Born on 6 October 1887 in Koidanovo, Minsk Gubernia,
White Russia. His father was Kalman, a grain
merchant who wrote songs in Hebrew and in Yiddish,
published books and went around selling them, provided
food to railway construction workers living in
Vinnytsia, later in Zhitomir, dealt with plaques, also
was a teacher living in Warsaw and then in Minsk.
About Reisen's childhood, his brother, the poet
Abraham tells from his memories:
" ... Zalman was
around six or seven years old. Now I remember how he
looked then, a little wanderer, from the age of three,
here to Machine [sp], to the older sister, back to Koidanovo
and secular grandfather's Passover. Regardless of his
early childhood years, he was a cheerful, a big
prankster, and mischievous! He then learned in a cheder
to which he used to run home to in the summer evenings.
He used to run home to his grandfather up to the end of
the town, by a rough road. ... Sometimes He used to run
into my room and laugh lustfully; he was full of grace
at that time. The cheeks were smooth and the eyes were
shining. Ask from which happiness? His joy touched me to
tears."
And about a future time Abraham relates:
" ... They, Zalman and his brother Hershl, searched for
the "Gorodskaya Omshilishche (Russian-language
public school)."
|
|
|
He alone
excelled in history in all respects. The history teacher
asked him to sing and say -- he couldn't answer my
brother Zalman's shir-nit Maharsha -Kishiut
about history."
Reisen studied in the Minsk
City School and later studied especially the Yiddish
language, literature and general linguistics.
His
interest for the Yiddish language, his aspiration to
elevate Yiddish, to cultivate it and to protect it from
thorns, he particularly showed by what he published in
1908 in the "Progress" Publishing House in Warsaw, his
"Yudishe gramatik" (100 pages), and in this same
publishing house, together with his brother Abraham, "Di
muter-shprakh," a method for learning and writing
Yiddish, "with grammar rules."
In 1913 in the "Progress" Publishing House,
there was published Reisen's (according to M Weinreich
-- also his sister Sarah's) translation of Dostoyevsky's
"Farbrekhn in shtrof" in two volumes (727 pages).
In 1914 Reisen made the first attempt to fix all the
creators of Yiddish literature, and to publish in one
volume, the "Lexicon of Yiddish Literature and Press,"
which he had collected and assembled under the editing
of Sh. Niger (Warsaw, 1914, XXIII + 768 columns). The
publication evoked the greatest respect in the Jewish
cultural world. However, there were also objections and
rejections, but the unprecedented importance of this
pioneering work was emphasized in all the criticisms.
In 1915 Reisen returned to Vilna, where he made his
home and soon threw himself into Yiddish culture and
social matters. He became a close contributor to one of
the editors of the newspaper, "Letste nayes (Latest
News)" (from 1915 until 1918), where he had,
besides the daily publicity and articles about Yiddish
cultural matters, published in his translation the
novels "Ben Hador" by Uales [sp], under the name,
"Yerushalayim un Rome (Jerusalem and Rome)," "Di yidn in
Tsirendorf" by Jacob Wasserman (not completed), "A Yid
(A Jew)" by Danish-Jewish writer Meir-Aaron Goldschmidt,
and "Milyoneren (Millionaires)" by Arthur Landsberger,
and since 1919 he crossed over to the daily newspapers,
"Tog," "Unzer tog," "Vilner tog," where he was the
official editor from 1 July 1920 until 1939, when the
newspaper stopped. In it, the newspaper, Reisen used to
very often publish articles about Yiddish theatre, for
whose purity he sought. His reviews in the newspaper
about Yiddish theatre used to be distinguished by their
seriousness and love for the very cultural significance
of the theatre. But [he was] never too friendly with the
actors or flatter them. On the contrary, he used to take
advantage of every opportunity to criticize them for
vulgarity both regarding the play, and regarding
injustices to the Yiddish language.
In 1920 Reisen published a new work about
Yiddish grammar, "Gramatik fun der yidisher
shprakh," but only the first part of the work. The other
half was published only in periodic editions, as in
"Yidishe filologye" and in YIVO writings.
