considered it
absurd. At he same time he
also began to contribute to Hebrew literature and
was among those who participated in the fight
against the old Jewish Haskalah (Enlightenment).
Due to a criminal
offense around 1873, Lerner fled to Vienna and there
published the journal, "Emk shoshanim (Valley
of the Roses)." During the
Russia-Turkey War he, together with the Russian
journalists, went into the Russian military, and
during 1878 he issued in Bucharest a daily, "Zapiski
grazhdanina (Notes of a Citizen)."
In Bucharest Lerner became
acquainted with the
Yiddish theatre that Abraham Goldfaden had founded
in Romania, and when Lerner returned to Odessa, he
decided that he would create a theatre that would
also liberate the Jewish intelligentsia, and he took
over the Mariinsky Theatre from Grikh Omer [?].
About this, B. Gorin writes: "Lerner did not
fall down from heaven to take over the Mariinsky
Theatre. He became acquainted with Yiddish theatre
from the first hour that it was founded in
Bucharest. As it appears from the beginning of his
career, he was of a restless nature and threw
himself in all directions. It would never have never
occurred to Lerner that the time had come for a
Yiddish theatre. He was far from that [kind of] Jew
who would enjoy such diversions that a Yiddish
theatre had been known to give. But when the theatre
already was a done thing, the idea occurred to him
that this could
be a fertile field if it would be cultivated
appropriately.
Lerner belonged to another wing of
the Jewish intelligentsia. He was not satisfied with
Goldlfaden's lowering himself to the people. He
considered that the task of a Yiddish theatre is to
elevate the people themselves. And as he happened to
see in Bucharest the first burlesque of Yiddish
theatre, the desire began to develop in him to show
what could be done with a Yiddish theatre, and he waited
for such an opportunity. This opportunity
arose in Odessa. But to give the best plays, of
which he dreamed, he demanded writers who should be
able to create. At that time we already had good, talented
Yiddish writers, but they didn't have any
acquaintance with the stage. Lerner answered that
difficult question in what he addressed to the
writers of the Gentile, non-Jewish world. But he
understood that the entire accomplishment, that it
would
not have Yiddishkeyt in it. So it would be
a very difficult trick to take a good drama from the
non-Jew and present it to the visitors to the
Yiddish theatre. The average theatre-goer would look at such
a drama like a rooster on the son of man, and the
Jewish intelligentsia will heap all the evil dreams
on the director of the theatre ...
" ... Lerner
therefore made a compromise. He chose from among the
nations such plays in which the action and the
characters were Jewish. From the German repertoire
he chose Gutzkoff's "Uriel Acosta." From the French
he took Scribe's "Di yidin (The Jews)," and they
were translated (free adaptations) into a pure
Yiddish. The cited plays not only had virtue, their
content was Jewish and understandable to the
average Yiddish theatre-goer, but also they were in the
repertoire of every European stage, and the Yiddish
actors knew to go see famous Russian or German
actors perform in these plays, and if they then
still not known several roles ,they knew how to
learn the roles. The main roles in these two plays
were performed by Aba Shoengold and Sophia Goldstein
(Karp), and they excelled in them."
Lerner's
translation of Gutzkoff's "Uriel Acosta" was publlished
for the first time in 1885 in Odessa -- Uriel
Acosta, a tragedy in five acts by Karl Gutzkoff, for
the Yiddish scene translated and arranged by J.J.
Lerner ( 16°, 68 pages, 1889), then was published by
Y. Lidski Publishers (third edition, Warsaw, 1903, 80 pages,
16°). Since then the play in this translation was
performed on all the Yiddish stages.
Lerner's translation of Scribe's "Di yidin" was
published in 1889 in Warsaw under the name,
"Zhidovska (Jewess)," a tragedy in five acts by J.J.
Lerner. In the inside of the introductory page there
was printed: "Zhidovska, the Jewess, a work from
various sources." The translation was published in
many editions that were not found. In 1903 in the
Warsaw publishing house of Y. Lidski there was
published the third edition. There is also an
edition from 1911.
David Kessler wrote in his memoirs that when Lerner
put on Yiddish theatre in Odessa, his troupe
consisted of: Mogulesko, Finkel, Edelstein,
Zilberman, Liza Einhorn et al. The troupe used to
play only once a week because the Odessa youth used
to take over every large Odessa hall for other simkhas.
Jacob P. Adler relates in his
memoirs that when Lerner took over (by himself, and
then together with Shomer-Sheikowitz) the Mariinsky
Theatre in Odessa, he let him perform in the theatre
Shomer's "Der Idisher porits," "Der katorzhnik," "Der
bal-teshuvah," and "Der blutiker adye," as well as
Marie Lerner's "Di egunah"; then there was staged
"Zhidovska" (The Jewess) with Moshe Zilberman as
"Aliezer," and after "Uriel Acotsta," under the
direction of German stage director Grodsky with Aba
Shoengold in the title role.
