The effect of the
maskilim was so great, that even in the beis medrash
there were found Haskalah books.
Ettinger was
very popular here because of his liveliness; always
cheerful, filled with jokes, never lazy ..., so
that there was no joyous event or meeting in the town where he
was not invited.
Due to an economic crisis,
Ettinger left for Odessa, where there lived his
brother-in-law, Wolf. Wolf was a broker on the stock
exchange, but after spending four months in Odessa,
in 1825 he [Ettinger] went to study in Lemberg (at
the Medicinisch-Chyrurgische Lehrnanstalt zu Lemberg),
supported by his relatives.
Among the
colleagues and the Lemberg maskilim, Ettinger was
known as the "merry
Solomon." He was especially friendly with the future
liver doctor in Vienna, Arnold Zhelinski, to whom we
have to thank for this beautiful picture of Ettinger.
In the beginning of 1830 Ettinger ended his
studies (Dr. M. Weinreich even points out that, upon
his request, no confirmation was received that
Ettinger had studied at Lemberg University.) And in
returning to Zamość, ... he was crowned with the name,
"Doctor." Although he practiced, he himself never used to sign
[with the name] "Dr." During the
November uprising, he and his entire family settled
in the glass house of his brother-in-law, Jacob Gold,
near Yaneve, and at the start of 1831 he returned with
his family to Zamość, where he received a permit to
manage a private practice and was appointed as an
administrator and city manager, as well as in the
Jewish hospital.
Around 1834 in Warsaw he received the title of
"Doctor of the Second Level" (Lekarz). But
eventually he bought a piece of land in Zhdanov,
near Zamość, and settled there with his whole
family, both because of the fact that working the
land had long been an ideal for him, and also
because of the fact that Colonists were then exempt
from military service. Ettinger lived out the rest
of his years in the colony(besides in the time of the
cholera epidemic in Zamość, July 1855, when the
authorities turned to his medical knowledge again)
and engaged in agriculture.
Still
being in Lemberg, Ettinger discovered the writer in
him, and here he began to write his parables, and probably here he also created
his "Serkele."
Ettinger himself wrote
(in a prospectus of his work -- cited here by Dr. M.
Weinreich): " ... The first that I had written were
several parables and articles (in German they were
called epigrams).I saw that the public liked them very
much, that people understood everything I had just
written, and everyone rewrote them, but, as is their
way, with errors and mistakes. As I saw this I was
confused, and I thought up a lot of parables and
writings (epigrams) by myself, and in the end I
completed an entire theatre play. However, I did not
want to rely on myself and gave what I had written
to be read by such people who are very educated, who
have already read many books in other languages, and
also such people, who are very stupid and can no
longer speak the Yiddish language, so that I can
hear from everyone what they have to say. The
historical people praised it according to their
manner, and the prostakes according to their
manner. Both [groups of people], however, began to beg me, and are
still begging me now, to let what I wrote be
published. I had been so mischievous: I want to make
a plan so that I can -- apart from what I had already written, to deliver new
things, i.e. theatre plays, stories, parables,
articles (epigrams) and other things of this nature.
For my part, I am finished with the plan and am in a
position to deliver news all the time, but I would
like to ask the public that the first booklet, which
I will now print, should be signed by some of the
people who want to have it, this booklet should be
printed, and I promise them that they will be happy,
because I already have such a blackened nature that
I always put a lot of effort into making people
happy with me. Now there will be published a theatre
play in five
situations. It is called "Serkele, oder, Di yortsayt
nokh a brider (Serkele, or, The Anniversary of a
Brother's Death)," and parables and articles
(epigrams). I will see that it will be printed on
beautiful paper, and with such letters that it would
be quite easy to read, and the names of the people
who will sign themselves on the signature sheet will
be printed in the booklet." And at the start of 1837
he wrote to an unknown addressee (mentioned by Dr.
