there also was
Latayner, and as he wrote in his autobiography,
through his initiative Goldfaden began to write for
the stage: "In a conversation with Goldfaden, I
asked him sometimes why he left the pranksters (the
folksinger Gradner, Shakhar Goldstein and Finkel),
speaking of fire and water? When they sing your
songs, why shouldn't they also have your prose? And
an idea occurred to him, and after a short time,
from his song "Di bobe mit dem eynikl (The
Grandmother With the Grandson)" he wrote a theatre
play (Goldfaden himself did not write
about this in his memoirs.) And further Latayner
wrote:
"For me "Di bobe mit dem eynikl (The Grandmother With the Grandson)"
was the first theatre play that I has seen in my
life, because in the Romanian theatre I didn't dare
to show myself with my long payes and long
capes. And yet to us the theatre technique was not
foreign, because I had read many German and also
French works. And it didn't let me rest, that I should
also put my skills to the test. An accident came to
my aid. In the city then a dispute
occurred there about taxes and other communal matters. Two parties
were the leaders of this war: The pious Jews with the
German Jews. They called the two parties "Knopl un
pantofl." Both families were wealthy and influential,
and they were enemies in this life. Their poor
children were mortally in love with each other, a
happening just like in "Romeo and Juliet."
Fortunately the novel did not end as sadly as it did
in
Shakespeare's [story]. And from this incidence, with the
assistance of a German sketch with the name of "Nathan
Shlumiel," I worked out a comedy in four acts
entitled, "Knopl un pantofl, or, The 2
Shmuel-Shmelkes" (Yosef Latayner's autobiography)."
Yitzhak Libresko in his memoires told about this:
"Among the maskilim who used to join us were
two people: Joseph Kesuvin [sp] and Yitzhak Goldental, who then
were still students, and they brought with them
their good friend Latayner ... that he was able to
write and read German. Every time he used to bring
German works with him and they read [them]. He once
brought a small German book, "Nathan Shlumiel," and
when he read it we laughed. We had to laugh at
every line, there was so much humor and comedy. We
liked it so much that we asked Latayner if he could read for us here
[again] sometime. My wife, who considered herself to
be a complete theatre actress, then called out to
Latayner: "Latayner, it would be easy to make a
Yiddish play out of it." Latayner liked the plan and
actually sat down at my house and created "Di tsvey shmuel shmelkes (The Two Shmuel-Shmelkes)."
It was published, and the troupe began to perform
it, and it had a good success. When through the play
he became attached to the actorsh and being the Yude
Sefer that he was, he became a prompter for the troupe and also
their author."
Latayner's first comedy was staged later in 1876 in
Iasi. Latayner wrote: "The two stars, Finkel and
Gradner, had surprised me with an honorarium of twelve francs, but not
any silver francs, but twelve tickets -- a franc per
piece. This was a couple of hours before the
beginning (of the production), I didn't know what to
do with the tickets, but the cashier took pity on me and
bought them from me for eight francs on speculation.
This was my first honorarium for my first play."
The same success of the play also was exploited by
Goldfaden for his comedy "Di tsvey kuni lemels
(The Two Kuni Lemels)."
Latayner accused Goldfaden, saying that he
[Goldfaden] had slightly adapted his play. They
censored Goldfaden's name, and with this they had
the possibility of staging it in Russia in his
variant. When Russia soon
became the most important point for Yiddish theatre,
the actors performed in Goldfaden's text, and
Latayner's text was soon forgotten.
In that time Latayner was the prompter in the Iasi
troupe. He also translated a play from Romanian,
"Lumpatius Vagabondus," which Gradner used to
stage frequently, introducing himself as the author of the
play.
Due to the outbreak of the Russian-Turkey War in
1877, the economic condition in Romania for a
certain part of the population improved
significantly. Two troupes were soon founded, and in
one troupe Mogulesko performed Latayner's second
play, "Yente Pipernoter (Yente the
Monster)," a comedy in which
Mogulesko played the title role, thereby gaining a
large following of a theatre audience.
Latayner's third play was the comedy, "Der dibek
(The Dybbuk)," which later played yearlong.
The fourth play by Latayner was an operetta, "Di
libe fun yerushalayim (The Love of Jerusalem),"
the subject taken from Werbel's "Edim neʼemanim o
Ḥuldah u-vor," with music by Gavriel Finkelstein.
The same subject also was adapted by Abraham
Goldfaden for his operetta, "Shulamis, oder, Di
tokhter fun tsion (Shulamis, or, The Daughter of
Zion)."
In order to get rid of a competitor, Goldfaden
took Latayner into his troupe: "Like the main
character -- Libresko wrote -- the author then
played with the troupe, and it was clear that if the
author would be taken into the troupe, it would not last
long, and Goldfaden indeed had turned to me,
[and suggested] that I should see Latayner be taken
over to us. I went to Latayner and I insisted that
he would become a prompter with us more easily in
Baku if he was treated well. Latayner thought that
it was a really good match because Goldfaden would
probably stage his plays too, [that] he would follow
me. He took out all his plays and put them on the
box on
which they usually lay, and he [shone] a light on [them]. No
one from the troupe was impressed with what he had
taken out, but in truth, the light meant that he
had died for the troupe, and therefore he placed a
candle as if for a dead person. Together with us,
Latayner then travelled with us to Zhurzhava by the
Bulgarian frontier, and it was indeed as Goldfaden
was right: The troupe disbanded and then they
wandered about. Initially then I returned to
Latayner. Latayner, however, soon became
dissatisfied. He thought that Goldfaden would stage his plays, but
Goldfaden did not want to stage any of Latayner's
plays, and Latayner went around with a long nose.
When I got out of Goldfaden's troupe just in time,
he also got out and rejoined his troupe, which soon regrouped."
Already by now Latayner still had a great interest in
coming to Odessa and competing there with Goldfaden,
and so indeed in 1880 he arrived with a troupe
(Mogulesko was the director, with Aba and Chaya-Sarah
Shoengold, Moshe and Esther Zilberman, Wolf Edelman,
Moshe Teich, Rosa Axelrod, Paulina Edelstein and
Sabina Lakser) played in the Marinskiiy Theatre,
where there was staged Latayner's plays. Later the
troupe's direction went over to Lerner.
In
Odessa Latayner wrote a comedy, "Der
mames tekhterl (The Mother's Daughters),"
but soon after they began to perform it in 1881, due to the
death of Alexander II it became forbidden to play
Yiddish theatre. The decree and later the pogrom on
Jews significantly weakened the frequency of the
[theatre] visitor, and the troupe with material
hardships wandered around from towns and cities
until individual members of the troupe, among them
Latayner, wandered off to London in 1883. But not
earning any income from Yiddish theatre, Latayner
travelled with a group of actors (Moshe and Esther
Zilberman, Morris and Sonia Heine-Chaimowitz,
Borodkin and his wife, Wachtel, Fridman and Kurazh)
in 1884 to America, where they began to perform on May 23,
1884 in Turn Hall in New York (113 Bowery). From
Sukkot 1884 on the troupe was sent over to the former Folks
Garden Hall, which was changed to the "Oriental
Theatre" (due to the neighborhood Oriental Bank).
B. Gorin tells about the condition then of the
Yiddish theatre: "The new company already came here
complete, totally put together from the old country,
and they even came with a prompter. Latayner
prompted then, and later he became the author for
the company. They also put on old plays from the old
country, and even the public could tell that they
were from the old country. The German Jews, who
already were residents here, had not yet smelled Yiddish
theatre. Other Jews, who came before the pogroms,
were certainly americanized then, and they were not
going to the Yiddish theatre. The theatre attendees
were green, just like the actors, and they couldn't
point to anything (from the American-Yiddish life) that might have something
American in it" -- but -- "The first plays
after all weren't much, and every theatre-goer
already knew them [the plays] no worse than the actors. There
was a demand for new plays."
Here Latayner wrote his play, "Ester un
haman (Esther and
Haman)," and soon "Yosef
mit zayn brider (Joseph and his
Brother)," music by Max Abramovich, -- both
staged in 1884.
The play, "Joseph and his Brother," was later brought
to Europe and there was performed with music by Peretz
Sandler. It was done without the knowledge of the
author, and with a non-exact text was published in
Przemyśl, Galicia (as Joseph in Egypt, a historical
operetta in five acts and eight scenes by Yosef
Latayner, music by Sandler, published by Amkroyt and
Friend, Przemyśl bookstore, 1913).
