During the First World War, F. left
London and made his home in New York, where he
contributed to the anarchistic weekly writing "Fraye
arbeter shtime," and later in her editorial colegium, then contributed to other newspapers,
especially in the "Tog" and in "Morgn zhurnal
(Morning Journal)." In
the last two newspapers, he wrote many articles
about Yiddish theatre.
In 1940 in New York, there was issued
from "A. Frumkin's Jubilee Committee", published F.'s
book "In friling fun yidishn sotsializm,"
in which he writes his memoirs until 1898, and also
gives several portraits of known anarchists.
F. passed away in New York on 29
April 1940 [and is interred in a Workmen's Circle
society burial plot at Mt. Carmel Cemetery in
Queens, New York].
Among F.'s published translations
were the following plays:
-
Anton Checkov's "Der ber,"
London, September 1905.
-
Anton Checkov's "Der shidukh,"
London, September 1905.
[Both one-acters in 1911 were
published in New York by the Mayzel Publishing
House.]
-
George Buchner, "Dante's Death,"
a tragedy in three acts, London, December 1905.
-
Henryk Ibsen, "Di shtitsen fun
der gezelshaft," "Arbeyter Friend" Publishing
House, London, March 1906.
-
Morris Meterlink, "Di blinde,"
London, 1906.
-
Morris Meterlink, "Der
umgebetener gast," (l'Intruse), a drama in one
act, published in "Der zherminal," London, N'
2-3, 1906, then in a separate issue, together
with "Di blinde," London, 1906.
-
Stanislav Pshibishevski, "Di gest,"
a dramatic epilogue, published in "Der zherminal,"
London, N' 9, 1906.
-
Octave Mirbeau, "Gesheft in
gesheft," a comedy in three acts, issued by L
Fridman, London, 1908.
-
Oscar Wilde, "Salome," a tragedy
in one act, issued by L. Fridman, London, 1909.
-
Henryk Ibsen, "Ven mir toyte
dervakhn," issued by L. Fridman, London 1908.
Republished in New York by Mayzel's Publishing
House in "Henryk Ibsen's Gezamlte Verk."
-
Morris Meterlink, "Mona Vanna," a
drama in three acts, Progress Publishers,
London, issued by M. Zusman, London, 1909.
-
Gerhart Hauptmann, "Eynzame
mentshn (Lonely People)," a drama in five acts,
Progress Publishers, London, 1909. played on 14
October 1919 in the "New Yiddish Theatre" in New
York.
-
Henryk Ibsen, "Di vilde ente,"
translated by A. Frumkin, Mayzel Publishers, New
York, 1910, 149 pages.
-
Henryk Ibsen, "Yohan gabriel
borkman," translated by A. Frumkin, Mayzel
Publishers, New York, 1910, 120 pages.
A great part of these translations
were staged by amateur and professional actors, but
rarely with the name of the translator specified.
About his translations Zalmen Reisen
writs:
"Although his translations cannot
completely satisfy, he deserves the merit for being
the first bring to Yiddish literature the modern
European play writing."
Also I. Rapoport in his article about
Hauptmann writes:
"'Lonely People' was published in
London in A. Frumkin's translation. The translation
is not good at all."
An entirely other opinion is given by
the critic B. Chubinsky:
"... His achievement as a translator,
for himself, did not prevent any equation for
himself [?] in the history of modern Yiddish
literature. Nearly sixty works, most of the
prominent world writers of his time have Frumkin,
with his breytgebiker hand, took the
aumerzetlekhn, again to be 'untergevakesenem'
Yiddish reader of the end of the nineteenth and
first two decades of our century, and only works on
this one, which was put out in book form. His larger
and smaller translations, which remained scattered
and dispersed across various newspapers and
periodicals, and no one has....[hot let eth
keyner nokh nit oyfgetseylt.] ...from the great
Yiddish writer regardless, Frumkin's style, in this
regard, is one of the few of the very best, who have
in his time, outside the then Russian border,
written such pure, genuine Yiddish.... in bringing
into Yiddish literature the best and worthy of world
literature of his time, Frumkin saw the surest way
to get the Yiddish mass reader to start at a higher
cultural level....Niger witnessed him: "There is
still no translator, who works as much as Frumkin to
enrich the Yiddish language with translations in
Yiddish of the finest works of modern world
literature."
-
Z. Reisen-- "Lexicon of
Yiddish Literature," Vol. III, pp. 163-67.
-
I. Rapoport-- Gerhardt
hauptman, Vokhnshrift, Warsaw, N' 45, 1932.
-
B. Chubinsky-- Kosmopolitisher
iberzetser, Farvortslter yid, "Fraye arbeter
shtime," N.Y., 15 May 1960.
|