend of the Jewish people. He did, however, act
courteously, and was tolerant because his entire income was
derived from Jews. For years, he was the commandant of the
Zambrów Fire Brigade. It was only, close to the First World
War, that a Jewish ‘sklad apteczni’
arrived, Mr. Kaufman, who came from the Lithuanian shtetl
of Vasiliski, and the Jewish pharmacist Mr. Szklovin. Both
of these Jewish pharmacists and their families introduced
progress to the Jewish community of Zambrów.
Among the oldest of the
feldschers in Zambrów, one remembers the gentile,
Wyszynskie. He was a specialist in maiming Jewish and
gentile young men, in order to have them rejected by the
military draft. He would make ‘leeches’ in the ears, induce
ruptures in the abdomen, bend fingers out of shape, and
extract teeth and similar things, so as to avoid having to
serve the Czar. A gentile once informed on him: he had taken
five rubles, inflicted a sort of rupture on his son, and ‘Fonyeh’
took him any way. Accordingly, Wyszynski fled the country,
and his lovely house on the horse market was bought up by
Moshe Shmuel Golombek.
A Jewish feldscher once
lived behind Alter Brievtreger’s
house, on the Ostrów Road. He was a good friend of the
nobleman Sokolewski, to whom he would apply bonkes,
let blood, cut his hair, and give him massages – and thanks
to this nobleman, this feldscher began to deal in
forest products and grain, which the nobleman made available
to him. He became wealthy and abandoned his medical
practice.
A second feldscher
arrived, Yozhombek, a clever and good-natured gentile who
made a nice living from the Jews and lived like a nobleman
in a beautiful villa on the ‘Powszwanta.’ When
his wife died at an early age, many Jews came to the Roman
Catholic church to pay their respects and to follow her
funeral cortčge. Jews had a better opinion of Yozhombek’s
medical treatment than that of a doctor. He was a specialist
in surgery, would operate, open wounds, and truly sew them
up very well.
At the same time, a Jew named
David ‘Yudises’ also took on the practice of a feldscher,
whose family name was Rutkowsky, because he came from Rutki.
His mother, Yehudis, was the well-known midwife of old
Zambrów who delivered almost all of the newborns there.
David ‘Yudises' was a hygiene
officer in the Russian army, [who] taught himself to speak
Russian, play cards, and tend to the sick. He opened a
‘shaving parlor’ in Zambrów, and with an assistant, later on
with his son, Chaim, he would give haircuts and beard trims
to the Jews and shave the faces of gentiles during fairs and
market days. However, he would also go to apply
bonkes, swab sore throats, cut [ingrown?] toenails, and
rub the sick with turpentine, that is to say, give them a
massage. David held himself as a great person, even though
he was not much loved in the shtetl, because he was,
so to speak, assimilated and associated with the gendarmes
and the police. In the fifth year (1905) he was suspected of
being an informer, and that he informed on Jewish strikers
(revolutionaries). Accordingly, Jewish young people, on one
dark night, beat the daylights out of him. Because of this,
the authorities gave him permission to carry a revolver. One
time on Purim, during an instance when noise was
being made to assault Haman in the White Bet HaMedrash
where he worshiped, he whipped out his revolver and shot
into the air, making a hole in the ceiling.
From that time on, people were
afraid to start up with him. A short time later, the Rabbi
excommunicated him because of a suspicion. In time he left
Zambrów and went to Warsaw. I recall two things about him
that I personally saw: that on one occasion, the Warsaw
Governor General, Skolon, came on a visit to Zambrów to
inspect the military area. A gate of honor was erected in
honor of his visit, close to the barracks, and the Zambrów
Rabbi, accompanied by several of the prominent balebatim
rode out in a carriage to greet him with bread and salt.
Beside them, David Rutkowsky also rode in a carriage,
dressed in a black coat with white gloves, with a
cylindrical top hat. He looked like a count because he was a
handsome, tall figure of a man. Accordingly, the Governor
General took him to be the representative of the Jews and
shook his hand. The Rabbi and the balebatim, without
white gloves, were shunted to the side, and the Governor
General did not receive them. Well, this gave the
shtetl something to talk about...
On a second occasion, I recall
it was on the Sabbath, and David Rutkowsky ascended the
bimah in the White
Bet HaMedrash and held up the Torah reading, not
permitting the reading to continue. What was this all about?
Early that Saturday morning, he had gone to apply bonkes,
or leeches, to a gentile who lived behind the cemetery.
There he spied dogs rifling graves and dragging out bones.
He raised a hue and cry to cause a higher fence to be
erected for the cemetery. The public was aroused and gave
him justification: the Chevra Kadisha
extracts so much money from the dead and the living, and
there is no money for a fence. This went on until the old
gabbai of the Chevra Kadisha, of long
standing, R’ Shmulkeh Wilimowsky, agreed to call a special
meeting that Saturday night to enable a fence to be built
around the cemetery. The fence was constructed. And it was
for this reason that David ‘Yudises was always recalled
favorably.
A feldscher, who had a graduate diploma, used to live
at Yankl Bursztein’s house. This was at the expense of the
Jewish community, who had an interest in having a Jewish
‘doctor’ in the city. The Jewish
feldschers did not last long: if a feldscher
was good, he would be grabbed up by a larger city, and a bad
one would be driven out. In the land there was a
feldscher
(whose name I have forgotten), who had a large nose. His
son, who also had such a nose, was raised and married in
Zambrów. He was a barber.
There were two Jewish doctors
in Zambrów in those years. One [was] Gordon, a good doctor,
who rapidly became beloved in the city. So he was grabbed
away by Ciechanowiec – a larger city. The second, Dr.
Hendel, was a card player and didn’t last very long.
.
Among the gentile doctors at
one time, there was Mikhailowski, who later became renown in
Łomża as a gynecologist, and Czaplicki.
Czaplicki was a good and
popular doctor. He lived on the Bialystok Road, in a nice
villa, near Brzezinsky’s house. Jews had respect for him.
After many years of a good practice, he went off to Ostrów
or some other city. In his place, Dr. Dombrowsky came, who
[was descended] from a peasant family of one of the nearby
villages. At first he was not well thought of, and
experienced women understood medicine better than he did. A
little at a time he developed a practice and remained in
Zambrów for a long time. However, he never earned any great
trust. Because of this, several families would get together,
who had members that were sick, and brought in Dr.
Landinsky from Łomża, a convert, or Dr. Katzenellebogen, Dr.
Mikhailowski and occasionally an especially famous doctor
from Warsaw. Many of the sick would gather together in one
location, and that house assumed the appearance of a
polyclinic. Often times, the outside doctor would be paired
with a local doctor for a consultation. The feldscher
would play the role of assistant or hygienist. On occasions,
the sick might be taken to Łomża, to the doctor, or to the
hospital.
It was rare to use the military
doctors, who allowed themselves to be well paid. During the
First World War, the ‘wojenny’
doctors would render medical assistance free of charge.
Near the bathhouse was a small
house maintained by the Jewish community, and it was called
the ‘Hekdesh.’ There the poor who were sick were
hospitalized, who had no place where they could be
accommodated, people with infectious diseases, so they not
infect their other family members, itinerant paupers, and
those Jewish soldiers who had become critically ill, and
wanted to die among Jews – they were brought to the
‘Hekdesh.’ The ‘Hekdesh’ played an
important role in the shtetl, even though the
premises was always not clean, and [it] became a part of the
expressive folklore as: ‘dirty as a Hekdesh,’ or ‘from
the bath to the Hekdesh.’
The Society of Brotherly Love
By Israel Levinsky
|
In the year 1899, a street paver came to Zambrów from
Ciechanowiec and took up residence in the shtetl.
Seeing the difficult plight of the laborers and craftsmen
when they need medical help, he called a meeting of about
fifteen to twenty balebatim and put before them a
proposal to establish an aid society, called ‘Ahavat
Akhim’ (Brotherly Love), which would help those in need
while they were ill. I remember a number of those founders:
Yom-Tov Herman, who had a tailor shop, Abraham Shlomo
Dzenchill, the community activist, Ephraim Surowicz, the
son-in-law of Michael Finkelstein, Bercheh Sokol the
Melamed, and the writer of these lines. The burden of
creating the statutes was placed upon me, involving the
twenty points that a member needed to fulfill, such as
paying membership dues, staying up nights with the sick,
looking after the medicinal requirements of the sick, etc.
With the first of the funds, rubber bonkes were
bought in Warsaw for our use, [as well as] ice bags,
thermometers, baths, and salves for rubbing on, castor oil,
Burrow’s Solution,
English salt, carbolic acid for disinfection, enemas,
etc. Yom-Tov Herman was elected as president, and also as
quartermaster. In my cellar, shelves were built in, and a
small pharmacy was set up. Against a pledged security, each
member received whatever it was that they required.
Non-members had to bring a note from the management and paid
a small usage fee, along with pledging security in case the
item in question was broken while in his possession. I kept
the security pledges in a special drawer for a number of
years, and a portion of them remain unresolved to this
day... when the pharmacy got larger, and the number of sick
grew larger, God forbid it should happen to you – I turned
over this function to R’Abraham Shlomo Dzenchill, who,
together with his wife, Et’keh, devoted themselves to the
assistance of the sick among the itinerant poor. In the year
1905, approximately six years into the existence of the
society, a delegation of ‘strikers’ came into my home,
meaning they were organized labor revolutionaries, and
demanded that I turn over the old medical instruments to
them – for their ‘patients’ inventory.’ I did not agree to
this because I possessed only one individual opinion, and
after all, there was a committee that should decide this
despite the fact that in my heart I felt their request was
justified, since they were fighting for a better tomorrow
and have a greater need for this assistance. In short, they
came every day, in the evening after work, and confronted me
with all manner of troubles – that they would suffer if they
would not receive this aid. The committee did not meet for a
variety of reasons, and each of them managed to squirm out
of it, pointing to me. This went on until I was able to
extract a minimal agreement from the principal activists in
the group, and one time on a summer’s evening, several of
the strikers came to me with boxes under the direction of
one of them, a man named Herschel from Śniadowo, a
wheelwright (a distant relative of mine) and the ‘Gypsy
Tough Guy’, a harness maker (I have forgotten his name) and
took out the entire pharmacy of the group and transferred it
to some other location.
When the First World War broke out in the years 1914-1915,
Zambrów was transformed into a central point for homeless
Jews. Truly, it was located between two strategic points:
Czorny Bor and Czyżew. In itself, it was not strategic, and
the shtetl lay to the side at a distance from the
front and was generally secure from German air attack. There
was only one occasion when a German plane was downed, onto a
field near Kaufman the Coat Maker, in which the pilot showed
himself to be able to set fire to his craft. At that time,
Zambrów was full of homeless people from Jedwabne and
Nowogród, Myszyniec and
Ostrołęka. When the Germans later
bombed Łomża, tens of families from Łomża fled to Zambrów.
The young people organized themselves, together with the
delegation from the ‘Society of Russian Cities,’ who sent a
lady doctor here, a lady feldscher, and also
foodstuffs with which to provision a free kitchen,
medicines, etc.
Among the organizers were the
student Zusmanowicz from Łomża, the student Gutman from
Łomża, Khezki Mark, Yehoshua Domb, Eliezer Wilimowsky,
Shimon Sokol, Alter Rothberg, the writer of these lines, and
others. At night, young people would be hanging around the
unpaved Łomża-Zambrów road, with ‘permissions’ in hand,
because one was not permitted to be out in the streets at
night, to receive newly arriving homeless people and giving
them a night’s lodging and something warm to drink. The free
kitchen in the school building would distribute about three
hundred midday meals a day. In the bakery, beside the White
Bet HaMedrash (at one time Nachman the Baker and Shammes
used to live there), matzos were baked for the
homeless and the poor, and all of the Zambrów youth would
come together there. The work was allocated, and everyone
participated: pouring waters, flour mixers, dough rollers,
oven heaters, etc. We would go to lodge at the home of the
sick at night, carry out disinfections among the homeless,
who lived under terrible crowded conditions, several
families to a single room.
The entire cadre of young
people worked for the needy, giving help to the homeless.
|
|
The sick who should have gone to a hospital needed
to remain at home for lack of a hospital in the
shtetl. In order to alleviate the distress of
the family that had to attend to the sick person day
and night, or the difficulties imposed on a
craftsman or laborer who needed to sleep the night
and could not maintain watch at a sickbed – ‘Linat
Tzedek’ came to offer help.
Its members were
largely laborers – craftsmen who worked a long, hard
day, and spent the night with the sick. ‘Linat
HaTzedek’ had a storage facility with medicines,
medical instruments, and was connected to doctors,
pharmacists, feldschers, et al.
Anyone who needed help
got it, without any difficulties. The Zambrów Aid
Society in Chicago and New York would regularly
contribute their help for this.
|
The Annual
Balance Sheet for ‘Linat Tzedek’ for the Year 1937. |
R’ Yehoshua the Melamed
stood at the head of ‘Linat Tzedek.’ During the last
ten years or more, its president and leader was R’ Shlomo
Dzenchill, and he was committed to the undertaking. From an
accounting of the year 1938 we read: 1270 instances of
illness. 2340 medical instruments were distributed,
medicinal help in the amount of 5,179.47 zlotys was given
out. Medical instruments that were valued at 815.11 zlotys
were purchased.
He was one of the nicest sorts of person in the city,
serving as a bridge between the common man and the
intelligentsia. He was the son of Lejzor the Butcher and
Taiba-Shayna. Handsome, of middling height, he was a man
full of humor. By trade, he was a carpenter, a carver – a
student of Berl and Myshel Stoliar. Together with his father
and brother David Leibl, he provisioned the Russian barracks
with meat. He was an accomplished man, being versed in
accountancy, a firefighter and an active member in a number
of organizations. As a principal activity he committed
himself to ‘Linat Tzedek,’ for which his home became
the office of the organization. Everyone came to him for
help, and he was tireless in extending such help to
everyone. He stayed in contact with the Zembrover Aid
Society in Chicago, and almost every month he would receive
a set sum of dollars from them at his address, in the mail
for ‘Linat Tzedek’ and other groups. He earned the
greatest trust from everyone.
He had a food store on Wilson
Gasse in the last years.
The Ladies
Auxiliary Society |
|
|
Entrance to the Photographer’s Studio, used
mostly for the taking of pictures that were to
be sent to sons and husbands in America. |
During the first days of the German occupation, the shortage
of foodstuffs intensified. Prices rose from minute to
minute. The Germans confiscated all things required for
sustenance, grains, flour, dried corn, woven goods, hides,
potatoes, oil, honey, meat, etc. Hunger in the city
intensified. Active women organized themselves, who in their
undertakings had provided help to the needy even back under
the Russian régime, and they devised means by which such
assistance could be rendered. They provided aid to the sick,
poor women who lay in confinement, poor brides, and provided
for orphans, et al. In the meantime, the occupation
administration brought cohorts of refugees from the areas
around Pinsk, Brisk, Telekhany, and Baranovich. They
billeted them in the barracks previously used by the Russian
army that had been displaced from their residence. [These
women] would organize ‘flower days,’ concerts, theatre
presentations by local amateurs and from outside, whose
revenues would be applied to their worthy purposes. Their
watchword was: ‘Let there be no one among us who goes hungry
and suffers.’
After the war their work became
further branched out. The Society remained active until the
Holocaust, and even in the Holocaust years it spread its
protective wing over the city, organizing help and standing
on the watch. The ladies, Esther Gordon, mother of Lula and
Nuta, Sarah Mark, Jocheved Srebrowicz, Mrs. Szklovin, wife
of the pharmacist and others, were the dedicated workers of
the Society and dedicated days and nights to their sacred
undertaking.
They were in constant contact
with our brethren in America, who consistently sent funds
and showed an understanding about their work.
Excerpts of Correspondence
|
Here we record excerpts from a number of letters from
Zambrów to America, during the last year of its existence...