Reisen wrote about various cultural problems, reviews of
books, Yiddish language research, etc. In "Bikher-velt,"
"Literarishe bleter," "Di yidishe velt," "YIVO bleter,"
and "Yidish far ale." In 1922 he went out to
Vilna,
"PInkus far der geshikhte fun vilne in di yorn fun
milkhome un okupatsye, published for the Jewish
Historical Ethnographic Society, in the name of Sh.
An-ski, under the general edition of Zalman Reisen, of
the editor ... of Dr. Abraham Virshubski, Sh.L.
Citron, and Dr. Zemakh Shabad," a work of
cultural-historical meaning, which he is concerned with
only with the introduction to the book.
In 1923
in the "Culture-League" Publishing House, Warsaw, there
was published Reisen's 420-page first part, "Fun
Mendelssohn biz Mendele," in which he brought the
Amsterdam edition of Aaron Wolfsohn-Halle's "Laykhṭzin
und fremmelay," excerpts from Joseph Herts's "Ester,
oder, Di belohnte tugend" (1928), the first act of Dr.
Shlomo Ettinger's "Serkele," and scenes from Israel
Axenfeld's "Der ershter yidisher rekrut," and "Di
ginarte velt."
Dr. M. Weinreich writes about
this:
" ... (This book) opened at once for
thousands of the young the path to Yiddish literature
for the time of Haskalah and created the possibility to
study the period in our middle schools. A book, "Fun
Elihu bokhur biz mendelssohn," which Reisen had finished
in partnership with M. Elkin, did not come out for
external reasons."
In 1926 Reisen started a new
edition of his "Lexicon": "Zalman Reisen. Lexicon of
Yiddish Literature, Press and Philology, second
completely revised enlarged and complete edition, Vilna
publishing house of B. Kletzkin." This work is published
in four volumes: First volume (aleph-yud), Vilna, 1926,
1288 columns. Second volume (khof-kuf), Vilna, 1927,
1044 columns. Third volume (fey-kuf), Vilna, 1929, 796
columns. Fourth volume (reysh-sof), Vilna, 1929, 912
columns.The work also evoked a lot of positivity, but
also a lot of negative response, especially from those
who had personal complaints, or highlighted and
emphasized the inevitable errors and flaws in such a
complex work. Nevertheless, this absolutely did not
reduce or minimize the incredible cultural value of the
work that Reisen included in this work, which also,
regarding the Yiddish dramatic and play writer, served
as the starting point for their biographies in the
"Lexicon of Yiddish Theatre."
Writing about
Reisen's Lexicon work, Chaim Gininger says:
" ...
One should not forget that one person did all the work:
I brought clay, I dug out the bricks. I was the
architect of the building. One human being! You can
count a lot of biographical lexicons in the world. What
brings so much news directly, from one's own
acquaintances? And at every step, he constantly tried to
put in as many facts as possible, because who else knew
as well as Zalman Reisen, how many other possibilities
are available to us for various detailed researches."
Using his skills and information about Yiddish
dramatics and Yiddish actors, Z. in the "YIVO bleter,"
October 1931, Volume 2, number 3, pages 151-266,
published a detailed criticism over the first volume of
the "Lexicon of Yiddish Theatre," which also was issued
in a separate proof.
In 1927 in Kletzkin's Vilna
publishing house, there was published "A.B. Gottlober's
Yiddish Work," issued by A. Fridkin and Z. Reisen, where
it was included in Gottlober's comedy, "Der dektukh,
oder, Tsvay khupes in eyn nakht (Two Weddings in One
Night)."
In the "Archive for the History of
Yiddish Theatre and Drama" (Vilna-New York, 1930),
Reisen published his largest work, "Di manuskriptn un
drukn fun itsik eykhel's komedye, "R' Henokh" (pages
85-93), and the entire comedy (pages 94-146), as well as
some smaller works, such as "Di broder zinger in Lemberg
(The Broder Singer in Lemberg), `866" (455 pages),
"Yiddish Theatre in Vienna for 1881" (456 pages), "Dovid
zahik der farfaser fun dem teatershtik, Di royz tsvishn
derner" (pages 457-58), and "A kapitl fun shomers a
roman vegn yidishn teater" (page 459).
