"I didn't attend the
first two productions of my first play, as I had
been ill, nervous, offended, discontent. With my
first-born dramatic child I immediately knew it only
then, when I received a letter of apology from Mssrs.
Adler, Mogulesko, Kessler and Feinman."
G.'s first
play "Siberia" was staged on 13 November 1891 in the
Union Theatre with the following personnel:
Avraham
Rozenkranz
His wife
His daughter
Levin, a teacher
Fanye
Samuel, a student
Samurov, a research judge
Berel Taratutye
Shpendik, a servant |
|
Jacob P. Adler
Paulina Edelstein
Sara Adler
Sigmund Feinman
Dina Feinman
Leon Blank
David Kessler
Cesar Greenberg
Sigmund Mogulesko |
About the play and
its production, B. Gorin writes in his "History of
the Yiddish Theatre": "Already the first piece, his
'Siberia,' excelled with such ease, that we didn't
see on the Yiddish stage the Yiddish theatre
had become banned in Russia. The subject is
muddled ... The personnel, although no more than
pods, were but pods of living beings ... each later
act is stiffly connected to the earlier ones, and
each break from the author or a performer is done
away with. The words bind one to the other, which
comes forth on stage in splendor. In the theatre,
one further hears the pure mother tongue, not any
Yiddish with psukhin [religious decrees], nor any
germanization,
only true 'Jewish Yiddish.' "
"Already in his first drama
'Siberia', G. shows off his faults, his
virtues, and his tendencies, with his beliefs, which
he will remain faithful to during the entire time of
his [later] activity on the stage. ... 'Siberia' was
written in the newness of Haskalah. The pious Jews
here were made fun of, and the present-day was
set forth in a fine light. ... The entire tragedy of
'Siberia. is supported by denunciation and
cruelty, and the play is imbued with a sharp protest
about this. It is the idea that this play has given
life to, and which makes the audience remember once
they leave the theatre.
"A new achievement of Gordin was to
distribute from the stage the mask of a comic and
give life to the comical element. ... [He] may have
more or less a similarity to living, human beings.
"More than ever it
showed in "Siberia," that Gordin had the dramatic
sense built around a situation that should pack the audience.
... Why Gordin was destined to become the reformer of
the Yiddish theatre. ... The dramatic sense at that
time was stronger for him than the dramatic talent,
and this helped him to gain favor with the
actors, and with the better part of the constant
theatre attendees.
"The first piece, 'Siberia,' had not
made a great impression on the habitual
theatre-goer, but it had brought there into the
theatre such people who had previously not seen it.
The public had received the coverage of the
intelligentsia and the circle of theatre attendees
increased significantly. ... They have seen with
their eyes how yesterday's mess became transformed
in a theatre, and how yesterday's comedians display
all the marks of the true artist."
Ab. Cahan writes about the offering
(in his review in "Di arbeter tsaytung"): "As big
and broad her faults should not be, it is however
nevertheless a talent-filled true literary work. On
the Yiddish stage it stands isolated from every
other dramatic work, which were specially written by
Yiddish dramaturges." And in his "Pages of my Life":
"With this play there began a new chapter in the
history of the Yiddish stage. ... When they wanted
his "Siberia" staged today, the play was supposed
to be a melodrama, and for a very bad thing,
although it is very dramatic. However then what they
played on the Yiddish stage was a new one. ... His (G.'s)
name, however, is immediately set in his
personality, a strong feeling overcame him ... With
his brave, firm, demanding nature he held the actors
far away from himself, filling them with dread.
Leon Blank, who had participated in
the offering of the play, recalls (according to the
"Memoirs of a Yiddish dramaturge" by Leon
Kobrin): "Besides Adler, none of those in the
company (Mogulesko,
Kessler, Feinman, Blank and others) were excited
about the play. ... Almost all of the actors, besides
Adler, made fun of the play and Mogulesko had yet to
explain: "That the Jew, the fan, with the dark
beard, is, it seems to me, very anti-Semitic! ...
Mogulesko had another reason to not be happy with
the play, because the comic hero there -- " Der
meshores pendik (The Servant Pendik)" -- was also
nothing like the comic roles he used to take on in previous plays. For an entire week G. did not appear
at the rehearsals. ... Friday, for the general
rehearsal, he came. He gave a look: in the first act
Kessler sang with a chorus an entire opera. He
asked: "What is that?," and they declared to him:
"Since Kessler (in the role of "Saburov")
is to get ready for a concert for this: a delicious
and sumptuous meal from the Red Cross, to sing some decent music, therefore Mogulesko
supported him for the opera "Renani" ("Ernani"). G.
smoothed out his beard and said "Lando" (Good.) Then
they had a rehearsal of the third act. Mogulesko
springs up -- who plays the "servant Pendik"
-- with a
little dance and a couplet, which he alone had
composed. Gordin looks at him with eyes wide open:
"What is that? -- he cries out -- "Shto eto za
svinstvo? (What is this vaping?)." They answered him:
"A comic, he must indeed then sing and dance ... "
"Nye pozvolyu, merzavtski! -- cries out Gordin
-- It is not permitted." Mogulesko also went crazy and answered, showing him a fig: "Vot tebye,
hantshi, knish!" (the name of G.'s couplet). He gets
back from G. another heartfelt word, and Mogulesko
again turns back and Kessler and Feinman mix in as
well, agreeing with Mogulesko, only one Adler agrees
with Gordin. Finally the scandal ensued between
Gordin and Mogulesko, until it reached its highest
level. Mogulesko shouted at him: "Get out, you black
beard, you anti-Semite, your cloth should not be in
the theatre!" And they drove G. out of the theatre.
More after: for the first production of his
"Siberia," there was no proof that Gordin was in the
theatre, because Mogulesko declared, if Gordin
comes, he will not play. And Gordin did not come to
the theatre for the first production of his first
play.
"The first two acts of the play
failed terribly. The audience chuckled and hushed
everyone up and laughed at the play and at the
actors. Adler truly felt miserable. After two acts
he appeared before the audience, and with true tears
in his voice held that he considered, as he gave me such a speech:
" ... Ashamed and
humiliated I stand, my head bowed in shame that you, Gospoda (the
public), I cannot understand that masterwork of the
famous Russian writer Yakov Michailovich Gordin.
Gospoda, Gospoda, when or if you understood what a
great work we are playing for you today, you would
not laugh or chuckle.
At this point Adler
cried out loud. This made a vivid impression upon
the audience, and they applauded him with much
enthusiasm. After that they continued with the third
act. The audience changed. In this scene when Adler,
the actor, playing as Rosenzweig came to Beryl
Taratutya to ask him to have mercy on him and please
not to inform on him. At that moment the theatre
fell, as somber as Yom Kippur in the theatre. And
after the third act when the curtain fell, the
audience once again applauded heartily. Even more,
the audience was moved emotionally in the scene in
the epilogue which takes place in "Siberia." In
this scene Rosenzweig is sent back to a forced labor
penal colony. A duet is sung by Rosenzweig and
Spendik, his servant. When Mogulesko, who was
performing as Spendik, said the following: "We're
going to separate now," he cried so hard that he
could not even speak. The great artist played this
scene so well, that in the theatre you couldn't hear
a pin drop ... This success convinced Mogulesko to
ask for forgiveness from Gordin. On Saturday Gordin
came to the theatre, and for the first time he saw
his play. The audience together with the performers
gave him a standing ovation.
Bessie Thomashefsky
tells (in her book "Mayn lebens geshikhte ( My
Life History)": ... News was going around in our
theatre-world, that in the "Union Theatre" they were
staging a play, which was very odd. The characters
speak in a strange manner, which resembles more the
language spoken at home, rather than the proper
language used on stage. I too was confused by news
of this strange play. Even more I was confused by
the writer. Everyone has a different explanation.
All of the actors were curious enough to want to go
to 'The Union Theatre' to see how this play was
performed, and if indeed they spoke like ordinary
people. ... But the biggest fear was that Mister
Gordin, so they say, is an expert of the theatre and
is an intellectual. The word "intellectual"
frightened the Yiddish actors very much. ... I went
to the "Union Theatre" to see this strange new play
"Siberia." Since my curiosity was more than usually
unnatural, you must understand that I was very
disappointed. The play was "dry," meaning that the
drama or a documentary was lacking all of the
"trimmings" with which I was accustomed to seeing, for
example, in one of Latayner's plays. Hence, I was
delighted with the "prose." ... The play did not make
a very favorable impression upon the audience at
first. ... None the less the actors had a favorable
reaction to "Siberia" and to the new writer, Mister
Gordin."
"Siberia" was never
put into print. The subject is gone over in B.
Gorin's "History of the Yiddish Theatre" (Vol. II,
pp. 113-115), in the review of Ab. Cahan ("Di
arbeter tsaytung," N. Y., 27 November 1891), and in
Bessie Thomashefsky's "My Life History" (pp. 196-197).
On
18 January 1892 in the Roumanian Opera House, G.'s
play, "Der pogrom in rusland (The Pogrom in Russia)"
was staged, with the following personnel:
Itzhak Halpern
Sarah Henye, his wife
Sonia, one of their children
Eda, one of their children
Rheingold
Shmuelkenzon
Pavlik Turbatsh
Gritska, an impudent boy
Frume yente
Unknown
Pristav |
|
Max Karp
Bina Abramovich
Sophie Karp
Bessie Thomashefsky
Izidor Weinblatt
Morris Finkel
Boris Thomashefsky
Charlie Goldberg
Anna Manne
Solomon Manne
Jacob Gordin |
Bessie Thomashefsky
portrays as such the preparations and production of
this play: "We [in the Roumanian Opera House]
prepared for some new masterpiece of Latayner's. The
actors were all on stage and rehearsed and Moyshele
[Finkel was the second in command] came onto the
stage, and Finkel said that some Jew with a beard
wanted to see us. Finkel now was very deeply into
the rehearsal and he answered Moyshele, that he
should say to the joker with the beard to come at
Purim to the feast, that there will more time for
him to bathe [farnemen]. Moyshele obeyed and
went away with the "message" [messenger]. But he
soon returned with the parameters and squealed with
his thin, little voice: "Mister Finkel, the joker is
no joker, the joker is Mister Gordin." Finkel
quickly caught himself and ran to meet Mister
Gordin, who had come out from under the stage, where
we had rehearsed. Gordin spoke in Russian and [when=bet]
Finkel, so one could hear a play. He recalled that
he had several plays, but he only wanted to read
one, he said. He waited until we finished our
rehearsal. We already could do it "on one leg," as
we say, so that Mister Gordin shouldn't see that we
had rehearsed and as such we performed. During the
entire time, Finkel spoke with him and pronounced
about the play. Gordin came to Finkel silent and
listened. When he did not nod his head or say a few
words. They were given a complaint. ... and in the morning we
came all together. ... Soon Mr. Gordin came in with a
small book under his hand. Finkel saw the small book
and asked Gordin: "Is that all?" Gordin measured him
up with a look from his head to his feet and quietly
answered, "It is enough."
"His appearance had us
all impressed. He was tall and skinny, with a
remarkably beautiful, noble face. Deep, wise eyes, a
beautiful dark beard, cleanly kept. A great black
head of hair turned on the neck, a large, soft black
hat with a wide band, a poor but darned, elegant
suit. and with a cane in his hand.
"We sat all around and
heard his remarks -- until he finished the reading of
the play. ... We finished dining little and decided
to take the play. ... Finkel spoke business
with him and said, "Mister Gordin, do you want to
sell the play? We will give you six dollars, as a
gentile, in contrast to the "Kh," but mostly he then
spoke Russian, his favorite language. He hesitated a
little, and after a short pause he answered: "Will
you perform it exactly as I have written it? --
tak kharashow [it is good]." We spoke separately
about the roles, and it's not who's going to play
the "pristav." Finkel is not lazy and pays no
attention. To play the role and sacrifice [reads]
for him an entire sixty-five dollars, that is,
fifteen dollars for playing the three performances,
and if the play, that is, goes more than three
times, each week is five dollars for each
performance. Gordin answers in Yiddish: "Charasho,
I need some cash for my family!." Finkel "criticized"
someone in the play, and he wanted music. He wants
to bring in [musicians] that people should do a hop,
but Gordin spoke strictly, with a pointed finger in
the air: "Don't say anything, gospoda! Eto ya nye
rozvolyu! Music? Charasho, [Gentlemen, I don't allow
this, do you want music? Good!] I I will give you
the Talarasiskaya music that fits you very well!"
Finally they were compared and agreed and ... they
made an exception and gave him ten dollars in
advance.
"The first rehearsal
came: In the first act there is a scene where they
play "Fan Tan" [a card game]. Finkel wants to
put in here a hop, with a little song, but Gordin
doesn't allow it. There becomes a violent debate
between Finkel and Gordin. Gordin quietly takes the
book under his arm, says Goodbye, and leaves. One of
our troupe quickly follows him and brings him back.
This did not come too easily. They had to say to
Gordin that they will do everything that he reads.
The rehearsals were under Gordin's supervision. He
did not miss even one rehearsal. He also, by
himself, ordered the clothing. ... He had played the
role of "pristav" entirely in Russian, with not a
word spoken in Yiddish.
"Finally the production
comes. Every actor was nervous until they were
crazy. Into the theatre came an audience, who had
never been seen in any Yiddish theatre. ... Gordin
dressed the same, like all the actors. ... The first
scene is placed and the "Pristav" enters. In the
theatre there became a tumult and a sensation. The
whole audience got up from the seats and cried,
"Gordin! Hurray Gordin!." Hats were flying in the
air. People were messing around with things. It was
hardly agreed that they could continue playing.
Gordin must speak, it's still his line, but he's
still moving, head down, eyes to the floor. Everyone
on the stage is waiting, and he is silent. He was
terribly frightened, until Thomashefsky from behind
the scenes, said something to him: "So, Gospodin
Gordin!." As if from a heavy sleep, Gordin suddenly
got up, lifted his beard that was lying on his
breast and said: "Da, da, tshto zdyem, Gospoda?"
(Yes, yes, what's here, gentlemen?). And the play is
going on further, and there comes a certain scene
where they do not have him, Gordin, that is, the
pristav, bribery, and they are carried under a
whiskey with fish with all goodness, but he should
not bribe the Jews [?] Bina Abramowitz carries a
piece of fish to him and wishes him a hearty, eat in
god health. In addition, she adds a theatrical,
clamorous approach. "Let him be annoyed," so that
the public would enjoy when they were cursing the
wicked "pristav." At times, Gordin punches and cries
with a loud voice: "Perestantye, eto nye napysano"
(Listen, it is not written so). We were all scared
of his cries."
"After each act they
were very applauded. Countless times the players
were called out, and in particular they cried out,
"Gordin." We have never seen such enthusiasm in the
theatre before. We had the 'pogrom' played for
several weeks with a sheer moralistic success.
... They didn't make any money. The small number of
intelligentsia indeed came to the theatre. We were
happy to read such sweet prose as Gordin's, but the
"Tolerbrengers," the true patrons of the theatre,
that is, this great worthy public is not coming. For
them Gordin had to work hard to earn."
The play then was no
longer performed, and also it was never published.
Its subject is stated in Bessie Thomashefsky's "My
Life's History" (pp. 200-204), and in Gordin's
article in "Di arbeter tsaytung" of 15 April 1892.
G. felt the cold
relationship to his plays, the situation of the
great public, and also of the criticism and
responded to it with a satirical humoresque under
the name "Di sujet fun mayn tsufinftige drame (The
Subject of my Future Drama?)," published on 20 May
1892 in "Di arbeter tsaytung."
However, G.'s new
direction soon brought him recognition in the
theatre world: when a group of the prominent actors
(Jacob P. Adler and Sara Adler, Keni Lipzin, Moshe
and Ester Zilberman) united into one troupe in the
Union Theatre, inviting G. to be the "author" and --
according to the custom -- put his name on the
theater company.
Not having to
demonstrate by writing his own plays, Gordin adapted
two plays of Avraham Goldfaden, and so directed
there on 26 August 1892 G.'s adaptation of
Goldfaden's "Meylets yoysher (The Messenger of
Justice?)," oder, "Der zig fun gerekhtikayt," and on
5 October 1892 G.'s adaptation of Goldfaden's "Meshiekh's
tsaytn (The Time of the Messiah?)."
The offerings evoked
from the press a strong discussion between G., the
public, and the writer Louie Miller and Jacob Milkh.
And already here G. shows his principles, which are
not to be felt or condemned to be criticized, but to
answer separately -- a position that later had a
great impact on the course of his dramaturgical
activity. So he answered H' Socher, a critic of
Goldfaden: ... "May God bless me for something of his
fame, and of his spiritual riches. The small works,
which I give the Yiddish theatre, hear me! And never
again will I be so depressed, I should enjoy some of
the Yiddish playwrights ... Yes, I am not ashamed to
repeat your Yiddish expression, H' Socher, Goldfaden
is not Gordin, and Gordin is not Goldfaden."
Circa
October-November 1892 in the Union Theatre (21
October 1892 -- ed.), there was staged G.'s
play "Der yidisher kenig lir (The Jewish King
Lear)."
According to Harry Gotti,
in the play was staged with the following personnel:
David Moisheles
Chana Leah
Etele, one of their children
Gitele, one of their children
Teibele, one of their children
Avraham Charif
Moishe Chasid
Jaffe
Shamai |
|
Jacob P. Adler
Anna Manne
Mary Wilensky
Mrs. Simon
Sara Adler
Lazar Goldstein
Solomon Manne
Shmuel Tabatshnikov
Berl Bernstein |
Also now "he had [G.]
-- as Leon Kobrin tells it -- again a "shtitske"
[clash], and precisely with Jacob Gordin himself.
... The main issue for the clash was about why Adler
had inserted his own "prose" into the play ... that
"clash" had again ended with it, that Adler had
given in to Gordin. And it ended with nothing, ... because Adler in the role of the "Jewish King Lear"
was more the exception than in "Siberia." And about
the play itself Kobrin wrote: "Although the subject
of the play is taken partly from Shakespeare's "King
Lear," and part of it from a German play "King
Krause," is nevertheless fully his. Good or bad, as
the people there were not portrayed from the
literary and dramatic point of view, they were only
his people, Yiddish-shaped, Yiddish scenes, a
Yiddish environment and the most, the teacher Gordin
who presses through the entire play."
B. Gorin wrote: "The most richly
successful of Gordin's first plays is 'The Yiddish
King Lear.' which remains in the repertoire of
Yiddish theatrical performances till the present
time, and will do so for a long, long, time to come.
It raises up the hearts of the Yiddish theatre-goer.
It is unnecessary to say that from the standpoint of
literature, that this piece was a cheap item.
However, in those days 'The Jewish King Lear' was a
daring step forward for the Yiddish stage.
... Directors thought of such plays as being dried up
(without song), which could never find any
attraction for the larger masses. But the great
brilliant success of 'The Jewish King Lear' showed
that their concept about 'dried up' was false, and
Gordin's position in the theatrical world was from
now on much stronger."
Strenger refers to the play by David
Pinski in his brochure "Di yidishe drama (The
Yiddish Drama)." " ... In it we can clearly
recognize the elements of the Goldfaden School. They
throw themselves before our eyes. First of all
there is the buffoon in this piece, and the servant
"Shammai." These aren't Shakespeare's fools who
lecture King Lear. He is yiddishized in this play.
