The Survivors, After the Holocaust
The Heart-rending Results
As soon as the war
between Poland and Germany broke out, Zambrow was cut off from
the surrounding world. And so it was with all of Poland.
During the short
Russian occupation a few letters from Zambrow managed to get
through and here, once again, we present a letter from Israel Kossowsky
and his son Aryeh Kossowsky in Israel. A variety of
rumors surrounding the mistreatment of the Jews and the
suffering of Polish Jewry circulated around the world – one’s
heart became embittered and angered – [because] the reach of the
hand was too short to extend help...
After that
frightful war, the heart-rending results of what occurred to our
‘Alter Haym’ began to become visible: everything had been
wiped off with fire and sword, and that which remained by some
miracle fell into the hands of the [sic: gentile] Poles.
Shamelessly, they took possession of assets that were openly and
justly the property of Jews. They killed off those few surviving
Jews (such as Beinusz Tykoczinsky, Hillel-Herschel Shiniyak,
etc.) after victory had already been declared against the
Germans, who had struggled with death against the Germans and
managed somehow to survive – doing so, in case they will come
and demand their just legacy from their Christian Zambrow
neighbors.
Those Who Vanished in the Fire
A remnant of
survivors from Zambrow did remain. About a minyan of Jews
had managed to save themselves from the gas ovens in Auschwitz,
and remained forlorn, exhausted, with no strength to continue
the struggle for life any further (such as Yankl Sztupnik, Chaim
Kaufman, Fyvel Slowik, etc.). A minyan of Jews hid
themselves, using [sic: forged] Aryan papers, among the
gentiles in the partisan groups in the forests, such as
Herschel Smolar, Elazar Wilimowsky, the three partisan Sztupnik
brothers. And another minyan came from Russia, those who were
left from the ones who had been exiled to Siberia as either
bourgeois or Zionists, such as Zayda Piurko, the son of
Moshe the Butcher, Shlomo Pekarewicz, two sons of Herschel the Tinsmith (who were in the Russian Army), David Regensburg, the
Rabbi’s grandson, Israel Rabinovich, son of the Melamed
Mendl Olsha, Motya’s son-in-law, Yitzhak Gorodzinsky (son of
Leibl the Watchmaker) with his family, et al..
Two Central Addresses: Jerusalem - New York
The Devil
himself has not created the instruments for
exacting vengeance for the spilled blood of small children.
- Ch. N. Bialik
The Precious
School Children of Zambrow
Survivors of Zambrow Among Other Refugees in
Lodz (1946)
These very
survivors did not even know of each other’s existence. They
needed one central address to which they could turn, and to get
back addresses from that central point, as well as news and
help. And these were the two such points: In Israel, Jerusalem,
with the Jewish Agency – the general – ‘Office for the Location
of Relatives,’ – a facility to locate friends, and in New York,
consisting of the Help Committee of the Zambrow Jews. during the
time of its active existence (it has only been active until
now), the ‘Office for the Location of Relatives,’ in Jerusalem
found hundreds of thousands of addresses and tens of thousands
of Jews who were then connected to their relatives who had
been saved, it reunited families, got children returned to their
parents, sisters and brothers reunited, etc. Not the least
among them, were Zambrow Jews.
The Zambrow Help
Committee in New York was especially active on behalf of those
Zambrow Jews who had saved themselves, and survived.
The Food Packages
: The
Management of the evening classes for young workers says
"good-bye" to its
active member, Mr. Moshe Eitzer, on the occasion of his
departure to Argentina (1921).
A Maccabi Demonstration and Gathering in the
Market Square (1918)
On the Memorial Evening Ceremony Dedicated to
the
Memory of the Exterminated Jews of Zambrow (Tel-Aviv 1961)
As soon as they
received the general lists of survivors in the camps and saw
someone from Zambrow, they immediately sent out a food parcel
with clothing and asked for an answer, and to document: who is
the individual, which members of his family are living in
America, where would he like to move to, and like questions. It
was in this manner that the Zambrow committee sent out thousands
of valuable packages of food containing, for example, canned
meat, milk, honey, butter and oil, tea, sugar, cocoa, etc., and
valuable packages with clothing and suits, jackets, underwear,
etc. Even when the address was not sufficiently certain and
precise, the committee took the risk and sent the packages. And
this got the package recipients back on their feet, and if the
produce or clothing was not appropriate, or didn’t fit – they
either sold it or exchanged it for something else. The sick got
the most expensive medicines by air mail, such as penicillin
and cortisone, to be administered by injection.
Zambrow landsleit
concentrated themselves in specific cities such as in Bialystok
(Sztupnik, Slowik, Finkelstein, with the little boy Beinusz,
etc.), in Lodz (headed by Moshe Levinsky), or in Zambrow itself.
In Milan {sic:
Italy] Yankl Sztupnik, Moshe Pekarewicz, Menachem Blumstein,
the Topols, with their daughters and son-in-law). One of them
was designated as the Representative and Trustee, and [they] sent
over tens of thousands of dollars for the Zambrow landsleit,
providing for ship tickets if someone had expressed a
desire to travel somewhere to take up residence, and with
resources to get themselves settled even here in the current
location, etc.
Moshe Eitzer and Joseph Savetzky
And let this be
the place where we recall, with respect and affection, the two
landsleit from Zambrow, the leading people in the Zambrow Relief
Committee, who held the position of Secretary, answering
hundreds of letters with brotherly warmth, and implemented the
help activities: Moshe Eitzer (who introduced himself in his the
letters as son of Baylkeh and Abraham the Barrel Maker, and a
grandson of Shakhna the Shoemaker. His wife, Pauline, was a
daughter of Mottl Shafran), and Joseph Savetzky, the son-in-law
of Chaycheh Kozhol the Baker.
I had the
opportunity to read over one hundred letters from Zambrow refugees to
these two mentioned individuals, about what they accomplished
with their letters of encouragement and rapid help. Everyone on
the committee pitched in and helped with heart and soul. As is
related in the letters, how R’ Yaakov Karlinsky, David Stein,
Shmuel Stein, Sholom Abner Borenstein, Louis Fawv, Leibl
Molitsky, Hirsch Kukowka, Moshe Borenstein, Isaac Malinowicz,
Nathan Barg, Joseph Weierzhbawicz-Waxman,Yitzhak Rose, etc.
Joseph Savetzky
is especially mentioned in tens of letters. This generous man
of the people and honest committed activist was elevated, in
these letters, by the survivors to the level of a legend. Like a
father, a generous-hearted father, he stood and helped. He
answered correspondences promptly, sending many tens of letters a
week. I read part of those he sent to his suffering brethren,
written in his clear handwriting. He found a word of comfort for
everyone, understanding what the other person felt. He would
send one person only money, another only food, a third a
raincoat and a pair of boots, a fourth, tea with cocoa, knowing
who each of these people were, where they were, and where he was
thinking of going to. We must be proud of such a brother and
with this kind of devotion.
From ‘A Bintl Briv’
These are excerpts
here, from a rather large portfolio of correspondence which is
in our possession, from those first years after the [Second
World] War. They shed light and provide context regarding the
plight of the refugees, and the many-branched relief activities
of the American Help Committee.
A
Letter from Fyvel Slowik
Zambrow,
25.7.1945
Dear Gedalia,
... it is now a
couple of months since I was liberated from the German camps. I
struggled with death from all manner of causes: hunger, cold,
illness. Thanks to my strong body and my strong will to survive
against the Germans and exact vengeance from them – I remained
alive. From the camp, I traveled home immediately. I figured
that I might meet up with some of my own, my only sister,
Zambrow Jews... and I wandered about, and I was alone, not sure
whether I will wake up tomorrow alive. They reside, the Poles
do, in Jewish houses, Jewish bakeries, Jewish factories, and if
they should spy a Jew – they think that he is coming to claim
what is his, and therefore he needs to be wiped off and gotten
out of the way...
Fyvel Slowik
From
a Letter, Written to Joseph Savetzky
22/2 – 1946
...You ask: is it
possible to prepare a list of those from Zambrow who are still
alive? It is difficult. Because a small part of them were driven
off into Russia – and we know nothing of what happened to them.