Weinreich): "I must tell you soon that I want to see
both "Serkele," as well as the
"parables" printed. That would be
something for my pocket. According to the promise of
Mr. Togendhold, I hope to receive a permit in Warsaw
from the censor." On 24 May 1843 the well-known
Anton Eisenbaum (at one time
the editor of "The Observer on the Vistula," and
later the director of the Warsaw rabbinical school),
Ettinger's good friend submitted a request to the
authorities of the Warsaw learning circle, that they
should give permission to publish "Serkele," and the
"parables." Such works -- he wrote -- being
accessible to all classes of Jews, show in
vivid colors, the defects and ridiculousness; they
portray the whole Jewish way of speaking in a
striking and comical way, and therefore they can
have a redeeming (bardzo zbawienny)
revelation on the minds." But on 10 August of
the same year, the strict censor had let "the Jewish
Eisenbaum" know that, after an understanding with the
Hebrew censor, they would permit the publicaion of the
aforementioned two manuscripts, but only on the
condition that all the changes required by the
Censorship Committee's report should be made: All
the changes that the report of the Censorship
Committee demands should be made, erasing individual
places and changing entire sentences and pieces. "
... Ettinger -- Dr. Weinreich writes -- was beside
himself on such a sentence of the Censor
Committee. He, the author, stuttered every word,
overworked every line, wrote the headers and the
names of the people precisely with typed letters,
the remarks [written] precisely with red ink -- and
here comes a barbaric hand and shreds his works, not
to reckon absolutely with the author."
But even
though his "Serkele" was not printed by him, the
comedy was very popular. After all, the author
himself made it very popular. At each opportunity, he
read it. A.B. Gotlober recalls that when in 1837 he
wandered off to Zamość and there became ill from
cholera, there certainly wasn't a single patient
that Ettinger didn't speak to: "What's up with
cholera? I'd rather read my "Serkele" to you."
Gotlober finished: "He read to me, and I became
healthy." Also Elkhasnador Tsederbaum recalls that
Ettinger used to give his "Serkele" and his songs to
certain people, that they should copy them. He used
to honor his acquaintances with his own manuscript,
and after that, his name and his works became
popular in Russia without printing [them]."
Ettinger's fellow townsman, Sh. Ashkenazi, recalls:
"Too sick, he used to bring his writings to
read. "Serkele," going around from home to
home."
The first production of the play,
"Serkele," was given in 1863. M.Y. Papierna recalls
in his memoirs about the offering by Madame
Slonimski: "A very educated lady, natural and
assimilated, she brought with her from Warsaw, as a
curiosity, the Yiddish drama "Sarah'ke" (Serkele),
by Doctor Ettinger from Zamość. She liked the drama
very much. She used to like to read it to
acquaintances. The same winter she thought to make
it a spectacle, where the drama would be performed by
rabbinical students from the rabbinical school. The
plan to present a drama in Yiddish seemed absurd to
the Zhitomir intelligentsia, but Madame Slonimska
stood firm on her plan. Perhaps she alone looked on
them as if on a curiosity, but nevertheless she
therefore took to it with great energy. She
distributed, organized, rehearsed, took care of
appropriate decorations, and the spectacle came
about in response to the teachers of the rabbinical
school and from the rest of the Zhitomir
intelligentsia. The spectacle created a furor. The
students played their roles very well. But more than
anyone else, Goldfaden stood out, who played the
most difficult role -- "Serkele.""
In a conversation with D.Y. Silverbush, Goldfaden
related that at the production he (Goldfaden) "was the
right-hand of the woman Slonimska. Taking care of
the decorations for teaching the students, he was
almost the whole bigshot."
According to
Tsederbaum: "They used to read (Ettinger's work) in
the society of maskilim, who used to enjoy listening
to it, and they also tried to perform "circles" on
the stage in some places. The money, which came in
from a listener, used to be given away for
charitable purposes. The actor was from the
intelligentsia. As such they did it in Mogileve on
the Dniester, and among the other actors there also
particiipated the famous poet, R' Jacob Eichenbaum,
asd "R' Yokhanan Shadkhan." It was easy to
understand that also among the other actors there
were important people alike." And intelligent
amateurs had already performed the play, "Serkele,"
in several places, And the spectators and listeners
admired how the play was written according to the
laws of the plays of the living and orderly
languages, which have great literature."