Only Goldfaden's clown is imitated here. He's a kind
of joker who is, with great trouble, dragged into
this bit. ... Then there is music, the choirs, and
the solos and there are also the comments about
education and fanaticism; spoken in a ridiculous
loose style. Above all is the spirit with which it
appears, so that all the fine and trustworthy people
are from the enlightened and educated -- all of this
seems to be taken right out of Goldfaden and
Shomer's works.
...
The
first act seems to appear merely as a parody upon
Shakespeare's "King Lear." ... Gordin probes into
the width, but not into the depths. ... He comes
across in the eyes of the spectator as a "trashy
writer."
Similarly, Z. Kornblit states in his
"Di dramatishn kunst" (The Art of Drama)": "Dovid
Moysheles ... is hungry, he wants a piece of radish,
he screams out and causes havoc, yet he is not given
any radishes. We feel a great pity for him, and we
cry with bitter tears. If someone would have brought
a plate of radishes with chicken fat onto the stage,
it would not have been a tragedy."
The constant accusation by Gordin
that he adapted this play from Shakespeare, allowed
him to step out onto the stage on 21 December 1892
at his benefit in the Thalia Theatre with a talk on
this subject: "What was Shakespeare's influence on
"Der yidishe kenig lir" (The Jewish King Lear)."
In his memoirs he writes: "How the actors can make a
mistake as they act in a play, and how despite this
the people understand it. I can explain with a few
interesting facts: I read "Der yidishe kenig
lir"
an actor said to me that this play will appear on a
poster from Friday till Saturday. Another actor said
to me, that he had seen this play in German. He said
that word after was word written by a writer, Herr
Shakespeare. A Jewish person from a literary
background told me that it was adapted from a story
by Turgenev named "Shtipinyak."
Mostly the audience understands
nothing of the important role that an author
plays. After the first performance of "Kenig
lir" I
heard how an old Jew was heard to say: "A good
piece, it contains all the important ethics of
life." "I thank you" -- I happily said to him. "Why
are you so happy?" he asked -- "I am the author." "What
does author mean?" he inquired. "I wrote it." "Why
did you have to write it again?."
The play till this day remains in the
repertoire of the Yiddish stage. This is due to the
fact that it was the favorite work of Jacob P.
Adler, and throughout his life it was performed only
by him. At first, at the beginning of the twentieth
century, Jacob Silbert (overriding Adler's
preference) staged it in Romania, and since then it
has entered the repertoire of Yiddish theatre in
Europe."
On 30 June 1921 "The
Jewish King Lear" in the Hebrew translation by Tsuhr
[Ben-Tsion Yedidah] was staged in Jerusalem in the
"Zion" Theatre.
In 1908 "The Jewish
King Lear," was engaged by H.A. Russotto, was
published by the New York "Hebrew Publishing
Company."
In connection with a
production of the play, on 19 December 1905 in New
York for the "George Jessel Lodge Number 566,
Independent Order B'nai B'rith," published in
English a table of contents for the play.
According to Z.
Reisen, in Odessa in 1912 the play was published in
the Russian translation of D. Rozenblat.
In 1893 -- according
to B. Gorin -- there was staged Gordin's play "Der
mord in medison avenue (The Death on Madison Avenue)."
The play was soon out of the repertory and never was
put into print.
On 4 November
1893, under Adler's direction, there was staged in
the Windsor Theatre G.'s lebensbild (life
portrait), "Der
vilder mentsh (The Wild Man)," music by Mogulesko
and Friedsell.
The personnel for the
premiere -- according to Harry Gotti -- were as
follows:
Shmuel Leiblich
Zelde
Shifra
Liza
Lemekh
Vladimir Vorobeytshik
Simon
Elchasnador |
|
Morris Finkel
Pauline Edelstein
Sonia Nadolsky
Sara Adler
Jacob P. Adler
Sigmund Mogulesko
Elias Rothstein
F. Tabatshnikov |
David Pinski
wrote about this play: "There isn't one real
living person in this play and throughout its entire
treatment … However, at the time when "Der Vilder
Mentsh (The Wild Man)" was staged, a significant
destiny was in progress.
Ab. Cahan wrote: Gordin's remarkable
instinct for the theatre can be seen very strongly
in the "Vilder mentsh." Less than three-quarters of
the entire play smells of the "literature" of
Latayner. But the scenes were put together with
significant urgency, and when the actors possess
talent and experience it becomes very interesting to
see. We sit through it as though glued to our
seats."
As it is with "The Jewish King Lear,"
so too with "The Wild Man," which was for many years
an excluded work by Jacob P. Adler, until Louie
Heyman (without Adler's permission) brought this play
to Europe and directed it there. Since then almost
every young actor's ambition was to appear in it, at
least in a secondary role.
In 1907 the play was presented in
Warsaw (without the knowledge or supervision of the
author): "The Wild Man," a life portrait in five
acts, with seven pictures of Jacob Gordin" (page 54
with a photo of the actor Meyerson in the role of
"The Wild Man").
In 1893 Elias Rothstein wrote: At the
benefit of Gordin's one-act play "The Dear Artist"
(included in Gordin's one act plays).
Gordin's recognition in the theatre
expanded. He felt even more secure in his new
position and became the "sole master" over his
plays: Mogulesko, at times, in a performance of a
Gordin play wanted to add his own jokes. Sigmund
Feinman earned an even more earnest reprimand for
speaking his own phrases. But -- when Adler took
over the Roumanian Opera House Theatre, and Gordin
became the house author, he just like B. Gorin
remarked:
It was possible to resist the
temptation of the experience when it was pointed out
to him that he could win over the great masses. He
began to compete with the other writers, lowering
himself to their level. ... As a writer plays of
renown should have poured out of him; hence he
couldn't be too picky."
These plays came out of that era "Der
parnas khoydesh" ("The Council Member in Charge"), "Rav
HaKollel" ("Rabbi of the Academy"). Regarding this
field -- Gorin further stated -- he did not shine and the
large masses were not won over by him."
Both plays soon disappeared from the
stage. They were also never published.
On 16 March 1894 in
the same theatre, there was staged G.'s play "Der
vilder galekh (The Wild Priest[?])." Also the play
as "the property of Adler" was performed only by him,
and at first later (without Adler's knowledge) was
brought by Louis Heyman to Europe, and soon was
performed on all the Yiddish stages, remaining in
the Yiddish repertoire until the present day.
"Der vilder galekh" was
never put into print.
On 3 May 1894 in
Adler's Theatre there was staged a benefit
performance for G., for whom there was presented
G.'s one-act comedy with music "Yukel der
opereten-makher (Yukel, the Operetta Maker [?])."
The one-acter is a satire of the dramatists then.
[printed in G.'s "One-Acters"].
At each time a strike
was called by the actors against Adler. G. put
himself on the side of the actors, and on 17 August
1894, he printed in "Di arbeter tsaytung," "a
letter to the editor," in which he declared that due
to the exploitation of Adler, a strike was
proclaimed in his theatre. He [G.] therefore crossed
over from Adler's theatre to the Thalia Theatre,
where he would arrange a benefit performance for the
striking actors, and he demanded from the public
that their support for the benefit.
In that
Thalia Theatre, on 15 September 1894 G.'s play, "Di litvishe brider lurie (The Litvak Lurie Brothers),"
was staged. [built from the subject of Shakespeare's
"Romeo and Juliet"].
The personnel of the
premiere were -- according to Elias Rothstein:
Gedalyahu Lurie
Frume Ite
Rivka
Tuviya Lurie
Yankel
R' Shraga
Sarah Devorah
Alter Tsipes
Rachmiel |
|
Boris
Thomashefsky
Mary Epstein
Keni Lipzin
Elias Rothstein
S. Tobias
Morris Finkel
Bessie Thomashefsky
Moshe Simonoff
Berl Bernstein |
The play remains in
the repertoire.
In November 1908 "Di
brider lurie" was staged in Warsaw. The reason for
this production written by Noah Prilutski in his
book "Yiddish Theatre": "The play is a memorial for
the old way of Jewish life, and this form of his is already dead today. However, nevertheless,
it is a weak play, not any drama.
B. Gorin remarked: "He wrote
superficially wooden melodramas. Knowing that this
thing was put together overnight and made to measure
to the public taste."
In 1907 the play "Di gebrider luria
(The Brothers Luria)," a life's portrait in four
acts by Jacob Gordin, without the knowledge of the
author. (issued in Warsaw, 16o, 51 pp.).
Performed on 18 October 1894 in the
Thalia Theatre, "Mohammad und zayn yorn in Arabia
(Mohammed and His Years in Arabia)" -- an historic
opera in four acts, music by Reverend Corantman."
This play did not last for too long. It was also
never published.
In 1895 Gordin made a first attempt
to write a play based upon Jewish life in America: "Der
rusisher yid in america (The Russian Jew in
America)."
The development of this play,
according to B. Gorin, in those days made a strong
impression. Nor with its stage success, but rather
with the strong discussions which arose out of its
presentation. ... The unforgettable Huzrak (the name
of the hero), whose classical approach (in the way
he handled matters in the union): "Why do I need
brains if I have a constitution?" was well familiar
to the people and created a lot of bad blood. Ab.
Cahan, editor of the Socialist worker's
newspaper, who came to the theatre to see a
performance as a critic, seated in the loge,
screamed out in Russian: "Eto Lozsh!" (This is a
lie!) For a long, long time they debated and both
grew hot under the collar. The issue was Gordin and
union rights. Gordin had only Huzrak as his
defender. (Huzrak, through Gordin, was presented as
a soul who had "sold out," and who was an insincere
person.)
No other
bit of theatre characterizes Gordin as much as "The
Russian Jew." It was more than usual to give a black
eye to the unions because its most ardent members
were held by him (Gordin) to be the progressive
workers. Therefore he was not frightened by them.
His basic satire was turned to this matter, and he
was thought of as being nauseating. ... In the
"Russian Jew," Gordin also proclaimed his own
feeling towards his newly adopted land. The thick
colors in his publication were not done for effect,
but reflected how he really saw things. Offering
himself as a model. ... Gordin was often controlled
by such strong feelings, that they got in the way of
him seeing the truth that an artist must possess.
A
critique by Ab. Cahan caused Gordin to respond with
a sharp article in which he once more stated that he
considers his plays to be masterworks. And that he
is above and beyond all criticism. Ab. Cahan
answered: If this is Gordin's approach, I will no
longer write about any of his plays. Peace was
eventually made between the two of them. "I no
longer critiqued any of his dramas. In the passage
of a long time, I have certainly never written any
critiques. Personally we maintain a good
relationship."
"The
Russian Jew in America" later disappeared from the
repertoire and was never published. The subject of
the play can be found in Cahan's review, and in
Gordin's response in "Di arbeter tsaytung," July
1895.
On the 23 January 1895
in Adler's Theatre at Gordin's benefit they staged
Ibsen's "Nora," which was publicized as "Nes b'Toch
Nes (Miracle Within Miracle) arranged by Gordin and
Winchevsky." ("Nora" was later published and
printed in a translation by M. Winchevsky.) At one
performance Gordin gave a lecture, "How I Became a
Writer of Yiddish Dramas" (printed in Minikes' "Di
yidishe bine" -- "The Jewish Stage," New York 1897,
and reprinted in Z. Zylberczweig's "Behind the
Curtain" (Vilna 1928).
In October 1895 in
Adler's Theatre they also staged Gordin's drama "Egel
HaZahav, oder, Der goldener gott -- The Golden Calf
(in Hebrew}, or, the Golden God" (in Yiddish). The
play did not last too long. It was never published.
The theme of this play was described in a review in
"The Worker's Journal" from 11 October1895.
In November 1895
Gordin's play "Di nekome (The Revenge)" was staged.
This too was only performed for a short period of
time. This play was never released in print. The
subject of the play was offered in a review in "The
Worker's Newspaper" from 6 December 1895.
In that same year
(1895), according to B. Gorin, they also staged
Gordin's plays: "Galileo der martirer fun
visenshaft," (Galileo, the Martyr of Science), which
closed almost immediately. "Der shvartser yid" (The
Black Jew), oder, Meier Yusopovitch (according to
Eliza Arzsheshkovitch's novel). It also had a very
short run; however it is still performed from time
to time. Both plays were never printed.
On 10 January 1896
(according to B. Gorin the date was 1892) they
presented in Adler's Theatre Gordin's play ,"Tzvey
veltn (Two Worlds, or, The Great Socialist." This
play was cancelled almost immediately. It too was
never printed.
The accusations that
Gordin had negative, even an "anti-Semitic" attitude
to the various types of Jews in his plays caused him
to appear on 12 February 1896, during a
benefit, with a lecture based on the theme
"Anti-Semitism in Jacob Gordin's Plays."
In 1906, according to B.
Gorin -- Gordin's translation of Grillparzer's "Medea"
with Keni Lipzin in the title role.
This play shortly
thereafter (without the knowledge of the author) was
brought to Europe and was staged frequently, and
until this day it remains in several repertoires.
In 1897 "Medea" appeared
in print: "Medea, a historical tragedy in four acts,
reworked for the Yiddish stage by Jacob Gordin." In
1913 it was reprinted in Warsaw.
On 6 March 1896 in
Adler's Theatre they staged "Der folks faynd (Enemy
of the People), a classical work by Henrik Ibsen,
edited for the Yiddish stage by Jacob Gordin."
The play was immediately
removed from the stage and was also not printed.
On 27 March 1896 in
Adler's Theatre, they staged Gordin's "Di dray
printsen" (The Three Princes)."
This play was performed
for a short time and was never printed.
A similar fate befell
Gordin's plays: "Kapital (Capital)," "Libe un mord
(Love and Death)," "Der vilner kenig (The Vilna
King)," a fantasy opera, "Kol shofar (The Sound of
the Ram's Horn)," reworked from the Italian opera by
Verdi "Ernani"), and "Forverts (Forward),"
(translated from Stepnyak's drama), which,
according to B. Gorin was staged in the same year.
"Several of the
mentioned plays," said B. Gorin, "were reworked,
adapted, all of which were poorly done with very
little literary merit."
However, Gordin's "Shloimke
charlatan" (Shlomo the Charlatan) met with
significant success. It was also staged in 1896
according to B. Gorin.
Therefore G.'s
play "Shloimke sharlatan" had an important scenic
success, which also -- according to B. Gorin -- was
staged in 1896.
The personnel from the
premiere -- according to Leon Blank -- consisted of:
Beinush
Wasserstein
Ester Rokhl
Alishbe
Megdele
Shlumka
Simon Muzlin
Golde
Mishe |
|
Morris
Moshkovitch
Sonia Nadolsky
Sara Adler
Avraham Fishkind
Jacob P. Adler -- David Kessler
William Konrad
Mary Wilensky
David Kessler -- Jacob P. Adler |
The play is --
according to David Pinski -- an adaptation of
Ostrovsky's "Biednost nye porok" ["Orimkeyt iz nit
keyn shand (Poverty is not a Disgrace)?"], and has been, with Kessler in the
title role, a yearlong success in the Yiddish
theatre in America.
Without the knowledge
of the author, the play was brought to Europe and
was associated with the local repertoire until the
present day.
In 1913,
during David
Kessler's guest-appearance in Poland, where he also
performed in "Shloimke sharlatan," Noah
Prilutski
wrote about the play: "The author does not show us
the levels of decline in their internal
establishment. ... We also do not see the
internal struggle that is needed -- Anywhere that
can accompany such a stormy life."
In 1912 the play,
without the consent of the author, was published in
Lemberg under the name "Der sharlatan, a
lebensbild (life portrait) in 4 acts by Jacob Gordin" [44 pp.,
16°].
In 1896 through the
"Russian Student Union," there was staged G.'s
one-acter "Der rusisher amerikanisher fareyn mit
breyte idealn" [printed in G.'s one-acters].
In 1897 by Boris
Thomashefsky, G.'s play "Devorah'le meyukheses (Little
Devorah, with her Excellent Pedigree [?])" was staged.
About the production
of this play, Bessie Thomashefsky recalls in her
memoirs: "We staged "Devorah'le meyukheses" and we
had an immense success. My husband had strongly
excelled as "Shimshon Eyzenshtohl, the Koval," and
he entire Yiddish press together with the
intelligentsia recognized my husband then as a
first-class actor ... I was overjoyed that
I and my husband had fallen in love with one of
Gordin's plays. It was the beginning of a race, a
rush between our star winning a role in one of
Gordin's plays. It was the Gordin period and every
star wanted to excel in one of his plays."
"Devorah'le meyukheses"
only played for a short time on the stage in America
before it became, very swiftly, part of the
repertoire of Yiddish theatre throughout the world.
According to David
Pinski, this play was adapted from Ostrovsky's "No
One is Born in Sin or Poverty." The play, without
the knowledge of the author, was advertised in
Warsaw in 1907 as: "Devorah'le meyukheses, a life
portrait in four acts by J. Gordin."
About this chaotic news
release of his play, Gordin complained in a letter
written on 5 May 1907 to one of his friends,
Rosenblum (printed in "Moment" magazine). "Your
Warsaw correspondents were typical 'Americans.' They
certainly forgot to ask my permission before they
printed any of my plays. For this I forgive them.
They crippled and obliterated me. "Di brider luria"
(The Brothers Lurie) and "kenig lir" (King Lear)
made my sick. It is a shame! They don't have any
correct copies of my original renditions. Ghost
writers are rewriting the plays by heart. To say it
more succinctly, all of these songs are not mine --
they are Goldfaden's and Latayner's), and what's
more they threw them out. They are, however, printed
in Russia under my name. With great pleasure, I
would give the writers, the correct prose. But these
so-called writers ignore me completely. I would have
liked to write a protest in the Russian-Yiddish
newspapers, however, I postponed this for a later
time. However you know very well, my dear friend
Rosenblum! If you'd like to do an innocent Jew a
true favor, write a few of these lines in my name
and place them in the newspapers with my intentions
about the dishonest treatment from these
correspondents."
In 1897, there was,
according to B. Gorin, a presentation of Gordin's
translation of Lessing's "Nossen HaKhochem" (Nathan
the Wise). It was almost immediately removed from
the stage and was not printed; also Gordin's "Reizele,
or, Zelig Itzik's Klezmer" (an adaptation of
Schiller's "Kabala and Love") were staged.
The most significant
play from that year was Gordin's "Historishe Drama
in 4 Akten -- "(A Historic Drama in Four Acts) and "Di
vilna printsesen, oder, Medea's Yugent" (The Vilna
Princess, or, Medea's Youth"). Gordin wrote
Grillparzer's "Medea" specifically for Keni Lipzin,
after the success of his translation of
Grillparzer's Medea." In 1898 with a forward by M.
Bukansky, it was published in New York with this
notation: "Printed, exactly in accordance with the
text from its (Lipzin's) repertoire."
"Medea's Yungent"
according to Penny Wadish Epstein, was staged in
Europe and in America although, the play did not
have long runs.
Leon Kobrin tells us
that at the time of Gordin's lecture for the Russian
Social Democrats. a one-time Russian officer openly
admitted to Gordin why he gave lectures about
Moliere, Ibsen and Shakespeare, but nothing about
the Yiddish theatre. As a result, in that same year,
(1897) they founded the "The Free Yiddish People's
Theatre" with the aim to work towards an improved
Yiddish stage and to fight against low-brow (shund)
productions in the Yiddish theatre. Gordin stepped
in as a member and almost immediately became the
breathing soul of the organization. He delivered
lectures, not only in the theatre, but also in the
Educational Alliance. There he became one of the
major teachers and supporters of the institute with
his time and money.
