Dr. Avraham Eisen
|
|
Born on 15 March 1886 in
Brisk D'Lita. Until age thirteen he learned in a cheder.
In 1903 he immigrated to America, where in 1912 he
graduated as a dentist in New York.
After 1907 he debuted with a
song in the "Fraye Arbeter Shtime," later published in
print songs in "Varhayt," "Kunds," "Tsukunft,"
"Forverts," "Literarishe bleter," "Yidisher kemfer," "Oyfkum,"
"Di feder," "Vochenblat," "Der amerikaner," where he
also published around eighty biographical sketches about
American and English poets with the muster of
his creations.
In 1920 he mostly turned in
translations of English, American and other classicists
and poets, and earlier parts of them he published in
print only in periodical editions others later also in
book forms, such as "Der gefangener fun shilan" by Lord
Byron (New York, 1925, 32 pp.), "Di rubiat" by Omar
Khayyam, (New York, 1926, 63 pp.), "Yidishe melodies,"
by Lord Byron (New York, 1928, 30 pp.), "Enoch Orden" by
Lord Tennison (New York, 1930, 62 pp.), "Kin," a mystery
by Lord Byron, ("Oyfkum," N.Y., June-October 1928),
published in book form, Vilna, 1932, 124 pp., "25 Lider"
by H. W. Longfellow (New York, 1933, 46 pp.), "25 Lider"
by Walt Whitman (New York, 1934, 64 pp.), "25 Lider," by
Thomas Moore (New York, 1935, 32 pp.), "Ale 54 sonetn
fun shekspir" (New York, 1944, 176 pp.), "Kenig lir" by
William Shakespeare, (published in print in "Chicago,"
September 1935 -- December 1936, and in book form it was
published in New York, 1947, 188 pp.), and the book,
"Dr. Israel Levintal's Yhdus-identum," (New York, 1949,
237 pp.) |
On 14 August 1965 E. passed
away in New York.
Dr. Shlomo Seiman
characterized him as such:
“He always appeared clean
and tidy. His tie complimented his suit and his jacket
was always buttoned correctly. Even in the hottest days
I never saw him without a jacket or in a frayed shirt
collar. I never heard him raise his voice or lose his
patience. He was always calm, patient and correct. He
socialized with left and right wingers, with observant
Jews and with free thinkers. He graduated Dental School
in 1912. Who among the professionals of that time did
not become wealthy? He, however, did not become a rich
man. He did not pursue wealth. He balanced the necessity
of the flesh with that of the spirit. When he was a
student and had to earn money for his upkeep he did not
lose any time away from his literary work and reading,
rather he found time for spiritual sustenance. He wrote
and publicized songs about “truth”, “art”,
“renaissance”, “progress.” Wherever they printed his
poems.
He possessed an outstanding,
well developed literary instinct. He was convinced that
despite the fact that his poems were widely printed, he
was not a great poet. In the 1920s he devoted himself
more and more to the translation from English to
Yiddish. He translated mostly classical works: Byron,
Tennyson, Walt Whitman, Shakespeare, The Rubbaiyat and
poems by Milton. He only translated the classics,
because it suited his spirit, which loved order,
moderation, and not the unexpected. His translations
were not overly poetic but truthful to the text both in
rhythm and in meaning.
The Bible…During his last
years he devoted himself to translation of parts of the
Bible. He translated almost the entire book of Proverbs,
which was a text which suited his serenity. He
translated portions of Psalms and Ecclesiastes. In his
translation of Ecclesiastes he demonstrated great
brilliance. He chose to use the acrostic design based on
the Hebrew alphabet in Ecclesiastes. His faithfulness to
the original was beneficial. If ever there existed a
collective translation of the Bible, he would have been
a strong participant.
A. Glantz wrote:
"Avraham Eisen loved the
artistic word. His love started early. None-the-less,
just as early as it began, he was too late in his chosen
field of endeavor which was the translation and
importation of the artistic work of American/English
literature into Yiddish.
A word, a printed page, an
idiom is mainly a living thing. Every living thing is
constantly changing, in fact it changes every second. A
word, today, a certain word in one language, can easily
be translated with the fullest meaning into another
language, but in five years, who’s talking about ten or
twenty years, it can differ completely. …He frequently
had interruptions, when working on his translations, he
changed them, improved them, and edited them countless
times. The results were not all the same due to his
piety to artistic publishing, his urge to capture a true
kernel of the second language in all of its attire."
Sh.E. from
Khayim-Leyb Fuks.
-
"Lexicon of the New
Yiddish Literature," New York, 1956, Vol. 1, p. 79.
-
Dr. Shlomo Seiman --
Dr. avraham eisen e'h, "Tog-blat," N.Y., 18 August
1965.
-
A. Glantz -- Tsu
avraham eisen's matzeva-oyfdek, "Tog-blat," N.Y., 15
June 1966.
|
|