"Unwillingly one has to smile -- B. Gorin writes --
when one hears the title of the two new plays. In
that time the old Yiddish stage was in all fifty-six
years old. In the short fifty-six years, the Yiddish
stage has gone through as much as it took other
stages to go through in hundreds of years. A couple
of hundred years back they put on Yiddish theatre
plays that bore almost the same names
(The Sale of Joseph and Purim-Shpiel), and
after what the Yiddish stage has been through in the
fifty-six years after the Russian-Turkish War, such a
galloping career, (in Russia, where Goldfaden had
already staged his plays "Shulamis" and "Bar
kokhba," Lerner with his translation of "Uriel Akosta,"
Shomer -- his plays and Lililenblum -- his plays),
there was created here the two "new" plays, "Ester
un haman (Esther and Haman)," and "Yosef mit zayne
brider (Joseph and His Brother)." In other words, it
means that they began here, but not with the first
play, but with far-di -- first. Moreover,
these plays were Jewish, not made up of Gentiles
with Jewish names, and they were very popular with
the public. Even Germanic Jews were interested in
these pieces, and there used to stand theatre carts, just like around Broadway theatres. Not
earlier and not later such a phenomenon was seen
around Yiddish theatres, when they should not count
the carts that a couple of directors had created.
Around that time Yosef Latayner created his first
work that had a relationship with this country, where
the Jewish immigrants and the Yiddish stage had
looked for a home. The play was called "Di
emigratsye nokh amerike (Emigration to America)"
-- with this piece the first attempt was made to stand on its
own feet, and from then on the Yiddish stage
in America went its own way."
Around 1884-5 Latayner's plays "Di geheymise
fun nyu york (The Secrets of New York),"
"Dovid ben Yisai (David, Son
of Jesse)" and "Di emigratsion nokh amerike
(Emigration to America)" were staged.
In 1886 Mogulesko brought over a new troupe from
Europe (David Kessler, Leon Blank, Bina and Max
Abramovich, Sigmund Mogulesko, Sigmund Feinman,
Morris Finkel, Israel and Sabina Weinblatt, L.
Schwartz, Simowitz, Aneta Finkel, Paulina Edelstein,
Gavriel Finkelstein and Miss Finkelstein).
About the change that came to the Yiddish theatre,
B. Gorin wrote:
"With the arrival of the second troupe with a second
drama writer ('Professor' Hurwitz, who came a little
later), a competition began [by] composers
who wanted to stay on the stage, [who] had to be
able to "shave plays off their sleeves." The writers
in this new country had to follow the American
principle: 'Hurry up," and because people didn't
understand how to do it they got off the bench. By
that time the work of the Yiddish playwright had
already become easier, and he no longer needed to
write the play himself and by himself create the
music and write the songs. There had already been separate people who took
care of the separate parts of the operetta, and Latayner
got lost in the first few years when a second
theatre opened. He did not know how to create by
himself, and he even borrowed a foreign subject, and
this gave him more or less a Jewish face. For him it
was difficult work that demanded a lot of time.
Latayner did not have this talent to portray
characters, and he was not blessed with the eye that
could look inside peoples' hearts. He also lacked
the imagination that sensational plays required. He
was no more than a craftsman for the stage, and he
understood how to craft a play, which were the
necessary elements and how to include them, and how
to make the actors happy who are performing in the
play. When he had a foreign play he could cloose
the needed elements and assemble them for a visitor
to the theatre. Superficially, it can be seen that
he, as well as the other authors of this class, did
not differ from Goldfaden because the latter also
took finished plays and remade them for the Jewish
public. But taking a somewhat deeper look is enough
to see the big difference. Goldfaden was blessed
with talent and the stamp of his talent was inserted
into his
plays that passed through his hands. And a gret
difference is that which can be seen from when
Latayner had written 'Shmuel shmelkes" and Goldfaden
wrote "Both Kuni Lemels," Latayner had written "The
Love of Jerusalem" and Goldfaden wrote "Shulamis,"
and although both plays were written for Goldfaden
and had been remained in his hands in America for
a long time in the theatre and Goldfaden didn't set
foot here, there is still played to this day
Goldfaden's "Kuni Lemel" and Goldfaden's "Shulmais,"
as well as Latayner's "Shmuel Shmelkes" and "The Love of
Jerusalem" ... They were dead as soon as they played
the first time. Besides this, with Goldfaden the
talent developed, and his latter plays came out
better, finer, nobler, while Latayner remained
standing in one place, and his later plays showed no
improvement. Conversely, in the first years, both in
Romania as well as in America, his plays had at
least simplicity, and what follows even that
simplicity disappeared. When Latayner realized that
the work of adapting plays was not so modern and was
also very difficult, and that the theatre couldn''t
wait, he simply took foreign plays, cut the life out
of them in order to make room for poetry and hops,
and for a comical element changed the Gentile names
to Jewish ones and presented them to the Jewish public.
And further: "The competition between the two
theatres became so sharp that a theatre was not
satisfied with the forces it possessed, and each
sought to extract the plays from the other. Just
as the plays could not be extracted because each
theatre had its [own] author, they sought to
extract the contents of a play. We see that in the
same time that the Roumanian Opera House put on an
opera (?), "Shlomo Hamelekh (King Solomon)" by M.
Hurwitz in 1887 in the Oriental Theatre, they put on
the oper(etta), "Mishpat shlomo (The
Judgment of Solomon)," by Yosef Latayner.
Understand that this is not a blind accident, but a
certain tactic by which the Yiddish theatres were
maintained for a long time."
In September 1888 in Poole's
Theatre there was staged Latayner's "Di emigrantn oys rusland
(The Emigrants From Russia)" on September
19, 1888 -- in the Oriental Theatre his "Der
antisemit, oder, Di yidn-lage in Romania (The
Anti-Semite, or, The Condition of Jews in Romania),"
and on 22 October 1888 at the Oriental Theatre there
was staged Latayner's "Yehuda hamakabi,
oder, Kenig antiokhus in yerushalayim (Judah the
Maccabi, or King Antiochus in Jerusalem),"
an operetta in five acts, music by Kurantman."
According to B. Gorin, in 1888 there was also staged
Latayner's play, "Izraels kinder, oder,
Untern shuts fun mozes montefiore (Israel's
Children, or, Under the Protection of Moses
Montefiore)."
A theatre attendee in America portrayed his
impression of Latayner's plays in the Odessa
collection book, "Der folks-fraynd (The People's
Friend)," which was published in 1895 under the
supervision of N. Rozenblum: "When he (Latayner)
took to his historical works, it becomes a change
for him, a perversion that God may have mercy on
him! People who have no relation to the other
become lovable ghosts to him; heroes who lived
before or after a few hundred years of the period in
which his story takes place, stand up for him at the
resurrection and play the main roles in his honor;
or complete strangers become his in-laws, mothers
with children, grandfathers with grandchildren ...
Here, for example, in his historical drama, "Judah
the Maccabee," he veils the wife of the seven
children who who were killed on the Holy of Holies
at the destruction of Bit-Shani, for Judah's mother,
and for Matisyahu he was blessed with two more sons,
and Judah, with two brothers (Matisyahu had only
five sons.) It would be fair that Mr. Latayner
should at least get to know the audience of the
period for which he is writing his
play. That's why when Mr. Latayner writes a play
that takes life, it's not bad."
Latayner was also very active in the years 1889 and
1890. Thus in January 1889 there was staged in
Poole's Theatre his play, "Di grinhorns (The
Greenhorns)" ("Moshke -- Morris Finkel,
"Mishke" -- Paulina Edelstein), which remained
yearlong in the repertoire of the Yiddish
theatre in America, and also later it was staged
very often in Europe under the name, "Mishke
un Moshke (Mishke and Moshke)," also under
the name "Di eyropeer in amerike (The European in
America," and without the knowledge of the author was published in Europe
in an incomplete form (Yosef Latayner. Mishke un Moshke, oder, eyropeer
in amerike, a comedy in five acts, Warsaw -- Tre'a
(1911), mainly sold in the "Kultur" publishing
house, Warsaw.
The manuscript of Latayner's autobiography
-- in our possession.
On 22 May 1889
in Poole's Theatre there was staged Latayner's play,
"Dos 5-te gebot, oder, Kevod ab,"
(The Fifth Commandment, or, Honor They Father)," which
later was performed on the Yiddish stage in Europe.
On 8 October 1889 in the Thalia Theatre there was
staged "Khave, oder, Di shlang als
hoyz-fraynd (Eve, or, The Serpent as a House Friend)."
On 1 January 1890 in the Thalia Theatre there was
staged Latayner's "Khurbn yerushalayim (The
Destruction of Jerusalem)," a historical
operetta, music by Minkowsky. The play later was
performed on the Yiddish state in Europe with music
by Leo Leow (sp) and Itzhak Shliosberg, and ramined
for a long time in repertoire and was published
without the knowledge of the author (The Destruction
of Jerusalem, a historical opertta in five acts by
Yosef Latayner, Yiddish Theatre Library No. 13,
Warsaw, Trs"kh).