February 10, 1938
To the Zembrover Help Committee in Chicago
A List of the Needy
We are sending over to you a
list of those needy people whom we have been able to assist
each month, with your help:
Yaakov K. A young man under
nursing care, ten zlotys.
Shimon R. For the ride to Łomża
to the hospital, ten zlotys.
Fy’cheh B. A sickly young
woman, under nursing care, ten zlotys.
Shakhna P. Under nursing care,
five zlotys.
Pearl G. Under nursing care,
five zlotys.
Rivka K. Convalescence, ten
zlotys.
Chana Ts. Sent to the Warsaw
Hospital, twenty zlotys.
Freida G. An operation in
Bialystok, twenty zlotys.
David G. Under nursing care,
fifteen zlotys. etc.
A list of thirty additional
brothers and sisters who were ill.
It is signed by the Chair,
Esther Gordon, the Secretary Rachel Gottlieb, Treasurer, N.
Finkelstein.
|
October 11, 1938
... it disturbs me that we are always writing to
you about want and those who are sick. What can we
do? When the dear summer arrives, we must care for a
part of those who are sick, to send them to a dacha
in Czerwony-Bur, and when winter arrives, we have to
be concerned for nursing care, wood, coal and
clothing, the need is great and we are accosted on a
daily basis by those in need, sick, or sapped of
strength. What can we do, since the government
provides us with no support, and we have to do
everything for ourselves. Please forgive us, and
understand us. You are the one and only hope of the
sick – first there is God, and after that, you
brothers and sisters from Zambrów in America.
Signed, Esther Gordon, Chair.
December 20, 1938
...We received the seventy-eight zlotys through
Mr. Shmuel Finkelstein. We are moved by this
donation, which was provided by the wife and
children of my unforgettable brother-in-law Shlomo
Zalman Goldman ז"ל, which has been given for our
impoverished here in Zambrów. On the Saturday night
of the parsha of Vayigash, all of the
aid institutions will gather in the Bet HaMedrash,
and we will mourn and eulogize him at a memorial.
We were unable to have this
memorial earlier because of Hanukkah.
With consideration, his
sister-in-law, Sarah Mark, Vice-Chair.
|
|
Esther Gordon |
|
|
Stamp of the Ladies Auxiliary
Society of Zambrów |
A Support Fund at the
Handworkers’ Union |
In the last years the fund of
the Handworkers’ Union was active, while it is true that the
‘Savings & Loan Bank’ existed, where one could go to borrow
money to purchase goods and materials, etc. But this was a
bank, and it had to be run like a bank, with notes,
guarantees, interest, discounts, etc. The working man could
not always easily or quickly receive the necessary required
assistance. The Support Fund therefore came to him with help
sent from America and could offer him the loan and thereby
help him.
Here we bring excerpts from
correspondence that clarify the nature of its activity.
The Support Fund at the
Handworkers’ Union
in the name of the Chicago Landslayt |
January 2, 1938
[To] Our Best Friends and
Landslayt in Chicago,
We are sending you the balance [sheet] of our Support Fund,
which records what we have done with the money that you have
sent us. From the central office (Warsaw) we have received,
in accordance with your instructions, two hundred and fifty
zlotys. On the spot, we collected 78.50 zlotys from the
following twenty-one people: Leibl Gorodzinsky (Watchmaker),
Moshe Stupnik (President), Baruch Szturman (Miller), Abraham
Naimark (Locksmith), Chaim Rothstein (Watchmaker), Herschel
Sosnowiec (Treasurer), David Miszkowsky (Committee Member),
David Kadzidło (Baker), Yaakov Granica (Merchant), Chaim
Golombek (Merchant), Chaim Bursztein (Tailor), E. Bonenfeld
(Tailor), Abraham Rothberg (Tailor), Eli Rothberg (Tailor),
Mordechai Freedman (Baker), Abraham Krupinsky (Bootmaker),
Nathan Krupinsky (Baker), Yaakov Yellin Manes (Boot Maker),
Yehuda Lakhower (Bootmaker), Yitzhak Blumowicz
(Secretary),Yitzhak Leib Dzenchill (Carpenter).
Up to January 1, 1938, we have
received from you 576.35 zlotys, and our seed capital is now
879.85 zlotys. In this past year, we have given out
seventy-four loans, each at the rate of twenty-five zlotys.
Every week, the [borrowing] members bring back to the fund a
small sum, without interest, and in this manner we help get
them on their feet and literally save their lives. Please
send us funds in zlotys, because we have great difficulty if
the funds come in dollars...
Signed by: M. Stupnik – Chair, Sosnowiec –
Treasurer, Abraham Rothberg – Committee Member, Y. Blumowicz
– Secretary.
|
Dark Waves Pursue Us
Relentlessly
The Eve of Rosh Hashanah, 5699
.
Dear friends, your money, [in the amount of] ten dollars,
has arrived and was immediately distributed: two loans were
given to needy people. We are closing the old year with
oppressed spirits, feeling abandoned, and in need, hungry,
and under confiscation, and a deficit in life itself. What
will come with the new year? We live in fear of the very
present, with a fear of death – that might come tomorrow.
Dark waves pursue us relentlessly, assaulting us from all
sides, and we like poor lambs stand by and simply watch,
waiting to see what they will do to us. One ray of light
shines into our field of view – the help of our brethren in
America, [Because of this] we do not feel so abandoned... a
new year is approaching, and we wish you a year of blessing,
success, and may you be inscribed and sealed for a
good year, and may our Union be a sacrifice for you, and our
suffering an expiation for our loyal
landslayt.
Moshe Stupnik, Hersch
Sosnowiec, Y. Blumowicz.
|
|
The Stamp of the Relief Branch
of the Handworkers’ Union |
|
|
|
|
Z. Yelen |
|
Isaac Golombek |
|
|
|
Kaplan the
Shoemaker and wife,
at the Mother's Tombstone. |
Who Knows What Will Become
of Us...
1939
We thank you for the 79.50
zlotys. At our general assembly, with the participation of
one hundred and two members, we accepted a resolution of
gratitude to the Chicago Help Committee. During the
assembly, we listened to the memorial for the Zambrów
philanthropist, R’ Zalman Goldman, and thanked his wife and
children for their contribution benefitting our treasury.
The audience was so inspired, that one of them, a member,
leapt to his feet and recited the Kaddish in memory
of the deceased. New decrees keep on coming, ervents taking
in place in Germany do not augur well for us. Our situation
becomes more and more grave with each passing day and weaves
a catastrophe over our heads with an increasingly rapid
tempo. [Dear] brethren, see to it that we are not left to
abandonment like prickly thorns in some corner of
desolation. All of us suffer hunger. Jews, who were
balebatim, come and beseech us for a loan to buy bread
for their children...
|
"Centos"
(Care of orphans,
protection of children and the young)
|
In accordance with the initiative of a few community
activists, teachers, doctors and ladies, the head leadership
in Bialystok decided to establish a branch in Zambrów. [This
was done] in December 1936, aimed at rescuing tens of Jewish
children from the ravages of tuberculosis and other
diseases. Until July 1, the food center provided nourishment
to one hundred and thirty Zambrów children, and disbursed
763.75 zlotys. The extra money required was generated by
Jews of Zambrów. In July, the head office in Bialystok was
supporting two hundred Zambrów children for fresh air, and
provided a subsidy of 1,750 zlotys. In November, a
fund-raiser for shoes was held, raising two hundred zlotys,
etc.
Here, we include excerpts for
the letters of the Zambrów ‘Centos’ to the Help Committee in
Chicago, which shed light on its work, for the benefit of
the children of Zambrów in the final years before the
Holocaust.
To the Zembrover
Friendship Society of Chicago
November 26, 1937
We have received the forty dollars that you sent us, at the
rate of ten dollars per month.
What have we done with the money? And, what are we doing in
general?
First we organized a colony for
half the summer for two hundred poor children, who are
exhausted and hungry. They received good food, fresh air,
and were under the supervision of competent pedagogues. This
cost us close to five thousand zlotys. Accordingly, we were
left with a deficit of five hundred and five zlotys. We
covered this through our own efforts, and partly with the
help you provided to us.
We are implementing for the
second winter an initiative to feed one hundred and twenty
poor school children and cheder students. In the
morning, they get a warm breakfast, which cost us two
hundred and twenty five zlotys a month. We receive one
hundred zlotys from the head office of ‘Centos’ in Poland,
and 52.5 zlotys from your society. The remaining seventy
zlotys we cover on our own. This is hard for us: the Jews of
Zambrów hunger, and do not have enough to buy bread for
themselves, so how can they support us?
We are now embarking on
creating a day home for forty young children, up to the age
of seven, and rescue them from certain oblivion. Well, then,
how are we to take money for this?
This week we carried out a fund
drive for clothing and made thirty new pair of shoes for
barefoot school children, and over the winter this came to
two hundred and fifteen zlotys. We write little, but do a
great deal...
For information purposes, we
wish to record for you the names of those of our active
members:
Chair – the teacher A. Dan,
former President of the Cooperative-Bank, Dr. Zarkhi, Dr.
Fakhucky the dentist, Rothman of the town council, Mrs. M.
Regensberg, the Rebbetzin, Mrs. Jocheved Srebrowicz,
wife of the community president, and the daughter of Yankl
Zukrowicz, Mrs. Koczor, a teacher, and daughter of Alter
Mark, Albert Glicksman, a merchant and very capable
community activist, Mrs. Kolodny, the daughter of Avcheh
Rakowsky. Moshe Rosen, a merchant, a member of the community
leadership, and of the bank leadership, etc. The Secretary
is M. Khodorowsky, a grandchild of Avcheh Rakowsky.
|
August 2, 1938
We have received the two
hundred and sixty-five zlotys. This year we have also
organized a half-summer colony for one hundred and
seventy-nine children for four weeks duration, being unable
to do more. It cost us eighty zlotys a day. On September 1,
we are organizing a children’s home for indigent orphans,
who will be able to receive three meals a day there. This
has to cost us five hundred zlotys a month. If we could
receive at least twenty-five dollars from our brethren in
Chicago, New York, etc., we could come up with the rest on
our own.
Secretary, A. Glicksman (See
pp. 110-111 above).
|
Resentful
Tongues...
There were resentful tongues to
be found, who informed in America about the ‘Centos’ Help
Committee. ‘Centos’ defended itself [citing that]: it was
under the strict control of the central committee in
Bialystok. Every month, they send a rigorous accounting for
every penny that comes in and goes out. The Chicago
committee then demanded that the ‘Ladies Auxiliary’ and the
‘Linat HaTzedek’ become part of the ‘Centos’
leadership – however both sides did not agree: each works in
its own sphere... and as a result, suspicion grew even
stronger, and as a result, the Rabbi of Zambrów wrote
personally to the Help Committee:
"Seeing that it was shared with me,
that many complaints have arrived [to you] about
the local ‘Centos,’ I must write to tell you
that this consists only of malign rumors,
perpetrated by those who wish to take over the
leadership themselves for reasons that I do not
know, whether for the prestige of the position
or something else. It is for this reason that I
am writing, as I am not in the ‘Centos’
leadership myself; I personally pay dues every
month, and what I write is what I see with my
own eyes. Like the ‘Bais Yaakov’ [School]
here by us, for Jewish girls, there is the White
Bet HaMedrash, which had previously been
called ‘Bet HaEytzim’ – there more than
one hundred girls are students there, and there
is a teacher and also an assistant; it was also
arranged there to bring for all the school
children, rolls, milk and bread every day. I saw
this with my own eyes, and it is self-understood
that they give the same thing that is given in
the public schools, for all students,
[especially] the poor. Accordingly, I ask you to
ignore rumor mongering and like correspondence,
which is incorrect. Accordingly, I ask that you
donate, since this is a great mitzvah
done for hungry children, and because of this
good deed may we all be privileged to witness a
speedy redemption in our times, Amen."
Signed, Dov Menachem Regensberg The
Bet-Din Senior of the Sacred Congregation of Zambrów
(Stamp) (Image of the Original is on Page 240)
|
The Bialystok central office also received an inquiry
from America, from the Help Committee, about the ‘Centos’
activities, and they replied that one can have the fullest
confidence in ‘Centos,’ and its work is solely for the
benefit of hungry and frail Jewish children.
The malign rumors did not have
the desired effect. Quite the opposite – on July 30, 1939, a
sum of money arrived from Sh. Dzenchill, for the four
institutions: Linat HaTzedek, the Manual Trades
Union, and Ladies Auxiliary in the sum of eighty zlotys
each, and for ‘Centos’ – three hundred and sixty zlotys, a
support for the half-summer colony.
The last letter from ‘Centos’
was from March 10, 1939: a thank you for the funds to feed
eighty children, We ask for clothing for the naked and the
barefoot for Passover. Evidence was shown they were getting
ready to organize a summer colony, one way or another. It
was immediately disrupted...
The Germans killed the little
children.
The Gemilut Hesed
Fund
(From a letter
to the Zembrover Help Committee in Chicago)
|
December 31, 1937
|
|
|
photo, left: Receipt for a donation from a member. |
photo, above: Stamp
of the Loan Society in Zambrów. |
|
|
|
|
A Group of Members of
the Bund in Zambrów |
|
|
|
Yekhezkiel Zamir |
|
Abraham Herschel Kagan |
As is known to you, the Joint has established a network of
Gemilut Hasadim funds throughout Poland, among them,
including Zambrów. We are literally providing life
sustenance to craftsmen, small businessmen, et al. At this
time the Joint is demanding that you become a partner with
us, and that each of you should donate one dollar a year.
Other landslayt are doing so. We have also been told
that it is possible that the Joint may have to suspend its
assistance, the Polish government having allocated 7.5
million zlotys to help the small businessman – but not Jews.
The anti-Semitic press is demanding that the Gemilut
Hasadim funds be shut down entirely, and that the Joint,
which is undergirding Jewish workers and small businessmen,
be liquidated entirely throughout Poland. We are hoping that
you will not abandon us, but rather follow the example of
Kolno, whose
landslayt have created a capital base for their fund in
the amount of five hundred dollars.
Signed: President – – –
Secretary: Moshe Levinsky, Committee Members: Hersh
Sosnowiec, Elyeh Rothberg, Leib Rosing, Chaim Bursztein.
My Father and the ‘Gemilut Hasadim’
Society
By Chaim Ben-David
|
This society was apparently the
product of my father’s initiative (I do not know if he was
also one of the founders and among those who established
it). From the day I became aware of my surroundings, two
things stand out in my memory about this society, and they
are: the Pinkas of the society was always in our book
closet and was taken out of our house only for the society’s
annual meeting; and the society’s annual Sabbath feast (or
Kiddush), and the meeting on that same Saturday night.
A) The Pinkas, oh, the Pinkas! It was as
thick as three volumes of the Gemara, in the format
of a Gemara that was printed in Lublin, covered in a
shaded leather with large gold letters on the spine of the
binding and the front of the Pinkas. I could not
remove and lift this Pinkas until I reached the age
of seven, but when it had been lain on our table, I never
grew tired of turning its pages, nor of sating my eyes and
heart with its splendor. And what was in the Pinkas?
Pages of thick paper, bright and as strong as parchment. The
first page, the frontispiece – truly a gate. There were two
lions on top of the two columns of the frontispiece, and in
the gateway, was the name of the society, etc. And all of
these were in different colors, bright and pleasant to the
eye, and the faces of the lions – gold, this being my
father’s handiwork. After the frontispiece – on several of
the following pages – the by-laws and regulations of the
society, written in large letters by a religious scribe,
using the script normally reserved for a Torah scroll. There
were forty-seven such by-laws in the Pinkas, the
numerology being equivalent to the Hebrew word ‘Ki Tov’[It
is Good]. Honest – only forty-seven by-laws. The last
section, designated with the number ‘ki tov – ’
contained, in place of an actual by-law, a list and summary
of the history of the society, about the first Pinkas
of the society, and those assets that were consumed in the
“First Great Fire’ and its subsequent renewal of activity
after a number of years of inaction.