Speaking on the same
matter, Ab. Cahan tells us: "An "Educational
Alliance" league was created, an organization to
conduct evening classes and evening lectures for the
workers. Gordin was the heart of the
organization. He collected money for it and
attracted the very best teachers and lecturers. He
held benefit plays and gatherings. A large group of
his supporters was active on its behalf. This group
and the executive committee of the league were one
and the same. This caused anger among the
membership, and of all of them towards Gordin.
Leon Kobrin writes in
his memoirs that regarding Gordin's influence upon
this group." ... It is not an accident that in the
circle of Russian Jewish intelligentsia his
influence was very great. Under the strong will of
the 'born leader', he from the people around him. He
attracted followers from among the people he was
surrounded by. Others were drawn from the ethos of
the "born teachers." He was able to work with and to
influence them. ... The American born
intellectuals, in every case comprising the
majority, were the most educated. Gordin, completely
controlled them. He gave a lecture and the crème de
la crème of the Yiddish intelligentsia came to hear
him. He really was not a particularly good speaker.
On the Yiddish street there were far better
speakers. Whatever he said to those that heard him
they had already heard or read. Perhaps they had
come across it in their own readings, or delivered
in lectures -- and so they heard him out feigning
the greatest interest. Since Gordin was speaking,
even though what he's said offered absolutely
nothing new, it received a new importance. The
Russian-Jewish intellectuals were far removed from
the Yiddish theatre. At the same time the Yiddish
folk-stage was growing, and Gordin stood in the
midst of it. So the Russian-Yiddish intellectuals
followed him. Even the non-Jew Stoleshnikoff was one
of his adherents. And Yiddish theatre suddenly
became a ideal for them. Afterwards, Gordin left the
'Free Yiddish Folks-Theatre,' and along with him the
entire intellectual community. The American-born
Jewish intellectuals had simply bowed down to him.
... As he sat there among them, he seemed to
resemble an apostle from biblical times in his
circle of students and admirers."
The reputation of the
actor (says Keni Lipzin) began to fade over time,
due to his dramas. Not too many of his plays could
be mounted, so they now had an opportunity to stage
the lesser plays, which were very popular. These
attracted everyone's attention. Slowly, slowly they
put together a small repertoire. This victory was a
byproduct: its name was securely bound up with
Gordin's dramas. Gordin now entered the most
important episode in his creativity. At this time
the superior dramas had not yet spread out roots on
the stage. Staging a play was dependent upon the
financial interests of the box office. They were not
expecting to earn much money from the more
intellectual productions. Such pleasures did
not bring about any special happiness. ... Gordin
was pushed aside, behind the curtains so to speak.
He was seldom seen on the stage. At this time New
York gained two radical newspapers. He was brought
in as a full-time worker to one of these new papers.
It was the "Forward." There he wrote news, articles,
sketches, earning ten or twelve dollars a week.
Gordin would have been
completely left out of the Yiddish stage by the
actors, as B. Gorin tells us, it would not have been
possible to include him entirely, so that the first
and last plays of the season was taken from his
loftier repertoire: this was evident at the
beginning and the end of each season. The other
plays they mounted didn't have many fans. The
professional writers simply gave up trying to stage
their plays. The actors called these end of the
season plays "honorific plays."
The right of possession
at the start and finish of the season -- says B.
Gorin, belonged to Jacob Gordin, and this was a done
deed. This was all that remained from his earlier
activity on the stage."
On 19 August
1898 in the Thalia Theatre, there was staged G.'s "lebensbild
(life portrait) in four acts -- The Jewish Queen
Lear, or Mirele Efros" (music by Yarikhovsky) with
the following personnel:
Mirele Efros
Yosele
Donye
Makhele
R' Shalmon
Nakhumitze Chana Devorah's
Chana Devorah
Shaindele
Shlome'le |
|
Keni Lipzin
David Kessler
Samuel Tobias
Mary Epstein
Morris Moshkovitch
Samuel Tornberg
Mary Wilensky
Dina Feinman
Celia Feinman |
In the span of the
performances, the popular play was known under the
name of "Mirele Efros."
B. Gorin writes: "A new
epoch in his creation begins with 'Mirele Efros.'
The foundation of 'Mirele Efros' is the same as for
'Yiddish King Lear.' Both were based on
Shakespeare's famous tragedy, but how great is the
jump from 'Lear' to 'Mirele Efros.' In 'Lear,' we
see how the author was afraid to take a
step alone, and he captures all the while for
Shakespeare's pole.
But in
the play "Mirele Efros" Gordin stands firmly on his
own two feet. The actions, the personnel, had no
connection to Shakespeare's tragedies. The play was
entirely his. In "Mirele Efros" Gordin found his
way. Instead of feeling satisfied with dramas that
dealt with unconnected dramatic occurrences, they
now were based upon a connection with each other.
Now more than ever, he dealt with the psychological
side of his action. In other words, instead of
grouping together dramatic encounters there now
appeared a development of actions. By doing this he
lifted himself to a higher level of art. In future
dramas he adopted this higher form."
Ab. Cahan wrote about this play: "In "Mirele
Efros"
Gordin used his best talent. This was, possibly due
to his now possessing a clear, definitive dramatic
plan. The natural, simple, rousing, dialogue can now
be called by the name "literature," and now
naturally grows with each scene. The scenes now grew
naturally from a larger plan. The result was that
with all of its shortcoming "Mirele Efros," is a
play which rightfully earned its brilliant success.
It has endured for so many years. ... Overall it is
a piece that is very exciting on the stage (exciting
in the best sense of that word), and which in its
written form gives the impression of something that
stands halfway between vulgarity and good
literature. Y.L. Peretz also emphasized this when he
wrote about Gordin."
Dr. Mukdoni wrote: "The best of Gordin's drama -- is
completely filled with the gray mist of bourgeois
vocabulary and stems from a bourgeois point of
view."
Z. Kornblit in "The Dramatic Art" wrote: " 'Mirele
Efros'," Jacob Gordin's 'King Lear,' has only one
central figure. All of the action is concerned with
Mirele. ... The fundamental idea of 'Mirele Efros'
is the same as in 'King Lear.' It is expressed with
skillful technique, and with artistic and assured
dramatic talent. It depicts an artistic picture of
Jewish life in Russia. This was the time when the
Haskalah (Enlightenment) movement had breached the
fortresses of the so called "idealistic traditional
life" (the dominance of the synagogue and of the
rabbis). It invaded real life, and thus became a
caricature of the Haskalah movement. Jacob Gordin
took nothing from Shakespeare ... In Gordin the
theme penetrated into an entirely new idea not found
in Shakespeare."
Similarly, David Pinski wrote: "First of all, in
"Mirele Efros," Gordin successfully brought forth a
leading character. He doesn't bring her onto the
stage in a normal manner. He presents her to us
under impossible conditions. He does this by
introducing a clown, a happy figure in this bit. In
doing this he imitates Goldfaden's methods. However,
immediately we forget about the clown. The play
rises above this. The action increases from one act
to another. The facts become stronger and stronger,
Mirele grows before our eyes." The theme of "Mirele
Efros" was very timely. The title role brought
forward the Yiddish stage-artist, the actress Keni
Lipzin, had earned the only right to appear in this
play. The actor Tornberg, in this play, had his
first long-earned success."
Approximately in 1905 the play "Mirele Efros" was
brought to Europe. At first it was presented in
Russia, with Miriam Trilling in the title role.
However, "Mirele Efros" immediately became the crown
role of Ester Rokhl Kaminska.
Regarding a presentation of "Mirele Efros" in
Petersburg, Noah Prilutski wrote:
" ... Mirele Efros -- is the deep literary prototype
in which the artist, the magnificent expert of
Jewish lifestyles, gave a form to "Brindele kozak."
It is the gem of the art. Seldom is such a clean,
refined, spiritual, aristocratic tapestry woven
before our eyes. Only ancient nations could produce
such beautiful, deeply human spirituality ... National-Yiddish aspirations are illustrated
according to the spirit it expressed in "Mirele
Efros." It is the exterior accessory to her life
and activity, a characteristic representative of a
certain period in our way of life. She incorporates
the most beautiful patterns of the old ways of
Jewish life in Russia. From this offering, which has
almost passed in our time, only to resurrect on a
death bed somewhere in a faraway corner of the
world."
In 1908 a Ukrainian troupe presented "Mirele
Efros"
in Ukrainian (Directed by Zacharov, role of Mirele
was played by Mirskaya).
According to J. Mestel, in those years the play was
also performed in Ukrainian in Stadnik's troupe in
Lemberg (with Professor Stadnik in the title role).
On 22 October 1921 "Mirele Efros" in the Hebrew
translation by Ben-Azriel (Ben-Zion Yedidiyah) was
staged in Jerusalem in the Zion Theatre.
Around February 1927 "Mirele Efros" was produced in
Hungarian in Munkacz.
In June 1929 Mark Arnshteyn directed his reedited
version of "Mirele Efros" in Polish under the name
"Mirele." This presentation was a big success and
was immediately staged by many other Polish troupes
throughout country.
On 10 March 1930 "Mirele Efros" was produced in the
State Theatre in Rome -- in Italian (with the Italian
Jewish actress Sonia (or Tanya) Pavlova in the title
role.
Circa 1912 in Russia,
"Mirele Efros" was made into a film with the
following personnel:
Mirele Efros -- Ester Rokhl Kaminska
Yosele -- Julius
Adler
Shalmon -- Avraham
Yitskhok Kaminski
Sheindele -- Regina
Kaminska
Shloimele -- Ida
Kaminska
Chana Devorah's Nuchemce -- (Gershon) Weissman
Chana Devorah --
Yermalina Weissman.
In 1898 the
play was published in New York and lasted through
several editions. In the anniversary edition of
1901, also there was printed the play by M. Winchevsky a
prologue in programs, in which there was a
characteristic of Gordin's creation.
In 1913 the play was
reprinted in Warsaw.
In 1909 "Mirele
Efros"
was printed in a Russian translation in the journal
"Teater i Iskustvo" [published in a separate edition
by T. Heilikman], and it was staged with success on
the Russian stage.
In 1910 "Mirele
Efros"
was published in Kiev in the Ukrainian translation
by Sh. Poloner.
In 1919 in Munich, there
was published a German translation of "Mirele
Efros"
(translated by Alexander Eliasberg).
The Hebrew Publishing Company in New York it was
published together with the music for "The Wedding
Dance" for "Mirele Efros," which was arranged by J.M. Rumshinsky.
On 22 November 1898 Gordin's two-act play, "Der
kises (The Crisis)," was presented by "amateurs" at
a benefit production in honor of the socialist
newspaper "Dos ovent-blat (The Evening Page)." Later
it was published in his "One-Act Plays." This was
rewritten due to the passage of time.
In that same year -- according to B. Gorin -- there
was staged in New York through Adler, Gordin's play
"Kapitan dreyfus" (Captain Dreyfus), which
only lasted for a short time.
In 1899, there was --
according to B. Gorin -- staged G.'s adaptation of
Octave Mirbeau's "Di shlekhte pastukher" [later
published in Vilna in another translation under the
name "Zhan un madlene (Jean and Madeleina"], and G.'s "Di yidishe
geto (The Jewish Ghetto)" -- a local folks-piece"
(adapted from Zangwill's "Kinder fun der geto (Children of
the Ghetto)."
About "Di yidishe geto,"
Bessie Thomashefsky recalls in her memoirs: "Kobrin
had then written a play for Kessler in the Thalia
Theatre, 'The East Side Ghetto,' and the name
'ghetto'
became very popular. We also had wanted his 'in
market' (they had a viable commodity), and we had
arranged [ordered] from Gordin a ghetto play. In
time Gordin put together an entire play for us.
We investigated which actors would be appropriate.
Gordin sent us notes every few minutes written in
'prose.' Kobrin's 'East Side Ghetto' was a fantastic
success. However, on our side, Gordin's "Ghetto" was
a major failure (with drums and trumpets). We then
decided to stage Kobrin's "Der farloyrener gan-eydn
(Paradise Lost)."
The play was an outrageous success. It was a
sensation. In the theatrical world they began to
whisper that Kobrin is now in competition with
Gordin."
Soon afterwards,
Thomashefsky staged G.'s "musical drama -- Dovid'l
meshoyrer, oder Dos oybergerisene lied (David the
Singer)."
The personnel for the
premiere -- according to David Levenson, consisted
of:
Pitsye Mngn
Freide Henye
Dovidl
Nachman Leib
Tsirele
Zakhariya Tsemakh
Rachmilik Bimbas
Shmuel Kvatsh
A young cantor
Count Bartsinsky
Bronislav
Bella
Peter Ivanov |
|
David Levenson
Paulina Edelstein
Boris Thomashefsky
Avraham Fishkind
Sara Adler
Samuel Tornberg
Leon Blank
Leibush Gold
Solomon Manne
Charles Nathanson
Samuel Greenberg
Sophia Karp
* |
Bessie Thomashefsky tells in her memoirs about a
play:
"The subject of 'Dovid'l Meshorer' (David the
Musician) Gordin adapted from a true happening,
which took place with the son of the world famous
Cantor Nisi Belzer.
"Gordin worked on the story so well, really as only
Gordin could. The play was a fantastic success."
However, the play did not last long on the stage.
Later, it was illegally brought to Europe. It played
there and evolved into "Dovid Meshorer -- A drama in
four acts by Jacob Gordin, Przemysl."
About Gordin's creativity at that time, David Pinski
wrote: "After 'Mirele Efros' Gordin became a renewed
person, someone altogether different. It was as
though "Mirele Efros" had removed a bad spell that
was cast over his creative energy. All of a sudden
he grew. He seemed to discover his true self. He
found his way. He wrote and he rewrote ... (later
Pinski mentioned actual plays that were created in
this period). He wrote one play which possessed the
spirit of a "shund writer" (coarse dramas). But now
the coarse writer's work pops up accidentally, as
though they had wandered in by mistake. As though
they were resurrected.
Gordin's income increased. B. Gorin noted this:
"Several years ago, one hundred dollars for a play
was not too bad a price. But 'Mirele Efros' caused
the price to go much higher. After this, when
Kessler placed three plays in one season with
Gordin, the sum he received was one-thousand eight
hundred dollars."
1899-1900 -- Gordin openly wrote a series of
articles: "The Big World Drama."
Approximately, at the same time, through Jacob
Adler, Gordin's play "Shlomo khokhem (Solomon the
Wise)" was staged.
In 1899 in the Windsor Theatre they presented
Kobrin's play "Mina," which had due to some
competition been previously taken by the Union's
"Free Yiddish Folks Stage." The play had been
reworked by Gordin, and in his contract the salary
and the name "Gordin" had to be included along with
Kobrin. The play at the Windsor Theatre was
advertised in this manner: "Mina, or, "Nora, from
the Yiddish neighborhood," improved by Jacob Gordin,
based upon an idea by Leon Kobrin."
This led to a heated argument between Kobrin and
Gordin. In addition, the newspaper "Evening Leaf"
came out against Gordin. B. Gorin wrote about this
occurrence: "If Jacob Gordin put merely a hand to
'Mina', his work was not so important that it should
have to be corrected and reproached. He showed
Kobrin how important improvement and refinement can
be to this piece. Gordin did write a fourth
act. Gordin had never agreed to reveal himself from
the beginning. The secrets of drama writing helped
him to put this play on the stage. This proves that
he should never take anything from a strange
author. Therefore we must understand that the
theatre did not want this information to be
announced on their posters and in their programs. The
actor had no obligation to the new writer, although
the name Kobrin was already well known to the reader
of the better literature in America."
Also Kobrin, who handled
the incident that he detailed in his "memoirs,"
according to him, that G. at first his intention was
not to issue "Mina" as his (G.'s) play.
G. had an
important success with his play "Di shkhite (Die
Schchitah) (The Slaughter)," which circa 1899 (16 October 1899 --
ed.) was staged in the Thalia Theatre, with the
following personnel [according to J. Cone]:
Betsalel
Rapoport
Sheine Henye
Bentshik
Elkoneh
The "Deitschke"
Zisel Kroynes
Kroyne
Esterke
Shmuel Yosel |
|
David Kessler
Ida Brie
Mary Wilensky
Morris Moshkovitch
Celia Gold
Sigmund Mogulesko
Bina Abramovitch
Keni Lipzin
Jacob Cone |
David Pinski wrote about this play: " ... I would
have sworn that the play 'Di shkhite (The
Slaughter),' with its entire cast of Jewish rabbis,
kosher meat slaughterers and learned men, was born
with the strength of a goy (non-Jew). I find in it a
scene by Ostrovsky's 'Nye tak zshivi kak khotshetkia.'
... I must wonder how Gordin came to incorporate the
character of 'Bezalel Rappaport.' But I stop
wondering when I recall that 'Bezalel Rappaport' is
the son of the merchant 'Piotr.' Ostrovsky's drunken
hero."
"Di
shkhite" is fully owned by Keni Lipzin, a role that
she played in America and which she possessed
completely.
In 1907, Julius Adler brought the play to Poland. He
staged it in Warsaw with the following character
played by: ("Esterke" -- Ester Rokhl Kaminska, "Bezalel
Rappaport" -- Avraham Yitskhok Kaminski, "Shmuel
Yossel" -- Julius Adler.) Since that time it has
remained in the repertoire of the Yiddish stage in
Europe.
In 1908 "Di
shkhite," without the knowledge of the author, was
published in Warsaw.
In 1910 "Di
shkhite" was presented in Russian in a translation by M.
Fonberg. The translation was published immediately.
It is also said that the play, immediately after
that, was performed in Ukrainian.
Around 1925 "Di
shkhite" was performed in Hebrew in Israel (called
Palestine at that time).
In 1929, Mark Arnshteyn in his translation and
editing presented "Di
shkhite" on the Polish stage.
In the "Hebrew
Publishing Company," there was published the "Trinklikh"
(from "Di shkhite"), arranged by J. Rumshinsky.
The production
of G.'s "Got, mentsh un tayvl (God, Man and Devil)"
met with great great success, that arrived at the
Thalia Theatre on 21 September 1900, with the
following personnel:
Hershele
Dubrovner
Pesenyu
Leizer Badkhan
Freydenyu
Tsipenyu
Khatzkel Drakhme
Dobe
Motele
Uriel Mazik |
|
David Kessler
Mary Wilensky
Samuel Tornberg
Berta Kalich
Dina Feinman
Leon Blank
Sonia Nadolsky
Jacob Cone
Morris Moshkovitch |
Louie Miller had in six
articles in the "Forward" [25 September -- 5 October
1900] observed that he play was taken from "If" and
"Poyst," and that "Di tsuzamenshtelung,"
which G. had made "toyg nit," due to the outbreak of
a conflict between him and G.
Gorin noted that even
the production failed, but the play remained as one
of the very popular [ones] in the Yiddish theatre
repertoire, and afterwards for a year it was
performed by Kessler, who had his own rights for her
[the play].
' In 'God, Man and
Devil' -- remarked B. Gorin -- Morris Moshkovitch
had a strong impression with his performance in the
very important role of "Uriel Mazik." In the
same role there also excelled Leon Blank in the
small role of "Drakhme."
|
Fragment of
G.'s Manuscript from the One-Acter "A
tenh tsvishn man un froy" -- in the
Possession of Joel Entin |
David Pinski wrote about the play: "Only once did
Gordin turn to the world of current problems, and
that was in "Got, mentsh un tayvl" (God, Man and the
Devil)." ... The problem is huge, full of
significance. Of all of Gordin's works till that
time, this one play had the longest lasting
impact. Due to his presenting the issue, it has
found a place in world literature. Unfortunately the
play could not correct the problem nor demonstrate
how to correct it. ... Certainly Gordin had created
in
"Got, mentsh un tayvl" exceptional episodic characters with a very
successful demon. The leading character was the
orthodox scribe, the pale shadowy creation of a
one-eyed delusional imp.