On 20 June 1890 in the Roumanian Opera House, there
was staged Latayner's "Shlomo erlikh, oder,
La tgnub (Shlomo Erlich, or, Do Not Steal),"
and on 29 September 1890 -- "Yehudis un
olofernes (Judith and Holofernes)," music
by Max Abramovich, which later often was staged on
the Yiddish stage in Europe, especially in Galicia
and on 14 November 1890 -- "Der shtrik oyf
dem halz, oder, Di blinde gerekhtikayt (The Rope on
the Neck, or, Blind Justice)," music by
Max Abramovich.
According to B. Gorin, in 1890
there was staged Latayner's plays, "Daniel in
leybengrub (Daniel in the Lion's Den),"
which then was often staged on the Yiddish stage in
Europe, and "Di shnayderin (The Seamstress)."
In 1891 there was staged Latayner's play, "Goles
rusland (Exile Russia)." Morris Rosenfeld
protested in several articles in "Der folks
advokat" about Latayner for including his song, "A funk yidishkeyt"
in the play under the name, "Dos
pintele yid," and then in an adapted, flattened
form.
About the play itself, and his production, Bessie
Thomashefsky recalls in a funny tone: "The story of
"Exile Russia" is very important: In Russia a
Jew lives and he has a son Osip. In Yiddish he is
called "Yosef," but for the Gentile -- Osip. Here
Joseph is a pro-prophecy nihilist, and as a nihilist
Joseph loves -- a Jew? Well, never (no, God forbid),
her name is precisely a gentile Mikhailova. Is it
clear what he wants, Joseph the nihilist? He wants
a job (a bit of work), because he wants to send the
emperor to another world. Even his noble side. But
what then, the tovariches (friends) -- what the
nihilists call themselves -- need to play this too
in one act. They also have to play this in one act;
they are somehow the big boys (head-knockers), they
choose a third, that is, the third act, to say
[something] like this: Say, Biele (sir, boy), do you
want to strangle Nikolaike? Right, you can (good,
fine), but are you really a spy? Hey, wait, we
(will) introduce ourselves. There is a supposed
"district court," and poor Joseph is condemned to
the gallows, but Joseph does not give up his
comrades, he is faithful to his efforts, and when
the rope is already around him and the esteemed
public already has a certain amount of "sympathy"
for the hero, you can see that Joseph is one of the
ones, a true nihilist, They allow him
to do the job and kill NIkolaike on the spot, that is, Alexander. But it's not
an easy job, and Joseph gets into trouble (tsores).
He has to fight with some pristav, and the ending in the fourth act is the "Goles rusland (Russian
exile)." But what it ends up with -- I don't know.
Karp plays this suffering father, Sophia Karp, in
contrast to Madame Lipzin, has played the Gentile
Mikhailova, Thomashefsky is the immortal Joseph,
Finkel is Joseph's uncle (Joseph had an uncle), Bina
Abramowitz ais Joseph's aunt (Joseph had an aunt),
and Aba Shoengold is the certain pristav. As Joseph
was rich in family, I did not have any role in
the play. That's why I liked the play very much, as
the incomes were big, and our "marks" went up to
thirty cents or more. ... The play "Exile Russia"
ran for a long time. We had already earned [money] without
playing so deep into the season. The name
Thomashefsky became more and more popular in New
York. Yosef Latayner was very productive, a quick
playwright, and that they had a need for a new play.
It was enough that they needed a new play, a whistle
from the manager was enough -- and Latayner soon
created a play. This new masterwork Latayner had
written especially for my husband and for me, two
beatuiful roles for us both. The play was called,
"Ezra, or, The Eternal Jew)" (1891). ... Because of
the hero "Ezra," there was a strike in our theatre.
The actors could not bear that Thomashefsky should
get one big role after another. "All Josephs," that
is, will Thomashefsky play all the heroes? No --
strike!"
In order to avoid a strike,
Thomashefsky -- according to Bessie Thomashefsky's
account -- took to playing the intriguer
Shwininski, and during the scene "where for
Shwininski the Jews must be condemned before the
king, and he must be excommunicated like Haman,
Thomashefsky took over the "prose" and gave a fiery
monologue, praising the "Jewish army," and the
public stormed the theatre. They applauded him
non-stop. He "covered" all the actors in
the scene, even though he played the intriguer, who
doesn't do what an actor does because of applause?"
The play also was very often performed on the Yidish stage in
Europe, and also there without the knowledge of the
author, published in print ("Ezra, der eviger yude
[Ezra, the Eternal Jew]"), an operetta in four acts
and ten scenes by Yosef Latayner, music by Max
Abramovich, Przemyśl. Trs"kh, property of the
publishing house of Amkroyt and Friend, Przemyśl
bookstore.)
Thomashefsky already liked Latayner's
plays very much, and he staged in 1891 Latayner's "Ashet
khil, oder, Di eyngeshparte printsesin fun yehuda
(Woman of Valor, or, The Imprisoned Princess of
Judah)." About the play, and the
production, Bessie Thomashesky describes it in her
memoir: "This was a wonderful history, the "woman of
valor." It is worth a matinee ticket (a ticket to a
mid-day production), to recount this. A king had a
beautiful daughter, and because the king is a king
the daughter is a princess and is always imprisoned.
The king wants that the priness should "marry" a
prince, and she, the princess, doesn't want to. Here she will
go to get married
when she's an "incarcerated princess." Indeed, to
what trouble does she need a frozen prince? Will she
not "marry" and "run away into the mountains," it is
called between the mountains. There, in the
mountains, the needed "Joseph" is already there, who
is already a very rich poor man, and our princess
falls in love with him on the train ... Joseph takes a couple of
dromedaries (camels), climbs with his princess onto
the hump-back camels, and they ride away from the
mountains. Finally, they came home to Joseph with
his old mother, in an old barn, and it turns out --
what turns out? Here's what: Joseph's old mother is
quite a queen, and Joseph himself is quite a prince.
But that's what they did especially, ... pretending
to be poor in order to win the love of the brave
woman, or the imprisoned princess."
The play later also was very often performed on the
Yiddish stage in Europe.
By that time Thomashefsky had staged Jacob Gordin's
"The Pogrom in Russia," but due to material
conditions he returned to stage Latayner's plays. Bessie
Thomashefsky recalls about this: We turned back from
Gordin to Latayner ... We staged in 1892 a play with
the name "Dinale, oder, A gast fun yener
velt (Dina, or, A Guest From Another World),"
by Yosef Latayner. At the box office it soon became
a blessing. I dont' know if "Dina, or, A Guest From
Another World" brought the public to the theatre. I
only know that they came -- and our marks had grown.
The subjet of "Dinale" was very confusing, but the
"hero" was a "hero," and the "heroine"
also was this one, and someone like "Joseph" was
also in the family. My daughter, Esther, also had
acted in this play. I myself was even eager to speak
the prose of "Dinale," after I had already
tried such prose as in Gordin's "Pogrom," and
especially my beloved role "Marishka," who I played in "Pogrom,"
but an actor is like a traveler, you have to eat in
different restaurants. We had already spent quite a
bit of the season ... in the Roumanian Opera
House, business was not going badly and were
playing theatre."
The play under the name "A gast fun yener
velt (A Guest From Another World)" was
often played on the Yiddish stage in Europe.
B. Gorin writes about this period: "Meanwhile Gordin
was no more than a guest in the theatre, and all
that he had managed to prove so far was that people
should not look at him as a "child," and that people
should take him seriously. The grandeur in the
theatre was led by the previous authors, and the box
office was full of gold from Latayner's and
Hurwitz's plays. Latayner had, within that time,
written "Kurkh's oytsres (Kurkh's Treasures)," "Elkhasnador,"
"Bas
Sheva," and "Blihmele,"
and each one of them were a treasure for the
theatre. People looked forward to the joyous events
on the Yiddish stage. In no way could it be said
that a new era had begun. Neither in the playable
pieces nor in the "strong" acting
could it be noticed. It seemed from above that
everything was as it was, and no change had taken
place. But all this was only superficial and a
silent revolution was going on underneath the whole
time."
In this time, Jacob P. Adler brought
new actors from Europe into his Union Theatre. The
competition also meant that Thomashefsky decided to
move over to a beautiful theatre: he stepped into
the Thalia Thatre and -- according to Bessie
Thomashefsky -- "Soon they will be ordering a "bomb"
from Latayner, that is, the kind of play with which
we can conquer all fortresses, especially the
terrible fortress that is called "box office,"
because from the box office come the "toolers
[?]." Shortly thereafter (as they played repertoire)
in 1892, we staged the "bomb," which overwhelmed the
box office by storm, and my husband became famous.
