Lives in the Yiddish Theatre
SHORT BIOGRAPHIES OF THOSE INVOLVED IN THE Yiddish THEATRE
aS DESCRIBED IN zALMEN zYLBERCWEIG'S "lEKSIKON FUN YIDISHN TEATER"

1931-1969
 

Shomer
(Nahum-Meir Shaykevitsh)


 

Shomer was born on 18 December 1847 (Zalman Reisen gives two other dates: 18 December 1849, and ... 1850. According to Shomer's daughter, Rose, it was 18 December 1846) in Nesvizh, Minsk region, White Russia, into a prominent and wealthy family. His father was Yitzhak-Ajzik, and his mother was Hodes Shaykevitsh. His father, who was impractical in his everyday life (left out of a rich inheritance), wandered about cities and towns for the sake of having a livelihood. Shomer was partly raised by his grandfather Gavriel in Nesvizh.

Although suffering greatly from his teachers, Shomer studied very well in the cheder, and already at the age six, he began to study Gemara. Having a rare memory, he knew Tanakh (the Bible) inside-out in the span of a short time.

From his early youth, he loved to hear his mother tell stories from the Chumash (Torah), and the books that she had read. Once he himself told her an imaginary story, which he had read somewhere. He also used to surprise his classmates with stories. He was particularly enthusiastic when he read in Yiddish the stories of 1001 nights and the story of Baba.

Interrupting the chorale, his father called out to his wife and child, and they finally settled in the village of Yenki, where Shomer studied with various teachers and also received the opportunity to become acquainted with a Yiddish translation of Tanakh, and the Yiddish translation of the Books of Joseph and Shearit Israel,

which made a strong impression on him, and teased his imagination.

Having learned a little German, Polish and Russian from his mother (he later learned from her the German translation of Mendelssohn's Tanakh), He secretly read books in these languages that he found in his grandmother's attic, and in this way he got to know Russian and German classics (Schiller et al.).

When his father moved to Kapulye, Shomer received the possibility to learn with a rabbi, who was a maskil, who gave him Haskalah books to read. But his pious mother soon takes him away from the rabbi.

Wandering then through various yeshivas, Shomer stopped at the age of seventeen in the Wallachia yeshiva, where he became captivated by the Haskalah movement and began to write in Hebrew. He composed a novel in four parts, "Ahavas kdm (First Love?)," and a book under the title, "Hri bshmim," but he doesn't even have anyone to show it to.

In 1866 he got married in the village of Plotkin with Dinah, the daughter of the Pinsk community leader and the would-be lawyer Mikhl Bertshinski. Shomer settled in Pinsk (as a supported son-in-law) and made friends with the maskilim and writer Avraham-Chaim Rosenberg, Dovid-Ber Dubzevich, Zvi Hirsch Masliansky, and Moshe-Aaron Schatzkes. In the summer of 1869 he published an article in "Ha-Melits," "Aukhli pirut shukhni etsim," and then a series of other articles. During the nine years that he sat, supported by his mother-in-law, he began to deal in boards, nut having no head for trade, he laid the whole burden [?]. He now tried to teach children, living under a large pressure, until he is called out in 1876 his rich uncle, Yekhiel Vigodsky in Vilna, where he went to write and became known to the writer Joseph Feunn, the editor of the journal "Ha-Carmel," with his Hebrew novel "Zchti Haynkbizitsih." On Feunn's advice Shomer began to write in Yiddish, and in the course of one night he composed a short novel, "Makhatunim un shunayim," which was written about his own in-laws and relatives under the pseudonym of Shm"r (the first letter of his family name, and the last letter of his first name). Feunn was enthralled by the story and ordered more from him, and in the course of nine days Shomer wrote nine stories in Yiddish that were exceptionally successful and later were republished in other editions, and the name "Shm"r" became popular.

Meanwhile the Russian-Turkey War broke out. His uncle acquired many contracts, and Shomer became one of his "podriatshikes," initially in Russia, then in Bucharest, Romania, where he met Abraham Goldfaden with his newly formed Yiddish theatre, which made a great impression on him.

After the war Shomer (1878) settled in Odessa, wherein he brought his family and there began to collaborate in Gottlober's "ha-Boker Or." Here he also composed his first novel in Yiddish, "Der blutiker adye!," and soon thereafter two novels, and a year later still six novels.

In the span of his forty literary years, Shomer created and wrote over two hundred stories and novels, which were distributed in tens of thousands of copies and formed a Jewish mass reader. Being in his time the most popular Yiddish writer, he evoked from one side huge enthusiasm from the reader, and from the other side, many critics and a lot of criticism and attacks from writers and critics, such as A. Tsederbaum, H. Levy, and especially from Simon Dubnow. Sholem Aleichem issued a special brochure against him, "Shomers mishpat." For a long time Shomer was listed as the "father of shund" in the Yiddish literature years later, and a complete revision and reassessment took place in this regard (for an explanation about this, see the fourth volume of Reisen's "Lexicon of Yiddish Literature," A. Vieviorka's book, "Revizye," and the book, "Undzer foter Shm"r" by Rose Shomer-Bachelis and Miriam Shomer-Zunzer, with articles by Avraham Reisen, Dr. S. Melamed, Saul Ginsburg, Jacob Glatstein, Gershom Bader and A. Vieviorka.)

When Shomer arrived in Odessa in 1878, there happened to be a group of amateurs playing Yiddish theatre under the management of the corner-lawyer, Israel Rosenberg. Not having any censored plays (according to the law), they had to call the performances "literary events." When Goldfaden in Romania heard this, that in Odessa Yiddish theatre was being played, he soon traveled there with his troupe. Rosenberg was very unhappy with Goldfaden's arrival, with professional actors and with a repertoire. It brought out a battle between them, and the result was that the police closed Rosenberg's theatre. After certain difficulties with the censor (for an explanation about this, see the "Lexicon of Yiddish Theatre," Volume1, pages 302-304), Goldfaden rented the large Mariinsky Theatre and performed his play there, but since he didn't live in peace with the director of the theatre, Grikh Homer [sp], he left the theatre and Homer by himself brought in a new troupe of actors.

Shomer, who often attended the productions, was excited for his friend, the writer A.B. Gottlober, and wrote a play for the new troupe. Shomer wrote about this (in his article, "The History of Yiddish Theatre in Odessa," published in 1891 in " Der menshenfraynd (The Philanthropist)":

"I began to think what [I wanted] to write for a play, and to me I decided that I should write a theatre piece about small-town Litvak life, in which I should portray the fanaticism of the small-town rabbis, the absurdity of the community deputies, and also present some subjects from that dark time."

His daughter Rose noted additionally:

"The play that he wrote (a dramatization of his novel, "Der Idisher porets"), was a lebnsbild in four (?) acts, with strong, dramatic content, built on the theme "poimeinikes,"  the young Jewish youths who they used to catch and make soldiers. He really portrayed the community deputies, the provincial rabbis, the moldy matchmakers and other scumbags of that wild-fanatic time in a comical light. He gave the name of this play as "Der Idisher porets (The Jewish Nobleman?)."

Before the play returned censored from St. Petersburg, Homer, who bought the play for one hundred rubles and fifteen rubles for each performance, quarreled with the troupe and left the theatre. Yosef Lerner, an advocate and former director of a French theatre in Bucharest, took over the troupe and engaged Shomer as a playwright for one hundred and fifty rubles per month. He transferred the troupe to a small handicrafts (handverker) club and attracted the players Moshe and Ester Zilberman, Sonia Goldstein (the future Sophia Karp), Abraham Boym, and a large, mixed choir.

Lerner began his theatre with Ettinger's "Serkele" and "Der oytser (The Treasure)" (?), by Axenfeld, and only after the plays failed did he started rehearsing Shomer's play.

For two months the troupe studied the play. They made two rehearsals twice a week, and everyone knew their roles well. In the play several music numbers had been included, for which Shomer wrote the text himself.

According to M. Osherovitch, Israel Gradner should play the role of "the Jewish nobleman," and Heine-Chaimowitz -- "Shepsl the Matchmaker." But due to a conflict, Gradner played both roles.

Mogulesko tells in his memoirs that he played the role of "Leyzerke der krumer."

The play (1881?) was so successful that it was transferred to the Mariinsky Theatre, where it stayed for two months of packed houses.