Several of the Zambrow families came together in Zambrow, a few
from the surrounding villages, and thought about establishing a
new community, and to begin rebuilding the city anew from this.
Practical considerations showed that our lives were not safe,
that the Poles are no better than the Germans, and it is
dangerous to go out into the street. So everyone fled – to Lodz,
to Wroclaw, etc. At this day, in Zambrow, the following are
found: Shlomo Pekarewicz – returning from Russia, Itka
Morozowicz with a child – a scion of Lomza, who was hidden by a
Christian. The writer of these lines – Fyvel Slowik, a baker,
arriving alive from the German camps, and Moshe Levinsky. This
is all of Zambrow... your packages that you are sending us are
keeping us alive, and in our heart, there still flickers a spark
of human love: we still have brethren in America...
Zambrow,
22.7.1946
... I am the only
Jew in Zambrow. A few landsleit are holding themselves together
in Bialystok and Lodz. I saw Berl Sokol in Bialystok. the
Stupniks, Givner, Golombeck. I am here alone. My life here is
also not secure – but my life, in any event, is broken... from
time to time the feeling is awakened in me, that it is
necessary to marshal the resources to rebuild everything from
anew...
... after a great
deal of effort, I found my brother, in Mexico City. I am waiting
for exit papers to arrive from him...
Fyvel Slowik
Chaim Kaufman to J. Savetzky
Lineburg,
Germany, January 1946
... have you
perhaps heard from, or received a letter from
Yankl Sztupnik,
a shoemaker? I was together with him in Auschwitz until last
year. I, and many other Jews, have much to thank him for in that
we are still alive. The entire time, he worked in the camp as a
shoemaker and helped everyone out...
... write to
Moshe
Levinsky
about me, that I am to be found in Germany in the British
Zone. He will be happy to know this, because before we were
sent off to Auschwitz, I advised him to approach the Christians
he knew, in connection with being hidden by them, and he did
this. I also wanted to do this, but because of my mother I did
not do so; my conscience did not permit me to abandon her to be
alone – so I placed my life in danger for my mother. It is for
my mother’s sake that I have remained alive.
... I work in a big
hospital as a pharmacist, and [I] get a hundred cigarettes a month for
this, lunches, and three hundred and sixty marks, and there is nothing available to
purchase with this money.
...You certainly
knew
Aharon Leibl Karlinsky,
a very reliable person, whom I became friendly with towards the
end. He worked for the Russians as an employee, and his older
son also earned a wage. As soon as the Germans arrived, they
dragged the first fifty men away, among which were Karlinsky and
his son. His wife, Sarahkeh was left by herself, until she was
taken away to Auschwitz...
Lineburg,
10.3.1946
... In the
previous week I received a letter from my friend Leibiczuk
Golombeck in Israel. He wrote me that
Beinusz
Mikuczinsky
[along]
with
Hillel Shiniak
were murdered by Poles, six days before the arrival of the
Russians. I cried very intensely when I heard this news. I had
advised Beinusz that he should attempt to conceal himself among
the gentiles. I was certain that he would survive the Germans.
You cannot conceive of the extent to which Beinusz helped me
and others in the ghetto. Together with him, I had the
oversight for the sanitary conditions in the ghetto. There was
no such thing as a job too difficult that Beinusz didn’t manage
to see through. He was a loyal comrade for all of the Jewish
people.
... I heard that
Dr. Grunwald and his wife and children are in Lodz. I must tell
you that he received much in the way of earnings from the last
times. He was the only doctor in the ghetto.
... Yesterday, I
received papers from my cousin to be able to travel to America.
I immediately went off to Hamburg and registered in the American
consulate. ‘Also you send me papers,’ she writes to me, which
will make it easier for you to obtain an American visa. After
several months, I will leave this dark ‘camp life’ forever. My friend Brenner, from Wysoka Mazowiecka, also
received papers to travel to America. Think of this: we are
managing to hold on her from Auschwitz and [Bergen] Belsen, and
also here in the camp... the foreign hospital where I used to
work has been closed up – and so, once again, I am without work
and without food.
Dearest Joseph, I
thank you yet again for the package and for your letter. I get a
letter from my friends in Israel every other day. Also from
friends from America, such as Malka Koven-Scheinkopf, Joseph
Wierzbowicz-Waxman, and others, write to me.
Please send
regards to [my] friend Moshe Eitzer. I have a great deal to tell
him about Freidkeh Shafran, his mother-in-law. She clung to my
mother up to the last minute...
... from the
family: Shlomo was taken away immediately with the first
transport to Szumowo. His wife and children, as well as Basheh
with the oldest of the sisters, were in the ghetto until the last
day. They had a good place to live, with Menachem Dunowicz, in
a new house...
... regarding
Nehemiah’s (Golombeck) family, I remember how his brother’s wife
was taken away in the first transport, meaning (Meir) Bronak’s
daughter, their little girl remained alone, a very pretty little
girl – who later died in the ghetto, while Bronak and his older
son and his young wife, Leibl Rosing’s daughter, also went off
in the first transport...
25.9.1946
I received the package and letter today. You are so punctual
with your writing and mailing: in a week’s time, I have an
answer from you, and a package takes only five weeks. All of the
packages that you send to my address arrive regularly, and I
divide the contents up, in accordance with your instructions, on
that same day.
You did well in
looking up the friends of Yossl Schmidt and made an effort with
the Rutkers to help him.
... Who has
returned from Russia? It is interesting to me to find out, if
those who were sent there, are returning. I am imagining the
multi-branched and tireless work you do in writing so many
letters, so many people to reply to, to fulfill their requests,
to try and locate their relatives and to help them...
... together with a
partner, I have opened a wholesale pharmacy, because I received
a good recommendation from the Red Cross, for the work I did at
the hospital that has since been closed. It is possible that it
will develop into a good business, even though I strive to flee
this place. I am among the few that have abandoned the sordid
life of the camps and have moved over to the city, in order to
achieve some independence. I am occupied here with community
work, and in the Jewish society...
... You cannot
imagine the joy with which I received the letter from my elderly
Rebbe, written in the style of Sholom Aleichem. It
restored many memories of my first Heder, of my
childhood. Give this elderly Rebbe Bercheh Sokol my heartiest
regards and wishes. May he have as many years to live, in wealth
and honor, as the number of smacks he laid upon his pupils, and
I will write to him later on.
Chaim
Kaufman
Chaya
Kaufman writes:
Reichenbach
10.11.1946
... I cannot find the words to express my gratitude to you for
your activity. The packages of food and clothing – sustain us,
as does the money...
The war has
completely broken me. It took everyone and everything away from
me. The worst blow for me was the loss of my best friend, my
husband. With his death I feel like I have lost my life, and I
no longer have any will to live. I live only because of my two
children: my daughter, who has remained behind in Russia, and a
little boy that was sent off to Israel by way of a kibbutz. My
daughter is studying in Russia, and chafes to get out of there
to be with me together. I am now in Silesia, in Reichenbach, and
am preparing to travel to Israel, and I have become a member of
a kibbutz...
Could you perhaps
put me in touch with my friend in New York, Alta Pakczor, and
with the daughter of the Zambrow Hazzan, Wismonsky, who
calls herself Adina Cantor in America. My one desire at this
point is to find young friends and immerse myself in the
depths of the past....
P.S. Because of
the political life of my husband – I have not changed my family
name.
The
Two Kalesznik Sisters
Paris, 2.8.1946
Dear Friend
Savetzky,
... We have
received your letter containing the gift, and we heartily thank
you. We do not need the clothing as much as the foodstuffs. The
matter of domicile has not yet been resolved, and we are living
on a roof without a kitchen and without gas...
... Tomorrow is
Yom Kippur Eve. We are going to buy candles for the memorial
lights of those departed souls who were exterminated, and carry
them off to the synagogue. We still have to locate a synagogue
that should be nearby, so we will not have to say the Yizkor
prayers after using the Metro... The holidays had a different
look to them back in Zambrow... We remind ourselves of how,
during the High Holy Days, we would run to the synagogue to our
mother. Yes, we too, at one time, had parents (when that was, we
no longer recall...) We went to hear the sounding of the
Shofar here, and did not go to work on Rosh Hashana.