This was the play, "Aleksander, oder, Kroynprintz
fun yerushalayim (Alexander, or, The Crown Prince of
Jerusalem)" by Yosef Latayner. This play
until today (1916) has remained in the repertoire of the Yiddish
theatre, and the public continually comes to see it.
"The content is "almost" fantastic. In the
"neighborhoods" of Jerusalem, somewhere in those
regions there lives a Jew, Menakhem, who raised a
ward, a girl with the name of Naomi. One day a
shooter, a hunter, passes through that area, who shoots the girl Naomi, not
with a bullet from his gun, but with his love.
Alexander called this shot, and Alexander was
already in love with Naomi. Menakhem the Jew has a maid
who was called Zilpah (I, myself, indeed), and a
servant who was called Naftali. This pair is the
comic department. One of the arkhamats
of the arkhimatskes comes running
and calls out to the bird-shooter, who is called the
hunter, to do his duty, to reign in Jerusalem.
People find out that the shooter is none other than
the Crownprince of Jerusalem, and that he is called
Alexander, not Joseph. He swears eternal love to
Naomi, and she also to him, and already in around
six months they all go away to Jerusalem, according
to the agreement between the prince and Naomi, but
the prince has a suspicion that Naomi has been unfaithful
to him and "he throws her away" (pushes her away).
She gets hysterical, weakness befalls her, and when
she weakens, she becomes mute, and there is a lot of
pity for her. Here the good maid Zilpah runs away
directly to the prince and says to him that what he
believes is a lie, that Naomi indeed is truly in
love with him -- and he wants to forgive his Naomi,
but she is already mute and has fallen. Alexander
becomes very angry and returns nothing more (i.e. he is
no longer interested). He gives up to his mother,
the queen, his "crown and sceptre," and delivers a
fiery monologue. ... The audience cries and the
curtain falls. A war breaks out somewhere and the
prince gets on his white horse, full of ammunition,
that is, ready to go into battle, and the audience
erupts -- like a horse. Only later, it turns out that
Naomi is a real princess and she also becomes
talkative, and Alexander is then the happiest prince.
... The greatest success in the play was had by my
husband. The role of "Alexander" created many
followers for him. He shined as the prince. Much
more beautiful as a prince, just the beauty itself!
Indeed, one can not be surprised by his beauty in
the role."
In the same season (1892) there
was staged by Thomashefsky Latayner's "Kurkh's
oytsres, oder, Mamen der geld-got," "an
effort -- according to Bessie Thomashefsky -- Jewish
Faust, to contrast, still with a moral that money
leads one down the right path, and so on."
The play later was performed very often on the
Yiddish stage of Europe, where it was also publihsed
in print without the knowledge of the author (Mamen
der geld-got, oder, Kurakh's oytsres, a historical
operetta in four acts by Yosef Latayner, music by
Friedsell, publishing house of Aharon Foyst, Krakow
bookstore, Podgórze, Trs'"d).
The 1892-3
season ended with Latayner's "Bas Sheva,"
which also later was played in Europe, partly under
the original name, partly under the name, "Dos
vinshfingerl," and there it was published without the
knowledge of the author (Bas Sheva, oder, Dos
vinshfingerl, a fantastic operetta in four acts by
Yosef Latayner, publishing house of Amkroyt and
Friend, Przemyśl, 1911),
In 1893 there was
also performed Latayner's "Kenig un boyer
(King and Farmer)" (music by Minkowsky).
According to Philip Krantz the play was overused
by the German fantastic play, "Olaf," and
Minkowsky's music is actually drawn together from
"Cavalleria Rusticana," "Lakme," et al.
According to Bessie Thomashefsky, the play, due to
the competition from the neighboring Windsor Thetre,
was a great failure.
On 26 January 1894 Boris
Thomashefsky performed in the Thalia Theatre in the
adaptation by Latayner and his wife's "Di
hugenotn, oder, Di blutike Hokhtsayt (The Huguenots,
or, The Bloody Holiday)."
According
to B. Gorin, in 1894 there was staged Latayner's "Ben
Yakov, oder, Goles shpanien (Son of Jacob), or
Spanish Exile)" and "Isha ra'ah
(Bad Woman)."
The play, "Isha ra'ah," also later was performed on
the Yiddish stage in Europe, where it played for a
long time. In his review of the production in
Warsaw, Jacob Dineson pointed out that the play is a
crippled adaptation and a "variation" of the
tragedy, "Belizár, " by von Schenk.
The play was published without the knowledge of the
author (Isha ra'ah [The Bad Woman]), an operetta in
four acts by Yosef Latayner, Podgórze, Trs"d,
publishing house of Benjamin Munk bookstore in Lemberg.
On 18 October 1894 in the Windsor Theatre,
there was staged Latayner's play, "Blimele
di perle fun varsha, oder, Graf un yude (Blimele,
The Pearl of Warsaw, or, Count and Jew)."
The play remained in repertoire for a long time
in America, as well as in Europe, where it also
played under the name, "Aliles-Da-m (Blood
Accusation)," and without the knowledge of the
author, was published in Krakow
(Blimele, oder, Di perle fon varsha [Aliles-Da-m],
an operetta in five acts by Latayner, music by
Abramowitz, Podgórze, Trs"g, publishing house of the
Aharon Foyst bookstore in Krakow).
In 1895 there was -- according to B. Gorin -- staged
Latayner's "Tsar ivan grozny (Czar Ivan
Grozny)," "Di sheyne ester, oder,
Der ben-melekh (The Beautiful Esther, or, The ...)"
"Efrim umenasha, oder, Di libe fun tsion
(Ephraim and Manasseh, or, The Love of Zion)" and
"Di farblonjete neshome (The Lost Soul)."
The play, "The Lost Soul," was later brought to
Europe, where it very often was played on the
Yiddish stage under the name, "Sarah sheindel," and
there it also was published without the knowledge of
the author under the same names (Sarah sheindel, a
lebensbild with songs and dance by Yosef Latayner.
Published by Y. Lidsky, Warsaw, Trs"b). The
characteristic thing about it is that at least the
publisher had the play published without the
knowledge of the author and not honoring him, he
found it necessary to print on the title page of the
play that "further printing" of the play, entirely as in
parts, like the prose and also the songs, is
strictly prohibited."
About the play, B. Gorin writes: "Basically, this is
a piece from the later period, and most of it is not a
drama at all. This play is a novel, but instead of
chapters, it is partly in acts or scenes. The
subject is so entangled, confused, twisted like in the
big shund novels, with a tinge oif some mystery.
Take "The Lost Soul," for example, here there is
told a story about a rich Jew who comes to travel to
America to his brother, the rabbi in Galicia. The
rabbi has two children, a young boy and a girl. The
young boy is in love with a contemporary girl, whom the rabbi doesn't want to hear
of or see. Just
like in the shund novels, one trouble after another
sticks to the girl, and it reaches such a point that
people in the entire city avoid her. In the end,
however, it turns out that the girl is the daughter
of the rich American brother who was supposed to
have drowned in the sea, but through a miracle did
not drown, and he didn't know that he had a living
daughter, and she did not drown, [and] that she had a
living father."
On 13 January 1896 in the Thalia Theatre there was
staged Latayner's play, "Der komediant,
oder, A shand flek in der mishpakha (The Comedian,
or, A Stain of Shame in the Family)," music
by Friedsell, and on 21 September 1898 in the Windsor
Theatre -- "Ḳidesh hashem, oder, Der
yidisher minister (Kidush Hashem, or The Jewish
Minister)," an operetta, music by (Yakov
Kopl) Sandler."
In 1896 there was also played
Latayner's and his wife's "Fraye (Free),"
which was translated from Schiller's "William Tell."
According to B. Gorin, there was staged in 1896
Latayner's play, "Der oytser (The Treasure)."
On 11 October 1897 in the Windsor Theatre there
was staged Latayner's "Der shtern fun prog,
oder, Der troym -- a nevue (The Star of Prague, or,
The Dream -- A Prophecy)."
According
to B. Gorin, in 1897 there was also staged
Latayner's "Kisr girun, oder, Der shtamfater
fun meir baal hanes (The Ancestor of Meir Baal
HaNes)" and "Dovids fidele, oder,
Di tsoyberkraft fun muzik (David's Violin, or, The
Power of Music)."
According to
Boris Thomashefsky the play is a free
adaptation of the German play, "Der griner (The
Greenhorn)" . It was in repertoire for a long
time in the Yiddish theatre in America, and also in
Europe, where it later was published without the
knowledge of the author (David's Violin [Dovids
geyge]), a lebensbild in four acts by Yosef
Latayner, Podgórze, Trs'd, publishing house of the
Aharon Foyst bookstore in Krakow.)