The by-laws were written in a
pure linguistic style of the Prophets – as was the custom –
and the spirit of a lyric song sang through each and every
by-law. Each by-law ended with the word ‘Hesed’ or ‘haHesed,’
or ‘Hasadim,’ in large letters. In those places where
the context did not make it easy to finish off the sentence
with one of these words, a natural ending was appended,
comprised of several words like: ‘Kakha yihyeh mishpat
osey haHesed,’
or ‘veHaya shalem ma’aseh ha Hesed.’
And years later, when I asked my father who had written
these by-laws in such a beautiful style, he paused slightly
as if sunk in his own memories and answered with effacing
satisfaction, but not without satisfaction that the style of
the writing had found favor in my eyes: I was the one who
composed these by-laws, and they were found pleasing also to
R’ Abba Rakowsky (a scribe, and a scholar of the
Enlightenment period, a resident of our city), who praised
him exceedingly. After the by-laws – a second frontispiece,
and after it, pages and pages of the names of the members of
the society. For each name – the name of the member, and the
name of his father, but for his secular family name, there
is a separate page. The name is rendered in very large
letters of print, using magnificent colors and in differing
styles, the products of my father’s imagination. Each page
differs from that of its companions both in color and style.
On both sides of the name there are decorations of all sorts
of flowers, rendered in all the colors of the rainbow. These
decorated names were the handiwork of my father. During the
cold winter days when he was free of his usual work, during
the long nights when he was too tired to sleep, he would sit
and invest a great deal of time, enormous amounts of
patience, and a great deal of imagination into this sacred
undertaking. And despite the fact that he would engage in
this work after many long hours of tiring study, it is
certain that he would not let his time simply idle away,
following the dictum of ‘glorifying the mitzvah.’
Many times, when I would sit
and page through this Pinkas, deriving pleasure from
its beauty and from the spirit of holiness that hovered over
it, his friends from days gone by, especially the
‘craftsmen’ from Wysokie who lived in our house, as recalled
previously would say to me: ‘You haven’t seen anything, and
it is a shame that you never saw the previous Pinkas
that went up in flames, because had you seen it, you would
understand what beauty really is.’
When my father had passed away
and I was in America, a great worry arose in me about this
Pinkas, and I commented on this concern in a letter
to his friends, and those who respected him who would come
and go into and out of my father’s house in the last years
of his life, indicating that his books should be willed to
his son. R’ Sholom Rothbart, owner of a confectionary store
(this R’ Sholom was present when my father died, and in a
letter described to me the ‘death kiss’ of my father: on the
morning of his death, R’ Sh. came to visit him. The man who
had spent the night with my father told him that my father
had not slept normally, and therefore returned home after
morning prayers to his home, laid down and dozed off. R’ Sh.
sat beside his bed and waited. When he awoke, R. Sh. wanted
to serve him a glass of warm milk, but my father said to
him: 'I just had a good, sweet sleep, and I cannot recall
such a sweet sleep ever in my life, and I didn’t want it to
stop. Please allow me to doze off a little longer,’ upon
which he closed his eyes and ceased to breathe). In my
letter, I asked that the Pinkas be looked after and
treated as a surviving artifact of folk art. And it was my
advice to send it for permanent archiving at the National
Library in Jerusalem or to the Jewish Museum in Vilna. R’
Sh. answered me in his letter that were my father still
alive, he would be grieved by the proposition of sending the
Pinkas to ‘places like those,’ seeing that the Gemilut
Hasadim Society still exists, and the Pinkas is
the property of the Society (and in this he was right). Was
the Pinkas saved from the extermination and
annihilation of our community among all the other ancient
sacred Jewish communities? Can it yet be found in the hands
of some non-Jew who knows how to appreciate it and recognize
it as a memorial to a Jewish community, to sense its beauty
and the dedication to the mitzvah of good works of
its martyred Jews?
The Sabbath
of the Society |
On every Sabbath of the parsha,
Mishpatim, there is a line that reads: ‘If it is
money you will lend to my people...’
and it was this way it was explicitly written down in the
Pinkas – all the members of the society would gather
at a spacious home (usually the home of the philanthropist
R’ Yaakov Zukrowicz (but I can recall at least one Sabbath
at the home of R’ Yeshaya Henokh, the son-in-law of R’ Yudl
Czerwonigury) for the Shacharit and Musaf
service. Each and every one would be
called up to the Torah and pledge a donation (mostly two or
three silver rubles). From this income and a comparable sum
when a new member was initiated into the society –
initiation dues, secured loans were made without interest.
After services a blessing was
made over some suitable beverage, ‘lekakh’ was eaten,
and each person went off to their home. My father and mother
engaged in the preparations of the feast. While I was still
a young child and afterwards as an older boy, and I was
allowed to go from one premises to another (as my father
explained to me), I would be given the great and important
task of bringing the cake and drink, and also my father’s
prayer shawl, etc. (the Torah scroll was brought by the
shammes on the Eve before the Sabbath) to the place of
worship. There is no doubt that even in this, it was my
father’s intent to inculcate in me and educate me about the
mitzvah, because otherwise, how would you explain why
he would take me on Saturday night as well to the follow-on
meeting?
It is worth documenting a
‘terrible incident’ that once happened in connection with
the ‘feast:’ Guests who came to our home would also attend
the prayer services and the following repast. One time,
after the meal, the lady of the house, the wife of R’ Yaakov
Zukrowicz, let it be known that a silver goblet from off the
table had disappeared. The gabbaim of the Society,
who had not yet returned to their homes, manifested worry
and sorrow. Understandably they suspected a pauper who had
participated in the feast. After the feast this pauper had
gone off to the home of a wealthy man to take the Sabbath
meal. They went off to the house of that person and told him
that the goblet had disappeared, and it was decided to
search the clothing and pockets of all those who had
participated in the feast. The latter responded: in a
pleading voice, ‘here is my jacket, hung before you, and
please search in my pockets and those of the others.’ When
they performed the search and found nothing, they asked the
guest to permit them to search his pockets as well. The
guest refused, protesting vigorously. He argued that it was
always the poor who were suspected, etc., and he took it
that they searched the coat and pockets of the master of the
house only as a formality. Understandably this raised the
suspicion even higher, and they began to feel his pockets
forcibly against his will, and here a clanking was heard in
a small sack in his pocket. They took the small sack out of
his pocket, but immediately threw it from their hands,
because it was full of copper and silver coins, but the
goblet was not to be found in his pocket. They asked him why
it is that a Jewish man with a white beard like him would be
carrying around money on the Sabbath? Why is it that he
hadn’t left the money, on the eve of the Sabbath, in the
hands of the overseer of Hakhnasat Orkhim? He
answered that he didn’t trust him. Well then, they asked,
why didn’t you put the money in the hands of the Rabbi, as
was the practice of many other guests? He responded
that he did not trust any man. As you can understand, they
did not return the small sack to him on the Sabbath, because
it was considered to be ‘muktza.’
and the guest was ashamed, it seems because of this, to
demand his money back. On the following day he left the city
and did not come to demand his money, which most certainly
would have been returned to him, seeing that the ‘stolen
goods’ were not found to be with him. The small sack with
money was placed in the society treasury for safekeeping.
Before Passover of that year the goblet was found in a
corner under the sofa in the house of the hostess in which
the prayer had been conducted. My father was deeply troubled
(and certainly the other gabbaim were also grieved)
that the feast had led to such a debacle, to cast suspicion
upon and then embarrass a man innocent of any wrongdoing,
etc. My father, who never was appointed as a gabbai
of the society because he never accepted a formal
nomination, made no attempt to shuck the responsibility for
this ‘terrible incident.’ He waited a long time for the
return of that visitor, to return the money to him, and to
beg for his forgiveness, The end of this ‘incident’ is not
known to me to this day.
On the Saturday night of the
society they would gather for the purpose of electing new
gabbaim: who will evaluate the worth of presented
security, and decide on whether or not to extend the loan
that was sought, and in whose home the ‘money box’ of the
society will be lodged (an iron box). The first would issue
a note to authorize the loan, and the one in whose house the
strongbox was kept would place the security and the note in
the box, disburse the funds to be loaned, and make an entry
in a separate ledger. Also, on the First Day of the new
month of Heshvan (accountants/auditors, in Hebrew,
are called ‘Ro’ay Heshbon,’ and hence the play on
words). And all of this was done for a heavenly cause, to
please the senses of The Divine, to demonstrate that his
sons we providing an eternal continuity to His honor, and
His Torah.
This recognition brought to
light yet another discussion, for the sake of heaven, which
my father would bring up on Shemini Atzeres, in the
shtibl:
According to the Shulkhan
Arukh, one begins the recitation of ‘Mashiv HaRuakh
uMorid HaGashem’ during the Shmoneh Esray prayer
of Musaf. It was the shammes who would
announce this prior to the commencement of recitation of the
Shmoneh Esray. Well, it appears that in a few
congregations, and perhaps limited to those places of
worship of the Hasidim, they were not in the custom
of making this announcement, and the congregation would
begin to recite ‘Mashiv HaRuakh’ at the Mincha
service of Shemini Atzeres. My father, as related
above, who was in the habit of studying the rules of the
holiday before each holiday, was of the opinion it would
seem, that in the place where there was no man (that meaning
a shammes), the responsibility the devolved on one of
the worshipers to make the ‘Geshem’ announcement, and
this is what he did. Having no alternative, all of the
worshipers would then begin to say the ‘Mashiv HaRuakh’
prayer in their own silent prayer. There were those who
protested, arguing: ‘By us, we do not follow such a custom,
etc.’ And my father [would answer]: ‘How can you have a
custom that does not follow the law? Even ‘The Rav’
in the Shulkhan Arukh rules otherwise. And who
is a greater authority in the customs of the Hasidim?’
Almost every year, year-in and year-out, this discussion
would go on for a long time after Musaf, and this
‘recalcitrance’ on the part of my father, who as a matter of
course did not like to participate in conversation, was done
out of respect for the holiday, to enliven and make joyful
his participation in a conversation of heavenly purpose. It
is possible that either knowingly, or unknowingly, his
so-called ‘protagonists’ sensed this as well, since they
also would engage in a very lively and animated repartee in
honor of making joy on the holiday.
My Mother,
Alta Sokolikheh |
Who in our city did not know the charitable woman, Alta
Sokolikheh? And who does not recall her deeds? When she
built her house, she made a vow that she would dedicate
space in it for the Chevra Shas. She honored this
vow, and together with her daughters became the house
servant: without any pay, you understand, but only because
it was a mitzvah! With the growth of those attending,
the filth also increased, since people spit on the floor,
threw candles stubs, cigarette butts, and like behavior. On
the eve of every Sabbath or Festival Holiday, together with
our mother, we would draw water from the well, wash the
floors, clean the walls, tables and benches, and shine the
lamps and candlesticks. We would work hard, not in keeping
with our age. But our mother would be satisfied and say with
a smile: ‘Let it be for a mitzvah!’
It was also our lot to become
the permanent cleaners for a neighbor, who sewed clothing,
but was not particularly well off. Well, his wife would go
to give birth, and as luck would have it, every year right
at Passover time, so my mother, every year with our help,
would go there and get the residence prepared for Passover,
cleaning and decorating it for the holiday. If people had to
come for a brit mila there, they would enter the
house of the sewer as if it were a palace and didn’t even
recognize his house. Our mother ran our father’s store.
However, her [heart and] soul was dedicated to helping the
sick and the needy. She could never eat only for herself.
Having before her a complete list of poor people who were
sick, and in need of some cooked food, she knew which of the
sick needed a bit of chicken soup, a piece of meat, which
poor woman, lying in confinement had a yearning for a bit of
soup, a glass of ‘ladies brandy’ with which to fortify
herself. Diapers and receiving blankets, little shirts and
body coverings for the newborn – everything was her concern.
[In running our father’s
business], she always kept the needs of the suffering and
the needy in mind. Here she would extend credit to one
person, and there lend money for a period of time, and for a
third provide a guarantee at the bank. Once she pawned her
golden chain to help someone, and being afraid of our father
she bought another one which was not gold, but just
gilded... and our father noticed this on the eve of Rosh
Hashanah, and was actually pleased... We would
constantly be running around with small pots of food and
packages of foodstuffs to be distributed to the poor. If a
girl from poor circumstances needed to have a wedding made
for her, my mother simply knew no rest. She would make
everything for the bride from a dress to shoes. On one
occasion, when I went to the clothes bureau to put on my
Sabbath clothing – I no longer found it there – my mother
had given it away to a poor bride to use as her wedding
gown. However, I became cross with her: what am I to do now?
She then says to me: you are a socialist, well, show your
socialism now!...
|
|
An Outing in the Czeczork Woods |
|
|
|
Moshe Klepfish, the
grandson of the Rabbi. Was born March 20, 1915 to
his parents, Aharon-Yaakov and Sarah. He received a
traditional education from his father the Rabbi,
Aharon-Yaakov Klepfish, in cheders, and at
the yeshivas of Łomża and Kleck. He later devoted
himself to general studies and also completed a
course in Halutz
training in the Vilna vicinity, in agricultural
management (his brother-in-law, the famous Yiddish
writer, Chaim Grade, separated for long life,
recalls him many times in his book, ‘Sabbaths at My
Mother’s,’ as an idealist, a man with a broad heart
and other good traits, as an idealistic young man).
In 1935, he came to the Land of Israel. He becomes a
military guard in Jerusalem, serving to protect
Jewish lives in dangerous places. He also prepared
himself for the entrance examinations to the
University of Jerusalem. However, when the war broke
out, as a pacifist he could no longer remain this
way.
|
Untitled Photo,
presumed to be Moshe Klepfish.
|
When the gruesome details of the destruction of Polish Jewry
arrived, he was impatient to join the battle against the
Fascists and the Nazis. As soon as the Jewish military
formation was established, he volunteered for the Jewish
Brigade, despite the fact that he was discharged several
times because of his poor eyesight. When he was at the front
he committed himself to Jewish education in the war zones.
After the war, he settled in Menachemya and devoted himself
with full diligence to research work in agriculture. He
actively participated in the Jewish War of Independence. On
27 Nisan 5708 (May 6, 1948) he fell at Mount Tabor in the
reprisal actions launched against the Arab bands that had
murdered seven young Jews in Bet-Keshet (among them the son
of the President [Yitzhak] Ben-Zvi
ה"ע,
Eli Ben-Zvi).
(Cited in accordance with
the compendium of the fallen heroes ‘Gvilei-Aysh’, First
Volume.)
Chava Sokol-Almog
By Z. Zamir
|
She was the talented daughter
of the leather merchant, R’Israel Sokol. She was one of the
best students at the Polish gymnasium in Zambrów. Her
knowledge of the Polish language and literature was an
example for the gentile students. However, she joined the
Halutz movement and came to the Land of Israel in 1926.
She worked in Petach Tikvah and later was a student of
Rachel Yanait, the wife of President Ben-Zvi
ה"ע,
in her school of agriculture. She married Yehuda Almog in
1933 and worked in Ramat-Rachel, and during the Second World
War she served in the women’s division, A. T. S. After three
years of service, she returned home to Kfar Gileadi. She was
an ardent idealist, with a real feel for the work of the
kibbutz movement. A tragic incident cut short her life on 4
Adar II, 5722 (March 10, 1962).
Golda
Zarembsky Rutkewicz |
|
|
Golda, the daughter of
R’ Lejzor Zarembsky, joined the Land of Israel Labor
Movement at an early age. After her father passed
away, when the family suffered want, she declined
the promise of her friends to help her travel to
America, but rather she chose to travel to the Land
of Israel as a Halutz.
She married Yaakov
Rutkewicz, a member of the Jugend, and
settled in Petach Tikvah, and built a beautiful home
there.
A serious illness
robbed her from us in the prime of life.
|
Golda Zarembsky Rutkewicz |
|
|
The Smoking Embers, Rescued from
the Fire |
As is the case in similar
instances, this list has been realphabetized in English,
with a number indicated for its place in the original
Yiddish/Hebrew text.
