Selma Meerbaum-Eisinger died
in a Nazi SS labor camp on December 17, 1942. She was eighteen. In
the course of a life cut short, Selma reached out to the world
with poetry, and her words grabbed life, even as the world around
her was slipping into an arena of death. During these grim times,
she wrote more than fifty poems in German and translated another
five from Yiddish, French, and Romanian. With startling honesty,
she wrote about love and heartbreak, desire and loss, injustice
and marred hope. Selma found beauty in the fragility of chestnuts,
comfort in the loneliness of rain, and grief in rural poverty and,
with despairing courage, faced a future that wanted her--and an
entire way of being--to "fade like smoke and leave no trace"
("Tragedy").
Selma came from Czernowitz,
a place famously described by her cousin, renowned poet of the
Holocaust Paul Celan, as a city "where human beings and books used
to live." Located at the far eastern edge of the Austro-Hungarian
empire, Czernowitz, now Chernivtsi in Ukraine, was the capital of
the Bukovina, a lush region marked by the Carpathian Mountains and
a swirl of ethnicities--Ukrainian, Romanian, Armenian, German,
Polish, and Jewish. Turn-of--the-century postcards show people
from these different cultural backgrounds, in distinctive dress,
mingling in streets, talking in public squares, and shopping in
marketplaces. In 1924, when Selma was born, Czernowitz was under
Romanian rule, but even so, an Austrian ethos permeated the city,
endowing it with a legacy of multilingual traditions and a
profound love of German culture. Selma spoke German at home, and
her romance with poetry began with the German masters;
nonetheless, she lived in a city where German was in dialogue with
other linguistic traditions, and her poetic sensibilities were
kindled by Czernowitz's riches in language and culture.
Unfortunately, we know
little about Selma. Scholars speak of her in larger works about
German literature in the Bukovina; some of her friends wrote about
her in their memoirs; and others talked about her to Jürgen Serke,
a German journalist who included their stories in his introduction
to Selma's collected works. Now, sadly, it is too late to ask much
more about the facts of her life. Most of Selma's friends and
family who survived the Holocaust are no longer alive today; there
are only a few left who can answer our questions.
But we do, of course, have
Selma's poetry, poetry that holds her personal desire and the
terrors of the mid--twentieth century in one intimate embrace.
Opening our eyes and hearts to her experiences, Selma's poems have
an immediacy, a directness, an urgency that bridges the gap
between the present and the time of their creation. We feel as if
we are walking arm in arm with Selma through the streets of
Czernowitz, sense the rain on our faces, hope the wind will give
us courage, too, and with Selma at our sides, explode with outrage
or descend into numbing disbelief. Writing with piercing words and
lavish musicality, Selma Meerbaum-Eisinger is our guide to
sensuous, joyous, and devastating first love, to the soaring
beauty of the Bukovina landscape, and to the shadows of
nationalist hatreds that stalked her and her poetry until they
strangled both. Although neither of us believes in miracles, it is
a miracle that Selma's poetry survived
Chernivtsi celebrated its
six-hundred-year anniversary in 2008, and Jews have lived in the
region for at least that long. Although their Czernowitz roots
were centuries deep, Jews only became a significant presence in
the mid--nineteenth century, after Czernowitz was designated a
provincial seat of Austrian imperial rule. By 1910 Czernowitz was
a jewel in the enlightened Hapsburg Crown, and Jews constituted
one-third of the city's population. Jews took advantage of the
Hapsburg Empire's policies of tolerance and drives to modernize
the East: they attended university in great numbers, were eminent
professionals and active citizens, and held national and local
political offices. Like emancipated Jews in Austria and Germany.
many in Czernowitz took the German enlightenment as their faith
and cobbled a bible from its philosophy, plays, and poetry. Many,
including Selma's mother, our grandfather's sister, became
passionate Austrians and champions of its politics and culture.
"Little Vienna, it was a
little Vienna"--that's what our Czernowitzer grandparents, aunts,
and uncles used to say when we would ask them where they grew up.
Czernowitz did (and still does) look like a smaller version of the
Hapsburg capital, with less grand--but still elegant examples of
its turn-of-the-century architecture in generous display. Evidence
of imperial power was there for all to see in government
buildings, such as the city hall, but its presence was also felt
in the city's cultural arenas: in the philharmonic hall,
university buildings, state theatre; parks, and gardens. Although
the infrastructure's deterioration accelerated dramatically after
the collapse of the Soviet Union, the city's elegant shopping
avenues, the Hapsburg double-headed eagle on manhole covers, and
pastry shops with Sacher torte remain as echoes of Chernivtsi's
"Czernowitz" past. So we can still see where Selma lived and can
imagine her walking along these cobblestone streets, having coffee
in the cafes, enjoying the blossoms in the gardens, reading poetry
in the parks, and seeing plays in the elaborately decorated
theater. "Little Vienna" shaped Selma's life.
Selma and her friends would
have attended lectures, concerts, and political meetings in
Czernowitz's "ethnic houses;' remnants of the Hapsburg Empire's
multicultural ethos. In 1911 the Hapsburgs experimented with a
model of government that granted ethnic groups proportional
representation in parliament, and Czernowitz was seen as a testing
ground. The German House, Ukrainian House, Jewish House, and
Romanian House, centers for cultural activities (literary
readings, musical offerings, and folklore displays), were also
hubs of Hapsburg political life.
In a nostalgic light, the
Hapsburg Empire can seem a wonder of multiethnic affirmation.
People of different origins and cultures did manage to live
together and, at times, even enjoy one another's differences. The
Hapsburgs' promotion of ethnic cultural politics seems
exceptional, perhaps farseeing. But economic inequalities tore at
the Hapsburg cultural fabric and other political dreams simmered
beneath the surface. As Selma found out only too well, history has
proven the limits of the Hapsburg romance.
