No biographical data
about her can be found anywhere. Known to be
from Vilna.
In 1879 in Vilna
there was published her translation of Lessing's
"The Jews." On the title page is is given:
THE JEWS
A comedy in
twenty-three productions, from the world-famous
author in the German language, translated into
Yiddish German (jargon) by the woman Ch.E. Abramovits, [66 pp., 43 f. and a copy is located
in the Yiddish department of the New York City
Library.]
The translation
opens with a forward from the translator in
which she writes [our orthography]:
"One work is
really like one food, The difference is just
this: The food is for the body, and one
benefit is from the shear [zeele]. So, according
to the above, there must be two objections:
unfortunately, that is, pleasant and effective.
Thus, the second must also have the two things,
in life and in the good impression in the head.
Both things, I promise you, dear reader, and
reading, to enjoy this comedy, it is highly
pertinent in reading and is very important for
the spirit. You find beautiful souls here,
patriotism, fine, veritable [moralistic] and
genuine proverbs. I know only so after all the
operations by the reader, still, good things
will be worth noting--share ideas with you, and
on that basis, I chose to summarize this phrase
just as the most well-known author Lessing,
[which] says by itself in one result, from him a
fable: "It's better to consider important things
before you can make someone laugh (rejected).
I support this
translation. Will find the [grace] for every one
of them who will read it, and this hope will be
giving additional attention to translate
important European authors.
Translator Ch.E.
Abramovits."
No other items were
published. |