Born in
1894 in Magerov, Galicia, to religious parents, small
dealers. As a child he learned in cheders. Later in a
kloyz. He sung part-time with cantors. He became an
employee in Lemberg. During the First World War he fell
into Siberia and Russian captivity, and there in 1916 he
began to act in Yiddish theatre with prisoners-of-war.
He says:
"Being in Rozgalnaya, by Vladivostok, we
were in a camp together with several thousand people
from the Austrian-Hungarian, German and Turkish armies.
Under these there were approximately five hundred Jews
from the aforementioned lands. The largest part were
formed by Galician prisoners, among them many musicians
who later became famous. Besides this, we were many
theatre amateurs-singers and several young artists, the
most active of whom was Israel Rosenberg, a
character-comic and art painter. The latter, seeing that
the Germans had organized a choir of forty men, among
whom I, as a Jew, sang, Rosenberg came up with the idea
that we Jews can and should not remain silent (we had
equal rights there). In the camp there was a beautiful
hall with a stage, a Beit HaMedrash, and excuse the
comparison, a church. We selected the theatre hall,
which was built during the Russian-Japanese War. We
repaired the remaining decorations in our spare time.
Rosenberg helped a little and began to assemble an
ensemble for "Hinke pinke." The ensemble consisted of
mere men, because in our kingdom of men, there were no
women. Somewhere in our barracks there were three old
Turkish women, but we still didn't know how to use them.
So, the operetta was composed with outside
music, [that] a certain Feuerman took up. I became
the lover Gabriel, Rosenberg the comedian. A nice guy, a
certain Tornheim played Dinah, because he looked like a
girl, and he sang quite well. That's how all the roles
were distributed. The play was censored by a Russian
officer, Chief Wilhelm of the nation, a German. We
studied the play, rehearsed it, and it worked.
To the performance (came) prisoners, without exception
of religion. as they entered the large enough hall. A
lot of Russian officers came. The production took off.
Then then played, "Di Bobe Yakhne" by Goldfaden.
The audience and me among them had a moment of
spirituality (spiritual enjoyment). The Russian officers
did not stop the performance. The Reich Germans said,
"We were thoroughly amused by her performance."
However, he made a case with the Reich Germans because
of which we all suffered. The latter saw around them
that they too possessed artistic powers ... and began to
prepare for a performance. Chief Wilhelm censored their
play, and they played. After the second act, the curtain
was no longer allowed to be raised. The Germans
performed their patriotic, unsuccessful production with
lazy jokes, and not the censored one. On the next day,
the captain divided them accordingly. The regisseur
received seven days of arrest, and the actors who had
the largest of the roles got two to five days. As the
Germans interfered, it didn't work. Our Yiddish theatre,
because of them, also was banned. At the end of 1916 we
were sent away, closer to Russia, to Ufa. There we
founded a dramatic circle, together with the local
youths, with the free artistic brothers Skotshev, the
city rabbi's son-in-law Mr. Schlitzan, a merchant, a
blind man who played the banker in the play, "Der
Amerikaner arbeter (The American Worker)." There
the city public were our attendees. The tickets were
sold, we performed may plays, among them also was Sholem
Aleichem's comedies. Traveling actors, such as Sonia
Brown and Schorr (I can't remember his first name),
applied to our circle and played together with us. And
there were other itinerant actors, among them Ruinsky, a
Christian. So we played until after the Revolution.
Later, in 1918, several of us prisoners-of-war arrived
in Samara and also there, with a part of the local
actors, played for the city audience until they gave us
the possibility of the ability to travel everywhere
according to their wishes."
(Also the writer
Alter Eisenshloss tells us in his memoirs [published in
"Theatre Memoirs," edited by Zalmen Zylbercweig, Vilna,
1928, pages 11-26), as he had in 1916, in the Lindenberg
prisoner camp, ..., established a theatre group that
played in Yiddish.
The actor Joseph Khash recalls
in his biography (Volume 1, "Lexicon of the Yiddish
Theatre," New York, 1931, 798 pages), how he arranged
during the First World War, as a prisoner of war in the
Austrian prison camp Klein-München, near Linz, organized
theatre performances in Russian, Polish, and especially
in Yiddish. The productions were well attended by the
prisoners-of-war, and by the local officers. Thus the
women's roles were played by men. Thus he played
"Esterke" in Gordin's "Di skhithe (The Slaughter)," and
"Khasye," in Gordin's "Khasye di yesoyme (Chasia the
Orphan.")
He was married in Samara, and with his
wife later traveled to her home city of Riga, where in
the beginning he played Yiddish theatre with Y. Rakov's
itinerant troupe across the province, and then in the
local theatre, where his two children, Dora and Yasha,
also participated in children's roles.
His
further fate is unknown.
Sh.E.
-
"Lexicon of Yiddish
Theatre," Volume 1, New York, 1931, pages 53-54,
798.
|