According to Boris Thomashefsky it
is Belasco's English play, "The Music Master," which
he had staged with David Warfield in the title role,
[which was] taken from Latayner's "David's Violin."
On 1 January 1898 in the Windsor Theatre there
was staged for Boris Thomashefsky's benefit
Latayner's adaption of Alexandre Dumas' "Kin,
oder, Libe und laydenshaft (Kean, or, Love and
Passion)."
On 30 September 1898 in
the Windsor Theatre there was staged Latayner's "Di
yidishe velt (The Jewish World)," music by
Friedsell.
According to B. Gorin, in the same
year there was also staged Latayner's "Hillel,
oder, Di milkhome mit'n yetser hore (Hillel, or, The
Struggle with Yetzer Hara)."
In 1899
in the Windsor Theatre there was staged through
Thomashefsky Latayner's "Yidele, oder, Der
emes un der sheker (Yidele, or, The Truth and the
Lie)." The play later was staged very
often in Yiddish theatres in Europe under the name
"Yidele der blinder (Yidele the Blind)," where it
was published without the knowledge of the author
(Yidele der blinder, oder, Emes usheker, a folkshtik
in four acts by Yosef Latayner, music by Worell
[Wohl], publishing house of the Amroyt and Friend
bookstore, Przemyśl, 1908).
In 1899 there also was staged by Thomashefsky
Latayner's "Fir hundert yor, oder, Der
prints un der khokhem (Four Hundred Years, or, The
Prince and the Wise Man)."
According
to B. Gorin, in 1899 there also was staged
Latayner's play, "Khokhemes shlomo,
oder, Rebi menakhem un der ashmedai (Solomon's
Wisdom, or, Rabbi Menachem and the Ashmedai)."
According to B. Gorin, in 1900 there was staged
Latayner's "Yehudis di tsveyter (Judith the
Second)."
In 1901 there was staged
Latayner's one-acter, "Der man untern tish
(The Man Under the Table)," which later was
very often performed in Europe, and it also was
published there without the knowledge of the author
(Der man untern tish, a vaudeville in one act,
composed by Y. Latayner. Warsaw, Trs'kh).
This is the same vaudevile that the Brodersinger used to
"put on," under the name "Der krokever."
In November 1901 there also was staged Latayner's
"Gavriel, oder, Di libe fun a yidisher froy (Gabriel,
or, The Love of a Jewish Woman)." The play,
which according to B. Gorin was an adaptation of the
German play, "Vos eyne froy kan," was later
played in America under the name, "Gavriel der
maler," which developed a special popularity in Europe,
where it was performed on the local Yiddish stage
with the name of two comic types: "Khinke un pinke."
On the Yiddish stage in Europe the play remained
year-round and was a hit. It was crowned by the
critics as the model of shund on the Yiddish stage,
the synonym of "Khinke pinke" as a shund play is
just like "Dos pintele yid" included in the Yiddish
theatre critique and theatre literature. The play,
without the knowledge of the author, was published
in Poland (Khinke pinke, oder, Gavriel der maler,
Yiddish Theatre Library, Warsaw, 1907).
In
March 1902 at the People's Theatre there was staged
Latayner's play, "Goldele," a
folksshtik in four acts, twelve scenes.
The state of Yiddish theatre in America changed a
lot in the meantime. Hurwitz and Latayner and also
their followers were no longer the sole rulers on
the stage: Both Gordin, as well as Kobrin or Libin
and other writers, had already often appeared on the
Yiddish stage with their plays. It is therefore
understandable that "that's what happened" -- It is
therefore understandable that some -- according to
B. Gorin -- who have happened upon the new order on
the stage, sought to save themselves with it, that
they influenced a certain up-and-coming Russian Jew,
Mr. Harry Fishel, that he should build a theatre
for them in the very heart of the Jewish Quarter.
Among them were: Morris Finkel, Sophia Karp, Yosef
Latayner, the kappelmeister Friedsell (? Louis
Gottlieb), and they also attracted the comic Berl
Bernstein. The theatre that they built was on Grand Street, and
therefore they named it the Grand Theatre.This was
the first theatre that was built as a church for a
Yiddish troupe and for a Jewish public. It opened
with a large parade on February 5 in the year 1903.
In the theatre the company sought to protect
themselves against the new storm, which had already
flooded the stage. Latayner came out with a
historical operetta, "Tsion, odere, El nhrus
babel (Zion, or, On the Rivers of Babylon),"
which did not differ in any way from his previous
plays. As it turns out, he did, with the members of
his company, didn't want to believe that the
audience had grown up from the purim-shpiels, and he
was under the impredssions that it was the directors
who stood against the stenciled pieces of the
eighties. In one's own theatre a director himself
will show that the taste of the public is the same.
But it did not last for long, and the companhy saw
that they could not go against the storm. The result
of this ill-fated undertaking was that the company
didn't last."
Latayner's play, "Tsion,
oder, Al naharot Bavel (Zion, or, On the Rivers of
Babylon)," with music by Friedsell, also
later was staged on the Yiddish stage in Europe,
where it also, without the knowledge of the author,
was published in Galicia (Al naharot Bavel, a
biblical musical drama in four acts, all the
epilogue by Y. Latayner, publishing house of Amkroyt
and Friend, Przemyśl,1909).
On 10 April 1903 in the Grand
Theatre, there was staged Latayner's "Der
yid in rumenye (The Jew in Romania)," a
tsaytbild in four acts, music by Friedsell, which
did not last long on the stage. The play is --
acccording to Sh. Perlmutter -- a free adaptaton of
Dr. Max Nordau's drama, "Doktor Kon," and is often
played in Europe under the name, "Di meshumeds (The
Apostates [?])."
On 25 December 1903 in the
same theatre and under the direction of Elias
Rothstein, there was staged Latayner's "Di
seder nakht, oder, Der bilbul da'm (The Seder Night,
or, The Blood Libel)," music by
Friedsell.
The play later was staged very
often on the Yiddish stage in Europe and was, without
the knowledge of the author, published in print (The
Seder Night, a lebensbild in four acts and twelve
scenes by Yosef Latayner, music by Friedsell
(Friedsell), publishing house of Amkroyt and Friend,
Przemyśl 1908).
According to B. Gorin, in
1904 there was staged Latayner's comedy, "Der
sotn in gan eydn, oder, Di shviger tsu gast (The
Devil in Paradise, or, The Mother-in-Law to Guest)."
The play also later was brought to Europe it was
played in Europe on that Yiddish stag, and also here
without the knowledge of the author, published (The
Devil in Paradise, a folksshtik with songs and dance
in four acts by Yosef Latayner, music by Wohl,
publishing house of David Roth bookstore in
Lemberg, Trs"t).
In 1904, according to B.
Gorin, there was also staged Latayner's play,
"Yehudis, oder, Dos farblonjete shefele
(Judith, or, The Lost Sheep)."
On 20
April 1905 in the People's Theatre there was staged
by Boiris Thomashefsky Latayner's "Der
antlofener soldat, oder, Der griner zinger (The
Runaway Soldier, or, The Greenhorn Singer),"
New York, a lebensbild in four acts, music by
Friedsell."
According to Jacob Mestel the
play, under the name, "Der dezertir (The Deserter),"
was one of the most popular in repertoire of the Yiddish
theatre in Europe.
On 21 December 1905 in the
People's Theatre there was staged Latayner's
"Foter-libe (Father's Love)," a comedy-drama in four
acts."
Acccording to B. Gorin in 1905 in the
People's Theatre, there was staged Latayner's play,
"Der oremer milyoner (The Poor Millionaire)"
(Latayner called the play, "De milyoner un der
betler").
On 10 April 1906 in the People's
Theatre there was staged by Boris Thomashefsky
Latayner's "Di goldene khasene, oder, Der
amerikaner (The Godlen Wedding, or, The American),"
a comedy-drama in four acts. The play later was very
often played on the Yiddish stage in Europe and can
be found today in the repertoire of the provincial
theatres.
On 3 October 1906 there was staged
by Boris Thomashefsky in the People's Theatre
Latayner's "Man un vayb (Man and Wife),"
a folksshtik in four acts with songs and dance,
music by Mogulesko and Friedsell.
On 1
January 1907 in the People's Theatre there was
staged by Thomashefsky Latayner's "Khosn
kale, oder, Der tate hot di mame genumen (Bride and
Groom, or, The Father Takes the Mother [?])," couplets by Mogulesko, music by Friedsell.
