From 1908 to 1911 S. was a
reporter for the newspaper, "Haynt," "Unzer lebn," "Naye
velt," and since the founding of the newspaper, "Der
moment," staged there with the participation "of the
Polish press," and also composed the two adapted novels,
"Der yudisher oysleyzer in england," according to
Krashevsky a.a. kvaln.
In 1911 S. went to Vienna to
study theatre, but instead he guest-starred in the local
Yiddish theatre (Zeigler, director), where he performed
as "Abrush" in Hirschbein's "The Carcass," and as "Lemekh,"
in Gordin's "The Wild Man."
At the end of 1911 he
arrived in America, where S. performed as an actor in
the Yiddish theatre, and in 1912 his translation was
staged of Gorky's play, "Oyfn opgrunt (Da nie)" [his new
translation of the same play was staged by Maurice
Schwartz in the "Yiddish Art Theatre" on 25 December
1919.]
On 27 February 1914 there
was staged in Kessler's Second Avenue Theatre by Kessler
S.'s translation of Artsibashev's play, "Eyferzukht
(Jealousy)," which in the same year was published in New
York.
In the 1916-17 season in the
Second Avenue Theatre, there was staged by Morris
Moskowitz S.'s translation of Brie's "Musye pures dray
tekhter," and in the Second Avenue theatre there was
also staged by Kessler S.'s translation of Hermann
Sudermann's "Di heym (The Home?)."
On 15 February 1918 in
Kessler's Second Avenue Theatre, there was staged by
Kessler S.'s translation of Henri Nathansen's play,
"Hinter moyern," under the name, "Der yidisher gloybn"
[the play in Yiddish here in several translations, and
in 1922 was published in the translation of Zalmen
Zylbercweig.)
On 28 March 1918 in
Kessler's Second Avenue Theatre, there was staged by
Kessler S.'s play, "Dem tatens zindele," a folks shtik
in three acts and six scenes, freely after Larandh,
music by Joseph Brody."
In 1918 there was also
staged S.'s translation of Henri Nathansen's drama,
"Daniel Hertz."
On 12 May 1919 in the
People's Theatre, there was staged S.'s translation of
"Trilby," according to the novel by George du Maurier.
The translation still in 1918 was staged by Samuel
Goldinburg in Philadelphia.
On 15 January 1921 in the
Yiddish Art Theatre there was staged by Maurice Schwartz
S.'s translation of Gorky's play, "Meshtshane
(Middle-Class People)," which in July 1940 played in
Buenos Aires by Izidore Casher during his
guest-appearance, under the name, "Parents and
Children."
On 16 December 1921 in
Gabel's 106th Street Theatre [Mount Morris], there was
staged "The Golem, after a legendary opera with a
prologue in three acts and four tablets by Albert Kevety,
translated by Mark Schweid, adapted for the Yiddish
stage and staged by Max Gabel." Samuel Goldinburg S.'s
On 26 December 1922 in the
Yiddish Art Theatre, there was staged by S. his
translation of Gabriela Zapolska's play, "Dray un der
man" [Mentshzizna], with Berta Gersten, Anna Appel, Lucy
and Misha German.
On 26 December 1923 S.
staged in the Yiddish Art Theatre his adaptation of Zhankina Benoventa's "Dolls."
In 1924 Solotorefsky's
second volume "Geklibene shriftn" published his
three-act drama, "The Storm of the Soul [?]" in S.'s
translation.
On 17 September 1925 in the
Yiddish Art Theatre, under the direction of Maurice
Schwartz, there was staged S.'s translation of "King
Saul, a biblical drama from Paul Heyse, sets by Van
Rosen."
In the Farband (1926-27) S.
published his play, "Geshenkte yorn," which in the
English translation by Shlomo Grossman was published in
the "Jewish Tribune" (N.Y., 6 March-3 July 1925) [The
play was built from a folk story, which also was used by
S. Frug for "Der shemash's tokhter," and for David
Frishman for "The Gift".]