Regarding the impact that the play had in those
days, Ab. Cahan wrote in his memoirs: 'People
started to compare Gordin with Ibsen. American drama
did not stand at the same high position that it does
today. As for plays with radical contents on
Broadway, it was not even able to dream about it.
When it came to questions about marriage and love on
the English speaking stage, in those days they were
forced to adhere to the strict puritanical beliefs.
Everything had to conform to God's commandments.
When Jewish college students from the Lower East
Side told their professors about the advances that
existed in the Yiddish theatre, where they would
perform works that have an Ibsenian personality, and
which possesses a high literary standard. This made
an impression upon some of the professors. Students
brought their professors to see Gordin's plays. Leon
Kobrin also told us more about this matter.
B. Gorin tells us that with time the vulgar plays
(shund theatre) no longer had any audiences. The
better plays that attracted full houses and
'meritorious plays' suddenly became
"bread-and-butter plays": The best plays became the
"in-thing" and took over the stage (of the Thalia
Theatre). The Yiddish theatre was situated on an
irrefutable street, and at every step you were
offended or encountered a drunk or a prostitute. All
of them came from the same gutter. Suddenly these
same streets were attracting people from among the
higher American intellectuals.
Several famous American critics used the Yiddish
theatre as an example for the American public. They
were concerned that the American stage didn't place
much importance on such earnest plays as was found
in the Yiddish theatre.
Gordin himself was emboldened and used to --
according to L. Kobrin, speak up: " ... The theatre
is not a messy good-for-nothing place. Nor is it a
place only to amuse yourself or to fool a silly
public. It is also not a school where the important
and the useful people are the teachers or the
pedagogues. Nor is any theatre where my plays are
performed ... "
Several years after the
American production, Sigmund Feinman brought the
play to Europe, and there it was produced. The play
soon was taken into the Yiddish repertoire in Europe
and has been performed up to the present day.
On 21 December 1928 in
New York's Yiddish Art Theatre, there was staged a
new adaptation of the play "Got, mentsh un tayvl
(God, Man and Devil), a drama in three acts and
four scenes, by Jacob Gordin, play revised and
direction by Maurice Schwartz, scenery by Mordecai Gorelik,
costumes by Maud and Cutler, music by Joseph Brody.
Around 1909 in Moscow,
under the name "Satana," there was published "God,
Man and Devil" in the Russian translation of
Shoen(sp), and soon thereafter was staged on the
Russian stage with great success. On 17 September
1910 this same translation was staged in New York's
Manhattan Lyceum.
In 1912 a second Russian
translation -- of T. Heilikman -- was published.
In 1908 the play was
performed in Hebrew in Ufu (Yaffe?) ["Hershele" --
M. Gnesin, "Uriel Mazik" -- Teitelman].
Around 1910 "God, Man
and Devil," under the name of "The Devil," was staged
in Polish in Warsaw's small theatres, warmly
received by the critics and by the public, and
afterwards was performed by various other Polish
troupes.
In 1907 the play,
without the knowledge of the author, was published
in Warsaw, and initially in 1911 was reprinted in
the New York edition of G.'s dramas.
In 1906 in the Cologne
German Yiddish weekly "Di velt," there was
printed the play in an anonymous German translation
under the name "Gelt."
In 1910 in Kiev the play
was published in the Ukrainian translation by N.
Liskoventsky.
In 1915 in Jerusalem,
there was published the play in the Hebrew
translation of R' Klunimus [K.L. Silman].
In New York there was
published in English a translation of the prologue
and the contents listing of the entire play.
In 1900 there was staged
G.'s "Di shene Miryam un di gepeynikte (emek haarazim)
(Beautiful Miriam and the Tormented One [Vale of
cedars], an historical
operetta."
The subject of this
operetta, of which G. had not wanted to give his
name, was taken from Fridberg's "Emek haarazim." It is
G.'s only operetta.
The play had no other
great successes in America. It also was ?? legally
brought to Europe, where it already was performed
with more success and was published in 1908 in
Przemysl.
On 3 November
1900 in the People's Theatre, there was staged G.'s
play "Der gaon (The Genius)" (Director -- B.
Thomashefsky).
On 29 November 1900 in
the Thalia Theatre, there was staged G.'s play "Di shvueh, oder ronye di potshtarke (The Oath ...)," a
musical drama in four acts, subject entnumen,
music constituted by the author, arranged by Brody,
staged by David Kessler.
The personnel for the
premiere consisted of:
Ronye
Feyvish
Ben-Tsion
Eybish
Gnese
Leibush
Feige Rivtshe
Aksel
Officer
Yamshtshik |
|
Keni Lipzin
Leon Blank
Celia Adler
David Kessler
Sabina Weinblatt
Samuel Tornberg
Sonia Nadolsky
Morris Moshkovitch
Hyman Meisel
F. Fridman |
As the property right
of Keni Lipzin, the play was only performed in
America.
"Di shvue (The
Oath)" was kept for a long time in the
repertoire and was brought to Europe, where in 1910
it was staged [director Y.L. Peretz] with Minnie Gurewitz in the main role. Later there the main
role was that of Miriam Trilling and Ester Rokhl
Kaminska.
Noah Prilutski writes about the play: "The problem,
the part, the scheme of the action and of the main
figure, Even
the important, dramatic moments, were taken by Gerhart Hauptmann, but Gordin had the borrowed
lines, the pure bones of the thing, dressed in his
own flesh and skin. The blood, the spirit of the
piece was his. The human types were everyone from
his own portrait gallery, the kiosk where he kept
his plots -- according to his own custom. In 1912 the play,
under the name of "Di shvue, a drama in four acts by
Jacob Gordin" was published in Warsaw.
"Di shvue" also was
performed on the Russian stage, and in 1912 was
published in Odessa in the Russian translation of D.
Rosenblit.
At the end of
the 1899-1900 season in the Thalia Theatre, G.'s
play "Safo (Sappho)" was staged [written for Berta Kalich] with the following personnel:
Matias
Fingherhut
Cherne
Cherne
Sophia
Liza
Boris Stavropolsky
Melekh Stempel
Fradi
Maniechke
Apolon Zonenshine
Samuel Tseiner
Zhenitshke |
|
Sigmund
Mogulesko
Bina Abramovitch
Sonia Nadolsky
Berta Kalich
Ida Groper-Brie
Elias Rothstein
Morris Moshkovitch
Mary Wilensky
Dina Feinman
David Kessler
Herman Meisel
Frances Adler |
B. Gorin wrote about the performance: "At that
time in the Thalia Theatre they presented at the
opening of the season 'Got, mentsh un tayvl,' and at
the end of the season 'Di yidishe safo (The Jewish
Sappho).' Both plays were unsuccessful. However, if
one gets used to the fact that 'high-class plays,'
which are performed at the start or finish of a
season, will not be successful. This is especially
true when the 'bread-and-butter plays' during the
middle of the season have also fallen like clumps of
snow. But you aren't accustomed to pay such a high
price for plays that aren't successful. And the
directors began to talk among themselves that honor
is really a good thing, but you can't allow yourself
to sink into poverty because of it. But if we do
became poor due to a few better plays or not, one
thing is clear to see, that in them can be found the
energy to make or break the reputation of an actor.
'The Jewish Sappho' immediately attracted the
attention of the better audiences, to the young
Berta Kalich. And so, for the first time, she had
the opportunity to show herself in her full glory
and to demonstrate that she possessed an
extraordinary huge talent. ... This then brought
about the emergence in the theatre of a group of 'Gordinites.'
They helped enormously to see that the Gordin-like
dramas should take deeper roots on the stage.
Ab. Cahan in his series of critical articles about
Gordin wrote:
"We don't accuse Gordin of really wanting the
aforementioned idea (free love) to overtly twist and
to exude itself in full color. His heart was in the
right place; This kind of work -- to embody an idea
in three dimensions -- is however, not his
strongpoint. He does not see a living world with his
mind; he doesn't hear the sound of reality; he
doesn't fabricate his plays mechanically. Everything
he does is thought through and through. His mind is
a plumb line for unnaturalness, and for any idea
that he is dealing with. Eventually the idea
becomes a mountain of ashes.
"Sappho," as the
property right of Berta Kalich, has been performed
by her for almost a year in America.
In 1907 Julius Adler
brought the play to Poland, and here it was staged
["Sappho," under the name of "Saffo -- a drama in
four acts" [with a foreword by H. Zolotarov] in G.'s
collected dramas.
"Sappho" also with
success was staged on the Russian stage, especially
by the Korsh troupe, under the name "Dos odeser lebn."
In 1911 the play under the name "Sarah fingerhut"
(Sappho) was published in the Russian translation of
A. Volkonsky. In 1912 "Sappho" under the name "Di
yidishe saffo" was published in Odessa in the
Russian translation of D. Rosenblit.
In October 1901 in
the Thalia Theatre, there was staged G.'s "Der
momzer" (an adaptation of Victor Hugo's "Lucrezia
Borgia"), and in November 1901 the play "America,"
under the pseudonym "Professor Jacobi in London" [G.'s
pseudonym for sensational plays].
About the last play,
B. Gorin writes: "Gordin has written a sensational
garish piece "America," and it has been staged with
the hope that now there will come the foolish world/audience, but also the non-saved."
Both plays remained
on the stage for a short time, were never published,
and no manuscript of them remains.
In 1901, through Mr.
and Mrs. Thomashefsky, there was also staged G.'s
one-acter "Er un zi" [published in his
"One-Acters"].
The one-acter in
September 1920 was staged in Eretz Yisrael in
Hebrew.
In
November 1901 in the Thalia Theatre, the ten-year
anniversary of G.'s stage activity was celebrated.
The opportunity among other things (?) also staged G.'s one-acter "Di tipn-galeree (The Gallery
of Types)," which consisted of several heroes from
his plays.
The one-acter was
performed with the following personnel:
Master of
Ceremonies
Yontel Shnorer
Sophia Fingerhut
Shayndele
Axel
Ronye
Betsalel Raporport |
|
Leon Blank
Bernard Bernstein
Berta Kalich
Mary Wilensky
Morris Moshkovitch
Keni Lipzin
David Kessler |
In honor of
the improvements/changes, there was also published a
special brochure.
"Di tipn-galere"
after several times was performed in specially
altered productions, and was published in a volume
of G.'s "One-Acters."
In January
1902 "Di kreytser sonata (The Kreutzer Sonata)" was
staged with the following personnel:
Rafael
Friedlander
Chava
Ettie
Tsile
Samuel
Efrim Fidler
Beile
Greguar
Natasha
Albert |
|
David Kessler
Fannie Greenberg
Berta Kalich
Shifra Zeitlin
Jacob Cone
Samuel Tornberg
Sonia Nadolsky
Morris Moshkovitch
Mary Wilensky
Bernard Bernstein |
The play, which had
great success, was specially written for Berta
Kalich, although -- as she tells it in her memoirs
-- that when she had at times had proposed that
Gordin writes a play especially for her, he said
with the declaration that he doesn't write specially
for actors, but he writes for the stage.
About that, Bessie
Thomashefsky writes in her memoirs:
"We have made ourselves up and spoken with
Gordin; he had made somewhat of a remark about
Kalich's lovely hair and the Kalich calls to him:
-- Mister Gordin, write me somewhat of a role for my
hair, you have heard of a writer Tolstoy? He had
written a book, here there is a heroine who has
beautiful long hair like mine, write me a role for
my hair ...
"Gordin patted his black beard and with a sarcastic
smile responded: Yes Madame, I have 'heard' about a
writer named Tolstoy. "And Gordin wrote the
'Kreutzer Sonata for her."
David Pinski wrote about the play: "Gordin starts it
off immediately, using the sharpest vocal tones. The
first act suddenly reveals all the characters for
us. It also works at the conclusion of the drama.
... to show us that it is authentic (meaning Ettie's
character), which allows him to thrive and grow. To
do this Gordin had to bring us new innovations and
new actions. These innovations must eventually
become much stronger. However, what we see as the
play continues, is much weaker. The continuity after
the beginning till the end was not carried out
through motives and actions. Indeed, these became
stronger and stronger with every new moment.
Therefore the most important device for him was to
tell a simple story and let the characters grow in
comparison to the main figure.
"Kreutzer Sonata," as
the property right of Berta Kalich, in America was
performed almost always by her, and it remained as
one of her important plays in Yiddish repertoire.
In 1907 Julius Adler
brought the play to Poland, and there it was staged
["Ettie" -- Ester Rokhl Kaminska, "Friedlander" --
A. Y. Kaminski, "Greguar" -- Julius Adler, "Tsile"
-- Amelia Adler], and since then it has remained in
the repertoire of the Yiddish stage in Europe.
On 10 October 1904
the play was staged in English in Chicago with
Blanche Walsh in the role of "Ettie," and in 1907 it
was published in New York in the English translation
of Langdon Mitchell.
In
a letter to his friend Rosenblatt in Odessa,
Gordin wrote: The last ("Kreutzer Sonata") was translated
into English and was performed over almost all of
America. On one side critics complained and cast it
into the earth, but on the other side it was praised
and extolled it to the heavens."
In 1924 an English version of the play was performed
by Bertha Kalich. In a review from that time in
"American Mercury," J.B. Nathan wrote (according to
Ab. Cahan): "This play is a sorrowful, silly
melodrama. In it we find characters who give the
impression of cheapness. The situations seem to be
machine-made. The entire play there is built around
a net. An undertaking which, of course, is full of
holes that surpasses mere imagination.
In 1907 "The Kreutzer
Sonata" was published in New York, in 1908 it was
reprinted in Warsaw, and in 1911 it was in G.'s
collected dramas.
In 1912 the play was
translated into Russian under the name "Za Okteanom,"
and soon thereafter it was staged with great success
on the Russian stage.
In the first days of
February 1902 [Bessie Thomashefsky in her memoirs
git on ef"t: around 1899], in the People's
Theatre, there was staged G.'s drama "Etz ha
da'as (The Tree of Knowledge)," which according
to David Pinski -- was build on Friedrich Hebbel's
"Maria Magdalena."
"He had [Jacob P.
Adler] -- related Bessie Thomashefsky -- staged
Gordin's drama "Etz ha da'at (Tree of
Knowledge)," and received much
praise for his acting as "Mozi Stoliar," but the
play never had a great financial success."
The play soon was out
of the repertoire, and also never was published.
In 1912, through Boaz
Yungvitz, it was staged in Warsaw.
Noakh Prilutski writes
about the basis of this offering: "Eyts hada'as
(Tree of Knowledge)" is the type of Yiddish "The
Fruits of Education."
The idea was not a new one. There was a presenter,
just as in Tolstoy's familiar comedy. ... For
Gordin's posterity this was a new feature. ... The
piece was intentionally one-sided -- and It looked
very good on the stage." It too did not last too
long. Gordin's other play, "Ida, oder, Dos kind oyfn
tayvl's barg (Ida, or, The Child on Devil's Hill),"
was staged on 27 February 1902. This play also was
never published.
Says Bessie Thomashefsky -- "Then Adler brought (into
the "People's" Theatre) Tolstoy's work, "Di makht
fun finsternish (The Power of Darkness)," which was
translated by Gordin. We were all covered in
bouquets of praise, and real flowers were thrown at
us gathered from people's gardens. The presentation
of "Vlast T'mi" was a moral triumph for us the
actors. People wrote from near and far commenting
that we were true artists."
According to B. Gorin the play "The Finsternish in
Russland" (The Darkness in Russia) or ("Dark Power")
was presented first in 1905.
On 18 December 1902
in the Thalia Theatre, there was staged Gordin's
adaptation "Eygenem blut," in which G. was
said to give his name.
The play was
performed only for a short time, and never was
printed and also nothing handwritten for it still
exists. The contents of the play was given in the
review in "The Theatre Journal and Family Friend,"
New York, 9, 1903.
According to B. Gorin
in the same year (1902), there was also staged G.'s
adaptation "Di shtifmame (The Stepmother)"
[according to Michael Goldberg, the play was by
Grilpartser "Faradina."]
In 1902, through
Berta Kalich, there was staged for her benefit G.'s
dramatic scene "Di vanzinke aktrise" [published in
G.'s "One-Acters"].
G. had not merely
written for the Yiddish theatre. "Among the
people theatre
business who wanted to get into the theatre
business -- Berta Kalich recalls in her memoirs that
there was also something about Gordin. He had begun
to look for opportunities to invest in real estate.
"Spachner [Berta Kalich's husband] had Gordin give
the opportunity, and he became a partner [to the
Thalia Theatre]. He had to put together two new
plays [a year], and after two or three translations,
he began to undertake to do all of his own work
(translations)."
In 1903
there was staged a
scene ,"Nokh der shkhimh," was staged which G. had
specially written in honor of a Mogulesko benefit.
On 12 October 1903 in
the Thalia Theatre, G.'s play "Di yesoyme, oder,
Khasye fun karatshekrak (The Petition, or Khasye from Karatshekrak)," was staged, with the following
personnel:
Yoel
Trakhtenberg
Freyde
Vladimir
Karolina
Matye Shtreykhl
Khasye
Mark |
|
Morris
Moshkovitch
Mary Epstein
David Kessler
Shifra Zeitlin
Jacob Katzman
Berta Kalich
Jacob Cone |
The offering of the play, "Di yesoyme (The Orphan),"
evoked a protest against Gordin from the
conservative newspaper "Togenblatt." It considered
him guilty of insulting Jewish family purity. As a
result Gordin openly insulted the editors. Louie
Miller began a strong attack in the "Forward"
against the "Togenblatt." On 22 October, 1903 there
was a mass protest endorsed by Miller, Dr. Kaspe and
Dr. Zolotaroff against the "Togenblatt." On 30
October 1903, among the attackers against the "Togenblatt,"
were Jacob Gordin and Joseph Barondess. In addition
the Jewish socialists issued an edict to all
progressive organizations to join their battle.
Protesters from many other cities joined them by
having their complaints printed in the "Forward."
About this play, Z. Kornblit wrote in his book,
"The Dramatic Art": Gordin's "Khasye di yesoyme (Hasia
the Orphan)" is both a realistic and a very good
drama, although it has many shortcomings. The biggest
of these shortcomings is that there is a large
amount of rough coarseness in Hasia's wisdom and in
her philosophical polemics."
"Di yesoyme" as the
property right of Keni Lipzin, then was performed
almost only by her [later the property right was
given over to Jennie Goldstein], and until today
remains in repertoire.
Later the play was
brought to Europe under the name" Khashe di
yesoyme," where it was taken into the repertoire.
About
the offering
of the play by the Fiszon troupe in Warsaw, Dr.
Mukdoni wrote in his memoirs: " ... This was a
straight forward piece. This performance called for
blood-curdling roles, demanding improved acting
technique and a bit of diversion both in the sets
and the costumes. ... From performances such as
this, it would be possible to expand Yiddish
theatre. True, the play was not refined. You can see
the unrefined bits very clearly, but the actors
portrayed marvelous characters, it was truly a group
production ... "
In October 1920 in "Khasye di yesoyme (Chasia, the
Orphan)," in a reworked format was staged. A. Loyter
(alias M. Epstein) wrote: "This play was staged in
the Jewish Ukrainian State Theatre in Krakow under
the title "Koymenkerrer (Chimney Sweep)." ("Chasia"
-- Vine, "Koymenkerrer" -- Cantor).