Czernowitz's Jews became all
too familiar with anti-Semitism in the years prior to Hitler's
rise to power. Even before Ion Antonescu, one of Hitler's closest
political allies, declared himself the leader of Romania in 1940,
a virulent Romanian nationalism was enjoying growing popularity
throughout the country. It gravely affected opportunities for Jews
in Czernowitz. For the first time since Austrian emancipation,
Jews found themselves the brunt of official scorn and hatred.
Quotas were drawn; limits were set. Jews were harassed in the
streets and markets. One stunning case of institutionalized
anti-Semitism, known as the Fallik affair, left a heavy mark on
the Jewish community. When Jewish students scuffled with an
anti-Semitic professor who they felt had unjustly failed them in
baccalaureate exams, they were arrested and charged with, among
other crimes, defaming the honor of Romania and Christianity, At
the trial, a Romanian nationalist murdered one of the student
defendants, David Fallik. The murderer was eventually--and
infamously--set free by the courts. Newspapers and authorities
praised him as a patriot; the Jewish community, outraged, had the
word Kadosch (holy) inscribed on David Fallik's grave.
Czernowitz, where
cosmopolitan hopes mingled with the passions of ethnic
nationalism, offered a distinct cultural environment for artists
and writers. The German literature that emerged from the Bukovina,
as Amy Colin forcefully argues in her article "A Tragic Love for
German," harbored dimensions of these cultural struggles. On the
one hand, the pull of German language and its cultural ideals must
have been prodigious; the Bukovina tradition of German
writers--Jews and non-Jews--blossomed not only when the region was
under Austrian rule but after the Hapsburg Empire collapsed and
the Bukovina was ceded to Romania. Following World War I, German
was spoken in a significant number of homes and remained a sacred
idiom of sorts--the language of civilization's most eloquent
ideals in poetry, theater, and thought. But, as part of this
polyglot Bukovina tradition, Czernowitz German was tempered and
enriched by the many other languages heard in the capital's
thoroughfares, cafes, and classrooms. This was Selma
Meerbaum-Eisinger's linguistic home.
The attraction to Germanness,
the attraction of assimilation, drew many. Other Czernowitzer Jews
saw assimilation as a curse and prized Yiddish--the language of
cultural secularism--as the badge of Jewish nationality. Thus
Czernowitz, that bastion of German assimilation, was also a
bastion of Yiddish culture: the city where the first international
Yiddish conference was held and the city that produced some of the
language's most beautiful and haunting poetry. Of course, there
was middle ground between deprecating Yiddish as corrupt German,
as some Germanophiles would have it, and declaring Yiddish a
national language: Selma was a German speaker, but she also loved
Yiddish, as her translations of Yiddish poetry confirm.
The years during and after
World War r were difficult for most Bukoviners, but Selma's family
suffered additional tragedy: her father, Max Meerbaum, died of
tuberculosis when Selma was less than two years old. Selma's
mother, Frieda Schrager, remarried and raised Selma with her new
husband, Leo Eisinger. Selma's family was poor. The money they
earned from a small haberdashery and odds-and -ends shop was just
enough to rent a two-room apartment: a kitchel1, one large room
with no utilities, and a shared bath down the hall. Renee
Abramovici--Michaeli described Selma's home to Jürgen Serke, who
published this account in his introduction to the German edition
of Selma's poetry:
One entered [the
apartment] through a long corridor, a couple of steps led to
the first floor, directly into the kitchen. Electric light ...
there was none. In the large room stood a master bed. At the
foot of it a sofa, upon which Selma slept, also two chests and
between them a small writing table for Selma, No running
water, no bath.
Selma's poverty was notable
enough for Pearl Fichman, another friend, to highlight it in a
letter to the State Theater of Fürth in Germany when a performance
piece about Selma and Czernowitz was being planned by the theater
company. But Fichman was quick to point out that wealth counted
for little among the young adults who were Selma's closest
friends, "I was just thinking," she wrote, "that Selma came from a
very poor milieu and indeed her girlfriends Renee and Livia came
from rich families--[however] with us ... money was
unimportant--personality, talent--these played the only role."
And what personality, what
talent. Alert, sparkling, mischievous--these were the words
that best described Selma. Her childhood friends speak of her
liveliness and irreverence as well as her sensitivity and modesty.
They describe her enormous gifts and her shyness about revealing
them. Else Schachter--Keren, a childhood friend also interviewed
by Jürgen Serke, portrayed Selma as "always in motion." Nighttime
was the time to go out: to the park, to the gardens, to evening
concerts. Such constant goings, of course, could be at odds with
parental wishes: "At ten o'clock she would come to our house and
whistle to have me come out. [And], my mother would say, ... 'why
must you go out walking so late (?)''' Selma just couldn't keep
still. She "loved to dance" and was "the most boisterous" of their
group, "She wanted to live out every moment."
Selma was also a great
friend of Bertha Scherzer, whose younger brother Julius Scherzer,
wrote about Selma in his memoir: "Selma [was] a sprite of a girl,
with dark shiny eyes, curly, unmanageable hair, and a scattering
of freckles across her shapely nose." The unmanageable hair was a
feature that other friends noticed as well. In Renee
Abramovici-Michaeli's words, Selma simply had "frizzy hair," and
she describes the fights between Selma and her mother over
hairstyles--particularly over the need for braids. We gather that
occasionally these discussions reached such a fevered pitch that
Renee was afraid they wouldn't get to school on time.'" (Selma
must have won because the only photos we have show Selma with her
hair down.) Selma's hair also caught the attention of Pearl
Fichman, who described it as a crucial component of Selma's image,
"striking, but a little sloppy." Selma tended to be "careless
about her looks": when alone, she "looked preoccupied, oblivious
of the world around her." And when walking with friends,
especially with her boyfriend, Leiser, Selma "seemed rather lost
in thought and impervious of appearance"--in contrast to the
"introverted ... neat, all in control" Leiser.