According to a communication from Sh. Mendelson
(Warsaw) to M. Weinreich, it is remembered by the
Koło rabbi's wife how they staged "Serkele" at Purim in
Koło. [Koło is in the Kutno region of Poland].
This same account of Mrs.
Borodina in Tomashow, [was given] regarding the time around
1885-1895.
"Serkele" also was one of the first
productions in professional Yiddish theatre. Y.
Riminik brings up the basis of a review in "Odeski
Listok," that the play on 11 August 1888 (1880) was
staged by J.J. Lerner in Odessa. Lerner therefore --
as can be seen in the review -- committed a
falsification: in the programs that he gave, [it is
stated that] he had
remade the play from Dr. Ettinger's novel (?!)
According to a review of a future production in
December 1880, one can see that the play was performed with the following
personnel: "Serkele" -- Issachar Goldshteyn, "Shadkhan"
-- Moshe Teich,(Yerakhmiel") "Zaike" -- Sigmund
Mogulesko, "Gavriel Hendler" -- Moshe Zilberman, "Lerer"
-- Aba Shoengold.
About this offering, there is
also a review by Shomer, who points out that Lerner
"overdid the play a bit."
Initially on 25 September 1923
there came a modern production of the play in Warsaw's
Central Theatre: "Serkele, or, Di yortsayt nokh a bruder," nor a naye teater-shtik in dray oyftsyen, fun dr.
shlomo ettinger, director -- Zygmunt Turkow, music --
Yitzhak Schlossberg, sets -- M. Appelbaum, with the
following ensemble:
"R' Moshe Dantsiker"
-- A[dam] Domb "Serkele" -- Esther-Rachel Kaminska "Frade altele" -- S[onia] Altboym "Hinde" -- D[iana]
Blumenfeld "R' Gavriel Hendler" -- D[avid] Lederman "Markus Redlikh" -- Jonas Turkow
"R' Yokhanan, a shadkhan" -- S[amuel] Landau "A
fremder" -- M[oshe] Lipman "A
doktor" -- H. Feinstein "R' Shmelke Troynins" --
Zygmunt Turkow "Berl" -- P[esakh] Kerman "Khava" -- Ida
Kaminska "Khayim" -- W[illy] Nodik "Rakhmiel" -- Yakov
Mandelblit "A vort fun shrayber" -- A[vraham] Levin
A Warsaw production of "Serkele"
On 7 February 1924 in the "Palace" Yiddish
theatre in Vilna, to honor the "100-year anniversary
of the Yiddish press," there was staged the first
act of "Serkele" by the local troupe.
In
1861, several years after the author's passing, one
A. Gonshorovski published the play in Johannesburg
in an enlarged form, under the name "Komedy in five
acts of Serkele, or, Di falshe yortsayt,
geshehn in Lemberg shnt tkts'h." An example of the
edition (20+12, 110 pages), can be found in the library
of the Institute for Yiddish Culture at the Ukrainian
Scientific Academy in Kiev.
In 1862 the author's
sons, Michael and Jacob, received a permit from the
censor to publish their father's work, but there is
nothing to show from the undertaking.
In 1875 a
Warsaw bookstore (or publisher) re-published the play:
"Serkele, oder, Di falshe yortsayt," a comedy in five
acts, done in Lemberg," Warsaw trl'u (16°, 80 pages). In
Russian it is given as: "Naye oysgabe fun der
yohanisburger
oysgabe fun 1861."
According to M. Weinreich
-- according to L. Morgenstern -- there is also a
Lemberg edition that is a reprint from Johannesburg.
In 1925 Dr. M. Weinreich published the play ("Dr.
Shlomo Ettinger ksbim, published according to the
manuscript with a biography and bibliography,
introduction and notes by Dr. Max Weinreich, Vilna
publishing house of B. Kletzkin, 1925. The other
part ("Serkele, oder, Di yortsayt nokh a bruder, gor
a naye teater-shtik in finf oyftsyen," 16°, pages
289-459). Using five different manuscripts, which he
indicated:
M.S.