On 26 December 1928 in the
National Theatre, there was staged S.'s translation of
Leonid Andreyev's play, "Di libe in gihnum."
On 31 January 1929 in the
Yiddish Art Theatre, there was staged under the
direction of Boris Glagolin, S.'s translation of William
Shakespeare's "Othello," music by Verdi, sets, loyt
dobry-- Alex Chertov.
In 1929 in "Unzer bukh"
there was published S.'s one-acter, "Az es gayt, gayt es
fun ale zaytn" [built from a Yiddish folk story.]
In April 1930 in "Oyfkum"
there was published S.'s one-acter, "Kuk in der zun,"
which in 1950 was translated by him in "Der kortnshpiler,"
a play in one act.
On 17 May 1938 in the
Neighborhood Playhouse, there was staged under s's stage
direction, his "Mazl darf men hobn, a tragedy in three
acts" (built from the "Dertseylung funm her sonkin" by
Semion Yuskevich.)
In 1938 in new York, in the
edition "Eynakters far der bine un shtudium," there
was published in English, "A Miserable Day or Honesty is
the Best Soviet Policy, a comedy in one act by
Mark Schweid" (from the Russian, by N. Zoshenko,"
which was staged by the English Department of the
Arbeter Ring.
In 1948 S. published in
"Sholem aleichem panorama" his English translation of
Sholem Aleichem's play, "Eulm hba" and "Hard to be a
Jew."
On 28 Mary 190, for the
fifty-year anniversary of the "Arbeter Ring," S. staged
in New York's Madison Square Garden, his "Dos lid fun
oyfgang," a dramatic pageant, music by Lazar Weiner.
In 1950 in the "Eva Le
Gallienne Theatre," there was given S.'s "Zunenuntergang,"
a play in one act.
On 28 October 1950 under the
direction of Menachem Rubin, there was staged S.'s "A
shtetl vakht oyf," a play in two acts and three scenes,
music by Sholom Secunda, which was staged throughout the
tour of the Farband troupe.
In the Astor Hotel there was
also staged under the direction of Leonidov S.'s
pageant, "Undzer khlk in amerike," music by Joseph
Rumshinsky, and in Madison Square Garden there was
staged S.' pageant "Am ashkhkhd jerushalayim," music by
Isaac Van Groll.
In 1960 S. adapted, in one
act, in Yiddish and in English, David Pinski's, "The
Treasure," which was given by the Farband troupe on its
tour across the United States and Canada.
Since 1921 S. has been a
member of the Yiddish Art Theatre, where he had created
an entire series of roles in artistic repertoire for the
theatre, such as "R' Elie" in Leivick's "Rags," "Sultan"
in Zulawski's "Sabtai Zvi," "King David" in Heyse's
"King Saul," "The Baron" in Gorky's "Oyfn opgrunt," "The
Blind Man" in Leivick's "Beggars," "The Chief Rabbi" in
Ansky's "Dybbuk," "Yudke" in Pinski's "The Treasure,"
"The Son" in Andreyev's "The Seven Who Were Hanged," and
with David Kessler-- as "Sierozha" in Artsibashev's
"Jealousy."
In 1926 S. went over to the
English stage for a period of time and participated in
the new Boston art theatre, "The Repertory Theatre."
During the 1930-31 season S.
went over to the Bronx Art Theatre, and it opened in
October 1930 under his direction, with his dramatization
of Sholem Asch's "Electric Chair" ["Toit-shtrof"], a
drama in ... acts and five scenes. In November-- Chone
Gottesfeld's comedy, "God's Thieves," then there he
staged a number of Sholem Aleichem's one-acters, under
the name, "A Night in Yekhupetz."
On 21 December 1937 S.
staged with New York's "ARTEF," Stefan Zweig's "Der
braver soldat shveyk."
In 1929 S. participated in
the sound film, "The Eternal Prayer" (regisseur-- Sidney
Goldin), and in 1923 in the sound film, "Uncle Moses,"
(regisseur-- Maurice Schwartz.)