This play was also performed in Ukrainian, in Hebrew
(19 July 1921 in a translation by Mislul in
Jerusalem in the Jerusalem Theatre), and during the
war (when Yiddish theatre was banned) -- with
Yiddish actors in Russian.
In 1903 the play was
published in New York, and in 1907 was reprinted in
Warsaw.
In 1911 in the Vilna,
there was published "Khasye," in the Russian
translation of Y.Y. Yulin.
In 1903 --
according to B. Gorin -- also staged was G.'s
translation of Gorky's "Mieshshanye (Mishstanya)" ["Kleynbirger"],
and G.'s own play "Di varhayt (The Truth)," with the
following personnel:
Avraham Gershon
Shayne Toibe
Mike
Rosa
Herr Stenton
Frau Stenton
Viola
Willie
Kalmen Ziskind
Grosie
Bennie
Kristina
Referee Nelson |
|
Sigmund Feinman
Annie Manne
Jacob Cone
Berta Kalich
Morris Moshkovitch
Nettie Tobias
Shifra Zeitlin
David Kessler
Jacob Katzman
Ida Groper-Brie
Lillie Feinman
Paulina Hoffman
Louie Heyman |
The play, "Di varhayt (The Truth)," also did not
last long on the American stage. The play was
brought illegally to Europe. In 1908 it was staged
in Przemysl. In 1909 it was presented under the name
"Der emes (The Truth)."
Noah Prilutski considered the play as "Gordin's
confessional," in which Gordin separated himself
from his rationalistic concepts and his association
with the founding of "The Biblical Brotherhood." At
the first opportunity Prilutski wrote the following:
"As a dramatic work 'Der emes' is weak. The rich
psychological material -- was created with
negligence. ... The action is not highly polished.
... the suffering of the melodrama and its form,
which has no connection to the issues in the play --
is visible, artificial and was written for an
American audience. ... The language in 'Emes' gives
a very bad impression. ... It portrays coarse Jews
-- who speak a very folksy, characteristic, robust,
rough Yiddish. It is amazing how it came to the
writer -- who till he came to America did not even
know mamaloshn [native tongue, i.e. Yiddish] --In
the play there is such a wealth of polished, robust,
coarse Yiddish expressions and language. But when it
comes to people, who doesn't even know Yiddish --
Christians or intellectual Jews -- Gordin doesn't
know how to react to them. He has to create a
special language for them. Should it be a dead
language? That would lack the juicy qualities of an
organic, live dialect. His Yiddish is strangely
Germanized with outlandish words -- it's a wonder
that the actors don't break their teeth ... "
In 1904 -- according
to B. Gorin -- there was staged [through Kessler]
G.'s musical drama "Di polishshim," which had never
been handwritten, and never was published, and only
G.'s translation "Roza berndt" (under the name "Di
farloyrene") and "Zunen-oyfgang" -- both by G.
Hauptmann.
In the same year in
the Manhattan Lyceum, there was staged by members of
the Educational League, G.'s one-acter, "Der
gayst fun der geto (The Spirit of the Ghetto)"
(printed in his "One-Acters").
On 2 September 1904
there was staged G.'s play, "Ta'ares-hamishpokhe
(Family Purity)."
Ab. Cahan wrote in his memoirs: The two words
"family purity" were often used by the "Togenblatt"
in its attacks on him (Gordin). It accused him of
predicating immorality and of burying the
fundamentals of family purity. In the "Forward" once
again over a period of time, after the previous
year's battle (because of "Khasye di yesoyme"), that
this "religious" scream is through and through
hypocritical. Such phrases like "family purity
hypocrisy" are encountered very often. Therefore it
was announced that Gordin had written a play with
the name "Family Purity." It was immediately
understood that he was tearing away the hypocrisy of
the false "sin purifiers." ... "Ta'ares-hamishpokhe"
(family purity) is one of the weakest concepts that
he had ever written about (until that time it was
his weakest). About this matter, almost everyone had
a unified interpretation. Apart from the usual
mistakes in Gordin's plays, this play had
exceptional errors as a theatrical piece. Similarly
it was not a theatre piece, but a raw sermon.
Instead of presenting "Family Purity" in theatrical
staging and through dramatic events, his thoughts
were presented through words, which he had placed in
the mouths of the actors. Socialists applauded these
words as important propaganda, but not as real
speech from people in a drama. As a play this piece
slowly died and finally collapsed. ... My least
offensive, helpful and friendly printed criticism
(Forward, 4 September 1904) in our small world of
theatre led to a chain of stormy events and chaos.
Louie Miller's answer
to Cahan's critique with an article "Kritik oyf
kritik" in G.'s "Di dramatishe velt" (from 15
September 1904) -- "a monthly document of
literature, critique and dramatic news, specially
dedicated to the Yiddish theatre -- edited by Jacob
Gordin." (For a monthly page, four-page large
newspaper format, for the price of one cent, were
published four volumes (15 July -- 16 October 1904)
in the journal G. directed propaganda for his plays.
In the second volume
he published four articles by Ab. Cahan and also
attacked M. Baranov for his critique. He handled
himself in the same manner, according to Ab. Cahan -- Pinski's
for a critique.
His play "Ta'ares-hamishpokhe
(Family Purity)" did not stay long on the stage
and was never published.
In November
1904 in the Grand Theatre, there was staged G.'s
play "Di emese kraft (The True Power)," with the
following personnel:
Doctor
Goldenveyzer
Olye
Mark
Devorah
Shimshon Dovid Zakhary
Sarah Hinde
Fanye
Feivel Pumpion
Avraham Hiutin |
|
David Kessler;
Jacob P. Adler
Frances Adler
J. Greenberg
Fannie Greenberg
Peter Graf
Annie Manne
Berta Kalich; Sara Adler
David Kessler; Jacob P. Adler
Gustave Schacht |
This play pushed to
the front the actress Sonia Adler.
The play remained in
the repertoire of the Yiddish stage in America, and
several years later was brought and staged by Julius
Adler to Europe ["Doctor Goldenveyzer" -- Julius
Adler; "Fanye" -- Amelia Adler].
In 1911 "Der emes'e
kraft (The True Power)" was published in
America, and in 1912 in Odessa in the Russian
translation of D. Rosenblit.
In 1905 in
the Thalia Theatre, there was staged G.'s play "Der unbekanter (The
Unknown)," with the following
personnel:
Shmuel
Ashkhenazi
Berta
Tolye
Ida
Millie
Sophia Greenstein
Gina
Bernard Zilberman
Louis Karshunsky
Shloime Huts
The Unknown
The Woman |
|
Leon Blank
Keni Lipzin
Jacob Cone
Mary Wilensky
Jennie Goldstein
Mary Epstein
Shifra Zeitlin
Morris Moshkovitch
S. Tobias
Sigmund Mogulesko
Morris Moshkovitch
Mary Epstein |
David
Pinski wrote about the play, "The Unknown," with
his name and Shlomo Hutze's philosophy -- are taken
from Pshivishevsky's "Goldener Fluss (Golden
Stream)" ... (Leon Gottlieb tells us that Gordin
had therefore used his [Gottlieb's] Yiddish
translation of "The Golden Stream.") ... When he
himself was theatre director in 1904 (1905) he wrote
his "Unbakanter (The Unknown)" -- a play without a
hero and lacking a main theme, an episodic piece. He
wrote this play, not for a specific star, but for
his own troupe. He was pleased to engage all of the
stars of his troupe. ... He did not develop based
this upon real life, which he (Gordin) carried within
himself. The actors always stand between him and the
theme. We are able to see how Gordin empowers his
educated background, not to add to his theme, only
artistically, but in order to develop a certain role
stage-wise. So he failed to defend the barricades.
He didn't go into the depth of the soul of his
people, but [rather] after the individuality of his actors.
The play in America
remained for a long time in repertoire. In
1907 the play was brought by Julius Adler to Warsaw,
and there by him there it was staged ["Berta" --
Ester Rokhl Kaminska, "Ida' -- Amelia Adler,
"Bernard Zilberman" -- Avraham Yitskhok Kaminski,
"Louis Karshunsky" -- Julius Adler], and since then
it has remained in the repertoire of the Yiddish
stage in Europe.
"Berta" was one of
Ester Rokhl Kaminska's crowing roles.
"Der unbekanter"
initially was published in New York in "Di
internatsionale bibliotek (The International
Library)," from there reprinted in
Poland, and in 1911 again was reprinted in the New
York general edition of Gordin's dramas.
"Der unbekanter" also
was performed on the Russian stage and was published
in Peterburg in Russian under the name "Libe un toyt."
Circa 1910, "Der
unbekanter" was performed in Ukrainian in Eastern
Galicia.
In a Kiev Ukrainian
publishing house, the play in Ukrainian was
anonymously published.
According to
B. Gorin, in 1905 there was staged G.'s "Kenig un
got (King and God), a satirical drama in five acts
of every historical time," which soon was out of the
repertory and never was published, and "Der meturef
(The Worthless), oder, A mentsh fun an anderer velt
(or a Person from Another World)," with the
following personnel:
Mlkhial Garber
Frume
Khatzkel
Ben-Tsion
Israel Yakov
Sarah Chava
Milke
Avraham Rosenberg
Misha
Liza
Yerukhem Melamed |
|
Leon Blank
Madame Shoengold
Elias Rothstein
Jacob P. Adler
Peter Graf
Mary Wilensky
Madame Y. Abramson (Liza Einhorn)
[William] Konrad
Yona Ginzburg
Sara Adler
Gershon Rubin |
The play was first
written for Thomashefsky. Bessie discussed this in
her memoirs: "The great honor given to me by the
public and press for our acting in Zangwill's play
awoke within us a desire to act in another good play
and Thomashefsky immediately commissioned two plays
from Gordin, one for himself and the other for me,
and they were the famous play 'Der meturef (The
Worthless)' and 'On a heym (Without a Home).' But he
didn't buy them because Gordin wanted both money and
[production credit?] which it didn't seem expedient
to give away, when one could himself put together
with empty spit 'Pintelekh, Neshomelekh and
Pendelekh.' "
"The Worthless," with the right of possession of
Jacob P. Adler, was performed almost exclusively by
him
and remained in his repertoire for a long time..
The play was later played by Jonah Ginsburg (in the
role of "Ben Zion") during his tour through Europe
and remained in the repertoire there.
"The Worthless" was published in New York in the
International Library, in 1908 it was published in
Przemysl, and in 1911 in New York in a collection of
Gordin's dramas.
"The Worthless" was also performed in the Russian
state. and in 1912 opened in Odessa in a Russian
translation by D. Rosenblit.
In 1923 "The Worthless" appeared in Lemberg in a
Hebrew translation by Israel Borekh.
According to B. Gorin, in 1906 Gordin's "Elisha
ben
Abuyah" premiered with the following personnel:
Elisha ben
Abuyah
Btburit
Neomie
Mrimi
Rabbi Meir
Head of Yeshiva
Simeon Hnzir
Tuvia Habiuni
Beata
Abnimus Hgrdi
Antonius Servius
A Jew |
|
Jacob P. Adler
Mary Epstein
Mary Wilensky
Madame Shoengold
Elias Rothstein
Peter Graf
Y. Ginzburg
Leon Blank
Sara Adler
Adolf Shrage
[Willam] Konrad
Gershon Rubin |
The production was a failure and played for only a
week. A few years later Adler reworked it with
illustrative music by Joseph Rumshinsky and had
great success with it.
About "Elisha ben Abuyah" David Pinski wrote:
"Gordin, however, took another already prepared work
and created a weak copy of Uriel Acosta, or, even
worse, repeated in a scarcely improved form his own
trashy "Meyer Yuseforitsh." The play, with
eygentum-rekht
by Yankev P. Adler, was performed
only by him in America and was also briefly
performed on the Yiddish stage in Europe.
In 1909 "Elisha ben Abuyah" was performed in
Jerusalem in its Hebrew translation by K.I. Silman.
It was first published in New York in "The
International Library" and thereafter was published
in Poland and in 1911 in the New York edition of
Gordin's dramas.
In 1912 "Elisha ben Abuyah" was performed in Odessa
in a Russian translation by D. Rosenblit and in 1916
in Jerusalem in Hebrew, translated by Reb Klunimum
(K.L. Silman).
According to B. Gorin, later that same year (1906)
Gordin's translation of Maxim Gorky's "The Children
of the Sun" was produced, as well as his own play,
"The Stranger," with the following cast
[according
to Bernard Kaner]:
Naftali Herts
Levin
Blume
Bennie
Lillie
Pinye Starodub
Kalman Moshe
Sarah Henye
A Rabbi |
|
Jacob P. Adler
Sara Adler
Yona Ginzburg
Frances Adler
Leon Blank
Peter Graf
Mary Wilensky
Adolf Shrage |
David Pinski writes about the play: "The Stranger,"
as Gordin himself intimated, grew out of Tennyson's
"Enoch Arden." Gordin himself, however, assured in
his letter to his friend Rosenblum: " 'The Stranger' is
one of my original plays."
Characteristically, concerning Gordin's opinion of
the play, is the speech he gave to the public during
a performance of "The Stranger" [according to Leon
Blank, as told to him by Leon Kobrin]: "I gave you a
play, "Elisha ben Abuyah," which didn't please you
and I liked it very much. So now I give you another
play, "The Stranger," which pleases you greatly and
pleases me not at all. Why do you run to such a
foolish melodrama? What pleases you about it?"
Actually "The Stranger" had no great success,
although Adler particularly distinguished himself in
it.
In 1907 according to B. Gorin, Gordin's play "On the
Mountain" was produced with the following personnel:
|
|
|
Samuel Melkin (Shmuelik
Zaverukhe)
Sara
Evelyn
Pnina
Melekh Natan Torbe
Khayim Moshe Melkin
Bobe Sosye
Izzy
Kalman Yitzhak Nakhamkus
Ngd Adm
Rukh Htbe |
|
Sh. Tabatshnikov
(Tobias)
Nettie Tabatshnikov (Tobias)
Matilda Shrage
Keni Lipzin
Gustave Schacht
A. Giltman
Annie Manne
Morris Moshkovitch
Samuel Tornberg
Morris Moshkovitch
Nettie Tabatshnikov |
David Pinski wrote concerning "On the Mountain":
"Stillborn from his muse, pretentious, with a
supposed importance in truth a wholly childish
prologue ... it got no further than caricaturing a
few of the New York bourgeoisie who were personally
disagreeable to him."
The play didn't remain in the repertoire long and
was never performed except in America. In 1911 the
play appeared in New York among his collected
dramas.
It appears that the string of failures in the
theatre and the unfriendly reviews undermined
Gordin's health. It's also possible it was thanks to
being forgotten in America that Gordin decided to
visit Europe, particularly Carlsbad.
Exactly at that time he received an invitation from
his friend Rosenblum to come to Russia. He answered:
"I don't understand what you mean by the word
"touring." Shall I come with a troupe? That's too
hard and too unfamiliar an undertaking for me. I
talked to one of the actors -- a businessman should
talk to them -- shall I come by myself? I'll be in
Europe this summer (in Carlsbad), that's to say,
I've called to buy a ship's ticket leaving New York
on June 13 (1907). My acquaintances will be
traveling on this ship -- I'm afraid to travel
alone. Also, there's just a ninety percent chance that I shall travel.
Besides that, one of our best actors will also be in
Europe this summer, in England, Galicia etc. About
myself, however, I must say: I am not yet any kind
of American bourgeoisie ... I've put it off till
later ... and I'm also no Russian. I don't know how
I'll be able to come. But if I'm able to, I'll
travel from Carlsbad to Odessa with pleasure and
happiness."
That summer Gordin visited a few Western European
countries and also Odessa. As a "foreign Jew" he was
not allowed entry into Russia. Between 6 July – 7
December
1907 he published in "Di varhayt" a series of
travelogues and a few plays on the Yiddish theatre.
Jacob Mestel, who'd often spent time with Gordin
during his time in Lemberg, asserted that Gordin
made an unusually imposing impression on Lemberg's
literary-artistic circles, whether through his
personality or his collegial amiability, and even
more with his despotic nature around the Russian tea
samovar tea in his hotel rooms.
Gordin's sensitive nature was a bit shocked when
people dared to criticize his works, although he
himself, in a speech to the audience in the Gimpel
theatre, sharply criticized the directing and acting
during the run of his "The Worthless" (worked up by
the Lemberg intelligentsia with an American touring
artist I. Ginsburg as Ben Zion).
Around the time of his arrival a series of articles
about him were published by Dr. Tsvi Shpitzer-Bikels
in "Jewish Worker" and in the German-Jewish "Frayshtat"
in Berlin (edited by Mordkhe Koyfmen).
On 23 August 1907 Gordin returned from Europe, and
on 27 August in the Kalich Theatre, a large
gathering in his honor was arranged at which he gave
his impressions of Europe.
On 12 September 1907, at "Jacob Gordin's Literary
Circle" in New York, Gordin held a meeting with the
theme "Yiddish drama and the Yiddish stage,"
which on 15 September was published in "Di varhayt."
Gordin's last successful play was his "Without
a Home,"
which debuted October 1907 at the Grand Theatre with
the following cast:
|
|
|
R' Yakov
Elkhonen
Abie Rivkin
Bathsheba
Harry (Henekh)
Bessie Steinberg
Philip Weiss
Lina
Murray
Mrs. Hamilton |
|
Abraham Shapiro
Jacob P. Adler
Sara Adler
Bella Baker
Mary Wilensky
Morris Moshkovitch
Fannie Greenberg
Samuel Rosenstein
Madame Gold |
David Pinski writes about it: "In 'Without a
Home,' Gordin
wanted to bring out the way American life hindered
Jewish family life and undermined the long time
Jewish home, and he told several broad and long
stories among which the highest place was occupied
by the history of a simple Jewish woman whose more
modern/educated(?) husband becomes bored with her
and falls in love with a more modern/educated girl.
This is so American and Jewish as much as it is
Russian, German, and French. And the fact is, the
German Hauptmann dealt with the same theme seventeen
years ago in his "Lonely People."
In his review in the Forward, Abe Cahan showed that
the play was taken from his "Yekl the Yankee" and
"The Neighbors" and this gave Gordin another
opportunity to come out during the entr'actes of the
performances and in "Di varhayt" with attacks
against Cahan and the Forward.
Ab. Cahan writes about this: "Since I am the drama
and literature critic at the Forward, I would write
reviews of his (Gordin's) plays, but I never spoke
about him personally. Malicious words, insults or
offensive insinuations absolutely never came into my
reviews. I also never wrote about him as a writer in
general ... my review (of "Without a Home") was not a
favorable one. It was written without the slightest
insinuation of personal attack. Gordin answered it
with a long article (In "Varhayt," 30 November 1907)
the article was written "by antiphrasis." [use of
words in a sense opposite to their proper meaning].
Everything apparently meant exactly its opposite.
Until he broke down/dissected and dirtied every
facet of my being, pressing into corners of my
private life, as well as into my community
activities."
The role of "Batsheva" in "Without a
Home" became one of
Sara Adler's crowning roles she often played it in
America and Europe.
At first
in 1913 "Without
a Home" was first played in Poland by Ester Rokhl
Kaminska and her troupe. Concerning the foundation
of this production, Noah Prilutski wrote: "Without a
Home -- the author knowingly wanted the title to
be symbolic. Homelessness -- the characteristic of Jewish
families living in America, of American life in
general, this is also the essence of the whole of
Jewish life ... there's a bit too much melodrama in
the play ... the basic idea of the play is slightly
muddled, vague: too much happens, too many threads
cross, and this hinders the harmony of the whole,
the unfurling of the main trail of the story.
