In 1889 in Petersburg, his play, "Di yidishe
glikn," was published, a tragedy in five acts and six
scenes, with three songs, a story that happens in one
Yiddish city in Lita, composed by Y. Fried.
The play is written in
German, with songs in Yiddish and Hebrew, as is the
introduction.
Rabbi Katzin (Y.Kh.
Rawnitzki] writes about the play:
“If you have the
desire to know how such a piece is written, I’ll reveal
the secret to you. It’s quite simple: chew-spew [i.e.
grind it out]. You need to
follow just one rule: that the key matter in this sort
of poetry is only the rhyme. Beyond that, as God
chooses. The rest is entirely a side-matter of secondary
importance. Where does one get rhymes? Y’see, that’s a
minor worry. Y’ just have to come up with a bright idea,
a wrinkle where it’s needed. For example, you need to
write ‘I have
a thought,’ so you see
that the next line must end in ‘caught,’ or ‘bought.’ If
not, then switch the word-order: ‘A
thought I have’ and come
up with a rhyme: ‘salve,’ or ‘calve;’ or, again, ‘Have
a thought I’ and match it
with ‘spy’ or ‘cry’…Our poet knows this magic and
published a rhyme-dependent work of chew-spew poetry
which he declared to the world to be —
tragedy.
“If you would wish to
approach this booklet and judge it on the scale that
applies to true tragedies, if you would care to seek
here types, characters, not of paper dolls but of heroes
who wrestle, struggle with each other, deep in whose
hearts is waged internal war, various feelings, a
tragedy whose every appearance, every monologue, even
every word says something of import rather than
superfluous sermons, but everything in its place as it
is meant to be, it will be as though you’re searching
through the picture-postcards that are sold by the
dozens at the market, the art of drawing…Therefore, I
will use only a few words to describe the content of
this tragedy (Ravnitsky summarizes the contents). …The
story is quite tragic, very, very sad…that people who
have potatoes for
heads,
whose good sense climbs back on
stair treads,
people who — even he who spells
Noah
with seven errors is a profound scholar by comparison —
take to the pen out of thin air and scribble out
booklets and hand them to ordinary folk who, sadly, know
not what to make of them.
“Oy,
oy! Oy!
Woe be unto them, uh —
The sort of ‘composers’ we
have in Russia!”
-
Zalmen Reisen --
"Lexicon of Yiddish Literature," Vilna, 1929, p.
167.
-
Rabbi Katzin [Y.Kh.
Ravnitsky] -- "Yudishe folks-bibliotek," Kiev, 1889,
pp. 297-300.
|