According to Y.
Riminik, based on a review in "Odeski Vestnik,"
under Lerner's direction there was staged on 11
August 1888 (it should be 1880), Dr. Shlomo
Ettinger's "Serkele" (with Shakhar Goldstein as
"Serkele"). From the review one can see that Lerner
submitted the play as his dramatization of Dr.
Ettinger's novel (?). However, it is very likely
that Lerner had the comedy performed in his own
adaptation.
But the theatre could not come
up with a few plays, and Lerner had to turn to
Goldfaden, that he should give permission for
him to use several of his plays. "It did not take
long -- B. Gorin writes -- and Goldfaden continued
as director in the theatre in Odessa, but now the
kingdom was divided between him, Lerner and
Scheikowitz. But here there began a race between
them, and Goldfaden managed to push out Lerner from
the theatre. Goldfaden returned to Odessa, bringing
with him his second historical play, "Bar Kokhba,"
and with Mogulesko by his side he was quickly done
with the music. "Bar Kokhba" was very successful,
but before Goldfaden had time to rejoice with the
success, the bitter decree was issued that forbade
Yiddish theatre in the whole of
Russia. This was in September 1883. It is said that
the ruling took place from a report. Someone
said that "Bar Kokhba" is not a kosher piece, and
that the prologue is aimed against the goverment.
They also say that the indication came from an
author (an instruction from Lerner), which was not
as bad as it turned out to be. He hoped to
become a censor and that would give him the upper
hand in the theatre."
About the competition
between Lerner and Goldfaden, N. Auslander and Au.
Finkel also writes: "In 1881 Goldfaden had to endure
a competition only in Odessa (with Lerner's troupe).
Leaving Odessa, he could freely choose a route, stay
in any city as long as he wanted, and generally feel
free from any competition. In 1882 and 1883 the
situation became different. Goldfaden's competition
(the troupe of Lerner and Mogulesko) had already
also begun to visit cities besides Odessa (Poltava,
Kishinev, et al). In Odessa itself, Goldfaden's
competitors had already established themselves. ...
A joint troupe of Goldfaden's and Lerner's actos
played in Odessa at the end of 1882." (but already
in the first days of January 1883 we read a notice
in an Odessa newspaper that Goldfaden separated from
his partner Lerner and took his productions pver to the Hantverker Club), and further. ... "In that case,
when Goldfaden continued with his partners, it meant
the begining of a bitter feud, which Lerner with all
his means led against Goldfaden. As it was told in
several places, the weapons against Goldfaden's
theatre in particular apply to the msirh.
Not only did Goldfaden's competitors use this to come to
this tried-and-tested device."
About
Lerner's character, Jacob Gordin writes in a letter
to his friend Rosenblum: "Lerner I
remember very well. May you forgive me, he is an
antipathetic person, and I have never loved him. He
had a head, but he didn't have a heart. His only
ideal, his only God, was Osip Lerner. A man who has
such a small, miserable god -- cannot be great!"
Even more clearly expressing himself (according to R. Granovsky)
was Goldfaden's brother-in-law, Mr. Feldberg: "He
(Lerner) had a hand in the decline of the Yiddish
theatre in Russia. Now the shrewd fellow Lerner
writes the "Jewish history," isn't he shameless?"
Lerner translated for his theatre several plays:
1.) Mosental's "Devorah," a drama in four acts and
nine scenes" (manuscript in Yiddish with a copy from 1882
that can be found in Theatre Museum of YIVO.) The play later was
staged by Keni Lipzin in England and America. 2.)
"Muter-libe, oder, Tsvay khasenes in eyn tog (Mother
Love, or, Two Weddings in One Day)," a melodrama
in five acts, translated by Lerner from the French"
(a manuscript that was rewritten by the actor M. Nakhamus,
14 April 1886, can be found in the Yiddish
Department of the New York Public Library.)
3.) "Der feter Moshe Mendelssohn (The Father
Moses Mendelssohn)," a dramatic scene in one act,
from the German, "employed" for the Yiddish stage,
Warsaw, 1899; it no longer can be found. (A copy the one-acter in
German, which was not permitted by the censor in
1899, can be found in the Theatre Museum of YIVO.)
Lerner also wrote and
published the following plays: "Yehudis," a
historical drama in four acts and five scenes
(published by Y. Alapin, Warsaw 1888, 40 pages),
which initially was published in Spektor's
"Familienfraynd" (Warsaw, 1888), and "Chanukah," a
historical drama in four acts and seven scenes
(Warsaw, ..., 54 pages).