And so the local Jews here laughed at us. And so as the holidays
arrive, we become even more broken, both spiritually and
physically. The French Jews don’t feel this...
Heartfelt
blessings for the New Year. Give our regards to Yudka and Naomi
Jablonka...
The Two
Kalesznik Sisters
Paris 28.10.1946
... Thank you for
your letter and gift. We want to pass along some news: we have
received visas for Australia, along with exit papers. This will
spell an end to our wandering. Perhaps, once again, we will be
able to live like human beings...
Paris 25.11.1946
...We are going to
Australia. While still in [Bad] Waldsee, we made the
acquaintance of two boys who later went off to Australia to
their families. When they found out that we were in Paris, they
sent us exit papers and visa, through the British consulate.
They sent us ship’s tickets, which we are expecting to receive
soon. Should we not receive the ship’s tickets, we ask you to
permit us to borrow the costs, and we will pay you back
double... only with them will we be able to be happy, and live
once again...
The Kalesznik
Sisters
The Jewish Anti-Fascist Committee
Moscow, 20.6.1945
Our Respected
Joseph Srebrowicz,
... I remember
you very well. I guard the memory of everyone and everything
that has any relationship to our hometown. Foremost, I am happy
at the thought that in your second letter to me I will receive
regards from all of our landsleit who find themselves in
Tel-Aviv, what their fate is, and their current circumstances...
Only one sister has survived from my family, Esther. She is with
me. My sister Sarah was killed in the shtetl of Radun, near
Lida, where she was working...
...After two years
of fighting with the partisans, I turned back to more satisfying
work. I say ‘turned back.’ There will no longer be any
satisfaction in my soul, until I draw my last breath, I have had
no rest in the Byelorussian forests, where day-in and day-out,
we paid the debt of blood. I have no rest here [either], when I
pay the obligation to the memory of our slain brethren through
my modest literary work. This is the destiny of my generation.
To tell the truth: I am applying what remains of my energies to
once again restore our people. I exert myself to do what is more
basic – seeing in this the sole possibility to still my raging
heart...
Your Herschel
Herschel Smolar Proposes the Publication of a Zambrow Yizkor
Book
Lodz, 4.11.1946
Respected Friend
Savetzky,
It is now several
months since I have returned to Poland. I have plenty of work...
I am a member of the Presidium of the Jewish Central Committee
and we are required to exert ourselves considerably, to attempt
to restore, even piecewise, that which the Hitler murderers have
annihilated here.
... It was a
great joy for me to learn from our friend, Moshe Levinsky, about
your endeavors to help all of those that were saved. I have
always held that people from Zambrow, in general, are always
and everywhere, very decent people... Your help today, has given
the those from Zambrow a chance to get themselves together –
after the difficult war years....
And now, I wish to
approach you on a more general issue: Zambrow, as a Jewish city,
no longer exists. However, our home city continues to live in
the memory of all of us, as it once was. I am trying to say that
it is our collective responsibility to place a memorial marker
for our hometown, and in memory of the lost lives of our
dearest. My proposal is that you should gather a specific sum
for the purpose of publishing a Memorial Book about
Zambrow.
In my opinion, such a book this sort of a book should accept an
array of articles and writings, memories about Zambrow of yore,
and a greater section of material about the destruction of
Zambrow during the German occupation. From my end, I am prepared
to devote all my energy to help you to realize this plan. I
await your reply to my proposal.
Wroclaw,
25.12.1946
Dear landsman
Savetzky,
I have received
your letter and package. I want to express heartfelt thanks for
your special effort in trying to locate my family: my
grandfather and great-aunt. My grandfather has sent me money. I
am in a Kibbutz and I am waiting for a certificate. I do
not wish to travel illegally, because I have bounced around
Russia for five and a half years – and that is enough for me.
Now, I wish to enter Israel legally, and get right to work.
Costs here are very high: a pair of boots costs twenty-five
thousand zlotys... I am preparing to get married with a pretty
young lady, also in the Kibbutz, solitary and poor, just like
me... Shlomo
Pekarewicz has already received the visas for Mexico. He is
waiting for a ship’s ticket from his brother...
Gershon D.
Salzburg, 7 Tishri 5707 (1946)
Honorable Chairman
of the Zambrow Landsleit, J. Savetzky,
My name is
Yitzhak Golda, and I am from Zambrow. I am sending you a bit of
writing that I have done, after having spent the year in
Zambrow. I am no poet or writer. I do have an inclination to
document everything that has occurred. I have documented my life
as a partisan in the forest, and kept a daily diary from the
beginning of the liquidation of the ghetto in Zambrow up to the
liberation by the Red Army. For the time being, I am sending you
this fragment of writing... there are several other Zambrow
landsleit in Salzburg, such as Kadish Kaplan, Sender’s
brother, as well as Isaac Burstein. There are even more Zambrow
landsleit in Munich, and my brother is there as well...
My uncle has sent papers to me.
16.6.1947
... I am from
Zambrow, Dobka Wonsever, a daughter of Topol. My mother Yehudis
Topol is a daughter of Kosciol. I am in Germany with my husband
and child, and I am in need of help...
Buenos Aires 24.7.1949
I am from Zambrow,
Hona Goldwasser, a son of Goszer the Shoemaker. I have a brother
in Brooklyn, Israel Goldwasser, and a sister Golda. Her
husband’s name is Hona-Yudl Katz. I would very much like it, if
you would be so kind, as to locate them. I have already
written to the paper(s) and to the Union of Polish Jews, but
without success.
Hona Goszer
Milan 22.4.1947
Dear Comrade
Savetzky,
With thanks [we
acknowledge] – receipt of your letter and packages.
... We are in
Milan for four months already. Pretty soon, I will be going to
Israel. The following people from Zambrow are found here: Reineh Sokol, Moshe Khanit, Yaakov Sztupnik, Abraham Kron and
others.
... In 1939, I was
compelled to flee from Zambrow, from the Russians, because of my
Zionist activity. They seized me in Lithuania, and had me
arrested. For five-and-a-half years, I served time in Siberia at
hard labor, in a climate of seventy degrees below zero, wearing
threadbare rags. I worked for twelve hours a day under armed guard.
Our food consisted of soup made from nettles, and I was left
sapped of all strength. When we were let go, I walked twenty meters
and collapsed. A Jew, in the street recognized me as a fellow
Jew, and took me into his house, until I came around a bit. I
came back to Poland, and went off to Zambrow. I did not
encounter anyone who I knew there anymore. So I began to wander
from border to border, until such time that I will come to my
home – in the Land of Israel. Now, we are sitting in Milan and
waiting... with our eyes turned to Israel.
Elya (Zayda)
Piurko
(A son of Moshe
the Butcher)
Lodz, 23.9.1947
Dear Friend
Savetzky,
Today is the eve
of Yom Kippur. I am moved to write and thank you for everything
that you do for us. You do more than a father would. I received
the tallit and tefillin, and how can I thank you?
Such a prayer shawl cannot be found in Poland, and wrapped in
it, I go to worship, walking with great pride, knowing that we
have such good brethren. Mrs. B. needs to receive assistance.
She is a grandchild of B. who worked in Abraham Schwartzbard’s
brick works. He was called Abraham Strikhar. She is here
with a small, sick child, and has a right to the help sent by
the Zambrow committee. Rachel Rubin’s daughter is in Cyprus.
Rachel and her son feel well. I do not know the landsman Kron.
Sztupnik divided the money for all of the people from Zambrow,
in my house...
Moshe K.
Bad Reichenhall,
25.12.46
.. I am in Bad Reichenhall to be cured. In the year 1942, I was run over by an
auto. For the entire time I was in the camp, I did not have any
pain. However, recently, the place where I was hit had begun to
hurt, and I am in Reichenhall to take the waters...
... Regarding the
landsleit: In the previous week, Shlomo Lehrman received an
affidavit. Sztupnik has received a national exit permit for
Australia. In Facking, there is a Lifschitz and a Golombeck –
Abraham Shlomki, the son of the Melamed. The Kasha
Maker’s children were with me. Herschel the Tinsmith’s second
son – came back from the Russian Army. He is found in Feldafing
(Lower Bavaria) together with his brother. I forwarded them the
letters. Wahrszafczyk was also to see me. I have received a
letter from Chaim. It is entirely possible he will come to me,
in which case, I will help him get settled....