We know little about Leiser
Fichman, the young man who often accompanied Selma. Like Selma, he
was active in the Labor Zionist youth movement; nevertheless, as
Pearl Fichman remarked, "They looked like different types of
individuals." Selma loved Leiser, no doubt; she even dedicated her
album of poetry to him. But the nature of his feelings is hard to
grasp. We cannot assume that Selma's poetry is a simple rendition
of her emotions; yet her lyrics, sensual and erotic, directed as
they are toward the one who thrilled her and also broke her heart,
suggest that this relationship framed the passions of her verse.
Selma describes Leiser with irony and affection in "Pencil
Sketch":
"The mouth--defiant
testimonial of proud aloofness,/ l strengthened by a delicate
black fuzz." In "Red Carnations," she pleads with Leiser; "I
trifled, yes, I know--forgive," and then beseeches him, "And even
if your hand should hold another thousand stars--it can grasp even
ten thousand more." Perhaps, then, Selma was the first to cause
heartbreak ,and Leiser refused to take her back. As Selma explains
in "Necklace of Tears," "Well, happiness was just too heavy for
you."
There is another anecdote
that has become part of Selma's story. It's a tale from school
that illustrates her zest for knowledge, her irreverence, plus her
strong will and sense of self. We don't know what Selma's precise
course of study was, but it probably included Romanian, math,
sciences, Latin, French, German, history, and geography. It seems,
however, that neither the subjects nor the teachers were always to
her liking. Selma could get really bored in class and felt little
compunction about making it known, So, we are told, if Selma did
not find the classes appealing, she would figure out something
more engaging to do. "When the lesson did not interest Selma,"
friends commented, she would hide under the desk or "go under the
bench" and "read whatever pleased her."
What did interest Selma were
the verses of Rilke and the unfolding drama of European politics.
One of the reasons Selma picked up her friend Else at ten o'clock
at night was to go to their favorite spots in the public gardens
for fervent exchanges about the Spanish Civil War and Paul
Verlaine's verse. These heated discussions were also part of
family life. Selma's grandmother's home (our
great--grandmother) became a kind of salon where relatives,
including Paul Celan, gathered to hear music and continue their
debates about poetry and politics. Pearl Fichman describes her
induction into this world of sensual intellect:
"The ferment of literary and
social activity was almost physically felt in our town." It was
a palpable force and lodestone for Czernowitz youth: Czernowitz--the city "where
human beings and books used to live," the city where books and
ideas breathed and talked and listened.
Selma and her friends
worried about the world. They worried about its inequities, about
right-wing populism and the allure of Hitler and his European
allies. According to all accounts--memoir, biography, and
interview--Selma and her companions saw answers in the Left. But
the Left was fractured: there was a secular Left of communists,
socialists, and anarchists, as well as a more cultural Left,
including Yiddish Bundists and Labor Zionists. Paul Celan threw his
hat in with the first group, but Selma was a committed Labor
Zionist whose political dream was the creation of a homeland
for Jews in Palestine that would be built around principles of
economic and social equality. The members of Hashomer Hatzair,
the name of the Labor Zionist youth group, were like a family;
they studied together, danced together, and read poetry together.
Students pursued their
passions even though it could be dangerous to do so. The changes
in education advanced by Romanian nationalists were accompanied by
palpable anti-Semitic sentiments, and teachers bullied their
students with impunity. Nonetheless, these prejudices against
anything or anyone not "Romanian" couldn't stop students like
Selma from following their ardent interest in other languages. Nor
could arrests, like the detention of three of Pearl Fichman's
friends, stop the city's youth from engaging in political
discussions that challenged their country's right-wing nationalism
and the status quo. Else Schachter-Keren, in her memoir, described these changes and the climate in which Selma
wrote: "As the war approached closer to us, we felt that we
would be robbed of our youth. We were no longer able to seek out
our gardens and meadows, we had to find hiding places. On such
long and lonely evenings Selma wrote her lovely poems:"
Although the public schools
used Romanian as the language of instruction, German was the
language that Selma spoke at home and with her friends, and it
was the language of her poetry. These young poetry lovers were
well acquainted with German verse before German became a school
subject, and its literary culture exerted a significant influence
on their writing. Selma and her companions would hold dramatic readings of Rilke's
and Heine's works in their favorite parks, and they would discuss
Goethe, Freud, and Kafka in the summertime by the banks of the
Prut River.
They were literary
cosmopolitans: their fascination with language and their joy in
words ignored national boundaries. Selma adored Verlaine and
Shakespeare, was enchanted by Chinese literature, and loved
Rabindranath Tagore, whose novel The Home and the World she
took with her to dle Michailowka labor camp. Ever curious about
language and its subtleties, Selma enjoyed translating poetry into
German; indeed, five of her surviving poems are translations from
French (Paul Verlaine), Yiddish (Itzik Manger and H. Leiwik), and
Romani.1n (attributed to Discipol Mihnea).
Selma's poems had a mixed
reception in Czernowitz, even from her companions in the
Hashomer Hatzair. Else Schachter--Keren reports that most members
of the Labor Zionist group laughed when they first heard Selma's
poems. This explains why Selma was so reluctant to share them,
why, in fact, "she seldom showed her poems ... to anyone." Schachter-Keren, however, made it forcefully clear to Jürgen Serke how much she herself admired Selma's talents: "I found her
poems lovely, I told her so." Else felt so moved by Selma and her
tragic death that she wrote "They Drove My Sister Out," a
poem that grieves the excruciating loss of her friend and her
friend's poetic genius by incorporating some of Selma's lyric
imagery into its verses.