Last
Name |
First
Name |
Description |
Row
|
Alsha |
Israel |
Son of the
melamed, Alsha |
3
|
Alsha |
Chana |
Wife |
3
|
Alsha |
Leah |
Daughter |
3
|
Alsha |
Reizl |
Daughter |
3
|
Appelbaum |
Simcha |
A
butcher's Son |
2
|
Arlinsky |
Menachem |
|
1
|
Arlinsky |
Chaim |
|
1
|
Barenstein |
Sarah |
Berl's
Daughter |
5
|
Blumrosen |
|
An Orphan
Girl -- Father name was Friedman |
7
|
Blumstein |
Sholom |
Shayna
Bayl'keh's Grandson |
6
|
Bursztein |
Eizik |
Chaim
Schneider's Son |
4
|
Domb |
Yenta |
The Pickle
Maker's Daughter |
18
|
Domb |
|
Husband of
Yenta |
18
|
Finkelstein |
Gershon |
(Poland) |
44
|
Friedman |
Moshe |
Ephraim
the Hatmaker's Son |
45
|
Furmanowicz |
Rikl |
Daughter
of the Glazier |
43
|
Furmanowicz |
Rachel |
Daughter
of the Glazier |
43
|
Gerszunowicz |
Moshe |
Grandson
of Meir-Yankl (in Israel) |
14
|
Givner |
Khatzkel |
Son of
Chaim Hersch |
11
|
Golda |
Aharon |
Boxmaker's
Child |
13
|
Golda |
Itcheh |
Boxmaker's
Child |
13
|
Golda |
Chaya |
Boxmaker's
Child |
13
|
Goldberg |
Dvora |
Zabikower |
17
|
Golombek |
Yitzhak |
Son of
Joseph Golombek |
9
|
Golombek |
Wife |
of Yitzhak |
9
|
Golombek |
Zalman |
Son of the
melamed |
10
|
Golombek |
Chaim
Reuven |
|
15
|
Grumazen |
Maness |
|
16
|
Gutfarb |
Pesha |
Polotka's
Daughter |
8
|
Gutfarb |
Child |
of Pesha |
8
|
Jerusalimsky |
Moshe |
Son of the
Turner |
24
|
Kalesznik |
Chaya |
Daughter
of the Boot Maker |
50
|
Kalesznik |
Sarah |
Daughter
of the Boot Maker |
50
|
Kalino |
Anna |
The Sour
Cream Maker's Daughter |
49
|
Kaplan |
Kadish |
Son of
'Oneg Shabbos' |
51
|
Karlinsky |
Shmuel |
Son of
Aharon Leibl |
53
|
Kasztewo |
Moshe
Aharon |
|
52
|
Kaufman |
Chaim |
Son of the
Pharmacist
(Killed in Germany) |
46
|
Kaufman |
Chay'keh |
(Died in
Israel) |
47
|
Kaufman |
Child 1 |
Chay'keh's
child |
47
|
Kaufman |
Child 2 |
Chay'keh's
child |
47
|
Kawior |
Itcheh |
|
48
|
Lehrman |
Shlomo |
Grandson
of Eizik Sepper |
25
|
Levinsky |
Moshe |
In Israel |
27
|
Levinsky |
Wife |
Of Moshe |
27
|
Lichtenstein |
Israel |
The Son of
the Cloth Storekeeper from Rutki |
26
|
Lifschitz |
Lejzor Ber |
|
28
|
Lifschitz |
Wife |
of Lejzor
Ber |
28
|
Nagurka |
S. |
Son of
Chaim Nagurka, Bootmaker
(Grandson
of Shammai Lejzor) |
29
|
Pekarewicz |
Shlomo |
Hona the
Butcher's Son |
40
|
Pekarewicz |
Shlomo |
Yossl the
Butcher's Son |
41
|
Planczuk |
Chana |
Daughter
of Yehoshua the Melamed |
42
|
Regensberg |
Wife |
Grandchild
of the Rabbi |
57
|
Regensberg |
Child |
Grandchild
of the Rabbi |
57
|
Remblanska |
Regina |
|
55
|
Rosenberg |
Joseph |
|
58
|
Rosenberg |
Wife |
Daughter
of Joseph Piontek, shokhet |
58
|
Rosenberg |
Child |
|
58
|
Rothberg |
Rivka |
Of the
Bislystok Gasse |
54
|
Rothberg |
Husband |
of Rivka |
54
|
Rothbart |
Reizl |
Daughter
of Abraham the Sour Cream Msker |
59
|
Rothbart |
Husband |
Of Reizl |
59
|
Rubin |
Rachel |
Daughter
of Avigdor the Ironmonger (In Israel) |
56
|
Rubin |
Sholom |
Child of
Rachel (In Israel) |
56
|
Rubin |
Leah |
Child of
Rachel (In Israel) |
56
|
Schuster |
Abraham |
|
60
|
Schuster |
Miriam |
|
60
|
Schuster |
Moshe |
|
60
|
Schuster |
Mordechai |
|
60
|
Sendak |
Ahar'keh |
Grandson
of the Cloth Storekeeper |
36
|
Smoliar |
Herschel |
(In
Warsaw) |
37
|
Smoliar |
Esther |
Herschel's
Sister (Paris) |
37
|
Sokol |
Esther
Shayna |
Israel'keh
Sokol's from Pliac |
38
|
Sokol |
Chana |
Sister of
Esther Shayna |
38
|
Sokol |
Dina |
Sister of
Esther Shayna |
38
|
Sokol |
Menucha |
(Israel) |
39
|
Sokol |
Mordechai |
(Paris) |
39
|
Sosnowiec |
Bendet |
Herschel
Blekher's son |
32
|
Sosnowiec |
|
Brother of
Bendet |
32
|
Spivak |
Alta |
Daughter
of Yankl Bursztein |
30
|
Spivak |
Daughter |
of Alta |
30
|
Srebnik |
Mendl |
Grandson
of the Yenzhever |
33
|
Stupnik |
Yaakov |
Son of the
Brezhnitzer |
31
|
Stupnik |
Yitzhak |
Son of the
Brezhnitzer |
31
|
Stupnik |
Moshe |
Son of the
Brezhnitzer |
31
|
Stupnik |
Yankl |
Motl's son |
34
|
Sukharewicz |
Sarah |
Daughter
of the Zaramber |
35
|
Szklovin |
Mir'keh |
|
61
|
Szklovin |
Rat'keh |
|
61
|
Szklovin |
Husband |
Of Rat'keh |
61
|
Tabak |
Gershon |
Grandson
of the Tavern Keeper |
12
|
Tukhman |
Zulcheh |
Son of
Abram the Smith |
22
|
Tukhman |
Mordechai |
Brother of
Zulcheh |
22
|
Tykoczinsky
(Tykócinski) |
Max |
Gedal'keh's son (died in Israel) |
22
|
Tykoczinsky
(Tykócinski) |
Child 1 |
|
22
|
Tykoczinsky
(Tykócinski) |
Child 2 |
|
22
|
Wallach |
Ruzha |
The
Contractor's Daughter |
19
|
Warszawczyk |
Henokh |
Son of
Abraham |
20
|
Wilimowsky |
Elazar |
|
21
|
Wilimowsky |
Lola |
Wife of
Elazar; Daughter of Gordon |
21
|
Yismach |
Pearl |
Daughter
of Yudl Shokhet |
23
|
Yismach
|
Child |
|
23 |
|
|
Chaim Joseph Rudnik, Representative of the
Łomża-Zambrów Society of Buenos Aires,
Argentina, standing at the ‘Red Mogen David’
Ambulance donated by the Society to the city of
Tel Aviv. |
|
Zambrów Diaspora; Landslayt
in the World
Our Brethren
in The United States
The Zembrover Branch
No. 149, in the ‘Arbeter Ring (Workmen's
Circle)’
|
Mendl Zibelman Tells:
After the First Great Fire in Zambrów, in the nineties of
the past [sic: nineteenth] century, there were fifteen
hundred landslayt from Zambrów to be found in New
York City, and nearly the same number in all other American
cities combined. During the first twenty years of the
Zambrów immigration, landslayt came here to get a leg
up: to work, save a bit of money, and then travel back to
Zambrów to build themselves a house, open a store or a shop.
Accordingly, they were not organized in America, despite the
fact that for support they came to one another, whether for
morale or substance. The synagogue was the place where they
would get together. The small towns of the Łomża
Guberniya united here, and founded a small synagogue:
Łomża-Gać, Zambrów-Rutki, Zambrów-Łomża, etc. It was here
that they would meet one another, gladden themselves on the
Sabbath and Festivals, at a Kiddush, a folksy
wedding, or some other happy occasion. It was here that the
newly arrived Zambrów immigrant would come, the ‘greenhorn,’
to meet with landslayt and obtain the assistance that
he needed.
After the ‘fifth year’ (1905),
following the first Russian Revolution, Zambrów
revolutionaries began to stream to America. These were
coming to stay, to become citizens of the country.
Accordingly, the question arose about getting organized and
joining an ‘Arbeter Ring (Workmen's Circle).’ Most of
the Zambrów
landslayt found work in the needle trades, meaning in
the so-called ‘sweat shops,’ in accordance with the sweat
shop system of the times that prevailed in the garment
industry of those times. The work was broken up into all
manner of branches: designers, basters, pants pressers,
jacket pressers, makers of buttonholes, button sewers,
finishers, ‘examiners,’ and others. Landslayt would
accordingly be bringing new ‘greenhorns’ into the shop and
providing him with work. This engendered a fight among the
trade unions, which competed for the unorganized workers,
which depressed the wages and stood outside those positions,
on the job that had been unionized. But this is a chapter
unto itself. A bit at a time, the landslayt from
Zambrów joined the Arbeter Ring, the order that
brought security and that accepted Jewish workers of all
trades. It was only in the year 1909, after two years of
effort and the influence of active members, that the Zambrów
branch with its sixty members auspiciously came into being.
In a short time, the membership came to four hundred members
and became one of the most influential branches in the
Arbeter Ring.
The first leaders of the branch
were: Yankl, the son of Notkeh Kaplan (he died while young);
the brothers Benjamin and Shlomo (Sol) Bornstein, the sons
of the Poritz from Koritka. It is understood that
many of the founders are no longer alive.
The current leaders are: Zelig
Dzenchill, son of Moshe-Leibl and a grandson of Lejzor the
Butcher, and Nachman Pluczenko, son of Fukhaler, who had a
‘tea house’ on the Uczastek.
In the year 1941, when the
‘United Zembrover Society’ began to collect money for the
benefit of refugees from Zambrów who were expected to arrive
after the war, the Zembrover Progressive Branch 149
appointed five of its members to work alongside the society:
M. Horowitz, M. Orschutz, B. Bernstein, H. Shayna, and Y.
Goldberg. The Chair was: A. Lev; Treasurer: N. Pravda;
Recording Secretary: B. Bernstein; Corresponding Secretary:
Y. Walters; Loan Secretary: M. Plavsky; Hospitaler for
Brooklyn: M. Horowitz; Hospitaler for The Bronx: Y.
Goldberg.
In the last years there was
only about ten percent of the landslayt from Zambrów
in the branch. The Zembrover founders passed away, and new
members were decidedly few.
|
|
|
|
|
|
50th Year Jubilee
Arrangements Committee of the Zembrover
Progressive Branch 149, Workmen’s Circle, New
York, October 17, 1939 in the auditorium of the
Central Plaza.
First Row (From the Right):
M. Plafsky, B. Miller, G. Padnick, B. Bernstein,
V. Goldstein, and H. Bernstein. Second Row: B.
Cohen, Goldberg, S. Brody, Hofnagel, N. Brody
and M. Levin. Third Row: V. Zinowicz, B.
Epstein, B. Goldberg, and G. Rubinstein. |
|
Mrs. Malinovich,
one of the old-time Zembrovites in the United
States of America.
|
The Zembrover Help Committee in Chicago |
In Chicago there was a
meaningful center for Zambrów landslayt. They would
meet frequently, receiving wishes from home and sending help
to relatives in Zambrów. Immediately after the First World
War, they organized themselves into a special Zembrover Help
Committee and continuously sent over money, clothing,
packages of food, and even ship passenger tickets to needy
landslayt. At first, they called themselves the
‘Friendship Union.’ A few years later, when life returned
more or less to normal and the Joint Distribution Committee
enfolded all of the needy shtetl locations within its
ambit, the Zembrover Help Committee gradually dissolved.
Approximately in 1936, alarming
letters began to arrive from the ‘alte haym,’
reporting danger to life and limb – and a protracted
decline. The brothers in Chicago then awakened themselves
and organized the dispatch of speedy help anew.
A crisis meeting was called.
The call for help from the ‘alte haym’ united the
brethren. The Help Society was renewed. The following
landslayt joined the Committee: Hyman Eisenman, a son-in-law
from Zambrów, originally from Tyszowce; Oscar (Alter)
Meisner, son of Shmuel Ber – Treasurer; Mendl Zibelman, son
of Israel David – Recording Secretary; Mendl Stone
(identical with Mendl Finkelstein) son of David,
Breineh-Pearl’s – Financial Secretary (he was the one who
carried out the principal work and stayed in contact with
Zambrów); Shmuel Bloom, a member of the Kwiatek family;
Yitzhak Appel, originally from Jablonka; John Karpin; Ralph
Monkarzh, son of Leibl Monkarzh, the ‘Colony Smith’ at the
horse market. The Monkarzh family is very prominent here,
and today lives in California. Later on, Mrs. Stone became
active in committee work, the wife of Max Stone, in the role
of Recording Secretary.
The Committee accomplished a
great deal. It sent a regular monthly stipend of money to
the needy Zambrów institutions (see above pp. 109-116).
When the terrifying war broke
out, and Poland was cut off from the surrounding world, the
committee once again dissolved.
The History of the Zembrover Society in the
United States
By Yitzhak (Itcheh) Rosen
|
|
|
Chairman Yitzhak Rosen is
Speaking |
A society of Zembrovers in New York has existed for over
seventy years and is tied up and bound to the General
Professional Movement of the Jewish street, in the capitol
city of the United States. This was at the end of the prior
[sic: 19th] century. Jewish workers were
generally minimally represented among the ranks of the those
engaged in metal production or other technical and
mechanical fields of endeavor. All were drawn to the needle
trades. The Jewish workers in tailoring, as well as all
workers in other branches of the needle trades, were by and
large concentrated on the East Side of New York. Working
conditions in those days were rather hard, perhaps the
hardest that we now are capable of imagining. A ‘trade
union’ for the needle trade workers as yet did not exist.
One worked for starvation wages from early in the morning
until late into the night, in a manner as depicted in Morris
Rosenfeld’s ‘(Sweat)shop Songs:’ ‘I have a little son...but
seldom, seldom do I see him.’ The worker-immigrant could not
get himself educated after work. He was exhausted and out of
his meager wages. He had a need to save some to send back
home to support his wife, his aged parents, sisters and
brothers, until he would finally be able to bring them over
to himself. The worker had no awareness of social or
community interests. The environment about him was alien,
the whole American way of life, the language.
The typical Zambrów worker
would meet with his fellow countrymen in the ‘market’ (e.g.
the place of work), or at a celebration held at the home of
a senior landsman, who had become something of a
citizen already, and one engaged in a discourse [as
follows]: It is necessary to create a society comprised of
people from Zambrów, so that it would be possible to get
together, to enjoy company among one’s own kind both on the
Sabbath and Sunday, provide help to newly arrived brothers
and enabling them to stand on their own two feet on this
foreign soil. The foundation for such a society could only
be religious, because those from Zambrów, like the majority
of other Jewish immigrants of that time were ‘synagogue
Jews,’ as they are called here, having come to New York with
their
tallis and tefillin. So, at first, a Zambrów
synagogue was established. It was to this place that one
came for prayers, and it was here that one could listen to a
service being led by someone using the familiar prayer
chants of the alte haym, as well as being able to
receive regards from back there. It was here that the
‘green’ immigrants from Zambrów would first come, who needed
help and support – spiritual and material. Should it have
happened that bad news would come from Zambrów, about a
kinsman who was impoverished or sick, for example, a
collection was taken up right on the spot, and several
dollars were immediately sent off to Zambrów. If a
misfortune befell someone in New York, the news immediately
reached the synagogue or to the President, and action was
immediately taken, whatever it was that was necessary to do:
visiting the sick, providing for a bed at a hospital,
arranging for a call by a physician, coming to the
assistance of a family in need, and God forbid, arranging
for a traditional funeral if required, etc.