About the success of the production, Shomer tells:

"I myself, the composer of "Der Idisher porets," was unfit to be a witness. People will certainly not believe me. Only the actors, who then acted in the play, such as Mister Mogulesko, Shoengold and Madame Goldstein, can testify that the success of the play was a huge hit. Until that evening, the audience had not been heard to applaud like that. One never saw the audience so touched as they were then. No eye was left dry, and everyone, without exception, was so happy that every actor and every actress was challenged countless times. Also, Mr. Lerner was publicly thanked for this, that they had such such staged such a play."

Shomer's daughter, Rose, tells (in her book, "Undzer foter Shm"r (Our Father Shomer)":

"Shomer's popularity grew significantly. The entirety of Odessa spoke about him and his theatre play. He was happy that his play had such a great financial success, as well as having such an artistic success. One must not forget  that "Der Idisher porets" was one of the first plays of Yiddish theatre that had a serious content, and in which there was portrayed certain defects, negative traits of Jewish life at that time. Also for the first time in the play there was an attempt to portray correct, real images of people."

The play, "Der Idisher porets," was published in 1888, a second edition in 1897, both in Vilna.

A manuscript of "Der Idisher porets," a tragi-comedy in five acts and ten scenes, 1876, can be found in the Shomer Archive in YIVO.

How did the urge to Yiddish theatre look then? Shomer depicts this in a chapter of his novel, "Di raykhe yerushe, oder, a mesh on a suf (The Rich Inheritance, or, A Story Without an End), Vilna, 1886. This chapter was republished in the "Archive of Yiddish Theatre," with an introduction by Z. R. (Zalman Reisen), who remarks:

"This chapter comes completely unexpectedly, [and is] unrelated to the actual story of "Di raykhe yerushe"; The author introduces only the heroes of the novel into the Yiddish theatre and uses the opportunity to share with the reader what he knows about the Yiddish theatre." 

After that, as Shomer tells there how Goldfaden founded the Yiddish theatre, and he continues to write:

"It was already seen how the theatre awakened a desire in hundreds of people to write theatre pieces, or to become actors. People could not help but laugh at the scene, as from all sides all day the authors of theatre plays were watching Mr. Lerner. He brought a comedy in six acts, and each act had in it six scenes. A second brought a tragi-drama in five acts and each act took up a page of paper. In one word, authors and theatre pieces have been flying from all sides. And who do you think they were, all the authors? Tailors, shoemakers, cutters, bakers, teytun-shnayder, keysh-treger. Whoever could write, my beloved father, began to write plays ... even many ladies threw away their economy and their small children and began to write plays for the Yiddish theatre."

Jacob P. Adler tells in his memoirs that when Lerner had taken over the Mariinsky Theatre in Odessa, earlier by himself an then together with Shomer-Shaykevitsh, he allowed him to perform Shomer's "Idishe porets," "Der katorzhnik," "Der bal teshuva (The Convert)," and "Der blutiker adye."

B. Gorin writes:

"He (Shomer) dramatized, "Dem Idishn porets," "Der katorzhnik," "Der protsentnik," and they all were well accepted by the audience. This gave Shaykevitsh the idea that he should become an entrepreneur himself. At that time there was no obstacle for any actor, and a place to play could be found in every city. The main thing was -- plays, and a composer who knew how to assemble a small repertoire, who could have easily become a director. Shomer assembled a company that consisted of (Israel) Gradner and his wife (Aneta) Gradner, (M.L.) Meyerson, Heine (Chaimowitz), Klener, Kaufman, Miss Zaks, Gelis and his wife, (Jacob) Katzman, (Joseph) Wachtel, (Louis) Friedsell, who was a choir director and actor, and still others."

Rose Shomer-Bachelis recalls it differently:

"By the great enthusiasm with which the play ("Der Idisher porets") was received by the thousands of Jews in Odessa, Shomer made clear the love the Jewish public had for Yiddish theatre, when, naturally, they had not been given good plays [before]. ... He therefore decided to organize a troupe of actors who would travel around , "guest-starring," in various cities. Shomer advertised in the newspapers for talent, and after several weeks Shomer's house was overflowing with candidates for the Yiddish stage. ... Among those who he then had chosen and later stood out  and made a name for themselves on the Yiddish stage were the men: Gelis, Halanyu, Klener, Golubok, Kaufman and Ostrowski; and the women: Gelis, Miss Zaks and Miss Levitska,and  the last -- later the famous Sarah Adler.

Shomer taught together with the new troupe his play, "Der bal teshuva" (Shomer gave "Der yesoymim" as the name of the play), a dramatization of his novel with the same name, and left in the Spring of 1881 for Nikolayev, where he rented a theatre, and under the name, "Deytsh Theatre," he directed the play that took place very well. But due to the fear of a pogrom (after the assassination of Czar Alexander II), it was impossible to attract [people to] the productions. The theatre was closed, and the play, as an honorarium, was later performed by actors in Kherson, Yekaterinoslav, Kharkov and Kiev.

According to Rose Shomer-Bachelis, the play, "Der bal teshuva," was also staged under the name, "Di tsvay yesoymim" (in the novel, "Di khalitse," Shomer brought a song from the play.)

In May 1884 Sarah Adler debuted in the play in New York's Turn Hall.

"Der bal teshuva" was, like the novel, published in 1880 in Vilna.

The play was not published. A manuscript can be found in Lipovski's archive in Vilna's YIVO.

A censored copy from 1881 -- "Di yesoymim, a tragi-comedy in five acts and seven scenes," can be found in Shomer's Archive in YIVO.

"As to the winter season" -- recalls Shomer -- they performed for the first time in Odessa, "Der bal teshuva," "Der shkontist," "Der katorzhnik," and "Der nayder."

According to Rose Shomer-Bachelis, Mogulesko played the role of "Dovidl" in "Katorzhnik."

According to Pinchus Tanzman, his brother, Avraham-Yitzhak Tanzman staged in Warsaw (in the beginning of the eighties), Shomer's plays, "Der trayfniak" and "Der katorzhnik, oder, Der yeshiva-bokhur."

"Der katorzhnik" was never published, and also no manuscript of it can be found. As a novel, "Der katorzhnik" was published in 1878.

The play, "Di getraye vayb, oder, Der blutiker adye," a melodrama in five acts, is a dramatization of Shomer's novel, "Der blutiker adye, oder, Gift in gliksbekher" (published as a novel in 1879, 88 pages). A manuscript of a censored copy (1880), "Dos getraye vayb, a drama in five acts and nine scenes," can be found in Shomer's archive in YIVO.

Shomer tells that in Odessa he gave Goldfaden his play, "Der lebediker toyter," to perform. But when he saw how badly Goldfaden had staged his play, he sent his new plays to his own troupe -- "Der shkantist," "Di shpanishe inkvizitsye," "Dos getraye vayb," Der teus," and "Der mames zindl, oder, Der kartshpiler," which "traveled around the cities at that time."

The play, "A patsh far a patsh, oder, Der lebediker toyter," was published in Odessa in 1883, under the name, "Der lebediker toyter."

A published play, without a title page and in a defective form, lacking, with inscriptions by the performer, can be found in Zalmen Zylbercweig's Theatre Archive.

The playwright Jacob Waxman tells:

" In July 1881 there appeared for the first time in Kharkov, Shaykevitsh with his troupe that began to play in the "Bavara" Garden Theatre." The repertoire consisted of his own plays, such as: "Di yesoyme," "Der Idisher porets," et al. However, the plays were performed so many times that the audience, who used to attend these productions so willingly, finally stopped coming to the theatre. Wanting better material conditions for the troupe, for the first time Shaykevitsh staged the famous Russian comedy by Gogol, "Revizor (The Inspector General)," which was translated and adapted by Shaykevitsh."

Further, Waxman tells that the greater portion of attendees of the production of "Revizor" were Russian civil-exchange and military officials who, however, were hugely different than the original Russian types, and they started protesting with anti-Jewish slogans. The anti-Semitic newspaper, "Kharkovski listok," used the incident for an offensive article, that Jews allowed themselves to be separated from the great Russian humorist Gogol, and the Kharkov governor forbade further performances.

Waxman maintained that this was the first ban in Russia of Yiddish theatre. However, actually it was only a local ban.

If Shomer's giving a Jewish version of Gogol's "Revizor" did not go down well with the non-Jewish audience, the comedy was very popular with the Jewish audience and was constantly and is played with great success.

Zalman Reisen writes:

"Shomer's proximity to the psychology of the masses and his excellent dialogue was shown in the best way in his work on Yiddish Gogol's "Revizor"; here he not only translated the language, but also the characters and the whole milieu, adapting It to Jewish life and to the Jewish achievements and introduction of certain social tendencies."