It is painful to imagine
Selma being laughed at. But we do know that others admired her
poetry. Pearl Fichman devoted a chapter in her memoir to
Selma. Julius Scherzer seemed in awe of his sister's friend, who
"already wrote poetry." We know that Leiser Fichman thought
Selma's album so precious that when he decided to go to Palestine
illegally in 1944, he gave the album to Else Schachter-Keren for
safekeeping. (As we will see, that decision saved Selma's poetry
from oblivion.) And poignantly, in 1968, Paul Celan would permit a
German press to include his masterpiece "'Todesfugue" in an
anthology only if Selma's "Poem" was published next to his. Thus
Celan paid tribute to his cousin and was responsible for Selma's
first published verse.
In the summer of 1940, the
Soviet Union, with the blessings of the Stalin-Hitler
nonaggression pact, expanded its western borders and incorporated
the northern Bukovina, including Czernowitz, into an enlarged
European buffer zone. The Soviet takeover was welcomed by some
with the faith that communism would fulfill its promise of a more
just world--including reigning in nationalist anti-Semitism. There
were even members of Hashomer Hatzair who believed (and hoped)
that the Soviets would support the youth group's project to create
a socialist society in Palestine. On the one hand, the Soviet
invasion opened Yiddish language schools, expanded Yiddish
theater; and allowed some Jews to escape to the East; on the
other, it deported men and women to Siberia for reasons as
arbitrary as being the wrong kind of socialist, being a shop
owner, or being an ethnic German--even an avowedly anti-Fascist
German who refused to countenance Hitler's vision of a greater
Germany. The Soviet occupation was an early lesson in
disillusion mixed with hope, a lesson in the capriciousness,
inhumanity, and deliverance of power.
One year later, Hitler
invaded the Soviet Union, and with the Red Army in shambles,
Romanian and German troops entered Czernowitz. Czernowitzers
were well aware of Hitler's venom, but nothing could prepare them
for what was to follow. Even the tightening vise of 1930s Romanian
anti-Semitism was a meek. prelude to the horror of German
occupation. Angry and astonished, the Israeli novelist Aharon
Appelfeld described, in his memoir, the terrible fate of so many
Jews living on the outskirts of Czernowitz who, like his mother,
had been massacred by local gangs or killed by Romanian soldiers
with the help of neighbors. Czernowitzers watched,
shocked, as bloodied victims tried to escape to tile city; they
listened to the victims' stories of pogroms in the villages of
northern Bukovina and of murder orgies in Bessarabia and lasi,
Romania.
Czernowitzers also
witnessed destruction and mass murder within the city's walls as
German and Romanian troops set out to destroy emblems of Jewish
life. SS troops looted the temple and then set it on fire; German
soldiers killed the religious leaders of the Jewish community,
including the rabbi and cantor. Locals ransacked Jewish-owned businesses and houses
with the obvious approval of German and Romanian officials.
Terrorized, Czernowitzers observed large-scale slaughter as SS and
Romanian troops, for sport, went into Jewish neighborhoods and
randomly selected men for execution.
The questions still haunt us
as they haunted Czernowitz: how, in a universe where cultural
diversity had been officially recognized and formally supported;
where citizens had to master cultural differences in order to
master Czernowitzer reality; where these differences were often
understood to enrich life; where, as a contemporary Chernivtsian
told us with considerable pride, "even the street cleaner spoke
four languages (Ukrainian, Russian, Yiddish, and Romanian)"--how
could this universe promote a hatred so brutal that Czernowitzers
who happened to be Jewish were stripped of citizenship, enslaved
for being Jews, and treated so viciously that over half didn't
survive the war? We cannot erase from our memories something else
we were told by the same gentleman: "It was not Germans, not
Romanians, but people who lived right here, who came from this
place, who got such pleasure in killing."
Romanian nationalists from
Czernowitz, along with Romanian soldiers, traumatized Selma as
chaos overwhelmed the city. She volunteered to help Julius
Scherzer's family move in with an aunt who lived in a safer part
of town. At the time, Romanian soldiers from the Third Army were
policing the streets, accompanied by Czernowitz residents
dressed in Romanian nationalist garb and Nazi armbands, Carting
their most important possessions, including a piano--and with
Selma carrying the music stand--the Scherzers slowly pushed toward
the room that would be their future home. On the way, they
encountered a patrol of four Romanian soldiers attended by two
civilians. Julius Scherzer described their encounter in his
memoir:
|
|
"The next moment we were
face-to-face with the patrol. One of the civilians must have
recognized we were Jews. 'There was hatred in his eyes,
vicious hatred that conveyed the message, "I want you
dead," With the slur "jidani bolsevici" (Bolshevik Kikes) on his lips,
he pushed the piano off the cart and into my father's chest
.... It then crashed on the cobblestones, trapping my father's legs ....The other civilian ... grabbed the piano's music stand from Selma's hand and smashed it against her head. The wooden
stand broke under the force of the blow. Selma staggered,
while blood streamed from a large gash on her forehead. It ran down
her face and formed deep red blots on her white blouse."
photo: Cover of first
edition of Selma Meerbaum's poems.
Courtesy of Irene Fishler and Ilya Ehrenkranz.
|
When the Romanian patrol and
their local supporters move on to their next target, Julius
Scherzer's father and Selma were left bloodied and distraught.
Bertha, Julius's sister, wiped the blood from Selma's face while
Julius's mother and a porter tried to lift up his father, who was
pinned, with a broken leg, under the piano. They continued on to
their new home, where a doctor set the broken leg and bandaged
Selma's head wound. This incident must have been a defining
episode in these young people's lives, a final loss of innocence.
