for "the friend" to Warsaw,
and there he became a constant editorial collaborator.
In 1912 he went over to the "Haynt." In wartime he
edited "Dos varshaver togblat," was at the
same time on the folk list, chairman of the Yiddish
literature and journalism union in Warsaw, was active in
the Yiddish school movement, twice visited America (at
the end of 1911, and at the beginning of 1926), for a
long time spent time in 1923 in Argentina, visited
Israel in 1924, and in 1926 went to the Soviet Union and
very often stayed in the main cities of Western Europe.
Since 1918 he was a constant
contributor to the "Moment," and he also participated in
various Yiddish periodic editions in Europe, Argentina
and America.
Through his songs, stories,
feuilletons, publicity articles, essays, pure portrayals
and critiques, the papers of which many were collected
and issued, especially booklets, G. had devoured a
prominent position in modern Yiddish literature,
standing in the series of the post-Peretz pleiade.
N. had a close relationship
to Yiddish theatre. Very often he used to write reviews
(also under the pseudonym "N-Y"), and he also translated
Hauptmann's "Henshl Furman." Regarding this, Dr. Mukdoni
relates in his memoirs... "When the 'United [Troupe]'
organized and had organized and began to assemble a
repertoire, H.D. Nomberg read his translation for them.
The 'United' listened and resumed, explaining that they
had such a Yiddish play by J. Gordin, which was
called "The Oath" (a passage from 'Henshl Furman'), and
therefore it was not done, ...however, all of us noticed
that the original is a hard nut for Yiddish actors.
Peretz and even Nomberg soon realized this, and they
were also in agreement that "The Oath" is more
appropriate.
In 1910 the translation was
published in print: "Gerhart Hauptmann, Henshl Furman.
Yiddish by H.D. Nomberg. Published in Warsaw by the B.
Shimin publishing house [16º, 94 pp.], which at first
was put on by the Lodz "Dramatic Arts" [group], which
was under the direction of Mark Armnstein, and in 1919
by the "Vilna Troupe," under the direction of Dr. M.
Weichert.
In 1909 N. published in
Warsaw, "Theatre World" (N' 5, 6, 7, 10-11), its final
translation of William Shakespeare's "Romeo and Juliet"
(only the first act, and the second act until the fifth
scene, was published.)
In January 1910 the
"Literary Society" arranged symposia at the "Philharmonia,"
with lectures by Dr. Mukdoni, A. Weiter, Y.L. Peretz and
N., who spoke on the theme, "From Goldfaden to Latayner."
Dr. Mukdoni writes about N.'s lecture: "He mentioned
that the Yiddish theatre was was descended from the
underworld, that the patrons and peddlers of the Yiddish
theatre were Yankel Shapshovich and Stram [sp]
Farbrecher. The large audience had discovered this with
horror and dread. This came like a lightning bolt across
the entire city, and the offering was feared."
This attack against the
Yiddish theatre at that time evoked a counter-attack by
the Yiddish actors (first by the United Troupe), who had
made the accusation that the Yiddish playwright wanted
to impose the playing of their plays, and in this also
have them exploited. N's message to perform his
translation of "Henshl Furman." Later, consequently,
there was also an attack by David Frishman in his
feuilletons in "Haynt." Dr. Mukdoni writes about it: "Nomberg
was characterized as a genius. From that polemic came
his trefndike characteristic of Nomberg, as "MHIA-TITA?"
man." It was a ... piece in this characteristic (see
"David Frishman's writings," V. 3, pp. 52-4). ...In a
series of articles, written by Nomberg, A. Litvak and
from us, We have avoided his attacks. We used the same
method with which he used. We also did not spoil the
matter. (end pg. 1406) We had ongegrifn as a
writer."
Also N. was a member of the
"Yiddish Theatre Society," which was founded in Warsaw
in 1911.