After the First World War, when
the level of immigration increased, the landsmanshaftn
became more and more sophisticated and undertook more of a
communal character. Life in America changed for the better:
the working man fought for and achieved a shorter work day
and higher wages. Evening classes were opened for the study
of English and for general education. The heavens grew
lighter for the Jewish working man. The new wave of
immigration from Poland and Lithuania brought with it a
better trained element. From Zambrów as well, more educated
workers came, members of the ‘Bund,’ ‘Poaeli Zion,’
‘Tze‘irei Tzion,’ and they injected a new spirit of
progress and community concern into the Zambrów union or
‘society.’ Also, the assistance rendered to our brethren and
sisters in the alte haym was put on a more solid
institutional foundation: constructive help was offered
through organized bodies, instead of help by individuals,
systematic organized help, not accidental or incidental.
This continued until the outbreak of the Second World War,
which wiped our alte haym off the map.
Even then, both alarmed and
shocked, we the landslayt of Zambrów proclaimed and
implemented the speedy assistance rendered to those
surviving brethren in the camps and did not permit them to
be neglected or suffer from want. As much as possible, we
sent packages, money, and connected them with friends, sent
them ship’s tickets, papers, brought them to America,
helping those who had elected to go to the Land of Israel.
The Zembrover Society excelled in its help rendered to its
own (see above in this book).
With the establishment of the
State of Israel, the society awakened to a new endeavor,
work on behalf of the new Jewish State of Israel. Extending
its generosity, the Zembrover Society bought ‘Israel Bonds,’
and this work continues [to this day]. The Zambrów
landslayt in America are an important force in the
community life of American Jewry. On the Saturday night of
Hanukkah, December 15, 1953, a very hearty and historic
celebration took place in honor of the sixtieth anniversary
of the 'United Zembrover Society.’ Chronologically, the
celebration was a little bit late. The banquet, under the
direction of the writer of these lines, was carried out with
great solemnity and spiritual uplifting.
We shared memories and wished each other the privilege of
attending many more such anniversaries. The years flew by quickly, and
we carried out with even greater emotional uplift, the
seventieth anniversary of the active functioning of our
society.
After the Sabbath, December 17,
1960 on the night of the fifth candle of Hanukkah, at
the ‘Clinton Plaza’ hall (Clinton Street, New York), we
celebrated the seventieth anniversary of the Zembrover
Society. Our great joy, however, was tempered with the
admixture of joy and sorrow: the 'Mother, Zambrów’ no longer
existed!...
|
|
|
A Jewish Woman in Her Sabbath Finery (Yitzhak Rosen’s
Grandmother) |
Occasionally ships would still bring us news from the living
from that place – and then none. We find yet one solace in
our heart: spiritual Zambrów continues to live among us. We
carry it around with pride in our Zambrów pedigree, having
something to remember and something of which we can be
proud.
And another thing: To
memorialize the mass immigration of the end of the
nineteenth century and the first two decades of the
twentieth century, part of Zambrów [Jewry] was saved in
America. To memorialize the wide-ranging Zionist work of
both young and old, and especially the significant number of
youth groups, hundreds of young people managed to save
themselves by going to the Land of Israel. We take great
pride in them, and we consider ourselves fortunate that our
landslayt, the children of Zambrów, helped with the
rebuilding of the Land of Israel with their sweat and blood.
Also, our society had taken a significant role in this
endeavor: we have, to date, bought ‘bonds’ that are worth
thirteen thousand dollars. At various opportunities, we have
also donated up to twenty-five thousand dollars. Together
with Łomża landslayt, we have donate five thousand
dollars to underwrite the construction of a volksschule
in the Negev. We have donated up to ten thousand to the
United Jewish Appeal, having also donated many times to the
Histadrut, the Haganah, the building of houses,
and more and more. Our hearts and our hands remain always
open for the building of our homeland.
Paging Through The Book of
Minutes
For the Years 1943 - 1950
By L. Yom Tov
|
Zambrów Ladies in the U.S. celebrating the 12th
Independence
Day of The State of Israel, with Mrs. Savetsky
at the center. |
Paging through the thick book
of minutes for eight years of work on behalf of the
Zembrover Society in New York, I sensed the brush of the
bright rays of light that emanated toward me from this
blessed work.
The society carried out functions that really belonged to an
independent community. Here we are talking about a synagogue
and hazzan
about the High Holy Days, about providing the congregation
with an etrog for Sukkos, about a Kiddush
for Shemini Atzeres and Simchas Torah, about a
Kiddush for the Chevra Kadisha on the final
day of Passover, about providing the needy with Maot
Khitim
for Passover in the old-fashioned manner of home: to give or
to take. They even concerned themselves with assuring that
prayer conducted in the Zambrów synagogue followed to old
tradition as it was in the Zambrów of old, not as it was
done in ‘progressive’ Jewish America. If anyone thought
about shutting down the synagogue because of the high
expenses, President Waxman would say: the synagogues in
Zambrów have been burned down -- let this synagogue, at the
very least, remain as a memorial. And [consequently] the
Zambrów synagogue continued its existence...
The
Chevra Kadisha
here functions on a very moving basis. Our landsman,
Morris Borenstein, who was called Mysh’l Bursztein, the
frail old-age baby of Yankl Bursztein
ז״ל,
is dedicated to the Chevra Kadisha with his life and
limb. For many times he was elected as the President of the
society, and for the entire time he was the funeral
director. At every committee meeting, at every general
meeting, he would present with sorrow: so-and-so passed away
on such-and-such a day, according to the Jewish calendar, in
order to designate the yahrzeit date, as well as the
date on the secular calendar. Everyone then rises to show
respect for the deceased, and as gabbai
of the Chevra Kadisha, he says a few words as an
expression of sorrow on behalf of the landsman who
had left us. The funeral director looks after the funeral,
the grave, the gravestone, and proposes a committee to
assume responsibility for preparing and carrying out the
unveiling of the headstone. He looks after this, and the
approach to the cemetery, whether it is at ‘Beth David’,
‘Mount Hebron’ or ‘Washington' Cemetery, that it be
plastered and maintained as it is fit to be. He sees to it
that the deceased is accorded the proper rights and given
final homage. He takes it seriously not to permit the
cemetery workers to rush their work and not wait for all of
the brother-landslayt to gather for the funeral. He
takes responsibility for the decision that the Chevra
Kadisha
has no right to move the body from its place without the
express permission of the funeral director. He is the one
who gets aggravated and angry if too few people come to the
funeral or to the unveiling.
He alerts and reminds everyone
at each gathering that one should anticipate the need for
substantial fund raising, once the terrifying war comes to
an end. He causes a rebirth of the ‘Ladies Auxiliary’,
getting them to be ready to send substantial and immediate
help to our brothers and sisters who will have saved
themselves.
As had been the case once in the shtetl, where Jews
looked after the impoverished sick to see that they would
have access to a doctor, medicines, visiting the sick,
looking after their recovery, this also was the practice in
the society. At each meeting there was always presented:
so-and-so was sick. At that time, a brother was designated
to visit the sick patient and come back with a report. The
committee had special emissaries to be sent to a number of
hospitals. In this regard, Louis Zedeck and Willy Rosenblum
were the designees, whose job it was to arrange for hospital
care in Brooklyn hospitals; Benny Cooper, and afterwards
Asher (Oscar) Shark and Nathan Jainchill (Noah Dzenchill) –
in the hospitals of Manhattan and the Bronx. And at each
meeting a report was heard about the state of health of the
patient. When the sick person leaves the hospital, he
presents the committee with a statement from the hospital
and obtains his sick benefit, which he is entitled to. If
one of the brothers falls ill and is unable to go to work,
he presents a certification from a doctor and gets an
unemployment benefit.
If a happy occasion occurs in a brother’s family: a wedding
of a child, a brit milah, or a bar mitzvah, he
comes to a meeting and ‘requests a committee.’ Accordingly,
a number of members are sent to the happy affair in order to
convey best wishes, in the name of the society, to the
celebrant, and they bring a gift of ten dollars or more for
the wedding couple or the bar mitzvah.
When a member reaches the age
of fifty, sixty or seventy years, he is honored with a
banquet and he is also given a handsome gift. It was in this
way that the seventieth and seventy-fifth birthday of
Brother Sholom-Abner Bornstein was warmly celebrated.
If a brother became financially
stressed, he would often be able to obtain help through a
loan, which he would get from the ‘Loan Fund’ (The
Gemilut Hasadim Bank) for which Joseph Savetsky served
as the ‘manager’ for a long time.
Older members and war invalids
were excused from paying dues. If it occurs that a
landsman is left alone in his older years, a place is
arranged for him at an old age home, and landslayt do
not neglect the obligation to come and visit him. When R’
Alter the Maggid became old, the ‘Ladies Auxiliary’
created a pension for him. Prominent landslayt, such
as R’ Alter the Maggid, Reverend [Simcha] Maslow[3],
or R’ Yaakov Karlinsky would eulogize those who passed away.
During committee meetings and [general] meetings, a
celebrant would always bring refreshments. The brothers
permit themselves to indulge in a snort of schnapps
and some tasty foods.
E. The Preparations After
The War |
The brethren did not rest while the war was going on: what
is going to happen once the war is over? The Chair, Morris
Borenstein, once flamboyantly declared: "Brothers, one
miracle has already occurred – America has won the war in
Europe. We are now waiting for the second miracle. When we
will subjugate the uncivilized Asiatic ‘Jap,’ we will have a
huge victory banquet for all the members – and we will make
merry until the wee hours of the morning..." But he almost
immediately became sad and added with sorrow: "But who knows
whether we will still have our old and beautiful Zambrów?
Who knows what Hitler has done to our brothers and sisters?"
And like Borenstein, so did brother Itcheh Rosen, Moshe
Eitzer and others say likewise. They did not permit anyone
to slack off: it is necessary for us now, while the war is
still on, to organize help, generate funds, packages, etc.
for the brethren in the
alte haym. All the landslayt need to be
organized, and we must find out their addresses, launch
‘drives,’ collect and collect, to be ready to help as soon
as the hour arrives.
It was decided to create
‘honor rolls’, with the names of the sons and daughters who
fell during the war.
The society maintained
relationships with all Jewish institutions, working with and
supporting them: It bought shares or ‘bonds’ for the
Haganah,
Histadrut, medicines for Russia (during the war),
participating in Zionist meetings, meetings for Birobidzhan,
inscribed the writer Stefan Zweig in the Golden Book on the
occasion of his seventieth birthday, supported HIAS, the
Joint, ORT, The Federation of Jewish Charities, the Yiddish
theatre, Yiddish culture and art, and joined the Union of
Polish Jewry.
G. The Annual Purim Package
Event |
This is carried out with
special warmth and feeling. Everyone comes, and everyone
takes part. The ‘Package Event’ raises substantial sums of
money for the benefit of the support work of the society.
In October 1945, no sooner than
the arrival of the first heart-breaking news from residents
of Zambrów who had saved themselves, the first ten packages
were immediately dispatched: five to Zambrów, two to Minsk,
two to Paris, and one to Warsaw. Since that time, the stream
of packages has not ceased. Joseph Savetsky and others,
answered each and every letter, responded to all requests,
and immediately dispatched a package with needed foodstuffs
or clothing and medicines.
From among the most active of
the workers, documented in the book of minutes, we are
obligated to recall the brother, Nathan Burg, who in Zambrów
was known as Nehemiah Golombek. The son of Yossl
Moshe-Shmuels. He was one of the finest and [most] beloved
of the brethren. He would install all of the newly elected
members of the committee with humor and great tact, always
finding a good word to say about everyone, whether it was
for the incoming or outgoing members of the committee. He
was loyally committed to the society, had an open hand, and
gave the initial contribution for the ‘Old Age Fund’ for the
support of the senior brothers. He fell ill and died young;
his younger son, Walter took his place. |
|
|
Nathan Burg (Nehemiah
Golombek) |
Among the loyal members, according to the book of minutes,
it is necessary to recall David Stein, who was the treasurer
for many years, Friedman, Furman, who was the loyal
Recording-Secretary for thirty-two years. He began his work
with eighty-five members and seven hundred dollars in the
treasury, and ended with three hundred members and fifteen
thousand dollars in the treasury.
According to the book of
minutes, brother Yitzhak Gorodzinsky, the son of David and
Chava, when he returned from a visit to Israel, at the
meeting of December 13, 1947, he related that Dr. Yom-Tov
Levinsky (son of the teacher R’ Israel, and a grandson of
Nachman Yankls) was planning to publish a Zambrów Pinkas,
which will include the history of the city – the
congregation, institutions, balebatim, workers,
culture, economic life, parties, sports, theatre, etc. The
landslayt
in Israel took up this proposal enthusiastically. However, a
lot of money is needed to carry out this plan. It is
understood that the brothers in America are inclined to see
this implemented.
Since that time practically
nothing was done, despite the fact that the editor, Dr.
Levinsky, did not relent from his work of gathering
material. It was out brother, Mr. Chaim Ben-David, who
strongly refreshed the interest in this work and popularized
the idea among the brethren.
In the last years, after the
visit of brother Eizik Malinowicz to Israel, the matter of
the book again became real. The society sent over a larger
sum of money for this purpose, and in this manner underwrote
the principal costs involved, and the book was published.
This is one of the most important accomplishments of the
Zembrover Society. The President at that time, Itcheh Rosen,
sent out a call for a special gathering of the brethren
about participating in the publication of this book, and
about paying in their share.
|
|
The Ladies Auxiliary of
the United Zembrover Society,
Celebrating the 13th
Independence Day of Israel. |
J. A List of the Brothers in Leadership for the
eight years 1943-1950 According to the Book of
Minutes: |
Presidents: Nathan
Berg, Morris Borenstein, Joseph Waxman, Dave Stein, Joseph
Savetsky.
Vice Presidents:
Sholom-Abner Bornstein, Louis Zedeck, Benny Cooper, Harry
Stein, Tshol Kotz.
Treasurer: Dave Stein.
Funeral Director: Morris
Borenstein.
Hospitaler: Louis
Zedeck, Willy Rosenblum, Asher Shark, Noah Jainchill.
Loan Fund (Gemilut
Hasadim): Joseph Savetsky, Dave Stein, Louis Zedeck.
Board of Directors: The three brothers, Shmuel, Dave and
Hersh Stein, Joseph Shafran, Counsel Cohen, Sam Stern, Asher
Rosen, Abraham David Goldstein, Berl Feinberg, Isidore
Rosen, Pesach Pensky, Benny Rosen, Meir Zarembsky.
Recording-Secretary:
Eliyahu Forman, Y. Koziol.
In the last years, the
following were active as presidents: Louis Pav, Yitzhak
Rosen.
The United
Zambrów Relief Committee
By Moshe Eitzer |
A division that dealt with
relief has always existed as part of the United Zembrover
Society, itself over seventy years old. There was always a
fund for assistance, and the brothers always stood ready to
help their other brethren in the United States, and most
certainly the brothers and sisters, friends and neighbors
and Jews in general from the alte haym. During this
last gruesome war, Zambrów, as all of Poland, was cut off
and sundered from us, and you can appreciate that it was
with the utmost urgency that we were motivated to provide
every kind of help.
With bated breath and a
trembling heart, we all awaited the day when the news would
be communicated to us that Hitler had fallen and Europe was
liberated. At that time, will we again be able to renew our
connection with our home town, a connection that had been
sundered for so long?