Julius described this encounter with "unrestrained evil and
brutality," with men "filled with hatred and rage ... bent on
inflicting pain and destruction." And he recognized the terrible
truth of it: "Only later did we realize that in spite of our
misfortune, we had been very lucky. We were alive."
Imposing the new
German-allied Fascist order, the Romanian government in Czernowitz instigated measures of terror directed principally
against leftists and Jews. Communists were rounded up, imprisoned,
and shot. Jews were stripped of citizenship. All had to wear a
public symbol of their identity: the infamous yellow star,
visible at all times. Using racial criteria as a
guide, all Jews--whether religious or not, whether right-wing or
not, whether gifted or not, whether young or not, whether Zionist
or not, whether Bundist or not, whether soldiers who fought on
the same side as Germans in World War I or not--became state
pariahs.
Jews had to be monitored and
controlled. First a curfew was imposed. Jews were not allowed to
freely inhabit public spaces: they couldn't walk in the streets,
meet in the city hall plaza, go to the theater, attend school, buy
food, look for doctors, or meet friends--with the exception of a
two-hour period from ten until noon. Then Jews were prohibited
from freely choosing where to live. By a decree issued the second
week of October 1941, all Jews were forced to
leave their homes and neighborhoods and move to a confined,
marginalized section of Czernowitz. Any caught in town could be
summarily shot. Jews became prisoners of the ghetto.
Life in the ghetto was
intolerable, Overcrowding coupled with a lack of electricity and
running water created inhuman conditions. 'To give a sense of what
it was like, Pearl Fichman described how she and her family were
initially camped with forty--five others in two rooms and a kitchen." Apparently Selma Meerbaum--Eisinger
and her parents, not knowing anyone with available space in the
ghetto, had to take refuge under a bridge. According to Julius
Scherzer, at a later point Selma and her grandmother lived in a
two-room
apartment. When the Scherzers no longer had a place to go and were
wandering the ghetto streets, Selma and her grandmother took them
in.
After the ghetto was
established, Romanians began to round up Romanians who had been
deprived of their citizenship because they were Jews and to
deport them to what was called the Transnistria, a region across the Dniester River in Romanian-occupied Ukraine, These
resettlements, as they were officially known, took place
periodically, according to a calculus built around labor needs,
privilege, and hatred. In the summer of 1942, the government deported more than two thousand ghetto residents, sending them
across the Dniester. Among them were Selma, her parents, and Paul
Celan's parents. First they slaved in a stone quarry, Cariera de
Piatra; then they were ordered to a labor camp in Michailowka, a
village further cast, near the river Bug, in German-occupied
territory. It is there that all five died.
The labor camp, under Nazi
SS control, was an insect-infested, germ--ridden cesspool where
there was never enough food, never enough beds, never enough
blankets, never enough soap, never enough medicine. But there was
still space for art and for arguments. It is because of this
insistence on preserving what had been a way of life that we know
much more than we might otherwise about Selma's experience in the
camp and her death. First we have a letter, most likely the last
letter that Selma wrote. It was to her dear friend Renee
Abramovici--Michaeli, who had been deported in October 1941 and
interned in a different camp in the Transnistria. Remarkably,
the letter reached Renee, and, equally remarkably, Renee managed to
preserve it in spite of arduous, years-long overland and overseas
journeys:
Rena, Tatanca , it
is so hot here that I am too lazy to close my eyes, that I am
not able to hold a pencil, and find it hard to toss a thought
through my head. Nevertheless I want to write to you.
Actually, I don't even know whether I will have a chance to
send you this scrap of paper--never mind. Now I have at least
the impression that you are sitting next to me, that I can
talk to you after almost a year. What do I say; almost a
year. Actually, it is over two years since the time when we
spent long afternoons together without talking; afternoons
when you were playing (the piano) and I was listening and both
of us knew how the other felt.
Perhaps it is no good
bringing back these memories. But never mind. I don't know how
you feel, but I sometimes long for the unspeakably sweet pain
of such memories. There are moments when I try to conjure up a
specially hot, live picture and don't succeed. At most, once a
fleeting touch of a face or a word, but without really
grasping or absorbing it. I sometimes think: Berta.
Or--Leisiu [Leiser]. Or--a kiss. I don't grasp the meaning of
these notions. Let's leave it. I have a poem here, the author
of which I don't know. It is beautiful.
Nettchen, how long will
this go on? How do you bear it? I have been here less
than three months and I imagine that I will surely go out of
my mind. Especially in these unspeakably bright and white
nights that overflow with longing. Sing sometimes, late at
night, when you are alone: Poljushka. Perhaps you will
understand my frame of mind.
Do you remember the
fifth chapter of "Home and the World"? I'll copy a few
sentences: "Why can't I sing? The faraway river glitters in
the light; the leaves glisten; the morning light spills over
the earth like the love of the blue heavens and in this autumn
symphony I alone remain silent. The sunshine of the world
hits my heart with its rays, but it does not hurl them back: August is here. The sky
sobs wildly. And streams of tears crash on the earth and, oh,
my house is empty."
I feel as if all my
coming days are freezing together into one solid mass and
will live forever on my breast. Rena, Rena, if only you were
with me. I don't know, maybe, if we were together, it would
be too much. Maybe not. Anyway we could still endure it for a
month, if we were together. Of course, one bears it anyway.
One endures, although one thinks again and again: Now, now
it is too much. I can't bear it any more, now I am breaking
down. Just now Tunia brought me a note from Rochzie. I am using this chance to send you this incomplete
outpouring.