S. also composed about fifty
programs, which were given over to the WEVD radio
station, under the name, "Jews in the History of
America."
For a year S. was
Vice-President and later President of the Yiddish
[Hebrew] Actors' Union in America.
S. also translated "The
Fruits of Enlightenment" by Tolstoy, wrote a one-acter,
"Es gesheen nokh nisim," a tragi-comedy in three acts, "Der
ger," "Di goldene shlang" (built from Peretz's "Two
Brothers"), and a play, "Louis Brandeis," from the
recent history in two acts and six scenes, which was
never staged.
Since 1912 S. began to
collaborate in various Yiddish periodical editions in
America, where he published original and translated
songs, one-acters, and wrote about the theatre. He also
published several collection books of his songs and two
books about Peretz, such as: "Burshtinene shislen"
(publisher "Verbe," N.Y., 1921, 79 pp.), "Mit peretz'n"
(publisher "Verbe," NY, 1923, 47pp.), "Tsu got un tsu
leyt" (publisher "Verbe," N.Y., 19226, 64 pp.), "Kh'vel
makhn tey" (Boston, 1927, 54 pp.), "Dos folk funm sfr"
(Philadelphia, 1930), "Un ir der prost" (New York,
1935), "Ale lider un poemes" (New York, 1951), and "Treyst
mayn folk" (New York, 1955, publisher "Peretz".)
S. also translated Fyodor
Dostoyevsky's novel, "Humiliated and Insulted," a novel
in four parts, in two scenes (published through Max
Jankowitz, New York), Pshibishevsky's "Fun'm opgrunt"
(De profundus, published by Max Janowitz, New York.) He
also published in the "Forward" a novel of theatre life,
"Di farmaskirte velt," and in "Pinkus (New York, N' 3,
pp. 157-59) there was published a list of seventy-eight
actors' words [theatrical jargon.]
In 1949 S. edited the
journal "30-Year Anniversary of the Yiddish Theatrical
Alliance."
Since 1946 S. has worked as
a permanent contributor in the "Forward," where he
writes, etc. about art topics.
S.'s published plays in
Yiddish:
[1] Mark Schweid
Di gasn-meshugene (The Street Lunatic?)
(a dramatic etude in 4 short monologues)
["Roman-Tsaytung," Warsaw, 19 Dec. 1907]
[2] Mark Schweid
Blumen (Flowers)
(a scenic etude)
["Theatre World," Warsaw, 15 October 1908]
[3] M. Artsibashev
Ehferzukht (Jealousy)
a drama in five acts,
translated by the Russian by Mark Schweid
M. Gurewitz Publishers, New York, 1914 [112 pp.]
[4] Dr. Hillel Zolotarov
Der shturem fun der neshome (The Storm of the Soul?)
(a drama in three acts with an epilogue)
translated from the English: Mark Schweid
[published in two volumes "Geklibene shriftn,"
New York, 1924, pp 139-158]
[5] Geshenkte yoren
a shpil in khoylem un vor
in eight scenes from Mark Schweid
["Der farband," New York, Nov. 1926-Mar. 1927]
[6] Mark Schweid
Az es gayt gayt es fun ale zeytn
a comedy in one act
["Unzer bukh," New York, March-April 1929, pp. 105-121]
[7] Mark Schweid
Kuk in der sun
eyn akt fun gekhlomter virklakhkeyt
["Oyfkum," New York, April 1930, pp. 5-10]
[8] Mark Schweid
Haymarket
a dramatic poem in three scenes
["Di tsukunft," New York, April 1937, pp. 205-11]
In English:
[1] A Miserable Day or
Honesty is the Best Soviet Policy,
A Comedy in One Act by Mark Schweid
(from the Russian of N. Zoshenko)
[2] Heaven, a Farce in One
Act by Sholom Aleichem,
Translated by Mark Schweid
["Sholom Aleichem Panorama," London, Ont.,
1948, pp. 226-230]
[3] It's Hard to be a Jew, a
Comedy in Three Acts
and a Prologue by Sholom Aleichem,
Translated by Mark Schweid
pp. 235-266]
[4] Mark Schweid. Borrowed
Years; A Play in Eight
Scenes, Translated by Samuel S. Grossman
["Jewish Tribune," New York, March 6, April 3, July 3,
1925]
M. E. and Sh.
E.