Golombeck
Paris, 29.12.1946
Respectfully sent
to the community activist
R’ Yaakov Karlinsky
I am Israel
Rabinovich, a son of R’Mendl Olsha, who was called Motya’s
son-in-law. My father was a Melamed, on Bialystoker
Gasse No. 3. My mother died in the year
1939. I do not know my father’s fate. As the Rabbi, the Russians
exiled me in 1940, having found my credentials of rabbinic
ordination and other writings in my possession. They proceeded
to torture and oppress me. It is four months since I have
returned from there, destitute, and without anything, with sick
children. I met up with a landsman in Lodz, a neighbor,
Mr. Moshe Levinsky, and he has helped me a great deal. Now, I am
in Paris. I already have papers from the Baltimore Yeshiva,
named for the Chafetz Chaim, as a teacher of Talmud. My
father-in-law will be traveling with me, a former shokhet,
who is an elderly man. When you are able to find the address of
a relative of mine, David Cohen, in Detroit, and R’ Yaakov Yellin
in Buffalo...
Rabbi Israel
A.
With the Help of
Hashem, Monday, Portion of Ki Tetze, 5707 [1946], France
To my dear
landsman R’ Joseph Savetzky,
... I have
received your letter, You have asked, who am I? I am a son of
the Rabbi of Wierzbenica. As a six-year-old orphan, I came to
Zambrow, to my grandfather, R’ David Menachem Regensburg. I lived
with my grandfather in Zambrow for twenty years. During the war,
I fled to Russia, and The One Above saved me. Now I am in
France. My name is now Sivenbuch, [because] I had to change my
name in order to save myself using someone else’s passport...
David
Regensburg
Brooklyn,
19.12.1947
... The Yeshiva
of Lomza, where I once studied, brought me to the Yeshiva in
Brooklyn from Italy. Now, I am studying at Yeshiva University.
I am, however, in need of resources for support...
Moshe
Kerszanowicz
Zlota Gora
23.4.1949
... I thank you
for the package that I have received. It is not effective to
send clothing to Poland at this time, because the [local]
factories are working, and there is now sufficient clothing [to
be had]. What is worth putting in the packages are: black
pepper, bitter cocoa, penicillin, streptomycin...
M.G.
Bialystok,
20.10.194_
Dear Friends,
Savetzky, Moshe Eitzer,
I am Khatzkel
Givner from Zambrow. I am here for two years already. I have
never before asked for any help or a package. Suddenly, from
Golombeck’s address, I receive a package from the Zambrow Help
Committee, which moved me greatly, to see that I had not been
forgotten, despite the fact that I had not asked for anything...
and I thank you. I am a son of Chaim-Hirsch Szatka and a brother
of Aharkeh’s.
R. G.
To the honored
Zambrow Help Committee,
Thank you for the
packages that you have sent me. For us, it is a wellspring of
solace, that someone is still out there, thinking of us. Who is
this Joseph Savetzky, whose name had become a legend among us? I
was told that he is a son-in-law of the lady baker, Chaycheh
Kaziel (Kosciol???), is this correct? I went to Heder
together with Chaycheh the lady baker’s son...
Please send
regards to Yehudit Jakula. Her husband’s name is Chaim Tzedek. I
am a brother of Sarah Rachel Yerusalimsky. If she writes to me –
I have a lot of information to communicate. I fled to Russia,
and thanks to that I remained alive. As soon as possible, I
would like to flee this polluted soil...
Moshe
Yerusalimsky
Szczeczin,
19.4.194_
Dear Friend
Savetzky,
... I am from
Zambrow, and my husband is from Goworowo. We have come back from
Russia broken, impoverished, and isolated. My husband was
wounded in his right hand during the war. I have five children,
may they live and be well, and we need much for them. My
father’s name was Mendl Denenberg, and was a cousin of Abcheh Rokowsky and Abcheh Frumkin. I ask that you add us to
your list of those eligible to receive assistance...
Chaya Sh.
Sanatorium
Byelokhonko, 5.4.1949
Dear Savetzky,
... I am from
Zambrow, my father was Pinchas the Tinsmith, on the Bialystok
Road. My mother, – Tsirl. They were murdered. I was sent off to
Russia and liberated not long ago, with lung disease. I find
myself in a sanatorium in a struggle with death... coming back
from Russia, I came for a visit to Zambrow....I was unable to
find a single person that I knew...
Yaakov Moshe M.
Salzburg,
26.1.1947
Dear Friend
Savetzky, Yossl
President of the
Zambrow Scions,
... I am from
Zambrow, Menachem ben Yekhiel Blumstein. We lived at the house
of Gershon Jablonka, my uncle, in his yard. We had a large
family – and now, I remain the only one... I spent five years in
the Russian military. After the war I returned to Poland. I was
too frightened to go back to Zambrow. The Poles stop the buses,
and drag Jewish passengers off in order to kill them. I could
no longer countenance the Poles, who were Hitler’s accomplices
– so I went over to Austria. My friends in America help me a
bit. Please send my regards to my cousin Judka Jablonka. Can you
send me cigarettes? I smoke a great deal out of nervousness....
Menachem B.
Giveat Brenner,
14.6.1947
[To my] best
friend Savetzky,
By happenstance, I
became aware that you are the one who answers all of the letters
and send each and every package. I am in the Kibbutz, and
I lack for nothing. I am a daughter of the tailor, Abraham
Posner. My husband is still in Germany, and he is yet to arrive.
I have only one
request to make of you: help to locate my brother, who has been
in America for forty years already. His name is Yaakov Herschel
Posner. Because of the war, I lost his address.
Regards, Malka P.
Milan, Italy.
4.10.1947
Dear Savetzky,
I have received
your letter of 19.9. and this is my one solace. I have many
friends in America: Abba Sztupnik, Leib Becker, the Blumwalds,
the Fyevkas, the family of Elya Weinberg. I write to them – but
the letters are returned to me; the address is incorrect. The
only one who gets my letters and replies is – Joseph Savetzky.
I have also received the package that you have sent to me...there
are a number of people from Zambrow milling about in Italy:
Moshe Pekarewicz, the Topols, with two daughters and a
son-in-law, having returned from Russia, Reizkeh Sokol, Menachem
Blumstein. Give regards to all the folks from Zambrow.
Yankl
Sztupnik
Wroclaw, 19.3.1949
I have received
your parcel and it has sustained my soul. I haven’t written to
you in a long time because my wife was seriously ill. However,
thanks to my great-aunt Liebeh Pekar who sent over doses of
penicillin injections to us through our Zambrow Relief
Committee, my wife stayed alive. Now my child, who is six
months old, has need of penicillin, and it is very difficult to
procure it here. We are yearning to leave Poland and travel to
the Land of Israel, but difficulties remain yet... I do not know
the situation of our landsleit in Lodz. Dr. and his
family are found with me in Kalina Jospa.
Gershon R.
Zlota Gora,
23.11.1949
Dear friend
Joseph,
...Until the year
1946-47 there were about six hundred Jewish families here with a Jewish
aid committee. But they all moved off, and the committee no
longer exists. Only five Jewish families remain, and I am among
them – and we all would like to go to Israel as soon as is
possible, but we have no means at our disposal... can you
possibly place me in contact with my brother, Itcheh and my
brother’s daughter Rana Sztupakewicz? Perhaps they will assist
me in being able to go to Israel? Please, my dear friend, see to
it that I do not remain here as the only Jew...
Moshe
Granica
Lodz, 12.2.1949
Honored friend
Savetzky,
I thank you for
your letter and the five dollars. Thank you for the packages.
Should you be sending parcels for Passover, please send tea in
one box, not in individual small packets, send pepper. Do not
send margarine, only olive oil. Do not send borscht kosher for
Passover, because there is no lack of beets in Poland. Please
send some snacks for my rascal, meaning my little boy. I have
managed to acquire a bit of down, and if it is not difficult for
you, can you send me something to fill, because that is hard to
come by here. Please send eighteen meters of material – for a down
blanket and two pillows. It is very forward for me to ask this,
but I have no choice. My husband is working, but he is an
invalid. Send regards to everyone from Zambrow.