According to Avrom Reisen,
an act of N.'s play, "The Family," initially was
published in his journal, "The Literary World," in 1913
the entire play (H.D. Nomberg--The Family, play in four
acts), published in Vilna's "The Yiddish World,"
January-April 1913, and in 1914 there was issued a
special book in Vilna, by the publishing house of B.
Kletskin (16º, 74 pp.). The same play also was published
in 1927 in Berlin's "Klal Publishing House" (24º, 136
pp.), and in 1919 it was performed (with Lazer Zelazo as
"Gedalya Finkelgreen.") In the troupe of the Vilna
Yiddish Theatre Society, then became entered into the
repertoire of the "Vilna Troupe." In America the play
was performed around 1914, under the direction of Mark
Israel (Dr. Israel Marcus), through the "Literature and
Arts Union" in Chicago in June 1928 the play was staged
in Buenos Aires (Argentina) by the guest-starring Avrom
Morevsky.
On 25 April 1921 the play in
the Hebrew translation of Mordecai Rudenski was staged
under the direction of Mark Schweid in New York's "New
Yiddish Theatre" by the "Habima Hebrew [Troupe]"
(director Nechamia Lin.) In the production there also
participated the professional Yiddish actors Menasha
Skulnik ("Gedalya Finkelgreen"), Mark Schweid ("Nechamus"),
and Liza Varon ("Devorah.")
In 1915, during the founding
of "The Artistic Corner" in Warsaw, N. especially became
interested with the group of young actors, who used to
perform with lectures on productions and used to even
accompany guest stars across the province.
Appearing as a guest in
Argentina, found himself in the middle of a struggle
between the actors and the theatre directors due to the
organization of an artistic union. The actor Aaron Lager
portrayed N.'s attitude towards this:
"The greatest contributor of
the organization was H.D. Nomberg, who at that time was
in Argentina as a guest. He had with full fire
enthralled in the movement and promoted the actors, who
had organized, looking for both bread and at the human
conditions on the younger higer Yiddish stage.
Thanks to his intervention, many societies contributed
their moralistic support."
According to the actor Jonas
Turkow, N. had proposed that he play his translation of
George Keizer's play, "From Morning to Midnight" (in
N.'s book, "The Book of Feuilletons," publisher Sh.
Yatshkovski, Warsaw, 1924, with a special article about
the dramaturge George Keizer.)
On 21 November 1927 N.
passed away in Otwock, and on 23 November 1927 he came
to his eternal rest in Warsaw.
After N.'s passing, his son
began to publish all of N.'s work, also it was worth
adding a special volume of N.'s theatre articles.
M.E. by Jonas Turkow and
Sh.E by Kalmon Malmor.
-
Z. Reisen -- "Lexicon
of Yiddish Literature," Vol. 2, pp. 523-33.
-
D.B. Malkin -- H.D.
Nomberg, "Bicher-velt," Warsaw, N' 9, 1928.
-
Jacob Botoshansky --
Nombergs "mishpokha" in a. morevski's offering, "Prese,"
Buenos Aires, 5 June 1928.
-
Shmuel Rozshanski --
Morevski's offering fun "di mishpokhe," "Yid. tsayt,"
Buenos Aires, 6 June 1928.
-
Dr. A. Mukdoni --
Zikhroynes fun a yidishn teater-kritiker, "Archive,"
Vilna, 1930, pp. 360, 375-378, 398.
-
Avraham Reisen --
Milkhome yoren, "Tsukunft," N.Y., January 1930.
-
Aaron Lager -- Di
ershte bavegung far der profesyaneler organizirung
fun der yidisher bine in buenos-aires, "Di yidishe
tsaytung," Buenos Aires, 5 January 1931.
-
Y. Rapoport --
Gerardt hoyptmann, "Vokhnshrift," Warsaw, N' 45,
1932.
-
Dr. M. Weichert --
Tsvey redes vegn h.d. nomberg, "Literarishe bleter,"
Warsaw, N' 52, 1932.
|