The giving of a Jewish form to "Der revizor," a comedy in four acts, freely adapted, was published in 1883 in Odessa.

A censored copy from 1880 under the name, "Zikh aleyn ongefayft," a comedy in four acts, adapted from the Russian of the famous play, "Revizor," can be found in the Shomer Archive in YIVO.

In 1881 Shomer personally made a complaint to the Odessa Governor-General, that a certain Yiddish troupe encountered obstacles to stage censored plays in Bessarabia Gubernia, especially on the Sabbath, and therefore he pleaded that his troupe, which had gone out there, should not suffer from these obstacles. (in Kiev's Theatre Book, 1927, Y. Riminik shows the exact texts of the address and the answer, which was a positive situation.)

In the summer of 1881 Shomer received a license from the Governor-General in Kishinev to play Yiddish theatre there, and with a troupe that consisted of Chaimowitz, Karp, Zuckerman, Boike, Nachamkus, Kaufman, Miss Zaks, Miss Levitska (the future Sarah Adler), and Jennie Goldfaden (a sister of Abraham Goldfaden) (?). There (regardless, as he tells it, of the intrigues and dedications on the part of teachers and A. Goldfaden), he performed with great success his plays, "Der bal teshuva" and "Der Idisher porets." Here, for the first time, he also performed his operetta, "Der nayder, oder, Akiva mit di 24 toysent talmidim."

The play, "Der nayder," was never published. A manuscript, a censored copy from 1880: "Der nayder, a historical drama in five acts and nine scenes, with singing and dancing," and a censored copy from 1882, "Bat-Zion, oder, Der nayder," a historical saga, composed in five acts and nine scenes," can be found in the Shomer Archive in YIVO.

In the winter of 1882 Shomer returned with his troupe to Odessa, and together with Abraham Goldfaden and Yosef Lerner as his partners, opened the large Mariinsky Theatre, as a "German theatre." Included in the troupe were the actors Mogulesko, Spivakowski, Israel and Aneta Gradner, and Madame Edelstein, with a large choir and orchestra, and there Goldfaden staged his "Shulamis" and "Bar Kokhba," and Shomer his successful plays, "Ayzerne froy," and "Der protsentnik."

"Di Ayzerne froy" (Shomer himself admits that he borrowed the subject) is like the novel, "Di Ayzerne froy, oder, Dos ferkoyfte kind," published in 1882 (156 pages). The play was not published, and there is no manuscript of it.

In the play, "Der protsentnik," Mogulesko -- according to Rose Shomer-Bachelis -- played the role of "Pessie di kekhnye." But Mogulesko tells in his memoirs that he played a role (visibly the protsentnik), where he copied a local userer, "Kafke," which was received with great enthusiasm by the theatre audience.

According to B. Gorin, Heine-Chaimowitz staged the play in Kherson with the participation of his wife Sonya (the future Sarah Adler).

The play, "Der protsentnik" was never published. In the Shomer Archive in YIVO, one can find two manuscripts -- "Protsentik" and "Der shkantist," a comedy in five acts and ten scenes, censored copy from 1880.

In the Shomer Archive at YIVO one also finds censored copies of the following Shomer plays: "Der khoylem," a comedy in four acts and eight scenes, censored copy, 1880," "Der teus," a comedy in four acts, censored copy, 1880," "Der volf in shofn-fel," a drama in five acts and ten scenes, censored copy from 1882," also "Di nekome, oder, Yehudis," a historical drama in five acts and nine scenes, censored copy, 1882."

Taking into account the lack of repertoire [available] at the time, it is assumed that all the plays were performed at that time. But in his history of the first years of Yiddish theatre, Shomer does not mention the performances or the plays. Also it is probable that these plays were later staged under other names.

On 16 August 1884 in the Dramatic Club in London, England, there was staged Shomer's "Der mames zundl, oder, Ales a khoylem, a tragi-comedy in four acts" -- probably the former play, "Der khoylem."

In Odessa Shomer again began to write novels and stories in Hebrew and Yiddish, and he also went over to a monthly journal, "Bilder fun lebn."

In 1884 there was published in Odessa, as a translation, Shomer's "Der shreḳlikher blut bilbl fon Tisa-Eslar, oder, di naye megilets Ester (Salimosi)." The play has a speech by Shomer, then ... follows the story of a libel in a fictional form, and only then in a dramatic form the course of the trial.

A published copy can be found in Zalmen Zylbercweig's Theatre Archive.

Shomer does not mention the play anywhere (a play with this theme, composed by Professor Hurwitz, was performed in 1887 with a huge success in New York. The two parts of the play were performed with a continuation on two special theatre evenings.)

In 1885, a troupe under the direction fo Mogulesko and Finkel, performed in Bucharest Shomer's comedy, "Di kokete damen (The Coquettish Ladies)." (Sholem Perlmutter's remarks are false, that the comedy was played for the first time in New York.)

In the foreword to the published play, the author tells that he had written the comedy in 1883 in Odessa (as well as other plays),and it was not performed  because it then was forbidden to play Yiddish theatre. The Yiddish actors then wandered off to Romania, and there the comedy was played for the first time.

In a review from the newspaper, "Fraternitate (Fraternity)" (Bucharest, 7 June 1885), it was said:

"Among the new plays that were performed in the "Zhignitsa Theatre," was "Di kokete damen," one of the best written, although the title is, it seems, inappropriate; everything is copied from nature. The satire is fine and in its place. Some of the characters are well portrayed, in such a way that the actors could show their talents in full measure. The goal of the play is to show the difference between a serious upbringing and true culture, and an easy upbringing."

When Mogulesko in 1886 arrived with his troupe to America, he gave in the "Terrace Garden," nine productions of Offenbach's operetta, "Bluebeard" and "Pericola," and Shomer's "Di kokete damen." B. Gorin writes about this:

"Regardless of the fact that the company upset the (Yiddish) theatre-goers of New York, and the audience with great impatience came to see new actors on the stage, a cold [wind] blew into the theatre, when we staged the aforementioned two operettas (Offenbach), and the audience left the theatre unsatisfied. The audience did not like the foreign operettas, and the theatre-goer felt as if they had fallen into a foreign wedding. Thus, when they played the "Kokete damen," the mood became high, [as if there was] a holiday in the theatre. The theatre-goer felt like they were in their home, and the happiness from the public grew with each performance. The actors immediately rose in the eyes of the public, and the more the play was a hit, the more people licked the fingers of the actors."

According to Leon Blank, at first they played only "Bluebeard," and after the failure of the play, the public was so exasperated that Mogulesko, whose name previously was so strongly advertised and for whom we had so many expectations, we had to close the curtain after the second act and quiet the crowd. The theatre's competitors failed and "it got so bad that when Mogulesko staged "Di kokete damen," the theatre was almost empty, and those who came to the performance were also left cold because the play had no choir, and they simply spoke "Yiddish" and not "German." This new failure so strongly affected Mogulesko that he refused to participate in the third play, "Pericola."

But when the "Kokete damen" was played in 1887 in Philadelphia, the play, Mogulesko (who in the play performed in two roles), especially received a completely different reception.

Bessie Thomashefsky tells about this:

"The first play they staged was "Kokete damen." The impression that we left with was not for the entire company, but for one artist, one genius -- one Sigmund Mogulesko. ... Mogulesko had not played "Kallman," he lived "Kallman." In the scene that killed a young man, an Odessa lebe-yung, a fire burned in his every movement. Every little look of his, interpreted a soul. Then came the second act, and there appeared "Shprintze di meklerke." In no way was it possible to recognize that "Shprintze", who is being played here, that this was not a living thing, "Shprintze" was brought here from home. With his superior grace, with his genius educational power, Mogulesko played "Shprintze," the old yente, who brokers services, with such persuasive power that it was impossible to recognize him not only as the one who first played the young flame-throwing lebe-yung, but it was difficult to recognize that "Shprintze" is not "Shprintze", only Mogulesko, not a she, but not a he."

Leon Blank mentions that actually Mogulesko played three roles: the young man "Kallman," "Shprintze," and then "Kalman" as the elder.

When Mogulesko later performed in the play in New York, he made the same, strong impression on the public, the theatre profession, and with the critics (to elaborate on this, see Mogulesko's biography, volume 2 of the "Lexicon," page 1190).

Shomer tells that Mogulesko's success in the comedy was so great, that they used to express : "We play togday Mogulesko's Kokete dame"; that the comedy in New York itself has played eight hundred times, and "the actors used to drag the actors out of all the blates. When such a successful play was performed on a European stage, in a living language, the composer would become rich. However, I did not receive a reward for it, because it was in the hands of Yiddish artists. There are many people who don't even know that this comedy is mine. Now they will know, and this will be my immediate reward (ah, yes, a rich reward?")

