Rachel, quand du Seigneur, la grace tutelaire, 
Rachel, when the Lord, the graceful guardian,

a mes tremblantes mains confia ton berceau,  
has in my trembling hands entrusted your cradle,      
j'avais à ton bonheur voué ma vie entière   
I had for your happiness dedicated my whole life  
et c'est moi qui te livre au bourreau!    
and it is me who delivers you to the torturer!         
Mais j'entends une voix qui me crie:  
But I hear a voice that shouts to me:            
sauvez-moi de la mort qui m'attend! 
save me from the death that awaits me!               
Je suis jeune et je tiens à la vie,  
I am young and I hold on to life,    
o mon pere, épargnez votre enfant!  
o my father, save your child!           
Ah! Rachel, quand du Seigneur.....
Oh! Rachel, when the Lord..... 
               
D'un mot arrêtant la sentence, 
With a word stopping the sentence               
je puis te soustraire au trépas!    
I then withdraw you from your demise!      
Ah! J'abjure à jamais ma vengeance,   
Oh! I renounce my revenge,         
Rachel, non, tu ne mourras pas!    
Rachel, no, you will not die!





 




Translation by Steven Lasky






LA JUIVE
by
Jacques-François-
Fromental-Élie Halévy




 

Richard Tucker
as  Eléazar


 "Rachel, quan du Seigneur"
 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

Copyright © 2008. Museum of Family History.  All rights reserved.  Image Use Policy.