Reisen was
the founder of the "Jewish Historical-Ethnographic
Society" in Vilna, a member of the Organizing Committee
of YIVO, and from 1925 was a member in the Executive
Board and main director of YIVO in whose interests he
visited North America in 1930, and in 1932 Argentina,
where there was founded several Yiddish folksshuls in
his name.
In 1929 Reisen, together with Sholem
Asch and Melech Ravitch, was a delegate of the Yiddish
PEN Club to the PEN Congress in Vienna.
On 18
September 1939, when the Bolsheviks took Vilna, they
arrested Reisen, and from then on every trace of him
disappeared.
Both of Reisen's two sons, Saul and
Leybe lived in England. Saul found himself in London and
is a contributor to the "Jewish Chronicle."
In
the "Yizkor" department in the "YIVO bleter" (1945),
there was written about Reisen:
"There is one
that the heart does not allow to be included in this
note and nevertheless we must not hide his name: This is
Zalman Reisen. When we say that Zalman Reisen was a
member of the Executive Bureau since it was formed, an
editor of the YIVO Bleter, editor of the news of the
Yiddish Scientific Institute. This does not describe his
central role at YIVO. He was a pillar of the Institute,
just like he was a pillar of Yiddish cultural work
between the two wars in general. Reisen was arrested by
the Soviet powers soon after the Red Army entered Vilna
on 18 September 1939. No accusation was formulated, and
no one could understand what it could be based on. The
"Vilna Tog," which Reisen had edited, was rather
pro-Soviet and because of this suffered persecution on
the part of the Polish government. Reisen was active in
"Ikuf" in a time when this was not not permitted in
Poland. But they didn't want to free him. And when the
Soviet might at the end of October 1939 left Vilnius and
handed over the city to the Lithuanians, Reisen was
taken out along with many other prisoners. His son Saul
(who was arrested two days later, sat with his father and
later saved himself), writes:
"I separated from
my father in the spring of 1940. He was taken out of
Navikaike [sp] in deep Russia in May, and since then
every trace of him has disappeared for me."
The
endless efforts of Zalman Reisen's wife, Miriam -- she
fell victim to the Gestapo -- had brought no results.
YIVO in New York made many attempts to find out about
Reisen through American and through Soviet channels, but
all was in vain. Does it have to remain that way, so
that people can't find out where Zalman Reisen came
from?
In room number 8 of the Vilna Gestapo,
they found on the wall, inscribed the words (they were
written, we know in Yiddish, but to us they were
completed in a Russian translation (what we were talking
about back then), "I bless my sons, Saul and Leybe, and
my beloved husband Zalman. I die peacefully. Miriam
Reisen."
(More about her, which arrived on 12
November 1943, see: Sh. Kacerginski -- "Khurbn Vilne
(The Destruction of Vilna)" pages 213-14).
According to the writer Avraham Zak, who was in the
Soviet shipping locations, another arrestee, a former
director of the "Polski Bank," told him that he sat in a
cell with Zalman Reisen in the Vileyka [in Belarus]
prison, and that "At first Reisen used to constantly
claim "a miscarriage of justice", that is, the Soviet
justice committed a mistake regarding him. ... Later,
however, the prison strongly molested him. ... He has
already used another phrase "podli shviat"" (a
common world). Once he didn't want to eat any food at
all for a few days. ... I demand a court (he argued to
the supervisor). ... We were barely able to get him to
stop his stupid hunger strike. Weakened, apathetic, he
barely baked his poor "good" bread. He used to stop
every now and then... and mutter "Podli shviat, podli
shviat."