"Di kokete damen" later, under the name, "Shprintze di meklerin," was played frequently by various Yiddish troupes.

In 1915, when due to the war with Germany, one was not allowed to play in Yiddish, or Yiddish-German theatre, "Di kokete damen" was staged in Romni [sp] under the name, "Odeskaya Faktorka," in the Russian translation of Y. Yulin, played by Yiddish actors, with Sam Adler at its head.

The play in 1910 was published in New York, according to Zalman Reisen, it was also published in Odessa in 1882, but it isn't clear if it was the comedy, or a novel. (Shomer himself says that he had written the play initially in 1883).

In 1885 Shomer staged in Nikolayev his play, "Di shpanishe inkvizitsye (The Spanish Inquisition)," which years later was played on the Yiddish stage in America.

In the foreword to the published play, he gives interesting details:

"This tragedy that I have composed was in the year 1884. I took it from my own novel, "Khosn dmim." It was first performed in Nikolayev in the year 1885. Only one tragedy out of a thousand can have such a huge success as this tragedy had. It touched the heartstrings of the Jews, which was burned in the exiled (cursed) Spain hundreds of years ago, seeing the scenes of this tragedy resonated in all Jewish hearts. After that, it was celebrated all over the world where Yiddish theatre was performed, and everywhere it brought tears to the Jewish audience. In New York it was played countless times and brought an indescribable applause. I believe that by reading this tragedy, the reader will have the greatest pleasure. This tragedy is called, "Kean, oder, Der bruder merder," but the actors have given it the name, "Spanish Inquisition." I am forced to stay with the name."

In the beginning of 1887(?), Shomer went to Warsaw, where he met with Abraham Goldfaden who was playing iwth an operetta troupe. There Shomer began to stage with a troupe his dramas and lebnsbilds. Although there was a competition between them, the friendly relations between them after all, continued to be maintained. In a letter that Goldfaden sent to Shomer (republished) in "The Nation," 1902), Goldfaden wrote:

"When I arrived with my play in Russia the first time in our civilized Odesa, the criticism fell on me, that I am fooling the audience with "Balagon China", and don't give them any "life dramas." Only before I "passed [pospeyet[" to look around and write new plays for the new audience. Be you, Herr Shakevitsh, like an angel who came to me and helped me, until I will rest, with your "life dramas." How I thanked you from the bottom of my heart, and how excited I was when I saw your plays on the stage, "Yidisher porets," "Bel teshuva," "Shkontist," and "Katorzhnik" -- how did the Jewish people live, that he saw his Jewish types, his language, his life and himself."

"The true struggle between Goldfaden's and Shomer's repertoire  -- Dr. Jacob Shatzky writes in his book, "A Hundred Years of Goldfaden" --  Dr. Shatzky wrote in the reviews of that time about the repertoire of both playwrights, and mentioned additionally as words of praise for Jacob P. Adler as an actor in the Yiddish-Polish assimilation newspaper, "Izraelita," that Adler should begin to perform Shomer's plays. According to Dr. Shazky, in the "Folksblat" (Num. 31, 1888), Joshua Mezakh, the author of the first Hebrew book about Yiddish theatre, "Bmt Yitzkhok (The Death of Isaac)," (Warsaw, 1890), written under the pseudonym of A. Litwak, that in Shomer's "Katorzhnik," the characters are invented. And in his book, "The Death of Isaac," Mezakh criticizd Shomer's play, "Der trayfniak" and "Der protsentnik," that they contain in themselves dangerous material for the anti-Semitic press.

In 1887 Shomer settled in Vilna, where he wrote novels exclusively for the Rohm Publishing House, then in 1888 he traveled to his family in Pinsk, where he soon organized a Yiddish theatre in a garden. The troupe was large. Among others there there were: Elias Rothstein, A. Shliferstein, Feinstein, Antisipovitsh, Fiszon, Berman, Adela Zinger (later Prond), and a chorus of young men and women, among them the choristers of the Pinsk shul. The repertoire consisted of Shomer's and several of Goldfaden's plays, which they staged."

"The Yiddish theatre had made a great impression in Pinsk, -- recalls Rose Shomer-Bachelis -- young and old ran to see the performances. It was the first time that the residents of Pinsk had seen Yiddish theatre. Even the Russian police chief often used to come to the theatre, to the performanes, with his relatives. Wherever people walked and stood, they were heard singing of theatre songs and heard about the plays that were performed."

But the Yiddish theatre did not exist for long. After the summer it was closed.

According to B. Roin, in 1887 there was staged Shomer's play, "Tsilye, oder, Geretet durkh a kind." The play was never published and is not found in any manuscript.

On the invitation of Yiddish actors in New York, Shomer traveled to America in 1889. As he later told,  he was given a large parade in New York, not only by the actors, but also by the then periodicals, and in general by the Jewish public. For his reception, they performed "Di kotkete damen," and he was greeted with a thundering ovation. Soon thereafter he became a partner with the actors Mogulesko and Heine-Chaimowitz, and they staged with great success his new theatre piece, "Rebecca."

B. Gorin says that at that time there was an ongoing lease of theatres in New York, and when Shomer arrived in New York, his name was very well known in the Yiddish theatre world, because many troupes used to perform in his plays, and Heine-Chaimowitz soon took him in as an author into his Pooling's Theatre, where they staged his new play "Rebecca," which was strongly received.

M. Zeifert writes:

"The company of the "Roumanian Opera House" grabbed him with both hands, because they knew he was very productive. In the course of a year's time, he had four historical and three lebnsbilds ... written down, all the plays were performed. Of all of the plays ... "Rebecca" had the greatest box-office success, although the other plays were better and more logical."

"Rebecca, or, A funk fun yidishkayt," music by Mogulesko and Abramowitz, portrays the Polish-Jewish relationship in the time of Prince Radziwill. The play was staged on 28 October 1889 in Pooling's Theatre (formerly the Roumanian Opera House), and was played continuously for several months.

The play was never published. A manuscript of the play, "Rebecca," and a manuscript of "Rebecca, oder, Eyn funk yidishkayt" (Latayner-written), an operetta in five acts and seven scenes, can be found in the Shomer Archive in YIVO.

According to B. Gorin, in 1889 there was staged Shomer's tragi-comedy, "Di leykhtzinik, oder, Froyn-Farfirer." The play was not published, and there is also no manuscript.

Shomer's daughter, Rose, tells:

"Once at a production of "Rebecca," my father was strongly conflicted with an actor-manager from the theatre, who allowed himself to tell a nasty joke on the stage. It annoyed my father so much that he withdrew from the theatre."

Shomer then put out a weekly page, "Der menshn-fraynd" (first volume published on 6 December 1889), where he published in fractions ( isssues 5-32), "The Yiddish Theatre in America."

At the same time he continued to write novels for publishing houses in Russia, as well as for printers in various areas of the New York East Side and Brooklyn. Later he issued "Der veg-vayter," but he had to stop it and finally also sell the printing house and live only by writing."

According to his daughter Rose, Shomer then wrote and staged in New York the play, "Der letster yidisher kenig (The Last Jewish King)," "Tvishn tsvay flamen (Between Two Flames)," dramatizations of his novels with the same names, the comedy, "Tsvey mtim gayen tantsn (Two Dead People are Dancing?)," and the operetta "Esteke."

All of the plays -- acccording to Zalman Reisen -- had great success and brought in to the author the sum of $1,500 -- a very significant sum in those days.

"The Last Jewish King" dealt with the Bar-Kokhba epoch, and was -- like a novel, published in 1911 (122 pages +100). The play was not published, and is not found in any manuscript.

"Tsvey mtim gayen tantsn," a comical opera with music by Mogulesko, was staged on 27 December 1889 in Pooling's Theatre.

The play was not published and is not found in any manuscript.

On 5 April 1890 in Pooling's Theatre, there was staged Shomer's "Esterke, oder, Di yidishe polnishe kenign (Estherke, or, The Jewish-Polish Queen)." The play was not published and is not found in any manuscript.

In 1890, according to B. Gorin, there was also staged Shomer's "Der gelt-kenig (The Money King?), oder, Baron Rothshild," a historical operetta in five acts, eight scenes, music by Max Abramowitz.

The play was gone in several weeks and was not published.

A manuscript (1890) "Rothschild," an operetta in four acts with a prologue, can be found in the Shomer Archive in YIVO.