-
Z. Reyzen--
"Lexicon of Yiddish Literature," Vol. IV, pp.
533-536.
-
B. Gorin--
"History of Yiddish Theatre," Vol. II, p. 260.
-
Z.B.-- In
theater, "Fraye arbeter shtime," N.Y., 16 March
1918.
-
Y. Entin-- Di
pesakh-piese in kesler's theater, "Di varhayt,"
N.Y., 1 April 1918.
-
Dr. I. Wortsman--
A folks-shtik in david keslers theater, "tog,"
N.Y., 6 April 1918.
-
B. Gorin-- "Mestshane"
in irving plays theater," "Morning Journal,"
N.Y., 19 January 1921.
-
B. Gorin-- Der
goylem, "Morning Journal," N.Y., 26 Dec. 1921.
-
Hillel Rogoff-- "Der
goylem," "Forward," N.Y., 13 January 1922.
-
Aksel-- Der "goylem,"
"Fraye arbeter shtime," 10 February 1922.
-
[--]-- A klage
gegen shvartz'n un a klage gegen shvartz'es
trupe, "Forward," N.Y., 2 July 1926.
-
Maurice
Schwartz-- Moris shvartz entfert, dort, 9 July
1926.
-
Mark Schweid--
Mark shveid entfert moris shvartz'n, 16 July
1926.
-
Dr. A. Mukdoni--
"Teater," New York, 1927, pp. 159-65.
-
N. Buchwald-- "Otelo"
in yidishn kunst teater, "Frayhayt," N.Y., 7
February 1929.
-
Ab. Cahan-- "Otelo"
in shvartz's kunst teater, "Forward," N.Y., 8
February 1929.
-
Dr. A. Mukdoni--
"Otelo" in kunst teater, "Morning Journal,"
N.Y., 8 February 1929.
-
A. Glantz-- Di
shekspir oyffirung in kunst teater, "Tog," N.Y.,
8 February 1929.
-
William Edlin--
Tsvay opereten un a drame, "Tog," N.Y., 10
October 1930.
-
Dr. A. Mukdoni--
"Elektrik ther," "Morning Journal," N.Y., 10
October 1930.
-
D. Kaplan--
Sholem ash's "elektrik tsher" in bronks art
teater, "Forward," N.Y., 11 October 1930.
-
M. Melamed-- Mark
shveyd's kunst teater, "Di yidishe velt,"
Philadelphia, 17 October 1930.
-
Dr. A. Mukdoni--
"Got's ganevim," rezhi mark shveyd, "Morning
Journal," N.Y., 7 November 1930.
-
B. I. Goldstein--
Oyf der teater evenyu, "Fraye arbeter shtime,"
N.Y., 5 Dec. 1930.
-
Dr. A. Mukdoni--
Arum teater, "Morning Journal," N.Y., 26 Dec.
1930.
-
Avraham Reyzen--
Di "europeisher literatur" un ire mitarbeter, "Vokhnshrift,"
Warsaw, N' 38, 1932.
-
M. Ring-- Der
soldat shveyk, a geerlekher gast in artef,
"Morning Journal," N.Y., 17 Dec. 1937.
-
N. Buchwald-- "Der
braver soldat shveyk" in artef teater, dort, 24
Dec. 1937.
-
Edward D.
Coleman-- "The Jew in English Drama," New York,
1943, p. 177.
-
L. Siegel-- Mark
shveyd shaft a piese fun amerikaner yidishn lebn,
"Der yidisher zhurnal," Toronto, 24 Oct. 1950.
-
Kh. Gutman--
Ershte piese fun farband trupe, "Morning
Journal," N.Y., 8 Nov. 1950.
|