1 (found with N. Prilutski) M.S. 2 (in possession of
H' Shapiro, Lodz) M.S. 3 (in possession of Levite,
Warsaw) M.S. 4 (in the "Sfrih lumis" in Jerusalem) M.S. 5 (in the New York Public Library)
Dr. Weinreich remarks: "The three printed
editions have not been taken into account at all, because
they have nothing to do with Ettinger's creation;
incidentally, I didn't find the Johannesburg print
anywhere. ... Our text is given according to M.S. 3,
the variants and notes -- according to M.S. 2, in
general, the differences between similar texts,
which all originate from Ettinger's hand, are
minimal and are mostly caused by the demands of the
censor."
In 1929 Sh.[Solomon] Bastomski in his "Baveglekher
khrestomatye," the first act of the play was published,
together with the author's introduction (a
vort fri'r).
In a written booklet
of some hundred pages, which the collector circle of the
I.L. Peretz Union in Chortkov had sent to YIVO, one
finds four manuscripts of unknown Yiddish plays, also a
copy of "Serkele": "Serkele," a theatre play
in the Yiddish language in five stages."
With the remarks that "Ettinger has been in Yiddish
literature for nineteen years. The first artistic
stylist until Mendel," and as such, in his
manner, perhaps no less than Mendele," Wiener points
to the sources of influences for Ettinger's
"Serkele": "First of all, you have to take into account the
effect of Wolfsohn's "Leichtsinn und Froemmelei
(Carelessness and Bigotry [?])." More important is
the inevitable effect of the age ("Die genarte
welt
[The Genius World?]"), in which Ettinger found
the literary prototype for his "Serkele" figure (The
fine Brihte). According to Peretz's testimony, we know
that Ettinger, in addition to this, used a prototype
for this figure, a person taken from life ("The Cold
Aunt," by
Peretz) ... as regards interpretations of foreign
language literature, one must first assume that
Ettinger was familiar with Molière's
comedy,Tartuffe,
(should be in a German translation), which was very
popular during the Enlightenment at that time.
The figure "Serkele" is to some extent a combined
synthesis of: the old "Madame Pernelle," "Madame
Elmire" (in Molière's "Tartuffe"), the "fine Brihte"
from "Ange've," and the prototype that was taken
from real life ("The Cold Aunt"). The popular theme
about the blooming orphan who lives with an uncle
and aunt, and about the father, who goes to a
faraway country due to his business, then returns
and reads about all the entanglements and
accumulated intrigues, already takes place in a
youth work,
Lessing's comedy, "Der Schatz (The Treasure)"
(1750). ... In this play we already find a
range of the most important features of the
"Serkele"-subject, and also a series of figures from
the "Serkele" play. Ettinger, as every maskilim, was
already fond of the author of "Nathan the Wise." He
also translated several of his parables and
epigrams.It is very possible and close to the truth
that Ettinger was familiar with the weak, classical
plays of Lessing's younger period, such as: "Der
Freigeist," "Die Juden," "Der Misogyn," "Der Junge
Gelehrte," and also the play about which we speak:
"Der Schatz." There are features in "Serkele" that
may be a hint of the effects of those plays of
Lessing.
Weiner points out (with parallels) that Ettinger
knew how to find prototypes for "Serkele" in
Lessing's "Minna von Barnhelm," in Schiller's
"Intrige un libe (Intrigue and Love)," in Molière's
"Birger als adliger (Citizen as Noble?)," Kotzebue's
adaptation of Lessing, Kotzebue's "Virvald
(Worry?)," and came to the conclusion: "We see that
It is absolutely not necessary to arrive at the
hypothesis (Weinreich's) about the effect of
phenomena (his play, "недоросль
[The Underage]"), which makes so
little sense. Much more convenient and probable are
the effects of the German and German-translated
literature that we have noticed: from Molière,
Lessing, Schiller and Kotzebue. The social sense of
Lessing's and Kotzebue's plays is almost the same as
in Ettinger's plays. ... The most important effect
in Yiddish Ettinger continues from the anonymous
"Genarte Welt." ... "Serkele" today is still
readable before Lessing's youth comedy, "Der
Schatz." Artistically, it is certainly not inferior
to Fonvizin's "The Underage," and much higher than
Kotzebue's empty imitation. Regardless of all the
obvious implications and influences, "Serkele" --
historically speaking -- is a significant, artistic
work,without which, for the first time, a series of
specific ethnographic "national" figures are fixed
in Yiddish literature, which were then repeated many
times in literature, and rarely when bolder and
artistically sharp."