In the time there was also staged Shomer's play, "Himl, erd un shvindl (Heaven, Earth and Fraud?)," a comedy in five acts, which was not published. Per a story, it was published in Vilna in 1912. (It may be there are earilier editions.) A manuscript can be found in the Shomer Archive in YIVO.

According to B. Gorin, in 1891 there was staged Shomer's play, "Titus Hrshe, oder, Di printsesin Birigika." The play was not published. A manuscript, "Operetta in five acts and six scenes," can be found in the Shomer Archive in YIVO.

In 1892 Shomer read for Jacob P. Adler and Mogulesko a play "Yehuda HaLevi," which they liked very much, and they announced it for their theatre on Eighth Street. But after several weeks, the announcement was changed to M. Zeifert's play, "Shomer Yisroel," which is actually Shomer's play with small changes.

Shomer's daughter, Rose, later writes about this:

"His heart had bleeded for his family in need, when his new play, as well as his old plays, made the managers and actors rich. ... He was appalled by the treachery of the people who publicly defrauded him. ... It was so bad for him to insult a colleague ... and he decided not to have anything more to do with the Yiddish actors."

The play, which is a dramatization of Shomer's novel, "Der gebildeter es-harts" (published in 1884), was never published. A manuscript "Rabbi Yehuda HaLevi, oder, Abn Ezra," a historical operetta in five acts and twenty scenes, can be found in Shomer's archive in YIVO.

In 1894 there began to be published in New York under Shomer's editing, "Der yudisher pok, a weekly page of jokes, humor, satire, critiques and fiction," where Shomer also published his one-act comical vaudevilles.

In 1896 Shomer took over the Liberty Theatre, where he was the author and director, and a certain Shefsky became the "business manager." [The troupe included:] Morris Meyerson, Karl Shramek, Israel Weinblatt, Mr. and Mrs. Shefsky, Madame Dubinsky, Bina Abramowitz, Bela Gudinsky, Sabina Weinblatt, Fannie Reinhardt et al, and a large chorus under the leaderhsip of Henry Russotto.

The play, which was called by Gorin, "Shoshanah, oder, der rikhter fun Jeriku (Shoshanah, or, The Judge of Jericho)," was not published and is not found in any manuscript.

The first play that was staged (1896) in the renovated "Roumanian Opera House" was Shomer's comedy, "Homen der tsvayter (Haman the Second)," built on the legend about Saul Wahl, who one day could have been King of Poland. The comedy was written with an eye on Mogulesko in the role of "Saulik ben Todrus Khzk."

Rose later writes about this:

"My father maintained that Mogulesko was the greatrest artist on the Yiddish stage. More than once was he taken to create special roles for him.  ... In "Haman the Second," my father had created for him the role of a foolish, unlucky servant who becomes the King of Poland. The role gave Mogulesko the opportunity to show himself in all his greatness. "Haman the Second" disturbed the entire New York Jewish population with its interesting content, mainly with its folksy humor. They spoke everywhere about the play, and about the great actor Mogulesko. ... The play was performed for packed houses. But suddenly the performances stopped."

According to one version, the reason for this was that the new manager, Gutman, had disappeared with all the money from the box office, and the theatre closed. Then Joseph Edelstein, the manager of the "Thalia Theatre," bought up the rights to put on the play with Mogulesko, and the play continued to be given there weeklong for a packed house.

But according to Gorin, the play was called, "Homen der tsvayter, oder, Der komisher hersher," a historical play in five acts," and he gave other reasons:

"The entire time Shaykevitsh (Shomer) had been estranged from the stage, but when he saw that the small theatre, formerly the "Roumanian Opera House," remained empty, he spoke with Mogulesko, who had a reason to be dissatisfied with the new tactic that had pushed comedy to the background, and they both went there as directors. (Shomer's daughter, Rose, denies this categorically.) Shaykevitch wrote a piece where the main role was for a comic, and this had evoked in Mogulesko the hope to win back the uppermost (oybn-on) on the stage, and to show the tragic (dramatic action), that they do not yet have the primogeniture in the theatre. This play is called "Haman the Second," and it greatly affected the audience. Only the direction of Shaykevitsh and Mogulesko didn't last long. The wheel of the theatre did not allow it to be pushed back. The time of the comic, even of such a brilliant comic as Mogulesko, was already over, and the direction of the stage had not lead to that sort of plays that Shaykevitsh had created."

The play, with an unheard of success, was put on by various well-known comics in Europe, such as Sam Adler, A.G. Kompaneyets, Sam Schilling, Abraham Axelrad, Isidore Ashkenazi, Max Streng, et al.

In the 1924-5 season, Jacob Kalich staged the play "Der ershter un tsvayer Homen (The First and Second Haman)" with Molly Picon, -- per Goldfaden and Shomer.

"Haman the Second" was, without the knowledge of the author, published in 1908 in Warsaw with scenes on the title page, with Kompaneyets in the main role.

A manuscript of the play can be found in the Shomer Archive in YIVO.

According to B. Gorin, in 1897 (according to Rose Shomer -- in the Roumanian Opera House), there was staged Shomer's "Di getoyfte malka, oder, Di yidnfreser." The play was not published and cannot be found in manuscript.

In 1897 Morris Rosenfeld published Shomer's "Homen Tash," a humorous page in honor of the eternal Purim" a satirical song under the title, "Kune Lemel un der Idisher Kenig Lier (Kuni Lemel and the Jewish King Lear)."



In an introduction to this song, reprinted in "Archive of Yiddish Theatre," Y.Sh. (Dr. Jacob Shatzky) remarks: "This song bears all the signs of a commitment on the part of the editor, N.M. Shaykevitsh (Shomer). The dialogue between Goldfaden and Gordin ends with a song of praise for Shomer's dramas."

This is what we see at the end of the poem [loose translation]:

"Shut up, give up like a virgin,
'Kuni Lemel,' 'King Lear' --
Both of you are right next to me,
Both of you are descended from Gentiles,
Show you a Jew with bones
Shaykevitsh can, no longer one.
A 'protsentnik' -- yes, a dryer,
And a 'katorzhnik' to the end,
A 'bal teshuva' -- God's punishment!!
Bravo, bravo, Nahum-Meir!
What a kiss! What a pinch!
Good, it goes through all the cracks!"

In the same year Shomer published an article and a song about Yiddish theatre in the book, "The Yiddish Stage," under the direction of Y. Minikes.

Shomer again opened a printing shop and published a weekly, humoristic journal, "Der land-khokhem," and for the entirety of several years -- holiday pages under various names. He also published novels in notebooks, earlier through publisher M. Saperstein, later by himself, and he wrote novels for publishing houses in Vilna. In order to answer the sharp criticisms about him, he put out a special brochure, "Ihi ur," (28 pages). But the critics did not hear [what he had to say], and Shomer was forced to write for the newspapers novels under the imagined names of "Chaim Kritishov" and "Dr. Pinski.

In 1898 -- according to B. Gorin -- Shomer's "Kapitan dreyfus (Captain Dryefus)," was staged. As the author's daughter Rose tells it, her father in that time himself put together a troupe, and with it staged the play in Newark.

The play is no longer performed (on the Yiddish stage in America, as well as in Europe, where there was staged many dramatizations of the Dreyfus Affair, captured by various playwrights).

The play was not published. One manuscript, "Captain Dreyfus," a drama in four acts, can be found in the Shomer Archive in YIVO, and a second with the author's daughter, Rose.

In the same year -- according to B. Gorin -- there was also staged Shhomer's "Devorah hnviah, oder, Yel un Sisro."

The play was not published. A manuscript, "Yel un Sisro, oder, Devorah hnviah," a blblical operetta in five acts, can be found in the Shomer Archive in YIVO.

According to B. Gorin, in 1899 there was staged Shomer's historical operetta in five acts, "Der yidisher graf, oder, Dos farbitene kind."

In 1909, through Shpachner, there was staged (with Berta Kalich) Shomer's drama in four acts, "A Yidish kind," furnished and scened by B. Wilensky, music by Rumshinsky,cited by Gorin as "a lebensbild with singing, subject ..." On 28 April 1922 in the Second Avenue Theatre, there was staged by Samuel Rosenstein Shomer's "Der rebitsins dokhter," music by Joseph Rumshinsky. In the "Rumshinsky Book," it is worth mentioning that the play once was played in the Windsor Theatre with Berta Kalich, under the name, "Der (Yidisher) graf," and later Rumshinsky transformed the play into an operetta under the name, "A Yidish kind." Probably, here it was treated as one-and-the-same play, for which there is even no manuscript remaining.