Kisses, Chazak, Selma
An anguished cry of a
letter--painfully direct and with little comfort. Selma's plaintive
voice--honest and courageous--pushes us to imagine untellable
suffering, disconsolate emptiness, and the youthful longings for a
kiss, for sustaining friendship, for the sensual, everyday details
of home. We share her struggle to articulate the incomprehensible;
we hear her whisper hope in spite of--or because of--the
impossibility of it all. We better grasp the undying importance of
language in Selma's life, of the living presence of poetry,
phrases, chapters of novels--and letters. We are stunned by the
simple beauty of Selma's words. We are amazed that this letter
could have been written at all. It is our privilege that this
piece of writing, not meant for our eyes, has survived.
We know about Selma's last
days only because of Arnold Daghani, a Romanian artist who, in
addition to drawing occasional portraits of life in the camp, kept
a comprehensive diary. "Her voice became ever smaller and weaker.
Then it was still." This is Daghani's entry for December 16,
1942, a description of Selma's final moments. Like
many in the camp, including her parents, Selma succumbed to
typhus, a disease born by flea- and lice-infested rats. Daghani
also composed a pencil drawing of Selma's death: her body, wrapped
in what appears to be sheets, as if it was being lowered on
a ladder from the upper bunk. In the drawing, Daghani depicted other
inmates, sad and observant, watching as two men were poised to
receive the shrouded body. He named his drawing of Selma's death
"Pieta."
We do not know if Selma or
her parents knew Daghani before they were forced to share the
hardships of Michailowka; regardless, Daghani must have been quite
taken by Selma--by her intelligence, her mettle, and her heart.
Selma figures in Daghani's observations of the ironies of camp
life and death. He wrote in his diary that Selma and a Professor
Gottlieb, who died of malnutrition, "had been buried together:'
even though "when alive, both were at loggerheads." Daghani also
found Selma's opinions noteworthy enough to record. Apparently she
was quite forthcoming with critiques or his drawings,
particularly those depicting life in Michailowka. Months after
Selma's death, Daghani wrote in his diary, "To Selma the works
look tame, as according to her they did not show sufficient
cruelty." Cruelty was certainly present in Daghani's entry on
December 18: "Selma's mother has told me that her daughter was
on the verge of making a getaway with a guard's help before she
was taken ill. She has it from a farewell-Ietler addressed to
her, found in Selma's coat." Daghani then wrote, "To my surprise I
also learn that Selma used to write poetry that was highly thought
of."
In 1942, days before she was
sent across the Dneister River to Michailowka, Selma collected
her poems in an album she called Blutenlese (Harvest of
Blossoms) and dedicated them "with love" to "Leiser Fichman,
in remembrance and thankfulness for a lot of unforgettable
beauty." Underneath the album's last poem, "Tragedy," Selma wrote
these final words in red pencil: "I didn't have time to
finish writing. It's too bad you didn't want to say good--bye to
me. I wish you the best." Selma gave Blutenlese to her friend
Else Schachter-Keren in the hopes that Else could somehow get the
album to Leiser, who had been deported to a Romanian labor camp.
We don't know how Leiser got the album, but he did. Leiser must
have prized Blutenlese, because he kept it with him through his
internment. In 1944, after the camps had been liberated, Leiser
decided to escape to Palestine. In Czernowitz for one last time,
Leiser gave Blutenlese back to Else. He was afraid that
something might happen to the album during
his journey: "I...don't want Selma's poems to be lost if I do
not make it." Leiser's ship was torpedoed and sank with no
survivors.
Alter the Russians
recaptured Czernowitz and deportees straggled home from the
camps, Else gave Blutenlese to Renee Abramovici-Michaeli.
With Selma's album in a rucksack, Renee began a refugee's
extraordinary journey across Europe. On foot, riding in horse
carts, or scrambling on the roofs of passenger trains, she
traversed Poland, Hungary, Czechoslovakia, Austria, Germany, and
France. Renee kept Selma's album near her, in her rucksack,
throughout her four-year trek. When she was finally given
permission to go to Israel, Renee packed her goods in a trunk but
kept Blutenlese in her backpack. It's fortunate that she did: the
trunk was lost, but Selma's poems survived."
For nearly thirty years,
Renee held on to Selma's album. Renee didn't discover Else
Schachter-Keren or their math teacher Hersh Segal, another
admirer of Selma's poetry, until 1976, even though they had all
been living in Israel. Segal--one of those extraordinary teachers
who truly change lives--was determined to make Selma's poetry
accessible. However, he could not find a publisher in Israel
willing to take on a (German--language project, so he organized a
private printing. Financed by other Czemowitzers and Selma's
family abroad, Blutenlese came to life again in 1976. And
in 1979 TeI Aviv University republished it.
But, as we mentioned, if it
hadn't been for Paul Celan, Selma's poetry might never have had a
commercial German publication. Celan's insistence that one of his
cousin's poems appear next to his made Selma's poetry available to
a wider German-language public for the first time. It was in that
publication that Hilda Domin, a celebrated German poet, read
"Poem"; "a lyric that one reads in excitement while weeping: so
pure, so beautiful, so bright, and yet so threatened." Domin
showed "Pocm" to Jürgen Serke, who has made it his life's mission
to track down German poetry written by artists in exile.
Thrilled by the discovery, Serke went to Israel to see if he could
uncover more of Selma's poems. Going from one Czernowitzer home to
another, he ultimately found the original Blutenlese and Hersh
Segal's private publication. Serke then worked
with the publisher Fischer Verlag (and later with Hoffmann und Campe) to produce the entire
Blutenlese, thus offering Selma's poetry to a broader audience.