In January 1944,
after the victory of the Red Army at Stalingrad, we knew
then that the day of Hitler’s downfall was nigh.
At that time, a man and his
wife came to a meeting of the United Zembrover Society and
asked to speak. President Stein gave them the floor. They
called out to us and said: Seeing that the Red Army is
drawing close to Zambrów, it is now high time for us to
rouse ourselves and begin a fast-moving help initiative for
those of our brothers and sisters who remained alive. At
that time we did not yet know of the extent of our great
catastrophe. We did understand that terrible trouble had
descended upon the heads of our Zambrów landslayt,
and there were not a small number among them who had fallen
as victims of the war. We still hoped to come to the aid of
our
shtetl, and come to help it as quickly as possible.
The sharp call of these guests from Zambrów touched all
hearts. It did not take long, and the United Zembrover
Relief Committee was organized, for all cohorts of Zambrów
brethren in New York. The Women’s Division of the
Relief Committee also came into existence, as part of the
‘Ladies Auxiliary.’
The help initiative undertook
initial action a little at a time. However, at this point,
there had been no news from a living person that had been
received from Zambrów.
Finally, the first such live
news, sad enough, came from one of the brothers, Stupnik
(son of the shoemaker from Brezhnitz). It was terrifying
news, indicating that Jewish Zambrów no longer existed.
However, a significant number of people from Zambrów are
aimlessly wandering about the ruins of Eastern Europe: those
who had run away from the gas chambers and death camps,
those left from the ones exiled to Russia, lone individuals
who fought as partisans, those sheltered by gentiles in
forests and pits in the ground. It was only now that we
first grasped the extent of how great the disaster was, and
how swiftly help must be made available from our end. In a
short time we began to hear from other people from Zambrów,
those that had been left in the wake of fire and sword,
hunger, forced labor, and from the gas ovens. Every one
asked: who remained alive? Where are their friends and
relatives? Who will help them with an item of clothing, a
pair of shoes, with food, with medicines, with a pack of
cigarettes, with a groschen of money? And everyone also
asks: What will the future bring? Where are they to travel,
to whom should they go, and using what means?
An initiative was begun to
answer letters and to write letters – hundreds, hundreds
every month. A fevered initiative was undertaken to send
packages. No sooner had an address been received from a
Zambrów landsman, than we began to send money –
through the mail. through the bank, through emissaries.
Thousands of dollars were sent over to groups of people, to
individuals – in Lodz, in Bialystok, in Zambrów, in Germany,
Italy, France, and any place from which we received word
from a landsman in distress.
The work, truth be told, was
done by individuals. We must give recognition to the
Relief-Secretary, Yossl Savetsky, along with his wife, who
tirelessly stood by this work for its entire duration. The
following also participated in this work, with real
commitment: President Nathan Burg, Joseph Waxman,
Sholom-Abner Bornstein, Yitzhak Rosen, Dov Stein, A. Zedeck,
M. Bursztein, Noah Jainchill, Harry Stein, Sam Stern, B.
Feinberg, Moshe Eitzer – the writer of these lines. In the
‘Ladies Auxiliary’ the following sisters were active:
Pauline Zarembsky (President), Silvia Berkowitz
(Vice-President), Pauline Zedeck (Finance-Secretary), Esther
Bernstein (Treasurer), Esther Stein, Leah’cheh Savetsky, and
D. Greenberg.
The hundreds of letters that
arrived, the heart-rending and emotionally oppressing
replies from those brethren in need, the few words of
encouragement that came to them from us – this was our
reward, which calmed our spirits.
In January 1947, the first
bulletin of the United Zembrover Relief appeared, in which
the memorial service was discussed that was to take place on
January 26, along with a short write-up of our relief
activities. And there was a list of the survivors with whom
the committee had corresponded (see above, pp. 579-580).
In actuality, it is very difficult to differentiate between
the Relief Committee and the United Zembrover Society.
Almost all the same people worked in both places.
But the United Zembrover
Society did not encompass all the ranks of people from
Zambrów. Apart from this, the principal objective of the
united society was to provide local fraternal assistance:
medical help, a hospital, a burial plot after one hundred
and twenty years, a headstone, employment, a synagogue with
a hazzan, and things of that sort. The Relief
Committee devoted itself entirely to providing help to those
of the brethren who had survived [the war].
At each committee meeting, a
report was given as to how many letters had been answered.
According to the minutes, in one month one hundred and
fifteen letters were written to Europe, in a second month
two hundred and sixty, etc. At every meeting, an accounting
was given as to how many thousands of dollars had already
been sent, and how many families had been searched for and
members reunited. And even when the refugees were already on
solid footing in a place like Israel or Canada, the support
was not discontinued. The refugees, who took up residence in
Israel and settled there, kept receiving relief packages and
money, for a long, long time afterwards.
Money was sent (two hundred and
five hundred dollars) to the Magen David Adom in
Israel. Many good books in Yiddish and Hebrew were collected
and sent over to Poland for the Jewish Peoples’ Library,
named for the destroyed Peoples’ Library in Zambrów. An
initiative was undertaken to begin assembling material for
the ‘Yizkor Book’ which sadly, was not crowned with much
success. Few responded to the request to write for the
‘Yizkor Book.’
At each meeting proposals were
made on how to increase the amounts of money being gathered.
And it was Moshe Eitzer who often was the one who made the
proposals. It was in this fashion that a proposal to
systematically provide aid to our brethren in Israel was
made. For example, Moshe Eitzer would propose that ten
hospital beds be supported in the name of Zambrów, etc.
This relief is an expression of
the fraternal help forthcoming from the people of Zambrów
that is transcribed onto an honorable page in the history of
‘Zambrów’ that was in America.
Zembrovers in
Mexico
By Yitzhak Rothberg
|
In general, Mexico was never a focal point for Jewish
immigration.
In the sixteenth century,
Marranos fled the Spanish Inquisition, and a little
at a time found sanctuary in ‘New Spain,’ meaning the newly
discovered lands of South America that were under Spanish
rule. It was very difficult for them to get to Mexico
legally, because here, the Edict of Castille of 1511 was in
force here: Jews, or Marranos, were forbidden to set foot on
the Holy Mexican soil. The ancient history of Mexico also
has something to tell about Jews, who were killed in the
bonfire plazas of the Inquisition in Mexico.
Despite this, tens of Marrano
families managed to survive here in secret, and in time when
the Inquisition was discontinued, laid the foundations of a
Sephardic Jewish community that has survived to this day.
There were very few Ashkenazi Jews.
|
Zambrów
Landslayt in Mexico City
First Row
(Standing from the Right): Shifra Golombek, her husband
Chaim Golombek ז״ל,
Shayna-Chana and Chaim Gorodzinsky. Second Row (sitting):
Yitzhak and Nechama Rothberg, Bracha Lavsky
|
It was only at the beginning of the twentieth century that
we first see a bit of a rise in the immigration of Eastern
European Jews, and an Ashkenazi Jewish community also arose.
But we will return to our
people from Zambrów. The honor of being the first of those
from Zambrów to immigrate to Mexico belongs to our Avreml
Zaltzberg, arriving there in approximately 1927. A few years
later, a number of additional people from Zambrów began to
appear, but who do not believe they will remain here, but
rather are waiting for the first opportunity to go to North
America, in the United States. At this time there are about
seven Zambrów families that are found in Mexico City, and
may they multiply! I will enumerate them alphabetically [in
Hebrew]: Golombek, Gorodzinsky, Zaltzberg, Lavsky, Slowik,
Pekarewicz, Rothberg.
The head of the Golombek
family, Chaim, was our pride – the leader of the Poaeli
Zion party, both prominent and well-liked in local
Jewish society. Regrettably, he died before his time, and we
felt the loss severely and with great pain. (His picture is
above, on p. 485).
There is no Zembrover society
to be found here, but we maintain fraternal relationships,
getting together quite often on joyous occasions, or just
simply to spend time together and to share our memories of
the alte haym. We also stay close to the
landslayt from Łomża and to other neighboring
landslayt, and often put on a social function
together.
In a material sense, all of the
Zambrów landslayt in Mexico are more-or-less
well-established. They take part in the general social life
of the local Jewish community, are especially active in the
Zionist movement, and generally occupy a respected position
in the society.
Zembrowers in the Landslayt Union of Łomża, Zambrów &
Vicinity
Buenos Aires, Argentina
By Boaz Chmiel (General-Secretary)
|
Landslayt
from Zambrów occupy a very respected place in the Jewish
life of Argentina. They stand out because of their active
role in work for Yiddish culture, Jewish creativity, for the
synagogue, education and fund-raising campaigns.
From a societal point of view, they linked their work and
relief assistance with their brethren from Łomża, whose
numbers in Argentina are quite significant, and a little at
a time with other small towns that found themselves to be
neighboring one-time Zambrów in the alte haym, which
to our great sorrow no longer exists.
And so it was in this fashion that the large and imposing
Jewish-Argentinean fraternal institution, called the ‘Union
of Łomża, Zambrów & Vicinity Landslayt’ was created.
The Union was founded one pleasant Thursday, on August 26,
1926 (15 Elul 5686) and the basis was laid down by
the community -- cultural, and economic conditions of the
newly arrived immigrants to the country. But it was an
instance of illness of a landsman without means that
brought the Union to life: It was necessary to bring both
material help and help with morale to the stricken brother,
with utmost speed. A provisional committee was immediately
formed, which did everything possible to lighten the need.
However, since that time, the committee never disbanded. On
the contrary, it became bigger and stronger, developed added
branches, and became increasingly active day by day.
|
|
From that day on, every ‘green’ arrival from the
Łomża-Zambrów vicinity knew that here, one could receive
suitable fraternal support and a place of work
would be procured for him, in a shop or at home. He has a place
where he can meet with familiar faces from home and be able to spend
an evening together, Sabbath, and a Festival Holiday, until...until
he himself acclimatizes himself as a local citizen, and is both
willing and able to do the same for other newly arrived immigrants.
Because of the meaningful number of people from
Zambrów, and their very active participation in
the Union, the name was later changed, and it is
now known as the ‘Łomża-Zambrów Union.’
|
Boaz Chmiel |
The people from Zambrów, throughout this entire period, were
among the very active members in the Union, and we should
carefully note here and give recognition to the name of the
Zambrów family of Herschel and Sarah Kuropatwa. Herschel
came to Buenos Aires in the year 1923; his wife came a year
later, Their home became a sort of welcoming house for
people from Zambrów; or as it was called the 'Zambrów
Embassy.’ Any number of landslayt found a place at
the table here, to restore their hearts with nourishment,
find a bed to sleep in and a roof over their head. Truly a
homey roof at that, until they could get up on their own two
feet. The lady of the family, Sarah Kuropatwa, passed away
on 24 Heshvan 5722 (November 2, 1961) and an
exceptionally large audience turned out to escort her to her
eternal rest.
The Credit Bank of the Union was founded in the year 1940,
having legal powers, under the name ‘Casa de Credita Flores
Sud.’ This is a legalized (formalized?) Gemilut Hasadim
Bank, built on a solid financial foundation, loyal to its
name, as was the intent of its founding. It always comes to
the
landsman with constructive help, offered in a
gracious manner. No landsman has yet come with any
complaint against the way the Credit Bank conducts
itself. The ‘bank’ is always correct, if only the brother in
question does not violate the laws of the land, which the
bank is obligated to uphold.
The Women’s Committee of the Argentina Society of
Łomża-Zambrów & Vicinity
With the growth and broadening of the Union, and the
addition of ‘Zambrów’ to its name, an effort was made to
leave the old premises, which by now had grown crowded, and
to create a new home. A house was purchased for our use,
with a foyer, at 4467-69 Bartloma Mitra. This was the first
time in Argentina that landslayt would take the
initiative to buy a house. And we had the good fortune that,
by chance on November 29, 1947 (Saturday night 16 Kislev
5708), on the very day that the State of Israel was
proclaimed, it fell out that we celebrated the inauguration
of our own new Łomża-Zambrów home.
Our small homey celebration was amalgamated into the larger
pan-Jewish celebration, and this will always remain etched
deeply in our memory.
Since that time, our home has become a center of culture,
alongside all of our other community endeavors. On Saturday
and Sunday, there are speeches, lectures, literary evenings,
and artistic presentations held as a matter of course. Also,
other landsmanshaftn and institutions find our
auditorium open for their community events.
We have put out two volumes of ‘Lomzer Stimme’
containing much material, pictures and information, a
collective work of our landslayt. We possess a rich
library named for Simon Dubnow
ז״ל,
with a very large collection of Yiddish books. The income
from our events is exclusively dedicated to a variety of
support activities, especially Israel. We have sent an
ambulance to the Magen David Adom in Israel, which
bears our name, and we also support ‘Tormei Or.’
A Group of Landslayt, with Herschel Kuropatwa
standing to the right, and his wife, Sarah, standing to the
left.
In the year 1961, we had a very extensive celebration of the
thirty-fifth jubilee year of our society. The hall was
overflowing with landslayt and their families. The
writer of these lines, as secretary of the society, made a
proposal as part of his report and overview of the history
of the society, which now has four hundred members, to other
landsmanshaftn, and also to our landslayt
in Israel and in the United States, that they should bring
together all of the neighboring towns into a single
organization, on the model of the Łomża-Zambrów Society, and
in this manner develop an intensive initiative on behalf of
the landslayt, Israel, and all Jewish-oriented
institutions. The President, Chaim-Joseph Rudnik
ז״ל,
greeted all of the assembled landslayt, portraying
the alte haym, with its laudable Jewish qualities,
with its elevated spiritual ideals and expressed the wish
and hope that here as well, in an alien place, that we
should continue the tradition of the alte haym. The
following also spoke: Moshe Leib Wisznia, an old-time active
participant, David Domowicz, from among to one-time party
activists, Zalman Hirschfeld, Joseph Rosen, Mordechai
Rubinstein, Sarah Crystal.
The Ladies Committee of the society was established in April
1947. Our lady members and sisters gather together quite
frequently and assist with the work of the society in the
rendering of aid, also sponsor evening events and managing
discussions about literary, political, social, and other
types of questions.
And this is how we progress from one endeavor to the next,
and the Łomża-Zambrów Society & Vicinity occupies a very
important place in the Jewish community life in Argentina.
Scions of Zambrów in
Argentina
(Among
the Organization of the Scions of Łomża-Zambrów & Vicinity)
|
The scions of Zambrów occupy a respected place in
Argentinean Jewry. In the communal sense, they organized
themselves with the scions of Łomża and the vicinity, and
are working together for several years.
In August 1926 (5686), the Organization of the Scions of
Łomża came about by happenstance: one of them fell sick, and
it became necessary to provide him with help. From that time
on they slowly organized themselves and appropriated several
noble institutions to themselves. In time the name was
broadened: The Organization of the Scions of Łomża, Zambrów
& Vicinity. Among the Zambrów scions, the couple of Herschel
and Sarah Kuropatwa were active. Their home was transformed
into a Zambrów ‘embassy.’ Everyone of the newcomers from the
city found a home and a roof over their head with them –
until they got themselves settled. Sarah passed away, with a
good name, on 24 Heshvan 5722 (November 2, 1961).
In the year 1940 a loan society was established, a form of a
Gemilut Hasadim, for the scions of the city, with real
functions, and whose rules were approved by the government.
Every one of the city sons was able to receive constructive
assistance, if all he did was satisfy the conditions that
were set out by the government.
In the year 1947 a house was bought on Bartoloma-Mitra
Street 4467-69. This was the first instance of such a sort,
done by a landslayt organization. The house was
transformed into a place for education, culture, public
gatherings, and lectures, for use by other organizations as
well.
The dedication of these premises took place by fortunate
happenstance, on the same evening that the representatives
of the United Nations decided to approve the establishment
of the State of Israel. The joy was great, and doubled, a
celebration within a celebration.