Generally, opportunistic events burst forth here and
there. Several of them remind us of events in the
author's previous dramas. One play was full of the
earmarks of Jacob Gordin's best works. As always
from the dying author of "Mirele Efros," we have
another "life-worthy work." "On A heym (Without a
Home)" is full of sincere bits of Jewish life in
America. Finally, the piece possesses several time
periods and offers living examples of North American
types.
After the death of Ester Rokhl Kaminska, this play
was removed from the repertoire and was only revived
in 1920 with a presentation in the Vienna "Free
People Folk Stage" (directed by Jacob Mestel, "Basheva"
-- Rosa Ziegler).
In 1911 the play "On
a heym" was published in New York in the edition of
Jacob Gordin's dramas.
G.'s travels
to Europe came to be published, not only in his travel
articles, but also in a new play: "Goles galitsye,"
which was staged on 31 December 1907 in the Grand
Theatre.
The personnel
for the premiere [according to a manuscript of the
play, which was found by Sholem Perlmutter in New
York] -- according to Jacob Wexler -- consisted of:
R' Israelik
Hadassah
R' Moshe
R' Wolf
Moshe Prush
Shlomo Mkpir
Arabela
Dr. Gutman
Peltsner
Ptkhiah Gershon
R' Khayim Grindus
Israel
First Gabai |
|
Jacob P. Adler
Sara Adler
Lazar Goldstein
Morris Moshkovitch
Samuel Rosenstein
Avraham Shapiro
Goldie Shapiro
Hyman Meisel
Adolf Shrage
Jacob Wexler
Gershon Rubin
*
* |
During "Di varhayt,"
in which G. was a collaborator, [he] entered into
the play enthusiastically, became torn down,
and the play suffered a failure. Not wanting to give
up, G. scored the play for his testimonial evening,
announcing that he will during the evening fully
speak about the struggle against the "Forward."
However none of the public came, and the play was
taken out of the repertoire.
"Di varhayt" then (in
editorials and in the "voices of the people")
accused Cahan, that he was equal to G.
As a reply to it, Ab.
Cahan published in the "Forward" [1 February -- 31
May 1908] a series of articles [outlined in Cahan's
book "In di mitele yorn," pp. 521-29], in which he
analyzes G.'s plays ("Gordin's place as a Yiddish
dramatic writer," "Jacob Gordin and Theatre
Criticism," "Free Love and Free Criticism," "Prose
and Phrase on the Yiddish Stage," "The People in
Gordin's Plays," "What is an Original Work?,"
"Gordin's 'Sappho'," "Gordin's 'Mirele
Efros'").
These articles had in
their time evoked a huge interest in Yiddish
America; they were the daily talk of the tens of
thousands of Jewish theatre attendees.
Cahan's articles, as
well as reprinted articles of G.'s adversaries in
Europe, had evoked replies from G. and Winchevsky,
as well as new "popular voices" in "Di varhayt." The
conflict also continued with the actor Jacob P.
Adler, who published a letter about G., in which he
sharply responded.
Besides what Cahan had
reprinted in the "Forward" [27 -- 31 March 1908],
G.'s articles "Di groyse velt drame" (which was
printed in "Di fraye gezelshaft," 1899-1900),
khdi in a subsequent series of articles
["Forward," 1-11 April 1908] to show that "Di
groyse velt-drame," G. had taken from John Owen's
""The Five Great Skeptical Dramas of History"
(London, 1896), and that almost all of G.'s articles
about rhythm, which were printed in "Tsukunft" were
taken from Karl Bucher.
It was voiced that such
circumstances and relationships have not done the
better drama any good, especially since the wider
audience of theatre attendees had started to turn
away from the better drama.
B. Gorin wrote about that period in his career: This
was a bitter time for most important dramas. For two
seasons Gordin wrote for Adler in the "Grand
Theatre." They staged his plays "Der meturef (The
Madman)," "Elisha ben Abuyah," "Galicia," and a few
others. Of these, a few failed with a loud bang. "Elisha
ben Abuyah" barely held on for a week or two, and
"Galicia" didn't even last one week. Between Adler
and Gordin there were constant lawsuits. It hardly
ever happened that they should have a season or two
together and not go to court. Gordin remained
without a theatre for some time, even though he had
already received a few thousand dollars for one of
his plays. He felt, however, that he was losing the
ground under his feet, and that his control of the
theatre was growing weaker. He, himself, ascribed
this to the national awakening of the Jewish people.
At that time there began to grow the nationalistic
thoughts among Jews (Zionism). His dramas were
saturated with cosmopolitan spirit, and were already
not filled with enthusiasm. Zionism was another
thought that had begun in more radical circles. It
is possible to a certain degree that this "waking-up"
of nationalism was in opposition to his radical
tendencies. His "Family Purity" evoked a sharp
protest in the nationalistic circles against
"Galicia" or "Elisha ben Abuyah." No one came. This
was not the only disappointment. The ground started
to melt under his feet. The same "Elisha ben Abuyah"
several years later at the time of much God
searching, achieved great success. Gordin began to
lose his place on the stage because he now had large
camps of new arrivals, immigrants who could not
digest better dramas. The directors were tearing the
hair out of their heads.
...
The biggest slap went to the better dramas. These
immigrants didn't care for them, right after the
Kishinev pogroms. The same persecutions in Russia
that in the 1880s had created a home in America for
the Yiddish theatre, and from which it had from which
it had suckled and attained such greatness by the
1920s, created the best dramas. In America it
suffered a death stroke. After the Kishinev murders,
those newcomers in America reached the highest level
of migration. The greatest achievement of these
migrants upon their arrival in America was not
present in any theatre. When they finally started to
catch their breath and regain their composure, they
became curious to see a Yiddish presentation. They
now came to the theatre in droves. The better plays
and the higher sort of acting were not to their
taste. They preferred crude pieces, and that kind of
coarse acting that over a period of several decades
were pushed onto the Yiddish stage. Even the
cheapest sorts of plays were too lofty for them.
These plays already had a certain luster, and this
was not a match for them. These new theatre-goers
had to have something that had a connection to the
original Purim plays. Incidentally, around this time
there appeared a new phenomenon, the "music halls."
Bessie Thomashefsky talks about this: In the
"Thalia" Theatre they were playing both Gordin,
Kessler with Lipzin, Kalich with Moshkovitch. and
the actors at that time had gained great fame. Those
of us in the "People's" Theatre had achieved
opulence. None the less ... only the actors in the
"Thalia" Theatre were sadly not appreciative that
the great Gordin made them famous. ... However,
they quickly became jealous of our fame, and they
threw artistry onto the garbage heaps.-- "God and
man -- to the devil." The theatres started to
deliver the goods: To Mr. Nobody, namely to the
worthy audience.
According to B. Gorin,
in 1908, after there was staged G.'s play "Di
meshugenes in amerike, folksshtik," which soon
was taken off the stage and never published.
Gorin wrote: "The last drama that Gordin wrote was
called 'Dementia Americana.' This play was purchased
by Kessler at an earlier time, but in the middle or
the negotiations he grew frightened and developed
regrets about the transaction. Gordin and
Thomashefsky undertook to buy the play, but were
unsure about how the audience would receive it. So
they first played it out of town, and only after
that they brought it to the 'People's' Theatre. The
play was not well received, which only sharpened the
depression of the 'reformer' (Gordin) about the
Yiddish stage in the last days of his life. He was
terribly sick. He was suffering from cancer and
within half-a-year he died." Gorin remarked on this
subject. He said that the failure of "Dementia
Americana" was a signal that the Gordin's epoch of
excellence in the Yiddish theatre had ended.
Bessie Thomashefsky tells in her memoirs about the
offering: "We studied the play with great diligence,
and especially we played it here in New York. We
then traveled to a small town, Trenton, New Jersey
for a 'try-out,' that is to say, make a general
rehearsal for the public, We played for an audience
that had paid for tickets. ... Prior to the
presentation of 'American Dementia' in Trenton, New
Jersey, Gordin and I went to a lunch room (small
restaurant) to 'grab a bite.' simply for something
to eat.
Suddenly, as we're sitting and eating, Gordin became
white like chalk. He started to feel nauseous and
could not swallow his food. I became very frightened
till he felt a bit better and was able to catch his
breath. He told me that this attack was a frequent
visitor for him. I asked him to describe his pain.
... Gordin then became very nervous, just before we
had to perform in 'Dementia.' I asked him why he was
so nervous. This, after all, was not his first play
that we're staging. Gordin, in his usual manner,
stroked his gray beard, and with a mysterious sadness
he answered me: 'This is not my first play. I'm
afraid, Bessie, that this is my last!' "
Boris Thomashefsky, who
directed the play, tells us about that in his
memoirs: "Gordin, in that work, 'Dementia
Americana,' set off a great boom (inflated prices)
in real estate and houses that, at that time, was
set off in Brownsville, East New York, Bronx and
Brooklyn ... This play did not have the desired
approval yet. I had a lot of those who were confused
in the sickness of real estate. They came to the
theatre, and if it wasn't them, it was their
children, their relatives. Gordin, with his play
'Dementia Americana,' laughed from their wounds and
reminded us of things that they were looking to
forget and to bury. I tried all theatrical means to
make the play succeed. He didn't help me. I received
many letters of protest and requests to close down
the play. Jacob Gordin once again was embarrassed
that one of his plays should be closed down, and he
influenced me that the play was incorrect in saying
that the theatre should operate on someone else's
feeling, and that 'Dementia Americana,' which was so
well directed and so well acted should be closed
down. ... with Jacob Gordin I made peace, with the
condition that he should no long interfere with the
direction of the play. I directed the play. Jacob
Gordin came on opening night that performance
exactly like an unfamiliar theatre customer. He,
along with his family sat down in loge and enjoyed
his play. In the third act Jacob Gordin was brought
out with heartfelt applause. Jacob Gordin thanked
the audience and me for the direction, and expressed
that of all his plays that he directed in New York
no other play was so realistically directed and so
well performed. Jacob Gordin had a short-lived
pleasure from the play, 'Dementia Americana.' which
he considered to be his very best work (?), for his
pleasure was short-lived when he came into my
dressing room. His entire body was vibrating. He lied down on the same couch
that Avraham Goldfaden once lied in and said to me:
-- Thomashefsky, I don't
feel well. I have a fever, I'm feeling hot and
cold. Perhaps I'll also feel better if I lie down a
little.
-- Perhaps I should
cover you with my
blanket?
I covered Jacob Gordin
snuggly.
-- Perhaps a glass of tea
with rum? I will extinguish the electric, and you'll
rest yourself quietly. After the third act I'll come
for you. I did the same with Avraham Goldfaden.
-- And he died?!
-- When Jacob Gordin
heard this he screamed out.
-- Does that mean that
you want to do the same with me? I don't want to
die. I have a home with small children.
--
He finished
with several Russian blessings ...
"Several days later Jacob
Gordin died."
M. Winchevsky, Gordin's closest friend.
recalls about Gordin's last days. A day or two
before May 27 he was a lot cheerier at times. He
still had quiet, almost hopeful moments."
For a short
time, G. laid in the Beth Israel
Hospital, and on 10 June 1909 he passed
away in his home in New York. According
to Winchevsky, his last words were: "Finita
la komedya."
Gordin's death evoked great sorrow among the
Jewish population: "When Gordin died,''
-- wrote Leon Korbin -- hundreds of
thousands of Jews cried for him. Such a
funeral New York had never seen before.
Only then did they realize who and what
Gordin was, and how
for the first time many the
Jewish masses appreciated him."
On G.'s
grave, in Washington Cemetery in New
York, was a gravestone, erected by
G.'s family.
Soon after G.'s death, Moshe Leib
Lilienblum in "Der fraynd," attacked G.
for his direction, and belonged to "a
biblical brotherhood." Noah
Prilutski
responded to the attack in "Unzer lebn"
[reprinted in his book "Yiddish
Theatre," Vol. I, pp. 98-101].
On 30 December 1910 in the "Thalia"
Theatre they presented Gordin's play
(apparently one that was left over), "Di
Mume fun Varshe (The Auntie from
Warsaw)." A melodrama in four acts, with
music by Rumshinsky.
The
melodrama was not performed for a
long time and never was published.
The
publisher "Di internatsionale bibliothek"
(published by A.M. Yevalenka) |
|
|
Jacob
Gordin's Gravestone |
had in the beginning in
1908 told G.'s stories. Published, but only one
volume that contained three reprints. In the book
there was an introduction by the author, written on
10 May 1908.
In 1910 "The Hebrew
Publishing Company" in New York, issued four volumes
of "Ale shriftn fun yakov gordin," which contained
besides G.'s sketches and stories, (in the third
volume) [pp. 167-170]: an article "Eynige kritishe
bemerkungen vegn H. Libin un H. Kobrin, (in the
fourth volume): "Di groyse velt drame," and a
large section: "Drama un dramaturgen."
In 1911 the circle of
Jacob Gordin's friends decided to publish a number
of Gordin's plays. There had been a benefit
fundraiser like this several years earlier. The
money raised was very helpful for Gordin in his last
years. Two volumes were issued at that time. Volume
I had an image of the author and included the following
dramas: "Got, mentsh un tayvl," "Elisha ben Abuyah,"
"Der meturef," "Sappho," and "Oyf di berg" (with a
foreword by Dr. H. Zolotaroff). In Volume 2 (with a
photo of the author taken in 1894) they included the
following dramas: "Mirele Efros" (with a prologue by
M. Winchevsky), "Kreutzer sonata," "Di emese kraft,"
"Der unbakanter," and "On a heym." In both volumes,
next to every play, details were given about the
premiere of each play.
In 1907 "Der Tog"
printed eight one-acters by Gordin (with an
explanatory article written by his son Alexander),
which were later produced in a separate edition
called "One-Acters." In the foreword to them it was
noted that Gordin allowed the majority of his
one-acters, unedited manuscripts of or poor copies
of them. J. Entin corrected the one –acters and one
of them -- "Di voltetter fun der east side (The
Woolgather of the East Side)" -- which he translated
to Yiddish from the Russian original.
On 27 November 1918
Thomashefsky directed in his theatre Gordin's play,
"Vilder kozakn, oder. Yidn un haidamaken,
Malorusishen muzik fun J. Rumshinsky (Wild Cossacks,
or, Jews and Haidamaks)." The play failed.
The subject of the play
is explained in J. Entin's review (3 December 1918)
in "Di varhayt." According to J. Entin, Gordin left a
manuscript of another play, "Di kinder gayn (The
Children are Going"), which was never staged. David
Pinski wrote: "That's how the theatre circles make
me attentive. Under the name 'Professor Jacobi' from
London, Gordin wrote a bit 'Di geheymnise fun london
(The Open Secret from London).' His pseudonym stems
from his name, 'Yakov' (Jacob). If this is true I
can't guarantee it.' About Gordin and his devotion
there is much written in magazines and memoirs.
However, there are only two special editions about
Gordin."
In November 1901 in New
York, in honor of the ten-year literary jubilee,
there was published a "souvenir," which held
biographical dates, a Hebrew poem honoring the
anniversary of Itskhok Nafelbaum and articles from Dr.
Ab. Kaspe, M. Winchevsky, M. Katz, Joel Entin, Dr.
Kh. Zolotarov and M. Leontief.
In 1909 in New York
there was published "A Day with Jacob Gordin --
experienced and written by Morris Winchevsky --
publisher M. Meizel" [112 pp., 16°].
In the foreword to the
brochure, Winchevsky wrote: "I have decided to write
about him as a person, as a writer, in such a manner
that my writing should carry the stamp: True -- as
much as I am capable. I want to correct the format
that the reader wants, that is to say, tell all that
I have witnessed myself, and that which I lived
through on that day when every step and every
activity possessed in itself something about
Gordin's tearful presence, and into the otherworld in
which our forefathers existed.
The explanation of
Gordin's timeliness in the Yiddish theatre and drama
are very limited.
How Gordin understood
his contribution can be seen in his article "How to
Understand Drama": " ... The dramatic art is the
strongest of all the art forms, and is the highest level of
all forms of literature, because in it are unified
all separations within literature. It is
concentrated every aspect of that art. You don't
need your educational expertise to explain what is
happening. You see it with your own two eyes. ...
What is a drama composer? That is the person who can
use all forms of literature and science in order to
tell large and interesting contents of the persons
life. ... choir and orchestra -- this is the
heavenly music that comes with its sweet tones in
order to help uncover the human subjective feelings,
and to arouse the innermost feeling of the actor.
Decorations -- this is the artist's skill with
colors in order to recreate nature. To that which
the human is connected.
... The depictions help
you to see painted, historical pictures. The
costumes, wigs and facial gestures -- this is the
art of the portraitist to paint true types of life
with their bodies and spirit revealed. The poses and
manners of the actors -- that's sculpture. The
higher plastic arts forms. ... A drama needs to be
built upon a clean truth; it must pull out a certain
idea and needs to present realistic types."
He complains therefore
in a letter to a friend (according to Kalman Marmor):
"Do you know what it is to write a drama when we
must, or when we want to or don't want to? To attach
oneself to the ability and shortness of the star? Do
you know what it means to write a drama for an
audience of which one wants realism and a second
dramatics; a third -- a bit of burlesque. Yes, I
want to write my master work, but this will be when
I will not need to sell it."
The attitude of the Jewish world and its critics
towards him, can be found allegorically in a booklet
(Judith -- the Jewish masses and "its daughter" --
The Art): She, Judith, has a very young, weak,
extremely childish and not yet fully developed
little daughter. The girl grew up without
supervision. She wandered around in the garbage
heaps and dressed in Gypsy attire. I lifted the
child up and out of the filth. I removed her
beggar's clothing and rags from her. I dressed her
in proper dresses, such as children from good homes
wear. I wiped her dirty chin and showed off her
charm and talent to the world. I gave her many
gifts. ... Perhaps these gifts were not expensive,
but no better and no more precious gifts were given
to her by anyone else. Instead of thankfulness I
often heard insults and curses from her mother
directed towards me. And despite all that I did for
her, she often told me to put the old clothes and
filthy rags back on to her daughter's body. None the
less she remained my beloved. ... We (Judith and I)
had, I think, nothing in common. Despite this we
were one body and one soul. I think that she
concerned herself very little with me, even though
she was my beloved. I know: If I fell down, that the
friends whom she acquired with almost no effort,
after all she befriended them for pennies, would
dance over my dead body. She would certainly remain
indifferent. If I was to die today, she would forget
me before the day is over ... "
B. Gorin reports: "A short time before Jacob
Gordin's death, he and I chatted about the Yiddish
theatre critics in Russia. He responded: 'They have
not seen any of my works over there. That which they
have seen has been jabbered so badly that even I
don't recognize it.' Gordin continued: 'I do not
believe that anything could have caused a big
difference. Apparently the stars granted themselves
permission to do whatever they wanted with their
work ... ' If Gordin would have approached the stage
with the intention to reform it, nothing would have
come of it. He would have found the gates of the
theatre locked up. ... The intention of reform would
have been far removed from him when he cast his eyes
upon the stage. As a writer he found, in the theatre
the only fitting occupation that could please him.
This occupation not only delighted his spirit, but
also chased away the poverty in his house. ... The
reform arose because Jacob Gordin stood twenty heads
higher than those that had directed drama in America
before his arrival. Their plays lacked educational
backgrounds, world acclaim, knowledge of the human
condition and human knowledge. It by itself lacked
determination and a worldly perspective. All of
these qualities were found in his plays, and this
had an important influence upon the development of
the theatre.