Against this, Sh. Niger writes: "Serkele" is an
ordinary melodrama with the ordinary righteous and
wicked [characters]. In their words, in their
language, here there is often still something alive,
convincing, but not in their offering. Their
individual characters are not brought out, and they
are interesting but of a social-psychological and
cultural-historical standpoint."
B. Gorin
writes: "She (Serkele) does not show any signs that
it was written nearly two generations before
Goldfaden laid the cornerstone of Yiddish theatre.
On the Yiddish stage hundreds of such plays are
played to this day. They are cast in the mold of
"Serkele." Not anymore -- in "Serkele" the
language is fresher, more alive, more Yiddish.
"Serkele" is written in a modern, pure Yiddish.
"Serkele" is the pattern for the future Yiddish
playwrights, and to tell the truth, they imitate it
badly. They have only taken the melodramatic, the
effect and have not been able to uncover the living
pulse in the play. ... According to its
construction, "Serkele" stands much higher than
hundreds, hundreds of plays of our time on the
Yiddish stage. The play is built on all the rules of
the dramatic arts, and "Serkele" is surely the most
brilliant beginning of the modern Yiddish drama in
Russia ... So, for example, the first scene opens in
the first act [with] the servant and the maid.
Later, this became a shambles, and in almost
three-quarters of Yiddish theatre plays, the first
scene opens like this. No star wants to open any
curtain on the Yiddish stage. He also instinctively
understands to end and exit with an effect. Almost
all of the scenes in "Serkele" have value. ... And
this also became a shambles for all of the
playwrights without an outcome." And further:
"Shlomo Ettinger has tried to avoid using German
words and sought to give them a Yiddish form. For
example, he labels the play as a "kuk-shpil,"
instead of the German "shoyshpil." He
created this word "areynkum," instead of
the German "oyftrit," and so on. ... As the
story takes place in Lemberg, the language has a
local stamp. For example, "ekh," "mekh," etc. The
Litvak Jew, who enters into the play, speaks with
confidence. But true to the concept given by
Wolfsohn, the educated speak German, as in
"Leichtsinn und Froemmelei." This became a law that
cannot be violated, that the educated should speak
German."
And M. Weinreich writes: "The
biggest difference between Ettinger and such
Haskalah writers such as Aaron Wolfsohn we see is
when we compare their two comedies. In "Leichtsinn
und Froemmelei," all of the remarks are in German;
even those heroes who speak Yiddish, that is, that
the author's language is German, and Yiddish has the
status of an ethnographic curiosity. In "Serkele,"
conversely, even during Redlech's (the student's)
responses, the remarks are written in Yiddish."
Besides "Serkele," Ettinger still wrote fragments of
two plays that were entirely unknown until Dr. M.
Weinreich published them in 1925 (in Ettinger's
second volume). The found fragments from the plays
had no names [mentioned] in the manuscripts, and
they were titled by Weinreich; "Der feter fun
amerike (The Uncle from America?) (pages 460-506),
which includes a complete first act and two
appearances of the second act, and the "Freylekhe
yungeleyt" (pages 507-513), which includes a short
fragment.
About the effect of the two
fragments, M. Weinreich writes: "In the dramatic
fragment, "The Uncle From America," we
recognize clearly in the figure of Manasseh (from
the anonymous play, "Di genarte velt") a very
distinct smile. In general, the scene between the
Tartuffe melamed R' Zundl, and the servant "Menasha"
in the aforementioned fragment of Ettinger's (pages
474-478), imitate similar scenes between the
melamed and Uri in the Age've. ... The motive of
presenting strangers (an effect from Lessing's "Der
Schatz") repeats itself (such as in "Serkele") in
Ettinger's fragment, "The Uncle From America." ...