In the year 1961, the thirty-fifth anniversary of the
establishment was celebrated with great fanfare. The
festivities were opened by Boaz Chmiel, the Chief Secretary
and Chair of the organization, and Chaim-Joseph Rudnik.
The organization nurtured a large library named for Simon
Dubnow, and produced two volumes ‘Lomzer Stimme,’ also
organizing the ladies who were scions of the city, who come
and perform all the work that makes social support possible,
and in that capacity also participates at set occasions in
lectures and discussions concerning matters that are
literary and of national interest.
|
The Committee and Active
Members of Łomża-Zambrów & Vicinity Landslayt, in Buenos
Aires.
First Row
(Right to Left): Wisznia, Czerwonka, Dunowicz, Rudnik,
Chmiel, Borenstein, Mlinarsky.
Second Row: Kuropatwa, Slassky, Ossowsky, Chaim Nadworna,
Mendelson, Schwarzbord, Jewka, Levinsky.
Third Row: Markowicz, Crystal, Chmiel.
|
|
A Group of Active Ladies
in the organization
of Łomża-Zambrów & Vicinity in Buenos Aires. |
He was born in the shtetl
of Gać, near Łomża-Zambrów, in the year 1898. He came to
Argentina in the year 1923. He was the nerve center for the
landslayt society and for many years, its Honorary
President. He was active in Jewish education and cultural
activities. He gave much of his time, in the organization of
workers in tailoring, into professional unions, and was
active in the IFT and other such organizations.
However, his central activity
was exhibited in working with landslayt. When the
Łomża Society was founded, he did not rest until he had
organized all of the Zambrów folks, and it was his doing and
achievement that the name, ‘Zambrów’, was officially added
to the original name of the society.
It is barely possible to reduce
to writing how much energy this man gave on behalf of his
brethren, how much he allowed it to cost him out of his own
money, how many thousands of dollars that he collected for
the brothers who had been saved from the Nazis.
The thought of buying a house
of their own was his, and the value of this to the society
cannot be overestimated. It was he who was the first to
manifest concern for Israel, carrying out collections and
fund-raising for the Magen David Adom, such as
sending them an ambulance. Upon his arrival in Israel as a
delegate to the Congress of Polish Jews, he encountered a
great deal of recognition on the part of Łomża and Zambrów
landslayt, and they honored him with festive
reception. He was intensely enthusiastic about the Zambrów
[Yizkor] Book and took on personal responsibility to send
over a significant sum of money to cover the costs of
printing the book. As was his way, he kept his word.
Regrettably, however, he was not privileged to see the book:
he suddenly collapsed. His death is certainly a great loss,
which plunged all of us into a deep sorrow. All of us sense
his absence, and there is no equal to him. Hundreds,
hundreds escorted his remains and mourned him. He was
eulogized at the society house by: Moshe-Leib Wisznia, his
long-time friend and co-worker, and Sarah Crystal, the
President of the Ladies Division of the society. At the
Tablada Cemetery, he was further eulogized by the learned
scholar from Łomża, Joseph Rosen, former President Mordechai
Rubinstein, and David Rosenfarb – in the name of the Tailors
Union. Honor his memory!
|
|
The Three Stupnik
Brothers in Argentina, Yitzhak, Moshe, Yaakov |
|
|
|
A Group of Active
Landslayt, scions of the city and its vicinity, in Buenos
Aires |
The Organization
of the Émigrés from Zambrów in Israel
By Zvi Zamir
|
Before the [First] World War, only odd individuals made
aliyah to Israel, and a bit is told about them in this
book (see pages 99-102). After the War the Third Aliyah
began in 1920-2, in which a number of Zionists made
aliyah, to build the land and live in it. However, to
our sorrow, a number of them didn’t take hold, and they
regressed [to the Diaspora]. Among the few that remained and
even tried their hand at the opening of a factory, was Lipa
Blumrosen ז"ל, who was among the first to make aliyah,
with the members of his family, settling in Tel Aviv and
engaging in the manufacture of floor tiles. After him, the
sons of his brother Itcheh-Fyvel, and then his brother.
In 1926, Aryeh (Leibczuk)
Golombek made aliyah, and [also] engaged in tile
manufacturing, Noah Tykoczinsky, Yekhezkiel Zamir ז"ל, Aliza Weinberg and her family,
Rubinstein and Moshe Zusman ז"ל; after a time, the families
of the Seczkowsky (the sons of Itcheh Mulyar), Benjamin
Pszisusker and his brothers. With the Zambrów HeHalutz
organization, the first of the
Halutzim
made aliyah in 1925: Mikhl Yabkowsky, Abraham Baumkuler, and
Shmuel Gutman. |
|
Lipa Blumrosen |
In 1926, the following members of HeHalutz made
aliyah after their ‘training': Moshe Bursztein, Noah
Zukrowicz
ז"ל, Mordechai Gabriel, Daniel Koziol, Chaya Sarah
Jablonka, Chana Dunowicz, and Herschel Slowik (Zvi Zamir).
With their arrival, the need for an organization of city
landslayt grew stronger. These people organized
themselves a little bit at a time, and in 1928 the first
party took place in the hall on LaSalle Street. The meeting
of the old-timers with the new olim left a deep
impression, and from that time forward the group has existed
ever since: The Sons of Zambrów. After this, several other
meetings took place in Petach Tikvah, a place where a number
of our city scions took up residence, and in Tel Aviv.
The Second World War cut off
the Zambrów olim from their ancestral home, and like
all of World Jewry, they waited in fearful trepidation, in
anticipation of what was coming – until the bitter truth was
learned that the entire community had been wiped out to the
last person. In January 1946 a crowded meeting took place in
the store of Noah Tykoczinsky
, and they decided to hold a memorial service in memory of
the martyrs, in the month of
Shevat, in the health center named for Nathan
Strauss, to be held on the last day of Shevat, that
being the yahrzeit
of the last Zambrów group exterminated at Auschwitz. A
standing committee was selected at that time that continued
its work for several years: Zvi Ben-Joseph (Secretary), Zvi
Zamir (Chair), the sisters, Malka and Ahuva Greenberg, Tova
and Yaakov Yabkowsky, Yom-Tov Levinsky, Menachem Sabidur,
Joseph Srebrowicz (Finance) and others.
|
|
A Committee of
Zambrów Landslayt in Israel
From Right to
Left, First Row: Malka Portugali, Ahuva Greenberg.
Second Row: Dr. Yom-Tov Levinsky, Y. Yabkowsky,
Zvi Zamir, Aryeh Golombek.
Third
Row: M. Bursztein – Tova Stepner-Yabkowsky,
Zvi Ben-Joseph, Pinchas Kaplan, Yabkowsky, Joseph Srebrowicz
|
At one of the meetings, it was decided to publish a Memorial
Book of the Zambrów community, in keeping with the proposal
of Dr. Yom-Tov Levinsky. This proposal continued on and was
brought into being with the help of our brethren overseas –
in the United States, and in part also from Argentina – and
became a reality.
From that time onwards, it has
been the custom to have an annual memorial meeting to recall
our city that no longer exists – and to this meeting come
the scions of the city from all ends of the country. The
El Moleh Rachamim prayer is recited, and we say Kaddish
and shed a tear in the gloom. The organization of the city
landslayt helped the refugees from Zambrów, in no
small way, to get themselves settled and acclimated.
|
|
The organization maintains very
tight ties with other organizations of city scions outside
of The Land, and also with individuals. Every new arrival,
every tourist who is a landsman, is received
graciously by us. We organize a formal welcome, mostly in
the home of the sisters Greenberg-Portugali, who excel in
the pleasant way they do receptions for guests. Meetings of
this sort were arranged in honor of Yitzhak Gorodzinsky, and
also his brother Chaim from Mexico, Zelig Warshawczyk,
Mordechai Schwartzbort, Joseph Waxman, Isaac Ravenson,
Joseph Scharfman, Chaim Ben-Dor, Eliezer Pav, Isaac
Malinowicz, Bezalel Yellin, David Tzivan, Esther Rosing,
Elkanah Shulsinger, Max Finkelstein and his sisters, Yehudit
Finkelstein, Mary Golombek, Rabbi Mattityahu Kagan, and his
wife Dvosh’keh Golombek, Esther Smoliar (Paris) and others.
In the Holocaust Grotto on Mount Zion we have erected a
memorial stone in memory of our city, [which sits] among the
other memorial stones erected there for the cities and the
‘mothers’ of Jewry that were brought low.
Pessia Furmanowicz (See above pp. 453-454). |
In the year 1960, the committee was refreshed. Anew, the
following were selected: the Messrs. Zamir (Chair),
Ben-Joseph (Secretary), Malka Portugali (Treasurer), Ahuva
Greenberg, Yaakov Yabkowsky (Haifa), Tova Yabkowsky-Stepner
(who just recently passed away), Moshe Yabkowsky, Menachem
Sabidur-Khodorowsky, Moshe Bursztein, Sarah Jablonka, Naomi
Wax-Blumrosen, Aryeh Golombek, Pinchas Kaplan, Joseph
Srebrowicz, and Dr. Yom-Tov Levinsky. It is proper to offer
a citation of praise to Mr. Zvi Ben-Joseph (Konopiatwa) who
was the secretary, the focal point, the catalyst and living
spirit in our midst, and the loyal and dedicated liaison of
our scions in Israel to those outside the land – may his
hand be strengthened!
[Original Location of
Supporters List, Now Moved to the Front of the Book] |
Yisgadal
veYiskadash Shmey Rabah... |
'[We
intone the Kaddish prayer in memory of] the souls of our
sanctified Zambrów community הי"ד, who died a martyrs
and heroes death, before their time, tortured, murdered,
buried alive, gassed, and incinerated by the foul and
depraved Nazis, and their [all too willing] accomplices.
Those who we are able to recall and inscribe their names,
and those who regrettably cannot recall and so inscribe
their names – all, all will be eternally recorded for
posterity in this book about our community, and may their
souls hover among us and be bound up with us, the living,
who mourn their loss and the destruction of our home city.'
|
|
|
Plaque Commemorating the Community of Zambrów on
Mount Zion in the Grotto
of the Holocaust, Jerusalem |
Significant Dates to Remember in the City’s History |
Set up landmarks! Put up road
signs!
Remember the highway, the road
on which you traveled.
Come back, my dear people
Israel, come back to your cities.
– Jeremiah 31:20
Date |
Event |
1828 – 5585 |
The Zambrów
community is founded. The old cemetery is opened in
that same year.
|
Parsha
of Balak, 5655, in July 1895 |
The First
Great Fire breaks out on Friday. Approximately four
hundred houses are burned down.
|
10 Iyyar
5669, May 1, 1909 |
The second
Great Fire breaks out on a Saturday night.
Approximately five hundred houses are burned down.
|
22 Sivan
5701, June 21, 1941 |
The Nazis take
over the town for the second time. Decrees against
the Jews and murdering of Jews begins.
|
26 Av
5701, August 19, 1941 |
Black Tuesday.
Approximately fifteen hundred Jews from Zambrów are
exterminated in the Szumowo vicinity.
|
12 Elul
5701, September 4, 1941 |
Close to nine
hundred residents of the city, along with six
hundred residents of Rutki, are buried alive in the
Kosaki Forest.
|
14 Tishri
5702, September 5, 1941 |
Confined to
the Ghetto on the Eve of Sukkos. |
Tammuz,
5702, July 1942 |
Approximately
two thousand residents of the city, along with
residents of Łomża and others, are confined to the
barracks.
|
19 Tevet
5703, December 27, 1942 |
Two hundred
old and sick people are poisoned and euthanized with
Venerol, in the barracks.
|
Morning of 10
Shevat
5703, January 16, 1943 |
The final
journey of the last of the Zambrów landslayt,
on Friday evening: the remains incinerated in the
crematoria at Auschwitz on Saturday night.
|
|
1
In memory of my mother, Hinde-Dina,
of the Golombek Family, my brothers,
Shlomo & Yaakov, my sister
Zlatkeh (Liba), who were murdered in
the Holocaust.
Raphael Gershunowicz, Tel
Aviv
Moshe Gershunowicz, USA
|
2
In memory of by dear parents Chana &
Yitzhak, my brothers Yaakov &
Chaim Pinchas, my sister
Rachel and sister-in-law Miriam
Bursztein.
Moshe (Avital)
Paciner, Hadera
|
3
In memory of our parents and brothers
Gershon &
Miriam, Yaakov, Nehemiah and
Henya
Jablonka.
Chaya-Sarah
Rubinstein-Jablonka
Esther Jablonka-Yenczman
Kfar Az”r – Tel Aviv
|
4
In
memory of our brother Shmuel,
his wife,
Nechama, their son,
Moshe Finkelstein, and their
sister-in-law Tzip’keh Rabinowicz.
Esther, Leah of the Finkelstein Family --
Tel Aviv, Kfar Atta
|
5
In memory of my dear mother Chana,
my sister,
Miriam-Rachel and her husband
Eliyahu Pikarewicz and their sons.
Yitzhak
Sosnowiec & Family, Tel Aviv
|
6
In memory of my father
Moshe Kalman Pikarewicz, my sisters
and brothers,
Rachel, Bash’keh, Chanan, Joseph,
Zayd’keh and their families, and all
family relatives.
Pessia Schreier-Pikarewicz,
Petach Tikvah
|
|
|
|
7
In memory of our dear parents and family
members, who were murdered in the Holocaust,
Sarah Meiram
and
Meiram Bursztein,
Baylah & Yaakov Zerakh Kagan and
the sons: Abraham Zvi, Chash’keh
(of the Srebrowicz family) their daughters
Sarah, Rivka,
Reikhl, Ethel, Pessia, Shlomit, Moshe Aharon,
Leah.
The sons, and family members
David-Aryeh, Zvi-Yaakov, Moshe Bursztein,
& their families,
Tel Aviv, Kfar Sirkin
|
8
In memory of my dear friends Gedalia
Rekant
and his family (Ostrów Mazowiecka ,
Chaim-Joseph Shafran
and his family
(Antwerp,Belgium), who were murdered by the
Nazis ימ"ש
Zvi Zamir-Slowik,
Magdiel
|
9
In memory of my parents Alta and
Israel, my sister Sarah
and her daughter Losha, my brother
Berl who were exterminated by the Nazis,
and my sister Chava, who passed away in Israel.
Menucha Sokol-Kramer, Haifa
|
10
In memory of my dear parents,
Chaim Joseph &
Chaya, my brothers
Yitzhak, Reuven and
Shlomo Rudnik.
Ida Rudnik-Zukerman, Hulta
|
11
In memory of my beloved parents,
Chana Taiba
& Abraham, my sisters,
Chava, Sarah &
Zippora,
the daughter of my sister Leah, and the sons of
my brother Reuven-Yaakov
and Chaim, who were
exterminated in the Holocaust.
Malka Warszawsky (Ratoszwicz)
Miriam Levinger (Ratoszwicz),
Ramot Rama”z beside Haifa
|
12
To the memory of ur parents,
Chana-Chaya and
Joseph Konopiata, our brothers
Shmuel & Leibl.
Zvi Ben-Joseph (Israel),
Israel and Esther Konopiata-Cohen, Sam
Cohen,(Cleveland, OH, USA)
|
13
In memory of my aunt Leah, bat
Aharon Zaremsky,
and uncle Moshe Gedalia and his
wife Sarah-Pearl
and the daughters
Szifra, Gittl &
Zelda.
Zvi Ben-Joseph, Tel Aviv
Israel Cohen-Konopiata, [Cleveland]
Esther Cohen-Konopiata, Cleveland
|
14
In memory of the souls of our parents. Rabbi
Aryeh-Dov (ben Abraham u’Miriam Esther)
Kavior and Guta
(bat Mordechai v’Rachel Soliarz).
Our brothers and sisters,
Shmuel,
Baylah-Rivka, Joel & Rachel.