Zak noted that later, in June 1941,
during the outbreak of the German-Soviet war, Zalman
Reisen, together with lawyer Joseph Chernikov (Daniali),
at the evacuation of the Vileyka prison, was shot by the
"N.K.V.D. (The People's Commissariat for Internal
Affairs)," they were driven on foot on a long road.
Reisen and Chernikov were stopped in the middle of the
walk and the N.K.V.D. "finished" them with some bullets.
Melech Ravitch characterized him as such:
" ... point out that Zalman Reisen had not wanted
that one should know in which year and where he was
born, because being included in his famous Lexicon of
Yiddish Literature and Press, two full battalions of
Yiddish writers -- he didn't get involved himself. ...
Strangely, the one who marked the coming and going of
all Jewish writers himself came from somewhere and left
to nowhere! ... Zalman Reisen is the dear brother not
only of Avraham Reisen and Sarah Reisen, the son of
Kalman Reisen -- an entire dynasty of writers -- he is
the dear brother of every Yiddish writer and every male
and female writer. ...To a large extent these (the
biographies) are self-characteristics, because Reisen
took advantage of the letters that the writers wrote to
him. Indeed, everyone has been creating this lexicon for
decades ... Zalman Reisen is the most Yiddishists of
Yiddishists of all time. A Jew, middle-aged, with a hot
face, a long, non-specific Jewish nose, full lips and
energetic, large eyes and somehow his face always shines
as if after a battle, or in a readiness for battle -- a
battle for Yiddish. Zalman Reisen possessed a lot of
knowledge, mainly on philologic topics. But when he
speaks, he speaks like a tribune; he quickly flies up
the lower, silent steps of the escalator, and he is
already standing at the top, and he is already speaking
with his whole mouth and with his whole heart, and he
swears and he threatens and he praises and exaggerates
the good and the bad and everything in the fight for
Yiddish. ... Zalman Reisen used to work twenty-five
hours from time to time, but he always had time, if only
to spend with a Yiddish writer, but even more so with a
gentile, to tell him everything about Yiddish."
Dr. Mukdoni portrays him this way (1928):
"People cannot understand Zalman Reisen, if you only
appreciate him as a man of the pen. He has a bad
temperament, which drives him to use all his tools of
social life: the script, the word, the tone. Yiddish is
the central point of Reisen's interests -- both in his
scientific, as in his societal activity. ... Yiddish is
probably the only possibility of our cultural
exaltation. Yet more: Yiddish is the symbol of our human
exaltation. ... This is the basic idea of Zalman Reisen.
... He is a natural fighter in the best sense of the
word, a human being without compromise, with himself and
with everyone when it goes against the principle, and
therefore he has enemies: the religious zealots, who
teach one hundred and twenty percent of national schools
in Hebrew and send their children to the Jewish
matura-kremlekh, hate him. The corrupters who live
off Yiddish and understand the well from which they
drink, hate him. It is an honor to have such enemies."
Chaim Gininger writes:
" ... Zalman Reisen
focused his efforts mainly on two fields: 1) Yiddish
grammar, 2) Yiddish biographies. I know that he had
changed the world with work in the Yiddish journals, in
the literary research, in the pedantics -- but grammar
and biographies had taken up most of his talents. He was
sold to them, he put up things that cover pieces of our
specialness; in any case they also put up a piece of
specialness. ... The one who provided Yiddish literature
with biographies of our creators, and in what way did he
learn the harsh lesson, for everyone to know the basics
of accurate information and that everything is important
-- he himself got out of the can. This is like Reisen.
... Reisen's steps from 1908 with the "complete Yiddish
grammar" is the first with a foundation in just
linguistic concessions with the view to help the
language to progress. ... He has in the Jewish
environment, and in Yiddish was the first one to speak
about our Yiddish tongue. ... He edited journals and
newspapers, created various translations, worked in
terminology committees, co-formulated school programs,
created textbooks -- surely with artistry, with pedagogy,
with other cultural intentions, but I dare to say that
first of all: with the burning intention to make Yiddish
richer."
Jacob Botoshansky writes:
" ..