Your Peshki
G.
Lodz, 17.8.1949
Best friend
Savetzky,
...You have
forgotten me, and don’t even ask if I am well or sick. You sent
a tallit and tefillin to our friend M. which he
doesn’t need them because he will not put on the tefillin.
Rabbi Olsha thought he was observant, and demanded of you that
you send this to him. I have remained the sole survivor of such
a large family, and have need of medical help. I am selling my
clothes in order to buy medicines...
Sarah
S.
16.9.1949
... I swear by God,
that I will never forget what you have done for me. The
medicines are getting me back on my feet, and I get better day
by day. The twenty grams that you sent me – are almost gone, and
the doctors say I need a hundred grams. It is getting cold already,
and I am naked and barefoot and sick. I am tranquil because you
will not abandon me.
Yaakov
M.
Lodz, 17.3.1950
I received your
package only after a great deal of exertion, because the address
was incorrect. You got the package to me just as Elijah the
Prophet would have... I have recently hosted a circumcision
ceremony. Accordingly, two people from Zambrow were invited:
Rachel Rubin and Moshe Levinsky. They are set to travel to
Israel soon. Regrettably – my husband is sick. As a result, my
family and I must continue to suffer here... can you send us
powdered milk? The little children don’t even lay eyes on any
milk...
Pessie G.
Souls that Were Saved
Beinusz Sarny
The Boy, Beinus Sarny
|
|
Beinusz was a
little boy who was born in Zambrow at the end of 1940, at the
time when the Russians still ruled the city. His father, whose
family name was Sarny – was from Zambrow. His mother – was
Christian, who lived among the Jews, and was counted as a Jewish
woman. Did she perhaps convert? Who knows? Beinusz was raised
within the Covenant of Our Father Abraham, like all
other Jewish children. About a year later, in 1941 –
when the Germans entered the city, his father was
murdered – he was one of the first victims. His mother –
remained alone, and supported herself and her child in
her village, close to her own relatives. In the year
1944 – the Germans shot the mother, because ‘loyal
neighbors’ had told the Germans that her husband was
Jewish, and she was giving the child a Jewish
upbringing, so that he remain a Jew. So Christians,
fearing the wrath of God, kidnapped the four-year-old
boy and hid him
After the war, at
the beginning of 1946, a peasant came to Zambrow from some
village, that was not too far away, and scrupulously searched
for Jews... he was barely able to find one, Mr. Gershon
Finkelstein, and entrusted him with the information that he was
sheltering a Jewish child, and wanted to be paid for this, in
return for which he would continue to shelter the boy, or pay
him off for his endeavor up to this point and have him take the
boy away. So Gershon Finkelstein sought counsel with landsleit
in Bialystok, with the chairman of the L”L Union in America,
Mr. Savetzky, and decided to redeem the child from gentile
hands, and give him a Jewish upbringing. |
Until this time,
the little boy had been raised in an anti-Semitic environment,
often saying that he hated Jews, despite the fact that he had
never seen them. A little at a time, Beinusz became attached to
Jews. With the assistance of the Help Committee in America – the
little boy was placed in a Jewish Home in Bialystok, and in
time he became a Jew, just like other Jewish children...
Chana
Kopperman
|
|
There was a young
couple in Zambrow, Mendl Kopperman, a tailor, and his wife
Gutsheh. In the year 1941 –the Germans murdered both of them.
However, they had the presence of mind, before death, to hand
over their only daughter Chana, almost five years old, to
an elderly Christian woman Leszczynska who had worked for them,
and this Christian woman secretly raised the child. The parents
saw fit to give the Christian woman the address of the mother’s
brother in America, Mr. Irving (Isaac) Robinson, in Brooklyn.
photo, left: A photo
montage of a picture of the daughter and the mother – to
establish resemblance.
|
The Christian
woman hid the child for about a half year, until she no longer
could. The ghetto had been liquidated, and she didn’t know what
further to do. Contact with America had been cut. So she came up
with a plan, that she would surreptitiously leave the little
girl at an orphanage, and they would be forced to take her in.
So she rehearsed the little girl, who spoke Polish, that she
should only say that she is a Christian child. She put on a
crucifix around her neck and traveled with her to Lomza.
At night, in the
middle of a snowstorm, when not a living soul could be seen in
the street, the elderly woman put the little girl into a sack,
told her that she must keep still, and under no circumstances
reveal who it was that left her there, and where she is from,
and she left the sack by the door of the orphanage on the
Ostrolenka Gasse. The old lady hid herself in a yard
somewhere close by, and watched from a distance through a slit
in the fence to see what would happen... a few minutes after
this, the dog in the yard of the orphanage began to bark, and
tried to tear himself from his chain. It became irritating to
the Headmistress of the orphanage – a good, pious woman, who
secretly worked against the Germans – and she went out onto the
doorstep to see what was happening: why is the dog barking like
that? She then saw the sack with the little girl in it... she
immediately brought the sack into the house, and the elderly
gentile woman left immediately, and on the following day she
went off to the Zambrow Road late in the night...
Even before they
had begun to ask her anything, the girl, out of fright,
immediately began to cry and say: I am not Jewish, I am
Catholic, see the crucifix around my neck... the Headmistress
understood only too well, what it was she had in front of her,
but she feigned ignorance, calmed the child, gave her food and
drink, washed her and put her to bed. In the morning, she went
with her to the municipal office to present her. First, however,
she learned what to say and what not to say. She gave her the
name Halina Koperska and rehearsed this name many times. The
Headmistress and Governess Julia, prepared her well for her
‘examination,’ and came with her to the municipal office. A
Polish-speaking German received them, and continued to shout
that she was a Jewish girl, from the liquidated ghettos, and she
needs to be taken away... to her parents. The little girl,
however, held her ground: I am a Christian!... soon we will know
the whole truth, the employee threatened: I will call in the big
dog: If you are Jewish, he will tear you to pieces, he hates
Jews. So the little girl burst into tears: he will not tear me
to pieces, because I am a Christian girl... the interview lasted
for three hours... and she remained in the orphanage as a
Christian girl until the year 1949 – seven years. The
Headmistress of the orphanage was seized by the Germans, as an
underground operative and shot. Halina Koperska was baptized and
raised as a religious Catholic girl. She studied in a
Volksschule, learned how to sew, run a business, and the
secret of her origin was known only to the faithful Christian
Governess, Julia.
Would that life
had continued tranquilly. The elderly Christian woman,
Leszczynska, was troubled by her conscience: she had promised
herself to contact the uncle of the little girl in America
about this. Now is the time, and she wrote up a letter to him,
and told him everything, giving the address of the orphanage and
in this way assuaged her conscience.
The uncle, Irving
Robinson of Brooklyn, immediately turned the matter over to the
proper authorities, and the Help Committee for the Rescue of
Children, the Zionist coordination for children and youth
issues, ‘Beyt Aliyat Yeladim,’ in Lodz immediately
intervened in the matter. Here is what the representative of the
Central Committee wrote to the uncle on June 4, 1947:
‘Your letter of
March 2... we have received the full authority of the consulate
and immediately begun an initiative to repatriate your sister’s
daughter
Chana (Agnieszka) Kooperman47
from the Christian orphanage in Lomza, where she was converted
and currently resides.
Lomza, and the
entire surrounding region is today ‘Judenrein.’ We have
sent a special emissary there, who has visited the orphanage,
saw the child, and has negotiated with the leadership of the
orphanage to have the child immediately released. For the
moment this is not possible, because of the many formal
difficulties. The reason is that the register of the orphanage
counts the child under her current, Christian name, Halina
Koperska. The child was taken in 1942 as abandoned, immediately
after the liquidation of the ghetto. From the first moment on,
whether in front of the people who found her, or in the
orphanage, whether later falling into the hands of the Gestapo –
the child consistently argued that her name was Halinka
Kosperska. It was in this fashion that the child saved herself
from the German murderers.