On
20 September 1907 there was staged by Thomashefsky
in the People's Theatre Latayner's "Mayn
vaybs fraynt, oder, Pukd en abut el bnim (My Wife's
Friend, or, The Injustice of Fathers Over Sons
[?])." The play is also occasionally played under
the name "Shlomo khokhem (Solomon the Wise)."
The play during the World War was brought to
Europe, where it was very often played under the
name, "Shlomke un rikel," and in 1926 was published
in Warsaw without Latayner's knowledge, with
Thomashefsky as the author (Shlomke un rikel, a
comic operetta in four acts by Thomashefsky,
publisher E. Gitlin, Warsaw, 1926, 48 pp., 16°).
In 1908, according to B. Gorin, there was staged
Latayner's "Daniel, oder, Di tokhter fun
yerushalayim (Daniel, or, The Daughter of Jerusalem),"
a biblical operetta."
On 9 October 1908 in
Kessler's Thalia Theatre there as staged by Kessler
Latayner's "Dos yidishe harts (The Jewish
Heart)," music by Mogulesko and Brody,
which created a special chapter in the history of
Yiddish theatr in America. About this, B. Gorin
writes: "It fell to Kessler's fate to be the
first to celebrate the victory of shund over the
better drama. While in the People's Theatre they
performed Gordin's last drama, "Dementia Amerikana,"
Kessler put in in the Thalia Theatre, "Dos yidishe
harts (The Jewish Heart)" by Yosef Latayner, and
against all expectations the latter play turned out
great. The directors simply couldn't believe their
eyes, but as the week went on, the box office
convinced them more and more of the unprecedented
success. In the theatre. It was attributed to the
merits of the greater actors. The press attributed
the success to Mogulesko's legs. ... And no one
could deny during the story that this is a Rabbi's
Kaddish after the best drama."
"The Jewish Heart" also soon thereafter was staged
on the Yiddish stage in Europe and had a great
success. Also in Europe the play, without the
knowledge of the author, was published ("Kunst"
Publishing House, Warsaw, The Jewish Heart, a
comical operetta in four acts and seven scenes, by
Latayner, Warsaw, Tre'a).
On 6 November 1908
Thomashefsky in the People's Theatre staged
Latayner's "Der gonev, oder, Der yidisher
birgermayster (The Thief, or, The Jewish Mayor),"
a comedy in four acts, music by Friedsell.
From then on there were constant interruptions in
Latayner's dramatic activity. Initially in October
1910 there was staged by Kessler Latayner's play, "Yom
hakhupe," which later also was very often
staged on the Yiddish stage in Europe, and first on
25 September 1912 in Kessler's Second Avenue Theatre
-- "Ir udu (You and I)."
In 1913, according
to Gorin, there was staged Latayner's plays, "A
yor nokh der khasene (A Year After the Wedding),"
and "A muter harts (A Mother's Heart)."
Both plays were later brought to Europe and there
were played on the Yiddish stage.
On 26 June
1914 Sam Schneier staged at Kessler's Roof Garden
Latayner's play, "A mame fun yener velt (A
Mother From Another World)."
On 8
January 1915 in Kessler's Second Avenue Theatre
there was staged Latayner's "Der falsher
shrit (The False Step)," A drama in
four acts, music by Brody and Friedsell.
On 3
March 1916 in Kessler's Second Avenue Theatre there
was staged under the direction of Morris Morrison
Latayner's "A korbn fun libe (A Victim of
Love)," a lebensbild in four acts, music by
Brody and Friedsell.
In March 1916 there was
also staged Latayner's play, "Der
umshuldiker korbn (The Innocent Victim)."
The play, after the World War, was brought over to
Europe and played on the Yiddish stage there. Also
there it was published without the knowledge of the
author under another name and anonymously (A vayb on
loshn, oder, Der unshuldiger korbn), a melodrama in
three acts, publisher Sh. Goldfarb, Warsaw, 1927.
On 20 September 1917 in Kessler's Second Avenue
Theatre there was staged by Kessler Latayner's "Der
emeser fraynd (The True Friend)," a
comedy-drama in four acts.
On 11 October 1918 in Thomashefsky's National
Theatre there was staged by Thomashefsky Latayner's "Di
makhatunim, oder, Dos shpil fun lebn (The In-Laws,
or, The Play of Life)," a folksshtik in
four acts, music by Joseph Rumshinsky.
On 15
September 1921 in the People's Theatre there was
staged by Max Rosenthal Latayner's "Dos
tsadiks mishpokhe (The Righteous Family),"
a comedy-drama in four acts, music by Joseph Brody.
On 12 January 1923 thre was staged by Max
Rosenthal in the People's Theatre Latayner's "Shalom
bis," a drama in four acts, music by Joseph
Brody.
On 19 February 1925 in Kessler's
Second Avenue Theatre there was staged, with Molly
Picon in the title role, Latayner's "Dos
tsigayner meydl (The Gypsy Girl)," stylized
and staged by Jacob Kalich, music by Joseph
Rumshinsky.
On 30 December 1927 in the
National Theatre there was staged by Aaron Lebedeff
the operetta "A gan-eydn far tsvey ( A
Paradise for Two)," by William Siegel and
Yosef Latayner, lyrics by Jacob Jacobs, music by
Alexander Olshanetsky.
On 23 March 1928 in
the Second Avenue Theatre there was staged with
Molly Picon in the main role, "Mazl brukhe
(Good Luck)," a fantasized operetta by
Yosef Latayner, director -- Jacob Kalich, music --
Joseph Rumshinsky, dance arranged by Max Sheck [sp].
On 7 March 1930 in the Second Avenue Theatre
there was staged with Molly Picon in the title role,
"Di komediante (The Little Clown),"
a biographical play of Molly Picon's life, libretto
by Yosef Latayner, adapted by William Siegel, lyrics
by Molly Picon and Harry Levin, director -- Jacob
Kalich, music by Joseph Rumshinsky.
Because
of this, Latayner''s plays were printed without his
control. They are, as he complains, all crumpled,
certain parts are missing completely or are
transposed, other parts of the text belonging entirely
to plays by other authors.
Several plays
were also published in Latayner's name that belong
to other writers: thus the published play, "Shlomo
gorgel," an operetta in four acts, nine scenes, by
Yosef Latayner, Yiddish Theatre Library, No. 6,
Warsaw 1907, -- truly the play, "Hadassah," by M.
Hurwitz, and the published play, "Dos yudishe kind
(The Jewish Child)," a comic operetta by Yosef
Latayner, mainly sold by the "Kultur" publishing
house, Warsaw, June {?] 13, 1911 -- were truly
written by Shomer-Sheikowitz and later performed on
the Yiddish stage in America in the adaptation by
Reuben Weissman.
According to Jacob Mestel,
many theatre plays from other authors were staged
under the name of Yosef Latayner. Mestel explains it
this way: The illegal, smuggled Yiddish plays from
America, in a crippled form, arrived in Europe
without the name of the author (that the
transcribers obtained in a hurry and for other
understandable reasons -- deliberately omitted
[the author's name] in their seized copies. And when Latayner was
perhaps the only name of a Yiddish playwright who
then was very close to the Yiddish actors in Europe,
there was placed on each transferred piece Yosef
Latayner as author.
Ab. Cahan, writing about
Latayner as a playwright, remarked: "Yosef Latayner
had competed with Hurwitz, and there was a time when
Latayner's play was maintained for many weeks, and the Oriental
[Theatre] company brought in great sums, while
Hurwitz's plays failed. ... His main competitor,
Yosef Latayner, also used to take his subjects from
finished works, but he used to at least make an
effort to work on them according to his
understanding."
Some title pages to Latayner's published
works.
B. Gorin was much stricter with Latayner: "Mr. Yosef
Latayner is one of those who have the ability to put
together pieces and catch the harvest offering plays that
please the world. He did not dream of "culture"
pieces; he even understood that he could not know
the labor of those who for the first time wrote for
the Yiddish stage, and he gave himself to this
labor ... Yosef Latayner did not possess any
creative spirit. Everything that he wrote was passed
over in abundance, and he had written a great many.
In the pieces he went away further from Goldfaden's
first burlesques. His plots (subjects) were complex,
strongly crippled and twisted. One can often find
several Gentile pieces in some of them. The plays
were nearly all melodramas. That is, here is the
power to laugh, [and] to be saddened; here there were
inserted liturgical poems and dances. Most of the
couplets had no taste, and the entire [thing]
consisted of religious melodies. The clown went
hand-in-hand with the prince, and when someone spoke
a word, the others would tell a joke. Above all, it
is life that can be seen in these plays. [This is] very
remarkable, and when we sit in the theatre it shines
on us, that we were safely transported across the
river Sambatyon, and we find ourselves behind the
mountain darkness; so foreign to us is the language,
the feelings, the place of speech, the customs. A
king and a shepherd stand socially on the same
level, the master and servant eat from the same
handle; everyone seems to be going off the seventh
note, and in this atmosphere the author and the
audience find themselves quite at home.
