the prominent actors of "Artef,"
where he participated both in the plays, as well as an
declamator, and then toured as a soloist, and together
with a small group of actors across America.
In 1938-39 he joined the
Yiddish division of the federal theatre in Massachusetts
as a stage director and first-role player, and here he
staged "Dos groyse gevins (The Big Winner)" by Sholem
Aleichem, acting in the role of "Shimele soroker,"
and in English Shakespeare's "Macbeth."
In the Second World War, W.
served three years in the American army, and there he
had in the hospital for the soldiers and for the
"sisters" of the "Red Cross," he acted in English.
Returning from the army, W. was taken in as a member of
the Yiddish Actors
Union.
W. for two seasons was
the dramatic director of the "Arbayter Ring (Workmen's
Circle) Camp," and four seasons in "Camp Boyberik,"
and many tours with the Arbayter Ring and "Jewish
Center Lectures Bureau" across America and Canada, where
he directed through small-arts programs and specialized
especially in declamations, recitations, monologues,
with and without makeup, especially in Gordin's "Clinton
Street," Peretz's "Der gilgl fun a nigun (The
Formation of a Melody?)," Mendele's "Fishke
der krumer," Sholem Aleichem's "Milkhiks," Mercur's "Radiotn,"
and his adaptation (according to the Tunkler) "Der
litvishe melamed."
In 1951 W., together with
Wolf Mercur, directed a tour across Colombia, Cuba and
Mexico. In 1955 he again performed (together with Fraydele
Lipshitz) with a small-arts evening in Mexico and other
Latin-American countries, and in 1961 he alone again performed with a small-arts evening in Mexico. In 1962 W. directed such evenings, together with Celia Adler.
W. was also regisseur and
directed in the span of fifteen years the "Drite sederim
(Third Seder)" of
the "Arbayter Ring" in New York, and also directed for
large spectacles for the Jewish National Fund and other
large Jewish national organizations.
W., until today, is
connected with the "Jewish Center Lectures Bureau," who
staged small-arts evenings in Yiddish and English across
America.
In 1946 W. issued a record
of his recitations. The composer Sholom Secunda writes
about the record:
."..It is clear that the
preparations for the record were well thought out and
carefully prepared. The chorus and small chamber
orchestra, which were engaged and conducted by Vladimir
Heifitz, is an important part of the general replacement
(oystaytshung). This is a large gain for the new record.
According to the outstanding note of prominent
personalities who made the record possible, it is
evident that the deceased issued an honorable record,
and this was successful. This is no pell-mell record.
Each item is from an artistic level with a popular
context. There may be disagreements about the change in
some issues regarding music. Ordinarily a melody, and
even a beautiful melody, is not enough. A melody must
have a direct relationship with the introduction of the
song. What did the poet have to say? Who sings the song,
and where is the song sung? This is the same with the
accompaniment.
For example, one of the
numbers is 'Clinton Street.' An interesting number. The
music is far from being adapted. A tenor is heard from a
phonograph, who plays ostensibly Milner's 'In kheder.'
The song from the phonograph is not what Cantor Hershman
has recorded, or what Milner had composed, but rather
like Welichansky, this would be the case, and even more,
how he wanted this composed. The same is with other
songs. This, according to my view, is not any honest and
certainly no artistic approach. With smaller defects it
can also be called "Rolling of a Melody" "Motele," and
"Clip Clap." With all the inconceivable disadvantages,
it must be added that the record possesses more virtues
than traditions, and the virtues of transgressing the
disadvantages. Welichansky has tried something, to
create and, in a large measure, the test is a success. A
great compliment comes to Welichansky for the
selection of the numbers. Each number is in good taste
and brings in folklore, Yiddish folklore with which
every Jew should know. the Young who do not know of the
folkloric tones, should become acquainted with this. The
fact that every number is clearly represented in English
is a virtue. I am convinced that even children, who will
be familiar with the content in English and listen to
our treasure trove of folk material, will in time become
a successor and adherent of our unique folklore."
Sh.E.
-
"Lexicon of the
Yiddish Theatre," New York, 1963, Volume 4, pp.
3177-78.
|