In the Spring of 1899 Shomer sold the printing shop and moved over to Bayonne, New Jersey, where he composed his play, "Di Yidishe imigrantn (The Jewish Immigrants)," and again he soon brought his family over from New York.

The play was mentioned by Gorin: "The Jewish Emigrants, or, The Bigamist," was staged in 1900 in the People's Theatre with the participation fo Boris Thomashefsky, Sigmund Mogulesko, Max Rosenthal, Sophia Karp, Bina Abramowitz, Boaz Young, et al.



Photo, above: Sigmund Mogulesko, as "Feitel Pavolye"

Rose Shomer tells about the production:

"The success of the play was so great that rarely had the Yiddish theatre seen such [a thing] ... In the first few productions In the first few performances, people called out my father onto the stage dozens of times. And the cry of the public, Bravo, Shomer!, was ,shouted into the air. Also every actor and actress received an ovation for their acting. Mainly Mogulesko's success was great in his role as "Feitel Pavolye" -- the green, young man who was a peddler in America. The entirety of Jewish New York spoke about him., and wherever they stood, and wherever they walked, the words were repeated: "Pavoye, uncle," which was heard in the play. Also they resung everywhere his comical couplet, "How do you like such  boarder?"

B. Gorin writes:

"It was rather an exception, when (at the time when they kept to pattern plays) such a play was very strongly selected. That exception was in the "People's Theatre," when there they staged Shaykevitsh's "Immigrants," but as a rule, the pieces then fell one after another."

After that, as the play had been performed for about fifteen weeks, Mogulesko became ill in the throat, and Thomashefsky gave the role of "Feitel Pavolye" to his wife Bessie.

Bessie Thomashefsky says:

" "The Immigrants" with Mogulesko as "Feitel Pavolye" was a treasure for us at the "People's Theatre." We made a fortune from the play. The Jews came to see "Feitel" with his "Pa-vo-lye." In every Jewish house, in the streets, in the shops, everywhere they imitated Mogulesko. But -- Pavolye! Mogulesko! ... To us in the People's Theatre, the tickets were snapped up in advance. ... The play ran for several months. ... Suddenly Mogulesko became ill and could no longer play. For us this was a blow, as if from a thunderbolt. Without Mogulesko we could no longer play, "The Immigrants" ... It was decided that I must spring into Mogulesko's role. ... The news darkened my eyes. ... Mogulesko had given me his word that he would protect me, and when I came on to play [the role], Mogulesko was seen in a box (loge). So that there would not be any dissatisfaction among the audience, he himself should appear on the stage soon, so that they can see him in his terribly sick condition, and I will not suffer any insults. ... After each act, Mogulesko came up to me behind the curtain and comforted me, that the performance is going well, and that's how I pretended to be "Pavolye" in the role of "Feitel," and the play was still running for six weeks in front of packed houses with me as "Feitel Pavolye."

As Rose Shomer tells it, Bessie Thomashefsky, "No other interpretation could be given like Mogulesko's, but she had, in contrast, imitated him, as they say, with every pichevkes. Even her grimace was spot on, like his. Also her success was huge. Twenty-six weeks after that, "The Immigrants" -- this "little play," which Thomashefsky had hesitated to buy."

When Mogulesko became healthy, he again performed as "Feitel Pavolye." Leon Blank tells about this:

" ... That as quickly as they announced it, that Mogulesko was healthy again, and that he his performing in the role of "Feitel Pavolye" in the People's Theatre, they bought up the tickets like matzo-water. Everyone wanted to see the famous comic in the role, which he had played so shyly, so talented, and so confidently."

"The Immigrants" was never published. A manuscript, "Emigrants" can be found in the Shomer Archive in YIVO.

Due to the success of "The Immigrants," the managers of the Yiddish theatres again made an inquiry of Shomer's plays, and he wrote two new plays: "Di grine (The Greenhorn)," and "Di goldene medina (The Golden Land)."

"The Greenhorn" was played in the Thalia Theatre with David Kessler and Berta Kalich in the main roles, but the play did not have any success and was soon taken off the stage.

Per B. Gorin, he noted that the play, "The Greenhorn, or, The Uncle From America," a comedy, was staged in 1901.

The play was not published, and also there is no manuscript of it anywhere.

About "The Golden Land," which was staged in January 1902 in the "People's Theatre," Rose Shomer-Bachelis writes:

"The play that my father built was based on a very important question about that time, when many Jewish immigrant girls used to go into shopwork and saved their earnings, so their grooms could go to college and study to become a doctor, a lawyer, or a dentist. And when the young people used to finish their studies, they would just forgot about their brides, who spent their young years in the shops, working and waiting for them, and married rich Yankees.  ... Except Mogulesko, who was still ill, the same actors participated in the play, as in "The Immigrants,"  but especially excelling in it was Bessie Thomashefsky as the rich "Yankee," whose husband (Boris Thomashefsky) is taken by the shop girl (Sophia Karp)[?] .

Bessie Thomashefsky tells:

" ... In the play we come out to play the role of the intriguer. This was the first time that I am going to play such a role, because no Yiddish star-actor wants to play any intriguer roles. ... However, he found a "spasab" (means). I made myself special clothes for the role for a thousand dollars. I also scratched out for the play a couple of good phrases from somewhere and -- my intriguer turned out to be an almost grateful role for me. "The Golden Land" had become a great hit (success), and we made a lot of money."

"The Golden Land" was not published. A manuscript can be found in the Shomer Archive in YIVO.

Due to the great success, Shomer's name continued to be so popular, that Jacob Sapirstein, who had then began to publish the first Yiddish morning newspaper, "Der morgn zhurnal (The Morning Journal)," invited Shomer to write  novel under his own name.

Shomer then published with M. Goldman a monthly Yiddish-hebew journal, "Di natsyon (The Nation)," and composed "Shaykevitsh's Nayer Briefentshtelekher," which also had a list of Hebrew and Yiddish words (from which there were published about fifty editions. At the same time he wrote novels in the "Morning Journal" and "Tageblat."

In the summer of 1903 he moved to 63rd Street, not far from Central Park. Among the frequent guests in his home then were Abraham Goldfaden and his wife Paulina. As Shomer's daughter, Rose, tells it, he had in those several years written ten theatre pieces. One of the plays, "Ani Shlomo," was sold to Joseph Edelstein, the manager of the Thalia Theatre, but it was never staged.

"Ani Shlomo" was not published. A manuscript under the name, "Dem kenigs shpiegel, oder, Ani Shlomo," a historical operetta in four acts, can be found in the Shomer Archive in YIVO.

According to B. Gorin, in 1903 there was staged Shomer's drama, "Amerikaner Yiddishkeyt." the play was not published, and no manuscript of it exists.

In 1909 in Warsaw there was performed a dramatization [?] of Shomer's novel, "Di blinde yesoyme (The Blind Orphan)," oder, Tsvishn tigern," Vilna, 1911 (perhaps there is an earlier edition), under the name, "Di blinde yesoyme."

About the success, Noah Prilutski writes:

"From the newspapers, the announcement that (in the Ermitage, formerly the Muranow Theatre) there is playing, "Kaminski's second personnel" -- "Di blinde yesoyme," a lebensbild in five acts, nine scenes by Shaykevitsh. Nine scenes, (and not Abi Vaserer [?], but [poor translation]): 1) In place of the yellow in Troshchabe, 2) In the forest of Povanz, 3) The first visit, or conscience of a thief, 4) By the tiger in the laps, 5) On Gensha Street near the Beit Olam Yom Kippur, 6) The desparate mother, 7) The Death of an eight-year-old martyr-child, 8) The Defeat of the Bandits, 9) The mother finds her children. In additon a remark from the "director": "The story takes place in Warsaw, where everyone can become acquainted with the Warsaw life of the buildings and cellars" ...

From a private letter it is possible to realize that the satisfaction of the audience was indescribable. Like a herd of young calves, people were chasing each other to see the nine scenes, "like the mother who finds her children." Evening after evening brought the box office six hundred rubles in cash, although seats in the theatre are no more than 400-500 rubles ..."