"
... In Mr. Latayner's plays the people knock
together as if on purpose. Each of them acts as if
they had no relation with the rest. ... In Mr. Latayner's plays the
individuals don't care about each other at all.
One
action draws in me Yeshua Lech, and the other in Me
Yedamah Lech [?]. One person says
day, and the second says night, and they are going
to do something! And that's why it's so easy for him
to take an act from one play, a second from a second
play, a third from a third and make a play out of
it. ... When we wish to analyze as such the author Latayner,
and the play ("The Jewish Heart") that he has
created, we will find this key to all of his works,
to the entire craft of creating plays as he and his friends have understood it. The topic of
the play, that which bears the name of the play, is
entirely Gentile, but just as it is not appropriate
to give a Gentile thing to a Jewish audience, and the
author has no power to Jewishize the piece, he only
changes the name of the piece, and from such an easy
operation the Gentile play in one minute became "The
Jewish Heart." This kind of work is very easy,
moreover, it does not require any talent, any
knowledge. All that is needed is to find a finished
piece and give it a genuine Yiddish name. But this is
the first part of the job. Such a piece would be
just the opposite for the Jewish public. Latayner
wouldn't be Latayner if he had to get used to the
fact that he could take a finished play as it stands
and go and change only the name of the play and the
names of the heroes. He brings into such a play a
second element, and this is an entire special comedy
or farce or burlesque, which has no relationship
with the drama. The comedy once more can be an
entire comedy, a non-Jewish one, or the author's own
creation. If the comic element has an entire action,
you can be sure that it is taken from what is farce,
what was played among the Gentiles, and nine times
out of ten you will find it. Even if the comic
element only consists of making a fool of oneself,
it is certainly original.
"The idea to stick
an entire farce into a drama belongs to Latayner.
This is his achievement. The answer is this: One
doesn't know what an audience will feel. One time
they want something serious, something should be
done [tp affect] his heart, and sometimes they want
that it should tickle him, so that he can have a
good laugh. And at times he wants a bit of music. To
be sure, he should be given a drama, a comedy, an
operetta. At the same time it should be noted that
although in every play on the Yiddish stage there is
a mixture of the comic element with the dramatic,
there however is such a type of combination of
a whole special drama and a whole special comedy.
This combination is entirely Latayner's
accomplishment. The craft of the author must be shown in how to combine two
separate pieces that have no relation to each other.
But Yosef Latayner doesn't understand this
relationship. He doesn't understand what a
relationship should be from one subject to the
second, from one person to the second, from a person
to a place, to the time. His perception of a piece
is that it shoud contain stuff that would sometimes
cause the audience to feel cold, and sometimes it
would make them laugh. No one cares how it is
proven. He only sees the stage and the public.
"In his plays one can easily notice two different lines -- one
dramatic and the second comic. The dramatic line
staggers the hero and the heroine with it. Thse
figures are usually known from a higher matter.
... and that's why they both have, both the hero as
well as the heroine [speak] a completely different language
than befits such people. Usually the language is
their German, although all of their neighbors, among
whom they grew up and were brought up, speak only a
mother tongue. The dramatic element is mostly
carried over from non-Jewish pieces. What the author
has to do here is to change the names and add salt
and pepper into the dense scenes according to the
taste of the simple public. The German that the hero
speaks probably stems in part from this, what Mr.
Latayner draws from heroes from German pieces and
partly from false notions about higher authority.
The second line is a comical one. This line is
draggeda along by a
comical person. ... This person was already created
by the author himself, and their tongue is indeed at
once a pure mother tongue. Almost all of the main
comical characters are in the mold of Shmendrik, may
he have a bright paradise, and they appear in almost
every play that Mr. Latayner has written. Usually if
they have a disability, either physical or mental,
they are divided into two types: bad and good
people. Their work is to serve in the house, where
the hero or heroine finds themself, and when the
author has already dug them out somewhere from behind the
darkness, he has already taken care to bring with
him a pearl, a male and a female to maintain their
kind. ... Latayner's comedy is not from
ridiculous situations, his comedy is evident in his
limping, humping, mocking, and the like. ... In a
mixing of the words that do not stick to each other.
... or in a conversation that by his clumsiness,
unsteadiness, and lack of flight should show
idiocy."
Zalmen Zylbercweig remarks: "In the
merit of these great deliverers (Latayner and
Hurwitz), the theatre held on, receiving the special
stamp from which it could not get rid of so easily.
... In his first theatre piece, strongly Germanized
(according to his words -- in accordance with the
German and Hungarian Jews), he later began to use a
purer (Yiddish) language."
Jacob Mestel
remarks: "The views brought up about Latayner,
according to our knowledge, are too one-sided. Until
now, however, there has not been published a
monographic work about Latayner, which should
indicate the meaning of Latayner's plays, both for
the financial growth of Yiddish theatre, as well as
for the technique of the Yiddish stage, and due to
this his plays, in their time, were so popular.
Latayner's published plays in
Yiddish:
1. Blihmele, oder, Der perle fun
varsha (Blihmele, or, The Pearl of Warsaw)
(Aliles-Da'm), an operetta in five acts by Latayner,
music by Abramowitz. Latayner's theatre play,
Podgórze, 1903. Publishing house of Benjamin Munk
bookstore in Krakow (16°, 63 pages).
2. Ishah
raʻah (The Bad Woman), an operetta in four act by
Yosef Latayner, Podgórze, 1904, Publishing house of
Benjamin Munk boostore in Lemberg, 16°, 71 pages).
3. Dovids fidele (David's Violin), a lebensbild
in four acts by Yosef Latayner. Podgórze, 1904.
Published by Sh.L. Deitsher. Publishing house of
Aharon Foyst bookstore in Krakow, (16°, 66 pages).
4. Mamon der geld-got (Mamon, the Money God),
oder, Kurkh's oytsres (Kurkh's Treasures), a
historical operetta in four acts by Yosef Latayner,
music by Friedsell, Publishing house of Aharon Foyst
bookstore, Krakow, Podgórze (16°, 60 pages, 1904).
5. Khinke pinke, oder, Gavriel der maler (Hinke
pinke, or, Gabriel the Painter), by Yosef Latayner,
Yiddish Theatre Library, Warsaw, 1907 (16°, 61
pages).
6. Der man undertn tish (The Man
Under the Table), a vaudeville in one act, authored
by Y. Latayner, Warsaw, 1907 (16°, 16 pages).
6a. Warsaw 1911.
7. Publishing house
"Yiddish Stage," Sarah Sheindel, a lebensbild with
songs and dance, by Yosef Latayner, issued by Y.
Lidsky. Nokhdruk, di piese, ingantsen vi oykh in
theylen, vi di proze un azoy oykh di lieder iz
shtreng ferbotn. Heroiysber, Warsaw (1907, 16°, 60
pages). The play was called by the author, "Di
farblonjete neshome [The Lost Soul]."
8.
Khurbn yerushalayim (The Destruction of Jerusalem),
a historical operetta in five acts by Yosef Latayner.
Yiddish Theatre Library, no. 13, Warsaw, 1908, 16°,
47 pages).
9. Yudale der blinder (Yudele the
Blind), oder, Emes ushkr (Truth and Lies), a folksshtik in four acts
by Yosef Latayner, music by Worel (Wohl). Publishing
house of Amkroyt and Friend bookstore, Przsemysl,
1908 (16°, 64 pages).
10. Di seder nakht (The
Seder Night), a lebensbild in four acts and twelve
scenes by Yosef Latayner, music by Frisel
(Friedsell). Publishing house of Akroyt and Friend,
Przemyśl, 1908 (16°, 68 pages).
11. Ezra der
evige yude (Ezra, the Eternal Jew), an operetta in
four acts and ten scenes by Yosef Latayner, music by
Max Abramovich, Trs"kh, ... published by Amkroyt and
Friend bookstore, Przemyśl (16°, 68 pages).
12. Al nahares bovl (By the Rivers of Babylon),
a biblical music-drama in four acts with epilogue by
Yosef Latayner, Publishing House of Akroyt and
Friend, Przemyśl, 1909 (16°, 59 pages).
13.
Der sotn in gan eydn (The Devil in Paradise), a
folksshtik with songs and dance in four acts
by Yosef Latayner, music by Wohl. Publishing house
of the David Roth bookstore in Lemberg (1909, 16°, 56
pages).