In the Theatre
Museum of YIVO one can also find Lerner's archive:
1.) A Yiddish manuscript (a censored copy from 1882) of
"Menakhem ben-Yisroel," a drama in five acts and
nine kartines, after the Russian adaptation of
Lerner," the censor in 1906 did not allow it
(according to our production, there are both texts
of one play). 3.) The German text of a censured copy
from 1906, of Lerner's play in four acts, "Sonia
Goldhendkhen" (a free adapation of the comedy,
"Sherlock Holmes"), 4.) The Yiddish text of a
drama without a name, and without the name of the
author (censored in 1895), 5.) German censored copy.
from 1906 of Lerner's Yiddish translation of M.
Gorki's "Na dnye," under the name, "In der tifl."
In the Theatre Museum of YIVO there is
also found the Yiddish censored copy from "Di yidin"
(1880), and "Uriel Acosta" (1882).
After
Lerner's theater activity was interrupted, he
returned to literary work: 1883-84: He visited
Germany and France as a correspondent for the
Russian newspaper, Russkie vedomosti, and
also published many articles in other Russian
newspapers. He returned to Odessa, and he joined --
in competition with I.J. Linetzky -- to the
translate into Yiddish Heinrich Graetz’s "Yidishe
geshikhte (History of the Jews)," of which only one
volume (1887) appears.
From Lerner's other
works in Yiddish during that period, there
especially stands out his essay, "Di Yudishe
muze (The Jewish Muse?)" (in Spektor's "Hoyzfraynd,"
Vol. II, pages 182-196), where he shows a fine sense
and an enthusiastic love for Yiddish music (Lerner
himself was a good musician and played the violin).
In this essay, he comes out sharply against the
Hebraist rhetoric and here, as on other occasions,
he demonstrates his Yiddish attitude.
Later
Lerner converted to Christianity.
According to A. Kaufman in
"Yevr. Starina," already in the eighties Lerner wrote sharp, anti-Semitic articles in
Ozmidov's black-and-white organ, the "Novorossiysk
Telegraph," and stood on guard for Russian
chauvinism. Lerner should have fallen into the
demoralized environment of the corner lawyer. He
once forged the signature of a client in order to
seize a large house.
Zalman Reisen writes: "It
is difficult for us to postulate how such facts can
be connected with Lerner's later activity in the
field of Yiddish literature and theatre, in
particular, that we have not found in the Yiddish,
Hebrew and Russian-Yiddish press any necrology of
this well-known and active performer."
On 23 January 1907, Lerner passed away
in Odessa.
Lerner's wife, Marie Lerner, was
also a playwright.
Lerner's son, Nikolai, a
Christian, is known as a Russian literary historian,
especially as a Pushkin researcher.
-
Z.
Reisen -- "Lexicon of Yiddish Literature,"
Volume II, pages 269-78.
-
B.
Gorin -- "History of Yiddish Theatre," Volume I,
pages 227-236; Volume II, page 269.
-
Rbi-Ktzin (Y.H. Rawnitzki) -- Di
naye-zhargenishe literatur, "Yidishe
Folks-bibliotek," (Editor -- Sholem Aleichem),
Kiev, 1888, Volume 1, pages 338-342.
-
David Kessler -- Goldfaden, Lener, Scheikovitch,
"Der tog," N.Y., 21 January 1917.
-
David Kessler -- A klap dem idishn theater, "Der
tog," N.Y., 4 February 1917.
-
Jacob P. Adler -- 2 "Uriel Akosta," 2
"Zhidovskat," Nor di beste gerikhte kumt ersht,
"Di varhayt," N.Y., 27 July 1918.
-
Noakh Prilutski -- "Yidish teater," Bialystok,
1921, Volume 1, pages 45-46.
-
N.
Auslander -- O. Finkel -- "A . Goldfaden,"
Minsk, 1926, pages 50-51, 72.
-
S.L.
Zitron -- Tipen fun idishe obtrinige, "Moment,"
Warsaw, November 18, 25, 1927.
-
Y.
Riminik -- Redifes afn idishn teater in rusland
in di 80-er un 90-er yorn, "Teater-bukh," Kiev,
1927, page 79.
-
R.
Granovski -- Yitzhak Yoel Linetsky, "Pinkus,"
N.Y., 1927-1928, pages 214, 216.
-
Sholem Perlmutter -- Idishe dramaturgen, "Di
idishe velt," Cleveland, 2 December 1928.
-
Sh.
Borovoi -- A fargesener nihilist "filologishe
shriftn," Vilna, 1929, Volume 3, pages 472-484.
-
Jacob Gordin briv tsu zayn fraynd rozenblum,
"Der moment," Warsaw, 28 June 1929.
-
Y.
Riminik -- Notitsn, "Bibliologisher zamlukh,"
Soviet Union, 1930, Volume I, pages 518-519.
|