The inculcation of
this story, that she was Christian, has remained with her to
this day, and she continues to argue that she is Halina Koperska,
and that she never was a Kooperman. Accordingly, the management
of the orphanage cannot release the child, and the matter will
have to go to court. However, in court, we have no evidence that
it is she. For this reason, our emissary has carried out the
following: he photographed the child, and has brought the
picture to Lodz. Here, we have found three people, former
residents of Zambrow 1. Moshe Levinsky, former chairman of the
Zambrow Landsmanschaft in Lodz, and former employee of
the Zambrow Judenrat. He knew the mother since the time
she was a girl, and the child up to the age of five. 2. Rachel
Rubin, and Pessia Gutfarb who verified that the child completely
resembles the mother. With this kind of evidence, we will
launch a legal proceeding. But since a legal process must take a
long time, and it is not desirable that a Jewish child should
remain for any length of time in Christian hands, in the next
immediate few days, we are sending our special emissary to
Lomza, to try and get the child out by more quick means.
We need an
affidavit from you for the court and the lawyers. We also need a
photograph of your sister, certified by the leadership of the
Zambrow Landsmanschaft in New York.'
Signed: Leibl Karsky
(Central Committee of the Zionist
Children’s Coordination in Poland).
The Jewish-Polish
officer, Drucker (today in Israel) and the emissary, Gerschater,
exerted themselves strenuously to get her out of gentile hands.
It was first in April 1949, that the girl was let go, legally,
from Christendom and from the Polish orphanage. During the time
of the court proceedings, she accustomed herself to the idea
that she was a Jewish child, and began to long for her heretofore
unknown uncle in New York. But she could not be taken out except
by means of a family that would legally obligate itself to be
her guardians. This is because she was still a minor of thirteen years
of age. A Jewish woman in Lodz responded to this, Alice Kyle
(her husband Handelson was the director of the new theater in
Lodz) who took her under her protection, looking after her like
her own child, and expanded her exposure to practical Jewish
life. Her uncle in America sent her money and packages, and
wanted to take her to him. The girl, however, made friends with
other Jewish children, and understood that she had no recourse
but to turn back with her whole heart to her people, from who it
was attempted to tear her away. She then decided to travel to
Israel, notwithstanding her love for her uncle, who was her
savior, [which] was boundless.
She came to Israel
in 1950, with a youth aliyah, and she was sent to
Kibbutz Rukhama, in the Negev. Here she learned Hebrew and
agriculture, got a general education, and devoted herself to
small children. Later on, she went over to Kibbutz Noah, to her
future husband Siboney. Today she is a mother and works as a
child supervisor.
The City After the Destruction
By Herschel S.
(An Excerpt
from a Letter)
... It is
Shavuot of June 12, 1959. I had come to visit our Zambrow,
together with my friend, Moshe Eitzer from America – also a
landsman. There are no more Jews here any longer. Zambrow is
known in Poland for its large textile factory. There is no
trace of Jewish buildings – everything is burned down. If
something had survived – it is in gentile hands. On the location
of Beinusz Tykoczinsky’s cinema – a Polish Lyceum is
being built. Zambrow has within it, 9500 residents. It has three
schools and an orphanage.
About a week ago,
it was discovered that near the village of Koloka, there is a
mass grave of 1500 Jews from Zambrow and Rutki, who were
murdered in August 1941. Perhaps my dear mother lies among them,
and my sisters, Chana and Baylcheh, who were murdered at the
beginning of the war? In the year 1944, before the retreat, the
Germans set up a machine [gun] at that location, that shot for a
whole day, without stopping, at Jews who were put up there. I
wanted to visit this grave, and made an effort to do so with the
authorities, but I was not permitted to have access... there is
an hypothesis, that close to their retreat, the Germans dug up
the bones to grind them up – in order not to leave any traces...
the local populace does the same – it is wiping off all the
Jewish traces of the former Jewish presence in Zambrow. I made
an effort to go and see the mass grave on my own, but I was not
given permission... I intend to investigate this matter, when I
will return to Warsaw, and demand that some sort of a memorial
be erected there. A similar mass grave is near Szumowo,
containing Jews from Zambrow, and yet another place – not far
from the city. We went to visit the cemetery. Here, too, almost
everything has gone away. All we found was the grave of Szklowin.
The authorities of the government assured me they would not
eradicate the cemetery. The headstones, however, are falling
over out of old age. I attempted to lift a headstone – and it
disintegrated. This is what our home town looks like. The city
is a new city, all that is left of the old Zambrow – are only
graves.
On the Ruins
By
Chaycheh Zukrowicz-Netzer
In the year 1961,
as a co-worker with my husband, Zvi Netzer in the Israeli
Embassy, I made a visit to Zambrow, the city of my birth. It is
difficult for me to let go of the town where I was born. I knew
that, in this area, there was not even a single Jew anymore. I
knew I was not going to hear the sound of my brethren, the sons
of my people. And how could I restrain myself and not go, to
shed a tear over the graves of fathers and mothers? Only a short
time ago, it was even a life-and-death danger for a Jew to come
and visit the towns surrounding the area from Zambrow to Lomza.
Despite this, I went to search for my city.
To my great pain,
I could not find it – it no longer existed. A new city in the
direction of the Ostrower highway had sprung up, without even a
single Jew in it. The little river is dried out, the bridge is
new, and the Burgomaster – a joke of fate – is Jewish... he comes
from somewhere far away, assimilated, with no interest in Jews
or Yiddishkeit, and is a loyal party man... the only one
who recognizes what was once the burgeoning Jewish Zambrow is
the gentile Komorowski, the former clerk and
Wójt48
of the city, who is now on the periphery, living on a pension.
The barracks are still standing. The center of the city is
there, and a huge textile factory operates there with
approximately five hundred employees. There isn’t a Jew to be had even to
save your life. The entire Jewish section, around the synagogue
and the study houses is eradicated. The pitiful cemetery stands
alone, vandalized, overgrown with ‘???’ and thorns. No one comes
any longer to pay respect to the dead ancestors. [That is to
say] apart from Polish intruders, who come to drag away the last
of the headstones, those which have fallen down, which they need
for paving purposes. Our Zambrow exists only in our memory.
I Write a Letter
By Moshe
Wilimowsky
Yiddish Version
I write a
letter – I don’t know to whom
I begin to
enumerate names
Of father,
mother, sisters, brothers.
Of all
manner of branches of the family;
I
enumerate an entire list;
But who of
them has remained in the shtetl?
To where
should I address it?
Maybe
what I need to do is try
To send it
to Majdanek?
Where
‘Fritz’ and ‘Janek’
Concluded
an unclean pact?
And maybe
send it to Buchenwald?
Where,
forcibly, hordes of Jews
were
driven from their homes,
Forced to
dig deep pits,
And then
arrayed the entire assembly?
– – – – – – – –
And
perhaps send it to ‘Treblinka?’
Where
Germans of the ‘left and ‘right',
With new
‘Aryan theories’
Created
crematoria,
And a huge
gas chamber,
And, in
front of the eyes of a watching world,
Drove Jews
to death
And
derived such glee from their death throes?
– – – – – – – –
And so I
light a Yahrzeit candle,
Burn the
letter...cover my eyes
And say:
Yisgadal v’Yiskadash
Oh God,
take the ashes from this letter!
Combine it
with the ash from those who are holy and pure,
Who gave
their lives in Sanctification of the Name!
|
|
Hebrew Version
Let me write a letter to the members of my family,
To father, mother, brother and sister,
But there is not a person left in the Vale of Tears
There is not a single address, at the least...
I will recall names and addresses from my memory,
Relatives, friends, the names of city residents;
Oh, but they no longer exist: sons on fathers
All were put to death, without leaving a memory or trace!
And the letter is dropped, abused and orphaned
Without an address, and to nowhere.
What if I addressed it to Maidanek,
Will it thread its way there these days?
There, the Nazi Fritz, and the Pole Janek
Concluded a blood pact against us.
And perhaps to Buchenwald? – hah, to the prison,
Hordes of Jews were crammed in there,
Man, woman and child,
Forced to dig their own graves.
To Treblinka, the place of the crematoria
If I address you there, would you meekly go?
– There, lo, daughters, sons
Were asphyxiated by the light of day!
All, all of them were lost, incinerated,
There names and memories forever ended...
Without a memorial – I have lit
A candle of the soul, to my martyrs:
I whispered the ‘Kaddish’ in silent trembling
And by the light of the candle – I destroyed the letter...