Zalman Reisen himself is indeed the best example of the
joy of life and hard work and courage and belief. In the
most difficult personal circumstances, Zalman Reisen
created the first practical Yiddish grammar, without a
hair working to the history of the old Yiddish
literature, his great life's work, the "Lexicon of
Yiddish Literature and Press," in four volumes, and
besides he is one of the co-builders and co-founders of
the Scientific Institute, is also active in other
societies and is editor of a combative daily newspaper
("Der tog"), in which he writes day-in and day-out, and
is also a translator of important world literature
in Yiddish. He proved this during the most difficult
personal economic circumstances. And he never hesitates
or complains. How many times I had the luck to meet him,
he radiated with joy and heartfelt sincerity. And it's
just as refreshing to talk to Zalman Reisen. It's
refreshing to look at his kind, smiling face, and it's
refreshing to hear his soft, fluid and heartfelt words.
... Zalman Reisen speaks with Lithuanian precision and
with Volynian softness."
Dr. A. Mukdoni writes:
" ... In the quiet Yiddishist movement, there is
single pious person, the only fanatic and the only one
with his entire joy is the love of our dear mother
tongue. Yiddish was his great love, Yiddish was the
purpose of his life. .. He enjoyed hearing people speak
Yiddish, he really felt a physical pleasure. And a
Yiddish book and booklet were dear to him, as dear as a
mother her children. ... He entered the economy of
Yiddish and made a little order there with love. He
alone had created for a researcher, for a historian of
Yiddish literature, and for a philologue, but they (the
scholars) didn't want to roll up their sleeves and put
some order in the scattered economy of Yiddish, or they
didn't have any time. ... He, the man who did not visit
any university, he, the autodidact, knew that the
smallest branch of knowledge requires the effort and the
talent of a person for his whole life. ... He apparently
lacked scientific education, but his love for Yiddish
was ever stronger. ... He was constantly excited,
energetic and vehement ... He was constantly
enthusiastic. What he did, he did with enthusiasm, with
zeal and with belief."
And Lucy Schildkret
writes:
" ... Reisen as a writer and scholar
should not be separated from Reisen, the mentsh (human
being). The fact that the greater part of his work is
not finished, is a result of his being constantly busy
with social and communal functions connected with
literature. His energy and liveliness, his ability to
attract people and groups and gather them around him,
not to his work impetus and personality. But more than
anything what is dominant is Reisen's love for Yiddish
literature, which is evident in everything he wrote and
which found an expression in his daily life and
personality, which does not add color to all his
achievements."
Sh.E. from Mendel Elkin.
-
E.J. Goldschmidt -- Di yidishe prese in vilne, "Pinkus,"
Vilna, 1922, pages 587, 594-7.
-
S. Wininger -- "Grosse Jüdische
National-Biographie," 1925, Volume 5, pages 179-180.
-
M. Weinreich -- Zalman Reisen a yosher-koakh,
"Literarishe bleter," Warsaw, N' 38, 1928.
-
Abraham Reisen -- "Epizodn fun mayn lebn,"
Vilna, 1929, Vol. 1, pages 95, 167; Vol. III pages
164-65, 219.
-
"Jüdischer Lexicon," Berlin, 1930,
Volume
IV/1, S.1322.
-
Jacob Botoshansky -- "Portretn fun yidishe
shrayber," Warsaw, 1933, pages 91-94.
-
Isaac Landman -- "The Universal Jewish
Encyclopedia," New York, 1943, Volume 9, page 122.
-
"Yizkor" -- "YIVO-bleter," Volume 26,
July-December, 1945, page 3.
-
Dr. A. Mukdoni -- Zalman Reisen," Morning
Journal, N.Y., 10 March 1946.
-
Melech Ravitch -- "Mayn leksikon," Montreal,
1947, pages 81-83.
-
Chaim Gininger -- "Zamlbikher," N.Y., 1952,
pages 185-193.
-
Avraham Zak -- "Knekht zaynen mir geven,"
Buenos Aires, 1956, pages 244-46.
|