By the way, mentioning the topic of Ettinger's
fragment, "The Uncle From America," it is very
strong in Schiller's comedy, "Der Neffe als Onkel."
Ettinger passed away suddenly on 31 December 1856,
and his body was brought from Zhdanov to Zamość,
where the Beit Din accompanied by the entire town,
carried the coffin to Bit Elmin. On the
gravestone in Zamość, there was inscribed an epitaph
in Hebrew that he himself had prepared.
Ettinger left seven children, of which the third
son, Jacob (Wilhelm), in 1862 studied in the Warsaw
rabbinical school, and then was a prominent Russian
publisher in Peterburg and publisher of a medical
encyclopedia. He passed away on 13 January 1915 as a
Christian.
Characterizing Ettinger's
creativity, M. Weinreich writes: "But after all,
Ettinger's effect was scarce and limited to narrow
circles. Had he possessed the temperament of a
revolutionary, he would perhaps have become the
grandfather of our literature. He also possessed
literary ability. If he is behind Mendel in talent,
he certainly stands above him in the sense of form,
even though he wrote thirty years earlier. But as he
was in his character, he could not break it, and he
remained the great grandfather of Yiddish
literature, the lesser-known, half-forgotten great
grandfather, who must be presented to our
present-day reader in the way of research."
In contrast to A. Kappel's (pseudonym
for Dr.
Mukdoni) characterization of Ettinger as the "only
maskil who felt the true, pure love of the
old forms of Jewish life -- he did not abuse anyone,
did not laugh at anyone and never wanted to present
himself as a teacher and preacher," M.
Wiener points out -- based on a remark by A. Tsederbaum, --
that "from the beginning there was a tendency to
smear the character of Ettinger's creativity. But
also in the works that have been printed, we have
enough sharp examples of the fight against Hasidism,
against clericalism, and at least against certain
community leaders -- there are enough examples to prove that
he did "sharpen knives" against a certain "party,"
and that he did not live in such an idyllic peace
with the community, Hasidim and the clericalism."
Zalmen Reisen writes: "He, [who was]
European-educated, in a time when secular education
meant assimilation and separation from the people,
he remained a man of the people all his life. It is therefore more than
natural that even in his works Ettinger has been shown to
avoid the narrow dogmatics of the intellectuals, and
he did not produce because of side intentions and
tendencies in order to enlighten the reader, but out
of the inner urge of an artist's nature. Ettinger's
artistic talent is best shown in his works, which
are in verse. In them, not only the most important
Yiddish writer for Mendelian books is revealed to
us, but also the first artist in the Yiddish
language in the modern sense of the word. In
general, however, "Serkele" is a lively, realistic
comedy, written fluently, for that time [with]
really extraordinary vernacular language, and also
according to its construction, it stands at the
height of the dramatic art at the beginning of the
19th century. Everything in the comedy testifies to
this, that when he wrote it he had in mind to see
it performed on the stage, which he apparently knew
well."
N. Auslander writes: "Ettinger's dialogue is
psychologically sustained and never goes out of the
bounds of typicality. Here is the marriage of
"psychology" with typicality. Ettinger was the first
to introduce the marriage of "psychology" with
typicality in
Yiddish literature."
Per Dr. Weinreich's
comment that Ettinger did not see a single printed
line of his [works] during his lifetime, it is noted by
M. Weiner, that in Gotlober's book, "Prkhi habib"
(Josefov, 14 pages, 1837), there was published a
Hebrew song by Ettinger.
Ettinger's published
plays in Yiddish:
1) A comedy in five acts,
Serkele, oder, Di falshe yortzayt geshehn in Lemberg,
Shns tkts'h, Johannesburg (1861) (20+12, 110 pages).
1a) Serkele, or, Di falshe yortsayt, a komedye
in finf aktn, geshehn in lemberg, Warsaw Trl'u (16°,
80 pages, 1875).