And this ash as well, Merciful Lord, mix in,
With the ash of those who gave their lives
In Sanctification of the Name... |
The Houses of Study, Rabbis & Other Clergy
The Yeshiva of Zambrow
Seated: R’ Meir Zukrowicz, R’ Leib Rozing, The
Yeshiva Headmaster Kovir, The Rabbi, R’ Yeshia Goruszalczany and
R’ Abrahm Shlomo Dzenchill.
The Rabbi’s Melody
An old
Ukrainian folk song that deals with a foolish peasant, wandering
about the marketplace, buying nothing, but just making a
tumult. The Chabad Hasidim changed the words and used the song
to make sport of the evil inclination in Man, which wanders
about among God-fearing Jews – trying to entice their souls...
Houses of Worship and Public Institutions 50 Years Ago
By
Yom-Tov Levinsky
The White Bet HaMedrash
Nachman Granica,
the Shammes |
|
That was what the
older Bet HaMedrash was called, that stood diagonally
across from the Fire-fighters station, in the direction of the
Czeczork Forest. It was called ‘the New Bet HaMedrash’
because it was burned down and then built up again. It was
stained dark on the outside, but the color was faded, as was the
case with many other houses. But since the second Bet HaMedrash,
which stood by the synagogue in the direction of the horse
market, was built out of red brick, with its roof stained in
red, and the rain runoff being red, etc., it got the name of the
'Red Bet HaMedrash' – the other was then called: the White
Bet HaMedrash.
The White Bet
HaMedrash was one that selected its members. It was here
that the balebatim recruited one another, the disciples
of the Rabbi and his people. It was here that the Blumrosens
worshiped, along with the Bursteins, the Wilimowskys, the
Levensons, Abba Rokowsky, the Kossowskys, Levinsky (my father),
Kagans, and others. Almost all of the butchers in the shtetl
worshiped here, beginning with the Pendzhukhas, who lived
across from the Bet HaMedrash, with their children and
sons-in-law, the Dzenchills ( their elder, Lejzor the Butcher,
also lived in the neighborhood of the Bet HaMedrash).
Many craftsmen worshiped here, who were indeed the living and
moving part of those who prayed here. Almost all those who
espoused a love of Zion congregated here. At the time that Dr.
Herzl passed away, and the Rabbi ordered that all the houses of
study be sealed. in order that this ‘apostate’ should not, God
forbid, be eulogized, the balebatim of the White Bet
HaMedrash tore open the doors and conducted a substantial
memorial service (see the chapter about Abba Rokowsky).
|
Those craftsmen
who needed to get up before dawn in order to go to work,
travel to fairs in nearby towns and set up their booths there –
would drop into the White Bet HaMedrash, when it was
still dark, and snatch a prayer session. Also, the 'trikers of
The Fifth Year' (1905) also found themselves a center here. They
would meet here on the Sabbath, set up an ‘exchange’ in the
Bet HaMedrash premises, which was always full of worshipers,
in front of the door, on the pavement, and not under
surveillance by the authorities. The important thing: it was
here that the city Hazzan, R’Shlomo Wismonsky, and his
choir led services regularly. He was a modern Cantor, who
completed a Cantorial School in Lodz, could read [musical]
notes, and would also teach the members of his choir to sing
from notes.
True, the Rabbi,
who carried out his role fanatically, so that God forbid, no
spark of frivolous abandon penetrate the shtetl – looked
askance at this modern Cantor from the outset, who by the way
was religious and an observant Jew. The Rabbi could not oppose
the balebatim who wanted this Cantor. It was especially the
Pendzhukhas who wanted him, the butchers who were dying
for a good Cantor. So the Rabbi found a way to keep him at a
distance, diminishing his prestige a bit: when the Cantor went
to the Rabbi to have his ‘Kabala’ (diploma as a
Shokhet) certified, to permit him to perform ritual
slaughter in the shtetl, as was the usual custom of being
a ‘Hazzan-Shokhet,’
the Rabbi disqualified him as Shokhet: ‘His hands tremble
a bit’ – despite the fact that the doctor did not confirm
this... On Shabbat sheMevarkhim, Rosh Hodesh, Festivals
(on the first day) the Hazzan would lead services with
his choir, and the Bet HaMedrash was packed. Even the
gentiles would come and stand under the windows to hear the
Jewish melodies. On special Sabbath days, and on the second day
of Festivals, the Hazzan was turned over to the Red
Bet HaMedrash. The choir consisted of good voices, brought
in from the outside. Singers came to perform with him even from
as far away as Odessa. A young singer, by the name of
Binyomkeleh, earned quite a reputation. He had a beautiful alto
voice, and all the girls in the shtetl would chase after
him... later on, the Cantor obtained choir members from Zambrow
itself, such as Myshkeh Reines, Mordechai Sokol,
Abrahamkeh Rothberg.
The Shammes
of the Bet HaMedrash was R’ Nachman Granica, a handsome Jewish
man, strong, tall, with a wide, white beard. He was in good, and
had substantial relationships with all the worshipers, knew what
sort of compliment to utter, and how to accord each person the
proper respect, and would participate in all the happy
celebrations that worshipers had, from a Brit Milah for a
male child – to a wedding, or a housewarming for a new dwelling.
He knew whom it was appropriate to invite to such an affair, and
whom not to invite. He had a metal-silver disposition, and I
loved to hear him, especially on the High Holy Days, how he
auctioned off the Torah honors, driving up the bidding as high
as he could, doing it with goodness and understanding for the
good of the Bet HaMedrash. Nachman the Shammes was
a baker, and that is how he made a living. The congregation
allocated a residence to him, near the entrance of the Bet
HaMedrash, to which a courtyard was built on. When the
worshipers would leave the Bet HaMedrash before dawn, to
go to work or to a fair – the fine odor of fresh baked goods
was already pervading the Bet HaMedrash. He would bake
beautiful pletzl in the morning, sprinkled with onion
and poppy seed or sugar. The craftsmen and workers would grab
a piece for their ‘morning slice’ to satisfy their appetite, and
the mothers would buy it for their children, to take with them
to Heder. A few years later, when the children of Nachman
Shammes grew up a bit (all artistically gifted as artists
and musicians), and the location became too crowded for him, he
left and opened a bakery on the Lomza road. His former residence
was given the name ‘Beyt Eytzim’ – a small premises that
served the Bet HaMedrash around the year as a storage
facility for wood, peat and kerosine to light up the interior,
broken benches to be repaired, etc.
When the eve of
Passover would arrive, or the eve of the High Holy Days – Jewish
soldiers would arrive from the barracks, carrying out all of
this stuff, washing, cleaning, whitewashing. and repairing it
all for a minyan for the soldiers. Jewish soldiers who served
in Zambrow in the two Russian divisions, Lodozhsky and
Schliesburgsky, as well as those from the artillery brigade,
would receive a ‘furlough leave’ during the Festival holidays,
thanks to the efforts made by the Rabbi and the Gabbaim,
and they would come to worship here in the hundreds. They even
had their own soldier-cantors, teachers, who knew how to lead
services. If it would happen that, at the end of summer, the
Russians would ‘detain the regiment’ and not let the thousands
of soldiers, who served in Zambrow go on leave for ‘their six
weeks’ – the soldiers minyan would get crowded and take up the
entire entry way and a part of the courtyard.
For many years,
the Gabbai of the White Bet HaMedrash was R’
Shmulka Wilimowsky, a handsome and wise Jewish man, one of the
leading balebatim of Zambrow, who was for many years also
the Gabbai of the Chevra Kadisha, and discharged
the duties of his position with a firm hand. When he grew older,
the balebatim demanded a younger man as Gabbai, who
should be a modern Jew, more representative of ‘today’s world.’
So once, on a Hol HaMoed Sukkot, R’ Itcheh Levinson,
Kharlokova’s husband, was selected as the new Gabbai.
Kharlokova’s first husband was named Greenwald. Itcheh Levinson
was an enlightened man, had beautiful penmanship with which to
write up notices for the worshipers, both in Hebrew and in
Yiddish, and knew a bit of Russian and Polish, and because of
this he could be a representative to the authorities when it
was required, and the central point: he was fluent in the skill
of bookkeeping, and every year at Sukkot time, he would
hang out an impressive annual report in the Bet HaMedrash.
