Che gelida manina,
What a frozen little
hand,
se la lasci riscaldar.
let me warm it for
you.
Cercar che giova?
What’s the use of
looking?
Al buio non si trova.
We won't find it in
the dark.
Ma per fortuna
But luckily
é una notte di luna,
it’s a moonlit
night,
e qui la luna
and the moon
l’abbiamo vicina.
is near us here.
Aspetti, signorina,
Wait, mademoiselle,
le dirò con due parole
I will tell you in
two words
chi son, e che faccio,
who I am, what I do,
come vivo. Vuole?
and how I live. May
I?
Chi son? Sono un poeta.
Who am I? I am
a poet.
Che cosa faccio? Scrivo.
What do I do?
I write.
E come vivo? Vivo.
And how do I live? I
live.
In povertà mia lieta
In my carefree
poverty
scialo da gran signore
I squander rhymes
rime ed inni d’amore.
and love songs like
a lord.
Per sogni e per chimere
When it comes to
dreams and visions
e per castelli in aria,
and castles in the
air,
l’anima ho milionaria.
I’ve the soul of a
millionaire.
Talor dal mio forziere
From time to time
two thieves
ruban tutti i gioelli
steal all the jewels
due ladri, gli occhi belli.
out of my safe, two
pretty eyes.
V’entrar con voi pur ora,
They came in with
you just now,
ed i miei sogni usati
and my customary
dreams
e i bei sogni miei,
my lovely dreams,
tosto si dileguar!
melted at once into
thin air!
Ma il furto non m’accora,
But the theft
doesn’t anger me,
poiché, poiché v’ha preso stanza
for their place has
been
la speranza!
taken by hope!
Or che mi conoscete,
Now that you know
all about me,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?
you tell me who you
are.
Vi piaccia dir!
Please do!
Translated by Peter J.
Nasou
|
La Bohème
by
Giacomo Puccini
Richard Tucker
as Rodolfo
"Che gelida
manina"
|
|