Aharon Kavior, Bnei Brak
|
15
In memory of our dear parents
Faygl
& Joseph Benjamin
(son of Moshe
Shmuel)
Golombek Nehemiah
(Berg) – died in
the United States (see his picture in the book)
Chava – died in Israel,
Moshe, Sara &
Rachel, Israel & Yaakov
– who were killed
in the Holocaust.
Aryeh Golombek & Family
Yitzhak Golombek & Family
|
16
In memory of our beloved uncles and their
families,
Meir & Rivka
Bronack, Isaac Golombek, his Wife & Children,
who were killed by the Nazis.
Zvi Zamir
Joseph Zamir
|
17
In memory of our dear uncles and their families,
Yehuda & Nech’a and
Moshe
Rubinstein, Chaya
and members of
their family,
Eliyahu, Sarah
Yarmolkowsky, Dina & Leah, Joseph, Sarah Slowik
and the children –
who were killed in the Holocaust.
Joseph Zamir & Family, Tel Aviv
Zvi Zamir & Family, Magdiel
Tova Katz & Family, Haifa
|
|
Leah Zarembsky
(See Necrology # 13) |
(Family of) Chana-Chaya &
Joseph Konopiata
(See Necrology #12) |
Shimon
Rubin
(See Necrology #30) |
|
The
Family of Aryeh Zamir (See Necrology #
18) |
The Zamir-Rubinstein
Family (See Necrology #17)
|
18
To the memory of our dear parents,
R’ Yitzhak Aryeh
ben R’ David
Slowik and Sarah-Dina bat
R’ Moshe-Shmuel Golombek, our
brothers and sisters, Noah, Ada,
Chava, Masheh, Yenta, Moshe – who died a
martyr’s death in Zambrów and in Auschwitz.
Zvi Zamir & Family, Magdiel
Joseph Zamir & Family, Tel Aviv
|
19
In memory of our dear parents
Dov & Sarah, our
brother Yehuda
and our sister Pessia, who were
exterminated in the Holocaust.
Rivka, Mira and Rachel
Furmanowicz
|
20
In memory of my dear parents
Nahum & Rachel
and my brother Joseph, who
were killed in the Holocaust.
Israel Lichtenstein, Holon
|
21
In memory of our dear mother
Henya Rachel,
our sister Shayna Khanit, our
uncle and aunt
Yitzhak & Liba, cousins
Yaakov &
Breineh Rothstein.
Zvi & Moshe Khanit, Ramat Gan
|
22
In memory of my dear parents
Sarah & Shmuel-Leib,
my brothers and sisters, Yitzhak-Eliyahu, Leah,
Chaya Chash’keh & Moshe.
Gershon Rosenblum, Holon
|
23
In memory of my daughter and our sister,
Fruma Lieb’cheh Grade-Klepfish
murdered by the Nazis in Lithuania.
The
Rebbetzin
Sarah Klepfish
The brothers: Meshuli, Heshl, Pales David,
Shmeryl
|
24
In memory of my dear parents
Ephraim & Rivka
Friedman,
brothers and sisters
Et’keh, Gittl
Faygl, Shimon, Motl & Gershon.
Moshe Friedman, Holon
|
25
In memory of my father and mother ,
Joseph Chaim & Dvora Nagurka,
my brothers and sisters, Sholom, Esther,
Szifra & Tzila.
Abraham Nagurka, Kibbutz Ein
Dor
|
26
In memory of our sister and brother-in-law
Liba &
Abraham Zukerman,
who were killed
in the Holocaust.
Yaakov Yabkowsky & Family,
Haifa
Moshe Yabkowsky & Family, Petach Tikvah
Sarah-Rachel Melamed-Yabkowsky & Family
Tova Stepner
|
27
In memory of our parents
Aryeh &
Alt’keh Rosing,
my sisters
Chay’cheh,
Blum’cheh, Brein’cheh.
Fruma Mandelbrot, Jerusalem
Esther & Joseph, United States
|
28
In memory of friend
Reiz’keh Kaplan-Goldberg, her husband
David
and their children, who were
exterminated in the Holocaust.
Nachman Scharfman, Buenos
Aires, Argentina
|
29
In memory of my dear parents
Baruch-Zvi & Liba,
my sisters
Reizl, Esther & Rachel’eh.
Eliezer Koszcowa, Haifa
|
30
In memory of my husband and our father Shimon
Rubin, who was murdered in Zambrów.
Rachel Greenberg-Rubin
Daughter Leah
Son Sholom
|
31
In memory of our parents
Jocheved &
Gershon
Farbowicz ,
grandfather R’ Yaakov Zukrowicz,
who died after being tortured in a Nazi camp,
and his wife Sarah Rachel, our
brothers,
Moshe & Meir, his sister-in-law
Nash’keh and her daughter Sarah
Rachel, our uncle
Menachem, our aunt
Dina and their son
Yitzhak, who were exterminated in the
Holocaust.
Joseph, Nahum & Yehuda
Srebrowiz-Kaspi
& Their Families,
Tel Aviv, Ganigar, Ein Dor
[See their pictures on
pp. 487-489.]
|
|
|
|
|
The
Stupnik Family |
|
The Family of Reiz’keh
Kaplan-Goldberg
(See Necrology
#28) |
|
|
|
The Gershunowicz Family
(See Necrology
#1) |
|
Chaim Ze’ev Krulewiecky (See
Necrology #39) |
The Family of Joseph
Golombek
(See Necrology # 15) |
32
In memory of our dear parents
Alt’keh &
Avigdor Greenberg,
our brothers
Sholom & David.
Rachel, Malka, Ahuva,
Rivka, & Families in Israel
|
33
In memory of my parents
Yitzhak Leib & Sarah Esther,
my sister Malka and my brother
Jekuthiel, who were exterminated in
the Holocaust.
Leah Dzenchill-Eisenberg,
Shfayim
|
34
Dedicated to the eternal memory of our dear
parents Yehoshua & Rivka Rothberg.
Moshe Rothberg,
Buenos-Aires
Yitzhak & Nechama Rothberg, Mexico City
|
35
To the memory of our dear uncles, aunts and
cousins, who were exterminated during the
Holocaust in Zambrów and in the Bialystok
ghetto:
David & Sarah Rothberg, with their
sons: Alter
& his wife Rivka
and their children
(Izzie,
Yekhezkiel & Hadassah), Chaim, Tzip’keh &
Rivka’leh.
Yehoshua & Rivka Rothberg
Yitzhak & Frieda Rothberg
and their children:
Sarah, Abraham, Taiba-Zissl, Moshe.
Berl & Nechama Rothberg
and their children:
Chaim Reuven, Nachman-Yaakov, Faygl, &
Sarah-Leah.
Zissl & Isaac Malinowicz,
USA
Tzippora Binkin & Family, Yitzhak & Nechama
Rothberg, Mexico
Moshe Rothberg, Yom-Tov, Zvi
& Nachman Levinsky, Henya
Matzman & Their Families
|
36
In memory of our parents and our uncles
Yitzhak-Velvel,
Getzel, Eliyahu & Berl Golombek
and their
families.
|
37
To the eternal memory of our beloved martyrs
and innocents: our parents
Israel & Esther, our sister
Yenta
and our brothers
Yitzhak, Moshe
& Zalman.
Chaya Ben-Zvi, Moshe Kossowsky
|
38
To the memory of our dear fellow city
residents, Abraham Zukrowicz
and the members of his family,
Yaakov-Hersh Zukrowicz
& his wife
Chaya of the Shafran family,
their sister,
Pessia Zukrowicz and her
family, who were exterminated by the Nazis
in Antwerp (Belgium).
|
39
A memorial marker to my brother
R’ Chaim Zev
ben R' Yitzhak
Menachem Krulewiecky, born in
Biablonki 13
Sivan
5666 (June 6, 1906), his wife Pessia
Kahanowicz, his daughters
Freida, Henya & Duba and his son
Eliyahu David, who were exterminated
in the Bialystok ghetto in 1942. תנצב"ה
Joseph Krulewiecky &
Family, Buenos-Aires
|
40
Our dear parents:
Abraham & Henya Schwartzbart,
brother
Yaakov & wife
children, Berl Lejzor & Eli,
sisters: Gutka, Szifra, Chana’cheh,
along with their husbands and children.
Chaim Mordechai
Schwartzbart
Zelka Schwartzbart
|
41
My dear grandfather & grandmother:
Shlomo & Mattl Pekarewicz
Gedalia Levin
|
42
Father & Mother Zelik & Chana
Kuropatwa, brother Nissl
with his wife Basha-Reiz’eh
and children, mother-in-law
Chana Leah Kopczinsky
Herschel Kuropatwa,
Basha Fuchs, Rivka Kuropatwa,
Faygl Sosnowsky,
Gittl Sosnowsky & Husband,
Zeitl Lifschitz
|
43
Our unforgettable mother & sisters:
Dvora Zlateh
Wisznia, Leah, Gittl
with
husbands and children.
Moshe Wisznia & Family |
|
The Family of Aryeh Rosing (See
Necrology #27) |
|
Fruma Lieb’cheh
(See Necrology #23) |
|
Koszczowa Family (See Necrology
#29) |
|
44
Our dear parents:
David Shlomo & Chava Leah Levinsky,
brother
Lejzor with wife & children,
sisters: Etkeh with husband &
children,
Rivka with husband & children,
Esther
with husband & children.
Herschel
Levinsky & Family
|
45
Our dear parents:
Velvel Baruch & Sarah Monkarz,
brothers
Naphtali, David Isaac, sisters:
Baylah & her children, Chava
Itka
& her children.
Yaakov Monkarz & Family
|
46
Our dear parents:
Sender, Shayna-Feiga Edem,
Sisters: Mindl, Rachel, Hendl,
Esther & their families. Brothers:
Abraham
Yaakov, Moshe Aharon, Eli-Leib, Chaim Lejzor
& families, all
our relatives, and others who were
exterminated.
Dan, Sarah, Yaakov, Bluma
Edem
|
47
Our beloved martyrs:
Father
Chaim
Meir Wisznia, sisters: Masha,
Sarah’keh and their families,
brother-in-law
Itcheh and his wife
Chana Niewiadomsky
Moshe Leib & Dob’keh
Wisznia,
Herschel Ber & wife Miriam
Esther & Family
Mirl Wisznia, Khatzkel Wisznia & Family
|
48
Our dear parents
Sender & Shayna
Feiga Edem.
sisters: Mindl, Rachel, Hendl, Esther
& their families, brothers:
Abraham Yaakov,
Moshe Aharon, Eli-Leib, Chaim Lejzor
and their
families.
Hersh Mikhl, Sarah, Esther,
Yaakov &
Abraham Sender Edem
|
49
To the Sanctified memory – of our martyrs
from the Warsaw Ghetto: Mother:
Sarah Rosenblum,
brother David Rosenblum,
sisters:
Leah, Aydl, Bluma & their families.
Hadassah, Boaz, Frieda &
Masha Chmiel
|
50
We mourn our martyrs:
Parents:
Shmuel &
Dvora Rothberg, Brothers:
Yitzhak, Bendet & their families,
Shlomo Rothberg, Meir
& his family. Sisters: Tzipa
and her husband, mother-in-law
Breineh Applebaum, brother-in-law
Moshe Applebaum
& family,
Sisters-in-law:
Luba
Greenberg, Bayl’keh Applebaum
& families.
Zelik Rothberg, Rasa &
Maria, Elka Rothberg
|
51
To the eternal memory of our family:
Yitzhak Rubinstock,
Leib Zdaleker, Nahum
Mendelewicz, Mendl Goldstein .
uncles, aunts, with their families, from
Zambrów and Łomża.
Rivka Czikelewicz da Geluda
|
52
To memorialize our
Houseman
family from Zambrów.
Noss’keh & Matt’keh
Houseman
|
53
Those unforgettable to me: Wife
Reiz’eh Tzivan
& child, Abraham Shlomo’leh.
David Tzivan
|
54
Our dear parents and Family.
Parents: Chaim Reuven & Basha Tzivan,
sisters,
Dvora’keh, Chava-Hinde, with their
husbands and children, Sarah’keh
and her children.
Pesh’keh with her husband &
children,
N. America
David & Meir Yitzhak Tzivan
|
|
Faygl &
Sarah Leah Rothberg
(See Necrology #33) |
|
Nechama
Rothberg & Her Son
(See Necrology #35) |
|
|
|
|
|
|
The
Family of Lejzor Levinsky
(See Necrology # 44) |
|
Rivka
Rothberg & Her Children
(See Necrology # 35 on page 338) |
|
|
|
Jocheved Srebrowicz & Her
Son, Meir
(See Necrology # 31)
|
|
Abraham Jabkowsky & Liba
Zukerman
(See Necrology # 26) |
Zippora Srebrowicz
Family of Moshe & Nash’keh
Srebrowicz
(See Necrology # 31) |
|
Moshe Garbass & His Family |
|
|
|
55
Our dear parents
Chaim & Sarah Rachel
Bursztein,
brother Abraham’cheh with his wife and
children, sister Basha
with her husband and children, brother-in-law
Herschel Dzewko.
Moshe, Chan’cheh Dzewko & children
|
56
Our dear mother Chaya Friedman,
brother
Yitzhak Friedman & family, Uncle
Ephraim Friedman
& family.
Faygl Friedman
|
57
Dear mother and sister Dvorah Zlata Wisznia,
Leah Gittl with husband and children.
Moshe Wisznia & Family
|
58
I will always remember you: My father
Yaakov-Yeshaya HaKohen, uncle
Asher Joseph Cahn
& family, uncle and
sitting Rabbi, Rabbi Dov Menachem Regensberg
& family.
Eliyahu Mordechai Cohen
|
59
To the eternal memory of my wife
Dvorah’keh
Pekarewicz ,
my daughter Chaya Pekarewicz
Shlomo Pekarewicz
|
60
Our beloved mother
Rachel Leah Golombek-Zaltzman
Yaakov & Aryeh Zaltzman
|
61
Our dear brother Chaim, wife
Toba Kuropatwa
and three children,
sister
Gittl Kuropatwa
& children.
Shmuel Kuropatwa & Family
|
62
We will carry the memory forever:
Mother Malka Brom, brother
Yitzhak & wife
Ban’cheh Brom & child, of the Granica
Family:
brother Yaakov Herschel
& children, sister
Chaya-Faygl with her husband
Israel
Yitzhak
Jonkac
& children,
Masha-Leah
& husband
Fyvel Zukrowicz & children,
Golda Rivka with her husband
Getzl, Rachel
& children.
Mikhl Granica & Family |
**
|
In memory of Chaya (Chay’cheh) Tykoczinsky
of the Golombek Family, my
good and modest sister, who died in the prime of
life, 12 Elul 5720 (4 September 1960).
You were [sic: like] an only daughter to us,
beloved and precious. In the thirties, you left
your father’s home, broke your connections with
the Diaspora and made aliyah
to The Land, with the love of your life, at a
time when the Hebrew language flowed fluently
from your mouth. I, the sole survivor of our
family, was privileged to see you yet again, for
a short time on the Land of our Birth.
With your passing, a pillar of radiance was
extinguished from our widely-branched family.
Yitzhak Golombek
|
Chaya (Chay’cheh)
Tykoczinsky
of the Golombek Family |
Tova Stepner-Jabkowsky
ז"ל |
|
She was the
daughter of Shlomkeh the yeast merchant, who
from childhood onwards was educated in Torah
and taught to work. From her early youth,
she was active in the Land of Israel Labor
Movement. She made aliyah in 1926 and
from that time on she was active in
organizing the scions of the town, dealing
with newly-arrived olim, to the point
that she got the nickname: mother of the
scions of Zambrów. She proved herself in all
manner of hard work, on the roads and in
factories, and [she] found a place for
herself in later years in the dairy firm of
‘Tenuvah.’ She was vibrant and respected
even at her place of work. Her premature
passing cast sorrow on everyone.
|
The Ratowicz Family
(See Necrology # 11) |
|
The Finkelstein
Family
(See Necrology # 4) |
The Pacziner
Family
(See Necrology # 2)
|