And about a dramatization (?) of Shomer's play, "Di Ayzerne froy" (which was published as a novel, "Di Ayzerne froy, oder, Dos ferkoyfter kind," Vilna, 1882), Noah Prilutski writes:

"After the "Geshvolene sborn (swollen cheeks?)," the name that the "Blinde yesoyme" had been given, It was perfectly normal for Shomer's star to once again rise into the Warsaw sky. ... In issue 130 of both Warsaw newspapers, thre was already published such an announcement: "Shortly there will be performed a very interesting melodrama, "Di Ayzerne froy," adapted from a Shaykevitsh novel. There is a saying: no sheep can be born from a snake. The readers will certainly remember the story with the "Ayzerner froy" ... The entire summer season of last year (1909) flowed under Shomer's star."

According to Jacob Mestel, "Di Ayzerne froy" for many years was among the most popular plays in Galicia. Especially excelling in the play were the acting pair of Norbert and Stefanie (Shteif-) Glimer.

On 20 December 1923 in the Irving Place Theatre, for the eighteenth yahrzeit of Shomer, there was staged Shomer's comedy, "Der farlibter shnorer" (which he had written for Mogulesko, but it had not been staged due to Mogulesko's illness), adapted under the name, "Oy, Oy, Di libe" by Shomer's son, A., with Goldenburg and Weisenfreund in the main roles.

The play is no longer performed and was never published. A manuscript under the name, "Der farlibter shnorer", a comedy in four acts, can be found in the Shomer Archive in YIVO.

Many plays from Shomer were never performed, nor published, but manuscripts of them can fe found in the Shomer Archive in YIVO:

"Der "poymenik," a drama in five acts (as a novel, "Der poymenik, oder, Dos heldishe medkhen," published in 1892, 42 pages).

"Zrubbl" (can be the play, "Shibt tsyon"), a historical operetta in four acts, whichis "based on true facts."

"Di almone" (there is a manuscript in YIVO under the name, "Di raykhe almone," a drama in four acts).

"Sappho, oder, Di royte khupe," a drama in four acts.

"Di khrth" (a manuscript in YIVO under the name, "Di hrth, oder, Di ferdinte shtrafe," a tragi-comedy in four acts; and also a manuscript, "Di ferdinte shtrafe," a drama in four acts).

"Di blinde printsesin," a historical drama in five acts.

"Der tayvl, oder, Der shtrenger bos," a comedy in five acts.

"Di tseshterte tnayim," a comedy in five acts, adapted from the German.

"Der kalter gazln," a historical drama in four acts.

"Di reykhe yerushe," a comedy in five acts (as a novel, published under the name, "Di raykhe yerushe, oder, A mesh on a suf," Vilna, 1886).

"Der shvueh-brekher, oder, Alterl," a tragi-comedy in five acts, as well "Tsvishn libe un raykhtum, oder, Alterl."

"Yidishe inkvizitsyon, oder, Di ashet ish," a drama in four acts.

"Glik," a historical-fantastic operettta in four acts.

"Elkhasnador, oder, Shtreng un gut," a tragi-comedy in five acts.

"Di maranen," a historical drama in four acts. (According to B. Gorin, a play "Di geheyme yidn," is perhaps a dramatization from a novel with the same name, published in 1901 in New York?).

"Di roite yarmulke, oder, Der shreklekher geyst," a historical drama in four acts.

"Der falsher prints," a biblical-historical operetta (after the Talmudic legend) in four acts, no tables {?}. (a manuscript can also be found with the author's daughter, Rose. Published as a story, Vilna, 1888).

"Di shvartse makht," a drama in four acts.

"Dem tatens zundele" (1895).

Like the regisseur and founder of the "Habima," Nakhum Zemakh has told Shomer's daughter, Rose, that in his younger years, he had played a scene from Shomer's play, "Mord oys libe."

The play is not mentioned anywhere, and there is no manuscript of it.



                                           Shomer's handwriting.



B. Gorin noted the following plays: "Umgetraye vayb," "Der pasha," "Der msur," "Der parazit," for which there are no manuscripts, and it is also not known if they were ever staged.

Shomer also left an unfinished play, "Der zindiker rebbe," a drama in four acts, for which a manuscipt can be found in the Shomer Archive in YIVO. The play was completed by his daughter, Rose, under the name, "Dos kol fun gevisn."

According to B. Gorin, also in 1890 there was staged Shomer's play, "Meshele soldat," which even in 1912 was published in Krakow.

("Meshele soldat," a drama in four acts by N.M. Shaykevitsh, Krakow," Amkroyt and Friend Publishing House, Przemyśl, Tre"g (1912), 64 pages). But according to Sholem Perlmutter, the play was not from Shomer, but was written by the actor Joseph Jacobson, the father of the actors Hymie, Irving and Henrietta Jacobson.

This is probably the case, as with many novels, which are -- due to Shomer's popularity -- published under Shomer's name. Thus Simeon Beckerman published a play, "Hadassah di khalutzah," a drama  -- composed in the place of Shomer" (see "Lexicon of the Yiddish Theatre, Volume 1, page 197).

In 1905 Shomer fell ill with cancer, and he passed away on 24 November 1905 in Beth Israel Hospital. Perhaps up to 100,000 people participated in his funeral.



                                   Shomer's Gravestone


On the gravestone, over his grave at "Union Field" Cemetery in Brooklyn, an epigram is inscribed, written by his friend and father-in-law, Eliakum Zunzer:

"Shomer

His name, how it resounds!
His grave, how quiet!
Lived so little,
Produced so much."

Shomer's children, Abraham, Rose, Miriam and Anna, were connected to the Yiddish arts.

Shomer's wife, Dinah (born 1848 -- died 18 March 1936), in 1921 published in New York, "Zi hot zikh alayn farplontert (32 pages)," composed by Dinah Shomer-Shaykevitsh.

B. Gorin, the historian of Yiddish theatre, writes:

"If Latayner's and Hurwitz's plays were more reminiscent of a novel, which is divided instead of into chapters -- in acts, or scenes, Shaykevitsh's plays are remembered even more strongly.

"Nachum-Meir Shaykevitsh could not get this fashion from Latayner and Hurwitz because he already had it at that time when Goldfaden's design was still accepted ... When he began to write for Yiddish theatre, he did not look for any foreign, finished pieces, but he applied himself to his own novels. (They) all bear the stamp of a novel.When you sit in the theatre at this play, you think you're hearing what the author is saying: "And now we leave our hero and we return to our heroine." The scenes, the images in the plays, are no more than chapters in an abbreviated form ... In this way, Shaykevitsh was the first one to introduce the form of the novel on the Yiddish stage ... When it came to a foreign play, he used the same method of Latayner and Hurwitz. He did not take an entirely foreign play, and like them, he was satisfied with a skeleton, a character.

""His play is filled with many possibilities that should keep the viewer excited. The action develops not from himself alone, but there comes surprise after surprise., just like in novels, and only in the later years did the action in his plays become somewhat simpler.

"Shaykevitsh was a fast writer, and he knew how to create so many plays that a theatre might have demanded. In the first season, he came to New York and delivered six plays for the theatre, and from his side there would be no obstacle if the theatre demanded more. But Shakevitsh came a few years too late, and although his plays were more Jewish than the others, he could not hold his own at the theatre."

Jacob Mestel writes about this:

"Nahum-Meir Shaykevitsh-Shomer was a rare gifted and versatile personality ... He introduced in Yiddish literature secular (and even not real) motives, and also tried to touch on societal questions (like in his satire about frumakes, in his play, "Der trayfniak," et al. But the main thing -- he was a pioneer and had created a Yiddish reader; still more -- also a female Yiddish reader ... The main opponents later admitted that they had never read Shomer's novels. It can be that in their "critique," a lot of jealous writers have made a lot of use of Shomer's extraordinary popularity at that time. ... A part of his plays ("Haman the Second," "Revizor," "Di ayzerne froy") stayed in the Yiddish repertoire for dozens of years and gave "fat" roles to the actors. Sigmund Mogulesko, for example, was introduced with Shomer's "Shaulek ben Todrus Khzk" (in "Homen the Second"), and with "Feitel Pavolye" (in "The Immigrants").

Anna Shomer-Rotenberg characterizes her father as such:

"The first evening when his play used to be performed was an event of great importance. My father, would dress in a "Prince Albert," with a top hat, with a stick in hand. He used to go bow and smile to the storming public. He used to go ahead with my mother. He was tall, six feet tall, with broad shoulders and made a prominent impression. My two sisters and I used to go behind [them], dressed in our beautiful clothes. My brother Abe, the now well-known Abraham Shomer, went to the theatre earlier, after the beginning of the evening.

"And as we used to stroll along Grand Street to the Bowery, where all the Yiddish theatres were located, the people who passed us used to murmur, "This is Shomer," and then heads would turn backwards to catch a look at the man whose plays and novels made them cry and laugh. From time to time someone used to run ahead in order to better see their favorite author.