14. Bas sheva, oder, Dos
vinshfingerl, a fantasy operetta in four acts by
Yosef Latayner. Published by the Amkroyt and Friend
bookstore,
Przemyśl, 1911 (16°, 67 pages).
15.
Publishing House "Kultur," Warsaw, Dos yudishe harts
(The Jewish Heart), a comic operetta in four acts
and seven scenes by Y. Latayner. Warsaw, 1911 (16°,
71 pages).
15a. Warsaw, 1913.
16.
Yosef Latayner, Mishke un moshke, oder, Eyropeer in
Ameriea (Di grinhorns [The Greenhorns]), a comedy in
five acts, Warsaw, 1911. Mostly sold in the
publishing house "Kultur," Warsaw, 16°, 38 pages.
17. Yosef in Egipten (Joseph in Egypt), a
historical operetta in five acts and eight scenes.
Music by Sandler, by Yozef Latayner. Publishing
house of Amkroyt and Friend bookstore, Przemyśl,
1913 (16°, 44 pages).
18. Publishing house
"Theatre Library," Shloymke un rikel, a comic
operetta in four acts by Thomashefsky ("Mayn vaybs
fraynt [My Wife's Friend])" by Yosef Latayner.
Publishing house of E. Gitlin, Warsaw, 1926 (16°, 48
pages).
19. A vayb ohn loshn, oder, Der
unshuldiger korbn (A Wife Without a Tongue, or the
Innocent Victim), a melodrama in three acts (by Y.
Latayner), Publishing house of Sh. Goldfarb, Warsaw,
1927 (16°, 40 pages).
Sh. E.
-
"Z. Reisen -- "Lexicon of Yiddish
Literature," Vol. II, pp. 48-54.
-
B. Gorin -- "History of
Yiddish Theatre," Vol. 1, pp. 192-200, 221-22,
242; Vol. 2, pp. 30-33, 75-82, 125, 169-170,
203, 267-68, 280.
-
Theatre Reporter -- Theatre and
Art, "Der Folks Advokat," N.Y., 26 September
1888.
-
(---) -- Theater und kunst, "Der
folks advokat," N.Y., 24 May 1889.
-
John Paley -- Shloyme'le ehrlikh
oder la tgnuv, "Der folks advokat," N.Y., 27
June 1890.
-
John Paley -- Yehuids un
holofernes, "Der folks advokat," N.Y., 10
October 1890.
-
Morris Rosenfeld -- Khutzpah fun
a theater-shrayber, "Der folks advokat," N.Y.,
10, 17 March 1892.
-
M. Zeifert -- "Di geshikhte fun
yudishen teater" (gedrukht in "Di yidishe
bihne," Red. -- Kh.Y. Minikes, N.Y., 1897).
-
A shoyshpiler -- Gavriel ,"Der
theater zhurnal," N.Y., N' 4, 1901.
-
B. Gorin -- Goldele, "Der theater
zhurnal," N.Y., N' 13, 1902.
-
B. Gorin -- "Yidishe
dramaturgen," "Der theater zhurnal," N.Y., N'
12-14, 1902.
-
A. Gonikman -- Dray naye piesen,
"Der theater zhurnal," N.Y., 15 February 1903.
-
Z. Kornblith -- "Der yid in
rumenyen," "Forward," N.Y., 2 May 1903.
-
A.K. (Kahan) -- Latayner's a naye
piese in pipels theter, "Forward," 23 September
1907.
-
D.B. (Sh. Yanovsky) -- In
theater, "Fraye arbeter shtime," N.Y., 28
September 1907.
-
D.B. -- In theater, "Fraye
arbeter shtime," N.Y., 17 October 1908.
-
J. Mestel -- Der sotn in
gan-eydn, "Tagblat," Lemberg, 13 November 1908.
-
Hutchins Hapgood - "The Spirit of
the Ghetto," New York, Funk & Wagnalls Comp.,
1909, pp. 113-176.
-
Morris Rosenfeld -- Di "narishe vokh" in
kesler's lirik theater, "Forward," N.Y., 23
Octobrr 1910.
-
M. Kipnis -- A treyst-brief fun latayner'n tsu
di varshever yudishe teater-direktorn, "Der
shtrahl," Warsaw, 3 February 1910.
-
Gershom Bader -- Gevezene, "Theater un moving
pikturs," N.Y., N' 5, 1913.
-
Boris Thomashefsky -- Vi azoy men ganev-et a
ge'gnv'ete piese, "Forward," N.Y., 1 February
1914.
-
D.B. -- In theater, "Fraye arbeter shtime,"
N.Y., 13 March 1915.
-
Bessie Thomashefsky -- "Mayn lebens geshikhte,"
N.Y., 1916, pp. 186-216, 221, 236, 255.
-
D.B. -- In theater, "Fraye arbeter shtime,"
N.Y., 18 March 1916.
-
D.B. -- In theater, "Fraye arbeter shtime,"
N.Y., 13 Octobrer 1917.
-
B. Gorin -- Dos shpiel fun lebn, "Morning
Journal," N.Y., 16 October 1918.
-
D.B. -- In theater, Fraye arbeter shtime, N.Y.,
2 November 1918.
-
Aksel (Alter Epstein) -- "Dos tsadik's
mishpokhe," Fraye arbeter shtime, N.Y., 21
October 1921.
-
Israel the Yankee (Fridman) -- "Dem tsadik's
mishpakhe, "Yidtgblat," N.Y., 31 October 1921.
-
L. Kesner -- "Di tsegayner meydl" in kesler
teater, "Yidtgblat," N.Y., 23 February 1925.
-
B.Y. Goldstein -- Rumshinsky's opereta un
libin's komedye, "Der tog," N.Y., 27 February
1925.
-
Ab. Cahan -- "Di tsigayner meydl," an opereta in
sekond evenyu theater, "Forward," N.Y., 13 March
1925.
-
Regidebl -- "Dos tsigayner meydl," "Der groyser
kunds," N.Y., 27 March 1925.
-
Jacob Dineson -- "Zikhrones un bilder," Warsaw,
pp. 236-45.
-
Boris Thomashefsky -- Boris tomashefsky's
zikhrones fun yidishn teater, "Kalifornyer
idishe shtime," Los Angeles, 11, 18 January
1926.
-
N. Auslander -- Au. Finkel, -- "A. Goldfaden,"
Minsk, 1926, pp. 51-52.
-
Ab. Cahan -- "Bleter fun mayn lebn," N.Y.,1926,
II, pp. 385-389.
-
Sholem Perlmutter -- Yosef latayner, "Di idishe
velt," Cleveland, 7 March 1927 ("Idishe
dramaturgen," same, 25 November 1928).
-
Zalmen Zylbercweig -- "HIntern forhang," Vilna,
1928, pp. 37-49.
-
Dr. A.. Mukdoni -- A drame un an "opereta,"
Morning Journal, N.Y., 6 January 1928.
-
A. Glantz -- "A gan-eydn far tsvey," "Der tog,"
N.Y., 13 January 1928.
-
B.Y. Goldstein -- Oyf der teater evenyu, Fraye
arbeter shtime, N.Y., N' 21, 1928.
-
Ab. Cahan -- Di naye opereta in neshonel teater,
"Forward," N.Y., 12 January 1928.
-
Dr. A. Mukdoni -- In tsvey teaters, "Morning
Journal," N. Y., 30 March 1928.
-
A. Glantz -- Moli pikon in "mazl brokhe"
finkelt mit nayem oyftu un talant, "Der tog,"
N.Y., 30 Marh 1928.
-
Israel the Yankee -- (Retsenzye) "Yidtgblit,"
N.Y., 4 April 1928.
-
B.Y. Goldstein -- Oyf der teater evenyu, "Fraye
arbeter shtime," N.Y., 6 April 1928.
-
S. Rogensburg -- "A gan-eydn far tsvey," "Di
idishe velt," Philadelphia, 7 December 1928.
-
Leon Blank -- Zigmund mogulesko -- der grester
shoyshpiler oyf der idisher bihne, "Forward,"
N.Y., 15 December 1928.
-
D. Kaplan -- "Di komediantke" in sekond evenyu
teater, "Forward," N.Y.,14 March 1930.
-
Willam Edlin -- "Di komediantke" in'm sekond
evenyu teter, "Der tog," N.Y., 14 March 1930.
-
B.Y. Goldstein -- Oyf der teater evenyu, "Fraye
arbeter shtime," N.Y., 4 April 1930.
-
Y.Sh. (Shatsky) -- A barikht vegn yidishn teater
in nyu york fun 1894, "Archive," Vilna, 1930,
pp. 446-47.
-
Z. Zylbercweig -- A bletl hfkrus fun unzere
farlang, "Chicago," Chicago, July 1931.
|