It would detail all of the income and expenses of the Bet
HaMedrash, all pledges and contributions (everyone could be
found there), money for ‘towns (???)’ for the High Holy Days,
heating and lighting, outlays for the Cantor and the choir, the
Shammes, etc. This was a modern development in the
shtetl. And for many years, in the competing Red Bet
HaMedrash, this was not done.
So, R’ Itcheh
noted that having only one Shammes was insufficient for
the congregation, especially on a Sabbath, when two sets of
services were conducted: a first minyan, and a second
minyan. And the Bet HaMedrash needed to be kept
clean. So he arranged for another Shammes, a sou-Shammes,
R’ Henokh Portnowicz, the son of the old Shammes of
Zambrow, and the founder of the Kuczapa’ dynasty of Shamashim.
Previously, Henokh had been a Hebrew teacher in Szumowo, where
he was supported by his father-in-law while he studied. A small
house was built for him near the Bet HaMedrash with the
same entrance, and he became the Torah Reader for the Bet
HaMedrash, the collector of all pledges and donations, the
scheduling of all those who would lead services for the entire
week, with a special ‘honorary position’ as the town crier,
because of his strong penetrating voice: at dusk on Friday,
before candle-lighting, he would come out of the bath house,
properly switched with branches, dressed in his black Sabbath kapote, with boots, freshly shined with ??? or tar (later he
‘became more modern’ and polished them with ‘Glinsky’s Shoe
Wax.) A tall silken hat, (similar to a
Russian
furazha49)
on his head, from which two freshly washed side locks would
dangle. He would exit the bath house quickly. The sun had
started to set behind the trees. The marketplace vendors had
already taken their carts full of merchandise off the
marketplace – vegetables, fruit, challahs, soap,
kerchiefs, etc. The last contingent of laborers, tired out from
their week’s work, craftsmen and small businessmen, have already
gone in to the bath house, where one received a small whisk
broom and a container for water. Through the small windows in
the side of the bath house that face the outside, one can still
hear the shouting of the Russian soldiers who are going out to
the small side street leading to the brook, the shouting of the
Russian soldiers who enjoy the Friday evening hot bath with us,
and shout with glee: ‘paru davai, paru davai’ – meaning:
pour more water on the hot stones, to make more steam, more
vapor! And here, the penetrating blast of Henokh’s voice
resounds, the Shammes of the White Bet HaMedrash, as he
turns on the heels of his newly shined boots, and shouts to the
four corners of the world: ‘I-n–t-o the synagogue!’ The throng
that is running late rushes to inaugurate the Sabbath with the
last of its energies. Henokh the Shammes runs to his second
station: the side street that is between the synagogue and
marketplace, and then to a third station – on the ‘Pasek’
in the middle of the marketplace, further up on Koszar, at the
beginning and the end of the street. He would then turn about and come out on the side street between the marketplace and the
Bialystok Highway, and quickly run into the White Bet
HaMedrash – to welcome the Sabbath [Queen].
Municipal
gatherings would take place in the White Bet HaMedrash.
Not only when the fence of the cemetery was broken, and the
Feldscher
David
Yudis’s (Rutkowsky) ‘held up the Torah reading’ and called a
special meeting because of this. Not only with regard to
religious issues, such as picking a Hazzan, a Shokhet,
a Shammes, or a Dozor for the municipal
leadership. Even political gatherings took place there. When
the socialist party split in two to form the S. S. and the S.
R., this split took place on a Saturday night in the Bet
HaMedrash. If balebatim needed to be elected to the
Duma – it was in the White Bet HaMedrash.
If new Dozors
needed to be picked out, needed to discuss ‘local taxes’
needed to fond a cooperative bank, needed to celebrate a
national holiday (‘Galyubka’, or ‘Tabel’) it
always took place in the White Bet HaMedrash. The Red
Bet HaMedrash was free of all these things. Every day,
between afternoon and evening prayers, and a good bit after
evening prayers, a full table of Jews would be sitting at the
table engaged in study. These were the laboring Jews, craftsmen
such as tailors, shoemakers and wagon drivers, etc. Tuvia the
Lamp Lighter, Skocenadek the good-natured scholar with his soft
loving eyes, would lead the study of Mishna. He had
effective communication skills, and was a lost talent of being a
Jewish educator for the adults. He would explain the text of the
Mishna in such a good-humored and good-hearted way, with
the commentary of Rabbi Ovadia of
Bartenura49,
and the Tosafot Yom-Tov50. It was not only once that I would take a seat at the table and
enjoy participating in study with them. Apart from them, young
men would be standing at lecterns, genteel young folk,
sons-in-law being supported while they study, etc., and with a
small candle in the hand, they would sway back and forwards over
the Gemara until late into the night.
As was mentioned,
during a national holiday, the little boys would not go to
Heder. The children of the municipal Russian school and the
Heder children would come together with their teachers
in the White Bet HaMedrash. The Cantor would sing a verse
from the Psalms, recite the ‘Mi SheBerakh’ and recite
‘HaNotayn Teshua’ for the Czar and his wife, his widowed
mother and heir. After that, the Hazzan would lead the children
in the singing of ‘Bozha sTsarov’ – that is, the Russian
hymn – ‘God Save the Czar!’ We children would love to see how
the entire cohort of officials, the Pristav, the
Strashi-Strozhnik and the officer from the Uchastok would snap
to attention (at the proclamation: ‘To your health!’) and would
perform ‘chesty’ with their right hand on their sword. This
showed respect for our Torah and our Bet HaMedrash – the
children would say.
Approximately in
the year 1908, a renovation was carried out in the Bet
HaMedrash. The walls were painted with an oil-based paint,
the benches were painted, the Holy Ark was decorated with two
lions rampant holding the Ten Commandments, and other forms of
decoration. This turned the Bet HaMedrash into a
beautiful place, which attracted worshipers. Apart from this,
the Gabbai, Itcheh Levinson, installed special lighting
with
gasoline52,
which the Shamashim, would kindle with great effort, and
would too often spoil the finery. The ‘municipal engineer,’ Binyomkeh Soliarz implemented the lighting. at the beginning of
the World War in 1914; the White Bet HaMedrash also
became a club for periodicals and war news. The municipal
newspaper distributor, Herschel Pachter, Yankl Burstein’s
son-in-law, would also read Russian newspapers, and he knew what
was going on between the lines, and what was being secretly
discussed by the General Staff – even before
Nikolai
Nikolaevich53
himself knew.
Young people, who
had returned from the yeshivas, and had been cut off [sic: from
going back] because of the war, such as to Lomza, Volozhin, Mir,
Telz, Navahardok, etc., settled here: hours were set aside for
the study of the Talmud, an hour for a chapter of grammar and
the Prophets, an hour to study Russian and French. A special
group studied the poetry of Y. L. Gordon (called YALA”G). It was
here that medical help for the refugees was organized, who had
come in from the surrounding small towns: Jedwabne, Nowogród,
Miszieniec, Ostrolenka, and others. Night groups were organized
– to attend the sick and provide them with help. A Jewish lady
doctor, a lady Feldscher, came to Zambrow, thanks to the
intermediation of the union of Russian cities, and monies – to
make it possible to open a kitchen for the Jewish homeless. The
seat of all activities to render aid was here in the White
Bet HaMedrash. When the time of the eve of Passover arrived
in the year 1915, – the ‘Beyt Eytzim’ was cleaned out,
and it was made into a matzo bakery for the homeless. The Help
Committee provided flour and wood, and the entire youth of
Zambrow – boy and girls, would come according to their
assignment, to help with the baking: some would roll the dough,
make circles, put it into the oven, verify the kashrut, be
someone to pour the water, or a flour mixer, packaging,
distribution, etc. This was a very nice idealistic and helpful
undertaking, where the young people truly enjoyed themselves,
but at the same time performed an act of charity, and gave up
many hours for the needy and the homeless. This work, the
expansive work to provide help to our impoverished brethren, was
done in the White Bet HaMedrash.
Since the year 1915, I have not seen the White Bet HaMedrash
again...