His introduction to the text, along with an article in Stern
magazine, told the story of Selma's life, her poetry, and his
felicitous search. This edition, appearing in 1980, resulted in
Selma's first touch of renown. Today Selma's original album is
housed in Israel's Holocaust memorial, Yad Vashem, and, thanks
to modern technology, some pages are available online.
Between the middle of 1939
and the last days of 1941, a young woman inhabited a senseless,
"civilized" Europe. Between 1939 and 1941, a young woman was
flooded with the longings and sensuality of youth, was struggling
to understand the horrors--and the beauty--of life around her, was
moved to her soul by words. Between 1939 and 1941, Selma
Meerbaum-Eisinger wrote fifty-seven poems that she put in an
album called Blutenlese.
Selma's poetry weeps with
yearning: for a rejected love, yes, but also for the wonders of
spring, for happiness, for "freedom in all things;' for the
chance to live an ordinary life in a decent world. Many of Selma's
poems insist on the beauty, insight, and even comfort of
Czernowitz's natural bounty. Like the Romantic poets she loved,
Selma finds soul mates in the trees, the sky, the rain, and the
sunshine of her dear Bukovina. Nature can outline the sorrow of
its human interlopers, mirror their ecstasy, sympathize with their
frustrations. and mock their weaknesses. Nature's eternal cycles
can provide comfort in the depth of winter or dull the pain of a
broken heart. But as Selma's universe becomes increasingly
tenuous, nature's visage changes: the natural world offers solace
in her later poems but only at times and of tell begrudgingly.
In Selma's early poems,
nature contains a universe of promise. In "Spring," she revels in
the glory of the season, when a child's eyes hold "the clover soon
to come" and when silence risks being overwhelmed by passion. She
also admires chestnuts, which offer comfort: to both trees and
humans, who, like all living things. must accept the end of
summer. We can imagine Selma grinning at humanity's foibles in
"Afternoon," when she writes about a selfish "green
fly" that
doesn't want to share a "sun-drenched bench" with a "tiny yellow butterfly."
The longing that engulfs
Selma's poetry is often projected onto a dreamscape of nature. In another early poem, "A Stroll," it is the dead of winter, and "the
air is quiet, filled with yearning"; and the ghostly trees seem
"phantomlike." Yet Selma finds promise in the bits of yellow-green peeking through fields that otherwise "are merely clods of
darkest brown" and finds hints of joy in the sparrows playing
there "like raucous children." Czernowitz, off in the distance,
is beckoning--"an image from a fairy tale," "the contrasts
produced in nature's customary cycles and the allure of Czernowitz
express longing and anticipation for a summer that will most
certainly come. These sentiments are repeated in "Crystal,"
another winter's poem, where we see, at one glance, "a bench, a
lonely site" alongside the hopefulness of "a little patch of
grass, half-frozen, which the sun has chosen as its darling."
By contrast, the dreamscapes
in Selma's later poetry take on a startlingly different cast. Two of Selma's most haunting poems, "I Am the Rain" and "I Am the
Night," portray an ambivalent natural world. Rain is sadness and
mourning, "barefoot, /walking along from land to land," Clothed
in a dress "grayer than grayest grief," Rain stands for the
history of weeping women everywhere, as she holds "all the tears
that ever fell/ from the lips of pallid girls." Night, Rain's
seeming partner, stalks and entrances sorrow with the promise of
deadly relief: Night, whose seductive veils are "softer than is
pallid death," gathers "every burning ache/ into [her) chilly pitch-black boat." "Fairy
Tale," also written in 1941, conveys
alarmingly bitter disappointment and deadening, suffocating
desire. Again Selma scours nature for hope, but she is "lost in
the deepest forest:' like "deepest yearning" with eyes that are
"blind and dead:' This forest offers no solace, just dread: "the
trees are so afraid." Here rain is not "warm and gentle," poised
to regenerate the earth as in "Spring"; this is a rain of tears
and destruction, a rain that soaks bushes in fear and soaks lonely
young women in confusion.
It was not just through
nature that Selma found comfort and tried to make sense of the
world; she also heard the world through music. Selma conceived
several of her poems as songs, wrote lullabies, and used musical
images to convey passions, doubts, and fears, Sometimes these
images create a sense of longing: "Song of Yearning," for
example, turns on a chord's missing
note that if discovered would transform a melody and a life into
happiness. Music, like nature, can be a refuge in a time of
growing sorrow, when, as Selma counsels in "Song," "the sunny
time/that taught us how to laugh" is over and "discord prospers--/
despite the world's resistance." Aching for a normal life without
the fear of imminent war, Selma sings to the pleasures she always
found in nature--although now they seem even more precious and
extraordinary. A rebuke of the present, "A Song for the Yellow
Asters" extols the flowers' exuberant beauty: "Nothing of the
sadness of the rain," Selma writes, "can mar for me the glowing
yellow joy."
Selma's "Song of Joy" is
also a lyric of defiance. It confronts a terrible winter that
freezes passions into "an evil, heavy winter slumber" of
exhaustion and despair. There is a depth to winter's cruelty not
found in the earlier poems; elements of nature don't evolve over
time to emerge from winter, they fight it. The river "hates the
ice," battles it, and when the river is victorious, it erupts in
boundless joy, overflowing its banks and washing the earth. This
astonishing ecstasy is a reminder that the river's longing was
great because it was prompted, in good measure, by fear.