"His first dramas had a good amount of literary and
dramatic worth. He wrote with thick colors. The
characters, though they were clearly developed,
quickly became shadows more than living people.
Altogether they were inferior works. They had no
literary merit. But his first plays were able to
demonstrate timely and clear visions of a new battle
on the stage. ... To gain permission to enter the
Yiddish theatre world it wasn't sufficient to come
merely with a new idea and with some European
concepts. The first and most important thing that he
offered was the ability to raise the hearts of the
theatre-goers. ... Gordin's accomplishments were to
give comedy a human face, and to find permission for
a song. This was an important reform on the stage.
From one side this helped to chase amateurism from
the stage. The comic types in Gordin's plays could
now be played by a professional character actor.
From the other side both the actors and the audience
slowly began to think with a new mind-set; the stage
is not chaos, and we can't, neither you nor me, step
onto the stage and say or do or sing what the play
does not demand. ... This very reform raised up the
heart and soul of the stage and slowly directed it
to a larger overthrow that later came about in the
Yiddish theatre. ... In Gordin's plays the actors
saw human roles and the opportunity to bring out a
human portrayal upon the stage. The better actors
were now able to endeavor to include in the
character's life as much as was humanly possible. To
demonstrate talent was now permitted, and here was
the opening of a wider field for the actor to show
what he can create. ... What's more these plays now
showed the intellectual portion of the population
and improved the esteem of the actor that followed
directly after. Gordin looked all over for the
ideal. He wanted to see a new improved order where
not only the cold impersonal script, but also a warm
heart ruled. He seldom awoke from his sleep in order
to labor at the quiet labors of the philosopher.
Most of all he remained standing at the level of the
fighter. He fought against the bad, the low, and the
corrupt that were ubiquitous. Wherever he
encountered it, he spared no one. For him it was not
enough to write a play that might amuse the
audience. He wanted the audience to have something
to think about when they exited the theatre. ... In
his plays, neither in the earlier nor in the later
plays, neither in the worst nor the best ones, he
was never consistent. ... The mixture of the comic
element with the dramatic reached the heart of the
more sophisticated spectator. Even the comic can
often leave a strong impression. Hence, nearly every
person had his own philosophic expressions or
aphorisms that never made complete sense. Gordin
often made the road longer, in order to be able
eventually to arrive with a smart word or
expression. For him these expressions were one of
the basic fundamentals of drama and without them he
would not stir. The impression was as if Gordin was
standing there behind the back of his heroes telling
them his aphorisms. The actors and the average
theatre-goer, amazingly, eagerly took hold of these
wise expressions.
So just as Gordin created a miracle through his
marvelous dramas in America, so over time it has
long been accepted that aphorisms are a fundamental
necessity in quality dramas.
His technique was also ancient. His dramas were full
of comments 'apart,' or to the side, holding long
monologues for the four walls that made a lasting
impression upon the modern theatre goer." ... But
the biggest and most important merit of Jacob Gordin
came from the fact that he converted bedlam from the
time that he first encountered the theatre in
America into a temple of art, and artistic talent
from within the artist, the great artist. He
demonstrated it in the following manner: He never
forgot that he wrote for the theatre with a living
following. He always strove to create the best and
the loftiest.
Similarly Kalman Marmor also spoke out: "In the very
vulgar theatre, "YOU created US," and from this
vulgar theatre Jacob Gordin brought in the newest
innovations. On the stage he presented living people
who dealt with modern problems and issues. As a
culture carrier who was familiar with a raw
immigration mass, Jacob Gordin was undertaking too
much and carrying a very heavy load. He wanted to
reform the theatre, and at the same time to reform
the theater-goer. He used the theatre as a stage
from which to consider the masses and to
propagandize new ideas. Gordin also had in mind to
educate the actors. He taught them to speak in a
comprehensible and human language instead of the
ignorant germanized, imaginary vocabulary. According
to our up-to-date notions, and in Gordin's language,
"it was very poor." In comparison to the language,
which the majority of Yiddish writers in America
used at that time, Gordin within his domain was a
reformer. ... Jacob Gordin's influence upon his
generation went far beyond the boundaries of the
theatre. ... Jacob Gordin was one of the fertile
individuals who stood as a postscript higher than
their work. He was an important, great personality
with a heart full of love."
David Pinski, in his book "Yiddish Drama,"
characterizes Gordin's creations in this manner: "
... He (Gordin) took up Goldfaden's plan and recipe
and begins to write plays mixing together sincere
thoughts, buffoonery and melody. In all respects, he
improved nothing. ... But considering all of the
others whom I have before my eyes -- and they're a
very large and also important number -- he stands in
clean perspective towering high over Goldfaden and
others. He has something to tell us. The story
alone, looking at how it was handled is already
interesting. ... Gordin comes out from the
standpoint of success on the Yiddish stage. He took
up Goldfaden's plan and built his plays upon the
basis of everyday Jewish life. However, at the same
time, he added the 'human being' in the Yiddish
theatre. He brought into the Yiddish drama the most
important element of Jewish art.
Almost always in every first act in his dramas we
are made familiar with people who are alive and
real, not those who were merely photographed so that
they seem removed from reality. He wanted to see
people who were full of life, real individuals, and
not people who were photo copies. ... However his
art is only half an art. He can present people but
he cannot breathe life into them. He can unpack
living people and place them before us as though
they were alive, but in the course of his work he
cannot reveal to us their endurances. He cannot
uncover all of the foolishness in their souls. ...
or search the innermost corners of his own artistic
knowledge. Something must be added that is capable
of freezing even more of his energy. ... Studying
his plays both in book form and on the stage, we can
immediately see that he does not write plays
primarily, but rather he writes roles. It is as if
he would have firsts of all wanted to bring forward
his actors. Gordin wrote what the actors wanted to
play. Usually he wrote his plays for specific
'stars,' and the content primarily revolved around
one person. ... Gordin stretched his learned skills,
not in order to reveal them artistically. He
revealed a specific role from the perspective of the
stage. Therefore he sometime falsified the character
because he didn't involve himself with the depths of
the soul of his characters. Moreover he searched for
the individuality of each of his actors."
At a time when Dr. Mukdoni tells us that "Peretz
could not physically bear Gordin and could not
finish reading all of his works for the theatre." We
find Y.L. Peretz's point of view: ... "Gordin
stands upon the border between 'vulgarity' (shund)
and 'art'; It is closer to art, but is full of
altogether melodramatic scenes that he somehow
cannot abandon. At times he has a whiff of
Shakespeare (the first two acts of 'Mirele Efros').
At time he gives off the aroma of a higher, more
romantic musicality (the love act in 'Khasye di
yesoyme [Hasia the Orphan].' He lacks, however, the
measured writing. He never knows where and when to
finish. Very often we have the impression that what
we see should have some weight, but this too is
missing. All evening long we feel that the
everything was written in a hurry."
David Frischmann is even tougher in his critique:
"The style of his works is: Either he takes
something familiar, a world drama, a play, a song, a
hamlet, and pulls it down in narrow, foolish Yiddish
proportions. It becomes, in his hands, a story about
a Jew with a prayer shawl, or a town rich man, or
with a Yeshiva boy, and as a result he doesn't sense
that in Faust or Hamlet, the story was uppermost.
They possess big outrageous strokes that have
natural measurements as compared to his narrow
little stories with no dimensions. ... Mr. Gordin
was prudently sent and understands prudence in
scenic conventions, and he knows how to use these
with good effects. These usually take the accustomed
audience that has been suddenly exposed to a
monologue with complicated Hebrew, or those who are
repressed, or the rich, or against those who are the
oppressed, or about freedom etc. It appears that on
the stage there is a frightening story unfolding
where hair and nails exchange places, and the
audience is enthralled. ... Jacob Gordin is,
however, not a writer. For him a rigid story
emerges full of monologues, and with special effect,
and sometimes with interesting sharp prose .."
Similarly Dr. A. Mukdoni: "Gordin did not lift up
either the Yiddish actors, nor the theatre-goers. He
did not show the dazzled beauty, the corrupt charm:
On the contrary he lowered himself to them, and he
wrote whatever he thought that they demanded. In his
original drama Gordin remained true to himself. His
is a storekeeper's conception of the Jewish
community, comprising people and suffering. The
'human being' is very clear as always allied with
Gordin. He is, always consistent, so logical, that
in the first act we can already predict the end.
The suffering, the pain, the joy embellishes
Gordin's 'people,' just like wagons embellish the
locomotive.
The entire purpose of humans being placed on this
world is for them to speak a 'word.' This word in
Gordin's dramas is the most important thing. This is
the characteristic, in it lies the soul of
humans. ... The human by himself is no problem. No
other problems, social, ethical, exist. It is a
world of love matches, and family life. ... Gordin
wrote seventy dramas, and in all of them there are
fewer than five people, a couple of landowners, a
rabbi, a rabbi's wife, a few moldy teachers, a
couple of shoemakers and tailors who hang around on
the Yiddish stage, banal and dull. ... Gordin had
twisted everything, including the Jewish family.
This was the same family that created modern Jewish
life."
Joel
Entin appraised Gordin's activity quite differently:
"The Yiddish stage found in Gordin its reformer, its
innovator, its redeemer; Gordin found on the Yiddish
stage his happiest calling. As a Russian author and
theatre critic, it was most logical to go the
traditions of the best Russian drama and
critique. As a South Russian it was also natural to
hear in his plays the echo of the distinguished, but
small Russian stage. ... The model for Gordin's
first creative years upon the Yiddish stage was the
very important Russian drama writer, Ostrovsky. In
his plays he sought effects and decorations, but he
seldom turned to the small Russian folkways. ... In
America Gordin reconstructed familiarity with the
German classics of all kinds. He familiarized
himself with the new German dramatists, and with the
Scandinavian as well as with the French/Belgian
dramatists. From all of Gordin's rich explorations
of knowledge and pleasures, he enjoyed the Yiddish
stage the most. ... Until Gordin's arrival our
theatre was missing the basics of drama. There were
dialogues and some measly scenery, but completely
missing were the straight
forward-passionate-fighting-volatile-scenery tgat
could connect to the word 'dramatization.' There
certainly weren't any figures that were so colorful
that they should merit the name: 'character' or
'persona,' which was so finely depicted so that we
could call them characters. There was also no source
of light from the personage -- this means there was
drama without psychology, humanity, family life
without a soul. There was a lack of singing/acting
in any scenes that arose out of the poetic,
prophetic eye which sees every move, every gesture,
and every colorful spot that could appear on the
stage -- there was no D R A M A T I C V I S I O
N. ... Gordin gave us a long, long gallery. He
searched for colorful, sculptural, bold,
all-encompassing personas, and those who could
represent the human conditions.
A long gallery: different nuances of a simple "Hai
v'Kayam" (lives and exists). The earth digger who
escaped the domestic despot, from the ordinary
folk-woman, from the merchant class, from the
intellectuals, from the young Jewish wife, from the
muckraker in the big city; for them Gordin's
dialogue possessed squirmy, touching, passionate
dramatic rhythm, and its situation was afire with
conflict, fluttering endurance, burning, stretching
with the truth, full of dramatic momentum and the
familiar Gordin's "types" and characters who lived a
minimalistic life, their nature was to grow and
expand themselves, constantly renewing themselves
just as muscles become accustomed to pain ... Jacob
Gordin is after all our very best known dramatist.
He made literary mistakes. He was however, a person
blessed by God, a dramatist. He was a maestro of
deep theatre technique; he was very well received
,and he craftily realized the impact of drama
... Gordin understood and he caught on to the big
secret of the situation which was the "innermost
soul" of drama. ... This made him a dramatist. This
also explained his following, which means, the world
that he brought into the theatre ... He had a
dramatic vision. ... He gave the Yiddish stage a
healthy realistic life portrait. He gave the theatre
a healthy fresh humor ... He brought forward new
ideas and problems ... First of all Gordin enveloped
Adler's most grandiose plans. He brought out the
depth of Kessler's temperament and the truthfulness
of Mrs. Adler. He refined Mogulesko and romantically
threw a new light upon Mrs. Kalich and Mrs. Lipzin,
and finally he renewed Tornberg's creations, as well
as Moshkovitch and the Blanks."
Noah Prilutski had a similar affect upon the theatre
in his book "Yiddish Theatre": " ... Jacob Gordin
created the Yiddish drama. He was the first to bring
to the Yiddish stage a true reflection of Jewish
life through the formation of his characters, who
were living people with their particular psychology,
dramatic moments and their natural development in an
honest environment. The theatre was for him more
than a place for amusement. ... Jacob Gordin is the
spiritual father of Yiddish dramatic artistry
... Jacob Gordin the spiritual father of our
intellectual theatre audience ... Gordin wrote a
great deal -- including some inferior works, but
even they are worthy of the stage.
For him the stage was always in motion, always full,
without long breaks that only existed because
someone didn't know how to manage the plots. And the
motion is not an artificial one, as it was in the
days before Gordin ... Gordin may have included some
intrigues and a wide variety of characters, but his
web of plots are always clean, timely. ... with no
jumble, no confusion, no chaos, all this is missing.
... Gordin's plays are almost without exception --
T-H-E-A-T-R-E -- pieces in the fullest meaning of
the word. In this we can find the secret of his
colossal following, both in America and in Russia.
The greatest gift that Gordin gave the Yiddish stage
is the fact that he was the first to introduce the
broadest, most honest literature ... Besides Sholem
Aleichem, Gordin was the one and only Yiddish author
who eternalized our literature into the bourgeois
spheres of the eighties and nineties of the previous
century. ... He was the first of us who made such a
deep impact on the psychology of the woman.
In order to understand Gordin the playwright and
theatre innovator, we need to remember that Gordin
was and remained a social agitator and moralist. In
the theatre he saw a school for social exchanges; to
raise up the society, and also those who wanted to
use the theatre in order to spread his ideas ... We
must look into his more than average literary talent
after it was printed. Much of his work was very
naturalistic, but not free from errors. It is not a
matter of "so much" as "how much" did Gordin think
up the most important theatrical moments and wrote
plays not to be merely read but to be performed ...
... There are two reasons that forced him to be so
exceptionally prolific. Firstly, he lived from his
pen. ... without worries or concerns about his
livelihood there was another motive, a higher one, a
holier one, which gave the author of "Mirele Efros"
the strength and courage over such a long period to
carry the yoke of slavery for the "ignorant"
speculators and his awareness of his historical
mission ... One strong person chased away the packs
of wolves and jackals that lived upon the multitudes
with their coarse, tasty and lowly instincts
... There were the talented fanatics who used to dig
earth for years in a small village who all by
themselves, after eighteen years self-employed
suddenly appeared on the Yiddish stage in America
...
" ... The Yiddish theatre could not seem to give up
Goldfaden's work for let us say, Ibsen. Neither the
actors, nor the audiences were ready for this. For
the evolution of our stage we needed to have our own
dramatist, who should be both literary and a folksy
writer. This eventually turned out to be Jacob
Gordin."
"About Gordin's use of language M. Winchevsky
wrote: "On the stage they spoke 'Taytch' (a
Germanized form of Yiddish). No one in any Jewish
home would speak in this manner -- but the 'Taytch'
was a mishmash between Gordin's dialect used in his
home, and Goldfaden's and Latayner's in their
homes. Gordin was very strongly against this "Taytch".
From his first days he began to struggle against it.
However, the South Russian accented Yiddish used in
the theatre, and his conflict with the Litvak
Yiddish, used in the press could not be avoided.
These discrepancies existed for a long time, and
there were even some details that he fought with
right up to his death. This alone would have been
enough for him to declare this fact: his own spoken
Yiddish was not so pure. ... Most importantly, it
was he himself who had only just begun to write
Yiddish literature, as often as he now did for the
stage. In addition, it was only in the last years of
his life that he began to have -- a little bit --
yes, a little bit -- not too much -- faith in the
Yiddish language's literary renewal. Not believing
in this it certainly made him appear foolish. The
fact that someone could take Yiddish seriously, and
should do so without laughing at himself when he
tried to speak Yiddish grammatically, escaped
him. Therefore, for him it was very more important
that Zelig-Itzik the klezmer musician, Nachum Chanah
Dvoyreh's the teacher, Hershele Dubrovner the
scribe, Shloyme Hutz the tailor, Melekh Shtempel and
Chaldek the peddlers, and all the other
characters and personalities should speak a language
that was fitting for each of them. But the Yiddish
merchant, the doctor, the teacher, the apothecary,
the musician and others similar semi-intelligent and
well-educated people had to speak with the Vilna
accent or as they spoke in his hometown,
Elizavetgrad, and not with the South Russian accent.
This, for him was an accusatory matter … " What's
more:
" ... Art for the sake of art is a concept that he
never supported."
"When Gordin was still alive, Winchevsky wrote: "The
truth is that even nowadays -- (and I'm not saying
this in praise of, nor accusing anyone, but
constructively as a fact) -- the author of the
"Russian Jew" is himself a Jewish Russian. … Till
this day he is still very Russian, as his colloquial
speech even when he's speaking Yiddish demonstrates,
ever since the days when he wrote for the Russian
newspapers."
Ab. Cahan described Gordin in this manner: "When
Gordin's name as a dramatist started to rise, so did
his significance among the 'Russian colleague,' as
we used to call ourselves. If he would have written
plays in the old-fashioned manner, his theatrical
career among his fellow Russian friends would not
have created any interest. His work stood at a much
higher level than that of the earlier Yiddish
dramas. From all corners he was greeted as a
talented person, as one who lifted up the Yiddish
stage. And so his path among the intelligentsia also
grew …...
He was the center of the Yiddish theatrical world.
He was both popular and important. People wanted to
meet him. Also, he was very capable of telling a
good joke. In the company of friends he was a
happy-go-lucky guy, a pleasant person, and in his
home he was very hospitable. So, around him there
collected a group of intellectuals: doctors,
lawyers, dentists and business people. … Gordin as a
playwright and as a devoted leader in the
'Educational League' had his followers among the
Yiddish Socialist movement. … Even though he wasn't
formally a Socialist, he was in every way one of the
most important so-called radical immigrants in the
Jewish milieu. This also had significant influence
on his work. His 'Got, mentsh un tayvl (God, Man and
the Devil),' 'Sappho,' 'Kreutzer Sonata,' 'Di
varhayt (The Truth)'; all of these plays were full
of merit for the masses. Scenes and complete acts
that clarified radical ideas about marriage, love,
economics and equality, religion, created great
popularity for him among the socialists. … And
without a doubt he had talent, humor, and he
possessed exceptional understanding of the theatre.
That is why many of our intellectuals thought of him
as Ibsen, while his pride and his well-recognized
impressionability garnered for him much hatred from
among his Russian enemies. He also had among this
same group many dear friends and this included new
fans. Those who gathered around him exaggerated,
without limits, the significance of his plays. He
pointed this out much like a spoiled child. He was
an honest man. He was never duplicitous and always
possessed a bit of cunning. Regarding his
explanation for his own talent he would speak with a
stony openness. Speaking from the rostrum he would
include himself among the great writers in world
literature. ... Unions used to invite him to give
lectures: More than once he chose for his theme his
newest drama. He would tell them to introduce him
as: 'Jacob Gordin, who will critique his last
theatre piece.' In the actual lecture he would show
how his latest play is better than Ibsen's best
play. … I never believed that he ever thought about
not mentioning his thinking about theatre as an art
form. He used to speak using colorful idioms,
phrases and expressions which he used to introduce
his characters. This was a natural way for him to
speak … or not? Who knows? Mainly we can say with
very few words that this was not natural."