"When the first act had ended, and the curtain came down, the public used to cry out, "Shomer," and this brought my father onto the stage. Holding the hand of the two main actors from both sides, he used to bow and smile at the stormy public. As to his character, he was very modest; he used to never be able to give speeches in front of the crowd. He used to be quite nervous when he used to have to appear on stage, and used to be quite happy when he got over it.

"A success has never awakened in him the feeling, or the attitude of superiority. He remained the same, calm human being. It only put him in a happy mood. He used to play around with us and often played tricks on my mother, like a big kid."

Shomer's Published Plays in Yiddish:

1) Der lebediger toyter, a comedy, Odessa, 1883.
2) Der revizor, a comedy in four acts, adapted freely from the famous Russian comedy, "Revizor," Odessa, 1883 (56 pages).
3) Der shreklikher blut bilbul fon Tisa Eslar (in Hungarian), or, Di naye megillot Ester (Solimoni), translated by N.M. Shaykevitsh (Shomer), Odessa, 1884 (90 pages).
4) Der Idisher prints, a drama in five acts and ten kartines, Vilna, 1888, 1897, 1909 (72 pages).
5) Redaktor und redaktorikhe (in "Der yudisher pok," N.Y., 1894-95, ershter yorgang, issues 5, 6, 8-11).
6) Lebedike mtim, a comical vaudeville in one act and three scenes ("Der yudisher pok," N.Y., 1895, ershter yorgang, Numbers 19 and 20).
7) Der nihilist, a comical vaudeville in one act ("Der yudisher pok," N.Y., 1895, tsvayter yorgang, Numbers 2-10).
8) Tsvayter Homen, a historical operetta in five acts, by Shaykevitsh, Warsaw, 1908 (58 pages).
9) Di kokete damen, a comedy in four acts with a prologue, by N.M. Shaykevitsh (Shomer), New York, 1910 (according to Zalman Reisen, published afterwards in 1882 in Odessa), (78 pages).
10) Di shpanishe inkvizitsyon, a tragedy in five acts, by N.M. Shaykevitsh (Shomer), New York, 1913, (74 pages).


Sh.E. by Shomer's daughter, Rose.
Sh.E. by YIVO.
  • N. M. Shaykevitsh, Shomer -- Di geshikhte fun yidishn teater in Odes, "Der menshenfraynd," N.Y., 1891, Issues 5-32.

  • Zalman Reisen -- "Lexicon of the Yiddish Literature," Vilna, 1929, Fourth volume, pages 758-808.

  • B. Gorin -- "History of Yiddish Theatre," Vol. 1, page 234; Vol. 2, pages 64-65, 86-88, 135, 162, 184, 276-7.

  • B. Gorin -- Critique, "The Theatre Journal," N.Y., 8, 1902.

  • M.L. (Leontiev) -- Di goldene medina, "Fraye Arbayter Shtime," N.Y., 10 January 1902.

  • Y. Kremen -- "A Idish kind," "Der theater shpigel," N.Y., 7, 1909.

  • M. Zeifert -- Der historisher element in der idisher drama, "Di literarishe velt," N.Y., 21 February 1913.

  • Morris Moshkovitsh -- Dos idishe theater un dos publikum, "Di tsayt," London, 28 February 1915.

  • Bessie Thomashefsky -- "Mayn lebens geshikhte," N.Y. 1916, pages 262-65.

  • David Kessler -- Goldfaden, Lerner, Shaykevitsh, "Der tog," N.Y., 21 January 1917.

  • Jacob P. Adler -- Barimte idishe theater-figuren in der Rusland fun amolige yoren, "Di varhayt," N.Y., 1 February 1919.

  • Noah Prilutski -- "Yidish theatre," Bialystok, 1921, Vol. 1, pages 52-53.

  • B.Y. Goldstein -- Shomer's tkhit hmtim, "Der tog," N.Y., 28 December 1923.

  • Leon Kobrin -- "Erigerungen fun a yidishn dramaturg," First volume, N.Y., 1925, pages 65-80.

  • Y. Riminik -- Ershte finf yor idisher teater in Odes, "Royte velt," Kharkov, 12, 1926.

  • Ab. Cahan -- Der yidisher teater far 30 yoren un hynt, "Forward," N.Y., 24 April 1927.

  • Y. Riminik -- Redifes afn idisn teater in Rusland in di 80-er un 90-er yorn "Teater-bukh," Kiev, 1927, pages 73-94, "Der hamer," N.Y., February, April, 1928.

  • Jacob Waxman -- Tsulib Gogol's "Revizor" hot men aroysgegebn dem ershtn farbot tsu shpiln yidish teater in Rusland, "Teater-tsaytung," Warsaw, 4, April 1928.

  • Leon Blank -- (Memories of Mogulesko), "Forward," N.Y., 15 December 1928, 29 Jaunaury 1929.

  • Morris Moshkovitsh -- Boris Thomashefsky's zikhrones fun idishn teater, "Kal. Id. Shtime," Los Angeles, 1, 8 March 1929.

  • Y.Sh. (Dr. Jacob Shatzky) -- Morris Rosenfelds a satirisher dialog oyf dem yidishn teater, "Archive fun yidishn teater," Vilna, 1930, pages 448-9.

  • A. Vieviorka -- "Revizye," Kharkov-Kiev, 1931.

  • M. Osherovitch -- Di veynkelers, vu s'iz mit iber 50 yor tsuri geboyrn gevorn der Idisher teater, 'Forward," N.Y., 21 June 1931.

  • Miriam Shomer-Zunser -- "Yesterday," N.Y., 1939, pages 194-5, 197, 240.

  • Y. Kirschenbaum -- Vi azoy di teaters fargesn zayere grinder, "Morning Journal," N.Y., 6 December 1940.

  • Jacob Mestel -- "Undzer teater," N.Y., 1943, 23 pages.

  • Kalman Marmor -- "Der onhoib fun der yidisher liteatur in Amerike," N.Y., 1944, pages 35, 37.

  • Nachman Maysel -- "Briv un redes fun I.L. Peretz," N.Y., 1944, 141 pages.

  • Nachman Maysel -- "I.L. Peretz - zayn lebn un shafn," N.Y., 1945, 190 pages.

  • Nachman Mayzel -- "Forgayer un mittsaytler," N.Y., 1946, pages 26, 80, 179.

  • Kalman Marmor -- "Dovid Edelshtat," N.Y., 1950, pages 63, 64, 304, 356, 382, 398.

  • Rose Shomer-Bachelis -- "Undzer foter Shomer," N.Y., 1950.

  • Sol Liptzin -- Eliakum Zunser, Poet of his People, New York, 1950.

  • Boaz Young -- "Mayn lebn in teater," N.Y., 1950, pages 164-66.

  • Jacob Mestel -- "Unzer foter Shomer," "Yidishe kultur," N.Y., October 1950.

  • Nachman Maysel -- ""Yitzhak Leibush Peretz un zayn dor shrayber," N.Y., 1951, pages 27-29, 239, 283.

  • Sholem Perlmutter -- "Yidishe dramaturgn un teater-kompozitors," N.Y., 1952, pages 73-78.

  • Rose Shomer-Bachelis -- "Avinu Shomer," Jerusalem, 1953.

  • Kalman Marmor -- "Jacob Gordin," N.Y., 1953, pages 54, 96.

  • Jacob Mestel -- "70 yor teater-repertaur," N.Y., 1954, pages 14, 25, 26, 35, 56, 89-92, 96.

  • Rose Shomer-Bachelis -- "Vi ikh hob zay gekent," Los Angeles, 1955.

  • Ber Green -- A shtik kolirfule fargangenhayt fun der idisher Americke, "Morgn frayhayt," N.Y., 12 June 1955.

  • Jacob Mestel -- A tsushteyer tsu yidisher teter-geshikhte, "Yidishe kultur," N.Y., October 1955.

  • Y.B. Beilin -- Shomer un zayne romanen, "Morgn frayhayt," N.Y., 25 December 1955.

  • A. Almi -- A vort arayn un a vort aroys, "Fraye Arbayter Shtime," N.Y., 4 May and 1 June, 1956.


 

 

 

 


 

Home       |       Site Map       |      Exhibitions      |      About the Museum       |       Education      |      Contact Us       |       Links


Adapted from the original Yiddish text found within the  "Lexicon of the Yiddish Theatre" by Zalmen Zylbercweig, Volume 3, page 2077.
 

Copyright ©  Museum of Family History.  All rights reserved.