1b) Dr. Shlomo Ettinger,
"Serkele, oder, Di yortsayt nokh a bruder, gor a
naye teater-shtik in finef oystsyen. (gedrukt in
"ale csbim fun dr. shlomo ettinger," dos andere khlk
vilner farlag fun b. kletzkin . 16°, pages 289-459,
1925).
1c) Baveglekhe khrestomatye,
tsunoyfgeshtelt fun Sh. Bastomski, Sh. Ettinger,
Serkele, oder, Di yortsayt nokh a bruder, gor a naye
teater-shtik in finef oyftsyen. Ershter yftsi.
Vilna, farlang "Naye Yidishe folksshul," 1929 (16°,
24 pages).
2) Dr. Shlomo Ettinger, Der feter
fun amerike ("Ksbim," Dos andere khlk, pages
460-506).
3) Dr. Shlomo Ettinger, Di
freylekhe
yungeleyt (dort, pages 507-513).
-
Z.
Reisen -- "History of Yiddish Literature,"
Volume II, pages 725-739.
-
B.
Gorin -- "History of Yiddish Theatre," Volume I,
pages 91-100; Volume II, page 270.
-
A. Einhorn -- A yom-tov, "Nayer Haynt,"
Warsaw, 24 September 1923.
-
Gon-Mem (N. Mayzel) -- Dr. Shlomo
Ettinger un zayn "Serkele," "Unzer
folkstsaytung," Warsaw, 24 September 1923.
-
A teatral (B. Mikhalevitsh) -- Der
Tkhis-hmsim fun "serkele" in teater "tsentral,"
"Unzer folkstsaytung," Warsaw, 28 September
1923.
-
Aaron Zeitlin -- Etinger oyf der bine,
"Der moment," Warsaw, 28 September 1923.
-
A.A. (Einhorn) -- Teatrale notitsen,
"Nayer haynt," Warsaw, 28 September 1923.
-
Z.R. (Reisen) -- Der yidisher teater,
"Tog," Vilna, 15 February 1924.
-
"The Drama of
Transition" by Isaak Goldberg, Cincinnati, 1924.
-
Dr. Max Weinreich -- "Ale ksbim fun Dr.
Shlomo Ettinger," Vilna, 1925.
-
Sholem Perlmutter -- Idishe dramatirgen,
"Di idishe velt," Cleveland, 18 November 1928.
-
N. Auslander -- Di eltere idishe drame
un ir kinstlerishe oysshtatung, "Teater-bukh,"
Kiev, 1927, pages 46-54.
-
Y. Mendl -- Oyf Shlomo Ettingers kbr,
"Literarishe bleter," Warsaw, N' 165, 1927.
-
Dr. M. Weinreich -- "Bilder fun der
yidisher literatur-geshikhte," Vilna, 1928,
pages 280-291.
-
Moshe Shalit -- Bleterndik, "Literarishe
bleter," Warsaw, N' 22, 1928.
-
Dr. Jacob Shatzky -- Retsenzies,
"Pinkus," N.Y., 1928, Heft 3, Volume 1, pages
281-83.
-
I. Tsinberg -- Ale ksbim fun Dr. Shlomo
Ettinger, "Literarishe bleter," Warsaw, N'
14-15, 1928.
-
M. Weiner -- Di oysgabe fun etingers
shriftn, "Bibliologisher zamlbukh," Volume I,
unter der redaktsye fun Y. Liberburg, 1930,
tsentraler farlag fun di felker fun f.sh.r.r.,
pages 115-163.
-
Y. Riminik -- Notitsn, dort pages
518-19.
-
Dr. M. Weinreich -- Fir umbakante teater
shtik fun mitn 19-tn yorhundert, "Archive,"
Vilna, 1930, pages 175-76.
-
Sh. Niger -- A doktor vos shraybt lider
un drames, "Der tog," N.Y., 14, 21 December
1930.
-
Dr. Y. Shiper -- Dr. Shlomo Ettinger's
varshever krubim un fraynd, "YIVO bleter,"
Vilna, April-May 1932, pages 371-384.
-
Sh.Y. Imber -- Galitsyen-legende un
virklekhkeyt, "Haynt," Warsaw, 2 June 1933.
|