A more apologetic point-of-view is presented by Leon
Kobrin: "Gordin was a strict teacher. He was a
born-teacher and a sincere one too. ... I believe
that armed only with this need to teach others can
we understand the didactic characteristics of all
his plays. The fact that all of the heroes in his
plays philosophize and moralize. … Only Gordin's
plays, for example, with all of their shortcomings,
had one great virtue: They were theatre pieces. They
filled the stage with mobility, fighting,
collisions, catastrophes -- in short, where dramatic
stage lives. Underlying Gordin's plays, seventy-five
percent of his wise-cracks, aphorisms that were
often terrible succeeded none the less."
M. Zeifert wrote in his "History of Yiddish
Theatre": "… (Gordin's plays) were received with the
greatest pleasure, but only by the intellectual
class. Our intellectuals are very few, so much so
that we cannot fill a theatre with them. His actors
were frightened of small attendance, like the devil
in all his breadth and length. This convinced the
honorable Jacob Gordin (like many other of our
literati), with the sacred insight, to throw his
work overboard and to allow us to eradicate his
later plays for example: 'Mohammad.'
'Di dray prinses (The Three Princes),' etc., in the
same way as all the other plays from the Yiddish
repertoire were eradicated. Characteristic of
Gordin, all of his pen pals and Yiddish actors were
drawn to his creations.
Dr. Mukdoni wrote: "Gordin's death hit the Yiddish
theatre like thunder. It was a clear message in
theatrical circles: The end. Now we must get rid of
those paper crowns and the wooden swords. When I
happened to talk to Yiddish actors about Gordin,
they used to cry like small children who have lost
their father, the provider. They couldn't believe,
and simply did not allow themselves, to think that
another person could take his place. Literature for
them was called 'Gordin.' Theatre for them was
called 'Gordin.' Everything was 'Gordin.' "
Regarding Ester Rokhl Kaminska's attraction to
Gordin, Mukdoni wrote: "Jacob Gordin was her
spiritual father, her highest spiritual being;
Gordin lifted her up from the dust to fame. However,
the selfsame Gordin poisoned her path to true
theatre culture, and to the far away artistic
horizons. He was the dramatic school master, who
could offer his students elementary but without any
zest, nor any excitement and lacking artistic
anxiety . … For Ester Rokhl, Gordin was not only a
dramatist, but her spirituality was drawn from his
dramas. … Gordin was her Messiah. He was everything
that was the highest, the best for her. He exceeded
himself, but alas now he is deceased. ... Here she
cries and begins to complain much like all old women
mourn for a dead person: He was, after all, our
father, our hero and our hope. Who did he leave to
look after us; we are now poor lonely orphans, sheep
without their shepherd!"
Mukdoni writes further in his "memoirs" (in the
YIVO Archives):
"I later found out the most remarkable thing that
you won’t find in any other theatre, namely --
Gordin as the standard. Every troupe either in
Europe or in America played Gordin in the exact same
version. Everywhere the same costumes, facial
expressions, mannerisms and even intent could be
seen. It was as though someone wanted to present the
same example of how to perform Gordin and everyone
blindly, like slaves, submitted. No one had the
nerve to make the slightest changes, or to perform
the roles differently, or to put on another coat or
to make a new kind of motion. Later I saw that this
petrified standard had become the greatest
catastrophe for the development of the theatre. It
became fixed and based on this Gordin standard and
was incapable of freeing itself from him."
Leon Kobrin tells us: "... (Lipzin) screamed
hysterically to Kessler: -- You’re not playing
professor Horowitz’s play, Kessler! This is after
all, Gordin’s prose, Kessler! Every word is sacred,
no letter can be omitted, not a dot . ... A blessing
on him, on his feet and on his head. Such a play,
such a role he wrote for me! One time I was right
next to him, but I didn’t recognize him. He hadn’t
left his house, not once in six weeks. He just sat
in his room and he wrote. His hair grew long, his
face was unshaven, that’s how involved he was with
his latest work ... "
As opposed to Kobrin’s critique of Gordin,
Goldfaden’s appraisal was not recognizable: "What he
(Gordin) did with my child! He took my dearest
child, my Yiddish child, my 'Benjamin' and converted
him! My holy of holies, he made it impure. He is,
after all, a missionary. How does he come to the
Yiddish theatre?" In a similar tone Goldfaden once
said to Julius Adler:" Do you
know the difference between me and Gordin? I looked
high and low for the best qualities to be found
among Jews, especially family purity and brought it
to the stage. He, Gordin, searched the Jews for all
their worst traits like robbery, cheating, murder
and swinish acts and brought these to the stage. He
ruined the Jewish family."
The dramatist, Professor Horowitz -- tells Kobrin
-- this is how Gordin’s creation came to be
disclosed: -- "They scream Gordin! What is Gordin?
Is he a dramatist? He has his actors speaking
'prose' ... on the stage such prose is really the
language of the street. ... Do you hear? He put
Hester Street (the Jewish shopping street in New
York) on to the stage! Even a prince must speak his
language on the stage! Do you hear? Gordin’s prose!
... Imagine if Gordin would stage 'Hamlet, Prince of
Denmark' by Shakespeare, he would have even him
speak Hester Street prose! "
"For his actors" -- says Leon Kobrin in his
memoirs -- talking about how Horowitz referred to
Gordin, "I found out later: he called him either
'The Black Jew' because Gordin had staged such a
play and he himself looked black. ... Most important
of all it was because with this play he had wanted
people to know that Gordin had a black Jewish heart,
and that he is also an anti-Semite; He called
himself: 'Yakub Mikhailovitch Lamtamdreyles' because
Gordin spoke Russian to his actors. When Adler spoke
to him instead of 'Gordin' he called him: 'Yakub
Mikhailovitch.' ... By the way, they say that the
first to give him this name was the deceased David
Kessler. More than once, I myself later heard, when
Kessler was unhappy with Gordin, behind his back he
called him 'Yakub Mikhailovitch Lamtamdreyles."
Jacob Adler wrote after Gordin’s death:
" ...
When I together with my fellow actors screamed out
only for Gordin, it didn’t mean that we denied the
other few Yiddish dramatists some of them of the
best kind, the modernists. No, but the fact remains
he was the one and only who understood the Yiddish
theatre-goer. Gordin gave the Yiddish stage a whole
array of types taken from Jewish life, which the
audience recognized. ... This afforded him an
opportunity to slip into the Jewish world his own
world outlook."
Bertha Kalich (in her "memoirs" in "Der tog" (30
September 1925) described Gordin in this way: "A
warmth radiated out of him with every word which he
spoke in his lovely, warm Yiddish. For me this was
an echo from the Bible. He had thick black hair, and
his beard grew quickly. His face made a strong
characteristic impression upon me. He had a red,
thick, lower lip. He had a pair of twinkling eyes
which looked out from the stack of hair that lit up
his face. Gordin drank tea the whole while we were
together, and he spoke about the theatre. He was not
afraid to pronounce the sharpest words about other
people whom he didn’t like. He was not hesitant to
call the most famous actor "payatz" (clown) if his
acting was not what he had shown him. He respected
no one, therefore he had the courage to embarrass
even the very best actor if the other one had not
performed as he was directed to play. One had to
seriously take into account Gordin’s words. Gordin
was a "critic" in the "kibbitzrenya" (a
hangout for theatrical discussion, usually a
restaurant), which the actors treated more seriously
than they did the critics in the newspapers. He was
the only person to whom everyone looked up to; he
was also the only writer that a manager did not
hesitate to insult.
Bessie Thomashefsky extended herself in her memoirs:
"We really had great pleasure to be able to speak
such prose as by Gordin. But the 'money guys," the
true bosses of the theatre, which means that most
significant share of the public did not come. ...
Gordin had to work hard behind the scenes of the
Yiddish theatre, fighting like a biblical prophet,
both with the Jewish actors or with the Jewish
audience. May both of them never be in need of a
prophet."
About Gordin’s successors David Pinski
wrote: "Gordin created a school. We must be envious
of his adherents. People have now started to copy
him. The imitators are however too weak and with
less talent, and certainly with much less
temperament. They do not come to his shoulders. This
was a victory for him personally and he was proud
that he had imitators. He was, so to speak, popular.
His reign was over the Yiddish theatre and he, as
the strongest person in his realm, could have become
the dictator of the Yiddish stage."
Gordin’s name can be researched in many countries’
drama unions and libraries.
G.'s plays printed in
Yiddish:
[1]
Medea
A historical tragedy in four acts.
Adapted for the Yiddish stage by Jacob Gordin.
For the great tragic actress Madam K. Lipzin.
Printed exactly after the text of her repertoire
New York 1897.
[47 pp., 16°, with a foreword by M. Bukanski]
[1a] Varsha
sreg [1913], printer "Universal" Leshna 21
Price 30 kopecs.
[45 pp., 16°, with small orthographic changes]
[2]
Di vilde printsesin, oder, Medea's yugend
A historical drama in four acts by Jacob Gordin.
Especially written for Madam K. Lipzin
Printed exactly after the text of her repertoire
New York, printed by 'Yudishn teglikhn herald"
1898
[55 pp., 16°, with a foreword by M. Bukanski.]
[3] Mirele Efros
The Jewish Queen Lear
a lebensbild in four acts by Jacob Gordin
Especially written for Madam K. Lipzin
New York 1898 [48 pp., 12°]
[3a] Tsu ferkoyfn bay
di hibru poblishing kompany
New York, 1911
[85 pp., 16°, mit di bilder fun mekhader un keni
lipzin
in der rol un an hkdmh fun m. M. winchevsky]
[3b] Mirele Efros
A drama in four acts
(with Winchevsky's prologue, published in the
anniversary edition, Vol. 2, New York, 1911, 73 pp.,
16°)
[3c] Warsaw, Treg (1913)
(64 pp., 16°, with a scene from the author. New
American
Text with small orthographic changes, without
Wincevsky's introduction.)
[4] Gordin's Dramas
Di yesoyme
drama in four acts by Jacob Gordin
specially written for Madame K. Lipzin.
(New York, 1903, 47 pp., 12°)
Price 15 cents
[4a] Khashe di yesoyme
a drama in four acts by Jacob Gordin
Publishing house, the "Yudishe bine"
Warsaw Trs"z (1907)
(92 pp., 16°)
[5] Gordin's Dramas
Got mentsh un tayvl
drama in four acts with a prologue
The International Library
(New York) 1903 (102 pp., 16°)
(The publishing house remarks that this is in
relationship to the author's fiftieth birthday, that
he began to publish his play.)
[5a] Got, mentsh un
tayvl
drama in four acts with a prologue by Jacob Gordin
Warsaw 1907
Price 25 cents
(77 pp., 16°)
[5b] Got, mentsh un
tayvl
a drama in four acts with a prologue
(published in the first volume of Gordin's
anniversary edition, New York, 1911, 82 pp., 16°)
The International Library
[6] Di emes'e kraft
drama in four acts by Jacob Gordin
issued by A.M. Yevalenko
New York (1904), (105 pp., 16°)
[6a] (published in
Gordin's anniversary edition, Vol, 2, new York,
1911, 81 pp., 16°)
[7] Gordin's Dramas
Der unbekanter
a drama in four acts with a prologue
by Jacob Gordin
Issued by the International Library
New York (1907), price 20 cents, (104 pp., 16°)
[7a] Warsaw trs'kh 1908.
(80 pp., 16°)
[7b] (Published in
Gordin's anniversary edition, New York, 1911,
Vol. 2, 83 pp., 16°)
[8] Gordin's dramas
Elisha ben abuyah
historic drama in four acts
by Jacob Gordin
price 15 cents
issued by the International Library
(New York, [1907], 88 pp., 16°)
[8a] a drama in four
acts
Warsaw trs'kh (1908), [71 pp., 16°)
[8b] (published in Gordin's anniversary edition,
Vol. 1,
New York, 1911, 74 pp., 16°)
[9] Der meturef
drama in four acts
by Jacob Gordin
issued by the International Library Publishing Co.
(New York, 1907)
Price 20 cents
(102 pp., 16°)
[9a] Publishing house "Amkroyt
and Friend," Przemysl Publishers
1908 (62 pp., 16°)
[9b] (Published in
Gordin's anniversary edition, Vol. I,
New York, 1911, 80 pp., 16°)
[10] Di gebrider luria
lebensbild in four acts by Jacob Gordin
Yiddish Theatre-Library No. 1
Warsaw 1907
(51 pp., 16°)
[11] Der vilder mentsh
lebensbild in five acts, 7 scenes
by Jacob Gordin
Publishing House "Ybnh" Warsaw, 1907
Yiddish Theatre-Library, No. 3
(54 pp., 16°)
[12] Der yudisher kenig
lir
drama in four acts by Jacob Gordin
Yiddish Theatre-Library, No. 5
Warsaw, 1907
(50 pp., 16°)
[13] Sappho
lebensbild in four acts by Jacob Gordin
Price 25 cents
issued by Jacob Gordin Literary Circle
New York, 1907
(86 pp., 16° with a foreword by H. Zolotorov)
[13a] Sappho
Oysgabe "Ferlags-biro," Warsaw Trs'kh (1908)
(68 pp., 16°. Oyfn troysn sher-blat: "Drama,"
in Zolotorov's introduction.)
[13b] Sappho
A drama in four acts
(published in Gordin's anniversary edition, Vol. 1
New York, 1911, 72 pp., 16°, with Zolotorov's
foreword).
[14] Devorah'le
meyukheses
lebensbild in four acts by J. Gordin
The "Yudishe bine" Publishing House
Warsaw, Trs'z (1907)
(70 pp., 16°, published in Pietrkow)
[15] Kreutzer Sonata
a drama in four acts by Jacob Gordin
issued by M. Mayzel, Newark, 1907 (92 pp., 16°)
[15a] Oysgabe "Ferlags-biro"
Warsaw
Warsaw 1908
(74 pp., 16°)
[15b] Kreutzer Sonata
(published in Gordin's anniversary edition, Vol. 2
New York, 1911, 75 pp., 16°)
[16] Di shkhithe
drama in four acts by Jacob Gordin
Yiddish Theatre-Library, No. 14
Publishing House "Ybnh." (64 pp., 16°)
[17] Der emes (Di
varhayt)
a drama in four acts by Jacob Gordin
Publishing House of Amkroyt and Friend Bookstore,
Przemsyl, 1908
[18] Dovidl meshoyrer
a drama in four acts by Jacob Gordin
Hoypt ferkoyf bay Amkroyt and Friend
Przemsyl
(1908, for an edition with the publication year of
1911, 68 pp., 16°)
[19] Di shene miryam
historical operetta in four acts with prologue and
epilogue by Jacob Gordin, music by Mogulesko.
Przemysl, Trskh -- 1908.
Eygenthum and Publishing House of Amkroyt and
Friend Bookstore, Przemysl
Publishde by Sh.L. Deitsher, Podgurze, (56 pp., 16°)
[20] On a heym
a drama in four acts
(published in Gordin's anniversary edition, Vol. 2,
New York, 1911, 97 pp., 16°)
[21] Oyf di berg
a drama in four acts with a prologue
(published in Gordin's anniversary edition, Vol. 1
New York, 1911, 87 pp., 16°)
[22] Di shvue
drama in four acts by Jacob Gordin
Warsaw Tre'a (1911)
(90 pp., 16°)
[23] Der sharlatan
a lebensbild in four acts by Jacob Gordin
Publishing House of Amkroyt and Friend Bookstore,
Przemysl, 1912
{44 pp., 16°)
[24-39] Jacob Gordin's
One-Acters
issued by the "Tog"
New York, 1917, (p. XIV + 249, 16°)
(includes the following, from "Tog" republished,
one-acters, edited by J. Entin, with a foreword
by Elkhasnador Gordin, a son of Jacob:
-
Der gayst fun der
gheto
-
Di voltheter fun der
ist sayd, comedy.
-
Der rusisher
amerikanisher farein mit breyte idealn
(translated by J. Entin).
-
A tenh tsvishn man
un froy.
-
Er un zi, humorous
scene.
-
Iz er shuldig?,
dramatic scene.
-
Di vanzinige aktrise,
a dramatic scene.
-
Der opgeshtorbener
kinstler, a dramatic scene.
-
Zi vil nit dem
shidukh, a dramatic scene.
-
A tragedye dukh
shpas.
-
Farvos mener liebn,
comedy.
-
Kapitan dreyfus,
dramatic scene.
-
Yokl der
oper'n-makher.
-
Nokh der shkhithe, a
dramatic scene.
-
Di tipn galerye,
dramatic scene.
-
Der krizis, a comedy
in two acts.
[40] Der fremder
drama in four acts by Jacob Gordin
Publisher Theatre Library
Warsaw 1922 (48 pp., 16°)
In Hebrew:
[1] Halhim, Hadm vhshtn
Khziun barbe merchut uprulug
Mat Jacob Gordin
Evrit e'i R' Klunimus (K. Silmn)
Hutsat snunit (Kh)
Dfus ezriel yerushalayim Tre'h (1915)
(96 pp., 16°)
[2] Eliasha ben abuyah
Khziun barbe merchut
Mat Jacob Gordin
Evrit e'i R' Klunimus (K. Silmn)
Hutsat sninit (T)
Dfus ezriel yerushalayim chslu tre'u (1916)
(72 pp., 16°)
(3) Jacob Gordin
Hameturef
drama barbe merkhut
trgm yisroel brukh
Hutsat "Snunit" Lwow (1922?)
(38 pp., 16°)
In Russian:
(2) Di shkhithe
translated by M. Fonberg
Publishing House Savremennya Problemi
Moscow 1910
(according to Z. Reisen's "Lexicon of Yiddish
Literature")
(3) Khasye di yesoyme
translated by Y. Yulin
Publishing House Y. Halpern, Vilna, 1922.
(according to Z. Reisen's "Lexicon of Yiddish
Literature")
(4) Sarah Fingerhut
(Sappho)
translated by A. Volkansky
Publishing House Portugalov, Moscow, 1911
(according to Z. Reisen's "Lexicon of Yiddish
Literature," Vol. I)
(6) Der yidisher kenig
lir
translated by D. Rozenblit
Odessa, 1912
(according to Z. Reisen's "Lexicon of Yiddish
Literature," Vol. 1).
(7) Elisha ben abuyah
translated by D. Rozenblit
Odessa, 1912
(according to Z. Reisen's "Lexicon of Yiddish
Literature," Vol. 1).
("Der umbakanter,"
anonymously published)
In English:
(1) The Jewish King Lear
A drama in four acts
by Jacob Gordin
(Synopsis)
(published in a program for the "George Jessel Lodz
Vol. 566, Independent Order B'nai-B'rith"
issued it in relation to an offering of 19 Dec.
1905).
(2) The Kreutzer Sonata
A play in four acts
adapted from the Yiddish of Jacob Gordin
by Langdon Mitchell
Harrison Grey Fiske
New York 1907. (78 pp., 16°).
In German:
(1) Jacob Gordin
Das Geld
drama in four acts
1, 2, 3, 4, 6, keln.
published in "Die Velt," 1906)
(2) Mirele Efros, Drama
in vier Aufzugen
von Jakob Gordin,
ubertragen von Alexander Eliasberg,
Georg Muller-Verlag, Munich, 1919
(published in the first
volume of Eliasberg's translation, "Yiddish
Theatre," 132 pp., 16°). |