As life in Czernowitz
deteriorated, lullabies and their gift of dreams enveloped Selma's
imagination. In "Lullaby for Yearning;' life's "pain;' "death and
the end" are soothed by the opiate of dreams. Dreams take you
away from the sorrows of the present--a longed for love and a
longed--for way of life--to "the most golden of lies," where,
Selma writes, "we'll dream ourselves back to the past." One of
her most poignant poems, simply called "Lullaby," imagines an
upside-down world set aright only in sleep: "Sleep my child'
she sings, "in sleep the world is yours." --The waking world,
the
one owned by others, is one of desperation and cruelty, but, Selma
consoles, "In sleep there is no hate and no scorn." In
dreams,
spring returns and nature blooms with songs of great happiness;
in this inverted world, where life can offer only disdain and
cold, the day is dark, but "bright is the night when a dream
cuddles you." These lullabies are fantasy, as Selma knows better
than anyone else, and, as if to underscore the irony, she
confronts her illusions in a lullaby. "Lullaby for Myself" finds
Selma taking herself to task for "running away from the naked truth."
At the same time that
Selma's poems address the desires of a young woman in love, they
confront the numbing injustices of modern experience and its
bewildering violence. Czernowitz was wrenched by social
inequality before the Nazi invasion, and Selma applies her
searching perceptions to what was, for many, the desolation of
everyday life. Nature and architecture come together in "Grief" to
highlight relentless despair. Street puddles are "murky--muddy,"
"greasy," and "dense," and even Czernowitz's brightly lit windows,
which once were the sparkles in a fairy tale, "lack any purpose."
Rain 'Just pours and pours"; fog is "sticky" and "sludgy"; and
park benches that insects had fought over in kinder times are now
"sad, and wet, and gray." In a world where "people are too sad to
even hate," grief's most prominent victim is the poor farmer who,
"with his collar raised," worries if his money will "see him
through."
Selma's later poems evoke
her own numbing dread. "Necklace of Tears" begins, "The days weigh
damp and heavy, full of wild, anxious grief. I am so cold and
empty that I am about to die of fear." "Wrapped in yearning,"
Selma can, however, still find solace in others who, hearing "the
music of my song," would share her grief. But at her most
despairing, even yearning dies. In "Sonnet," Selma is so drained
that she is too weak to carry melodies, and in "Tired Song" even
her "most precious song/ is gone." That is the burden of utter
aloneness and the unbearable emptiness--the soundlessness--of a
squandered world, a squandered future.
The mayhem of an
increasingly purposeless world tore at Selma, and her poems voice
the perplexities of living in a time that was so at odds with her
sense of humanity and justice. "Do You Know ... " is a crushing
example. Selma evokes her chaotic and threatening environment
through a mirror of nature/fantasy: "Do you know, .. how Lady
Night, afraid and pale,/ does not know where to flee?"; "Do you
know ... how the frightened woods can't teIl/is it or is it not
their realm...?" Selma forces us to face her alarming,
confusing universe--and to imagine it through her eyes--by
asking, "Do you know ... ?" first of nature, then of herself: "Do
you know ... how I walk, afraid and pale,/ and don't know where to
flee?/ How this frightened girl can't tell / is it or is it not her realm, ... and
isn't my mouth, so pale and confused,/ the one that's really
crying?" In this devastated world, it is Death who laughs.
Still, even in her bleakest
moments, Selma cannot repress life's energies, excitement, and
promise. One of her last poems, titled "Stefan Zweig," after the
Austrian writer, celebrates Zweig's bold vitality and exuberance:
"Luminous, radiant, thundering life." Life's "searing yearning"
is, in the end, as Selma discovers through Zweig's passion for
the world, the desire for connection, for people, and for the
living presence of language. This is life that "grabs you and
holds you"; this is life that Stefan Zweig, and Selma, wanted to
grab in words. "What no wild creek, no whirlpool, no flood can do,/ this breathing has done many thousands of times,/ this hot,
this consuming, this crystal-clear word." This is life that words
can talk about to lovers, friends, enemies, and even to people
living thousands of miles away, like Stefan Zweig, who thought he
could escape Europe's demons by going into exile in Brazil. It is
one of the war's great tragedies that Zweig, unable to imagine
life without Nazi terrors, committed suicide the same year Selma
died.
Selma never writes the word
Nazi, never mentions the Iron Guard or the words ghetto, murder,
or deportation. We know the history of Czernowitz and enough of
Selma's fate to be able to contextualize the symbols of dread,
threat, fear, and death when they appear in her poetry. One
terrible event, however, did push Selma to write explicitly about
executions and mass graves. When German SS troops and their
Romanian allies invaded the Bukovina, randomly murdered Czernowitz's Jewish citizens, and buried them by the Prut River,
Selma wrote her passionate protest, her passionate appeal to life:
"Poem."
"Poem" begins with a near
dream of Bukovina's natural beauty; "The trees are bathed in
softly shimmering light," a child greets the moon, and bushes are
"marvelous," changing color with the wind and moonlight "as if
prepared to bloom." Then, after this fantasy, we find words of
ebullient, willful, and defiant joy: "I want to live;' Selma
cries, "for life is mine,/ mine and yours./ Mine." When Selma
shouts what she has yet to do in this world ("I want to laugh, to
bear all of my burdens/ and want to do battle, know love and know
hate./ I want to hold heaven in my embrace/ and want to be free and
breathe and scream."), she is claiming her right to a future, like
everyone, everywhere. She is demanding that life not be stolen from
her, like it is from the exquisite bud in "The Storm" that frost would condemn to "death before it's had a chance to live." Selma can
make no sense of the carnage that surrounds her, can find no
convincing reason: "You want to kill me?/ Why?" And the earth is
also in despair: "With a thousand flutes/ woods weep." Selma
knows how fragile life is: how life "roars and laughs," but
"overnight/ I am/ dead." Selma joins the dead: "the numbers pile
up./Never rise again./ Never/ and/ never." In empathy, the poem
itself, its very form, shrinks to one word.
As Czernowitz darkened with
fear, incongruity, and bewildering hatred, Selma turned to poetry
to try to make sense of the senseless. The moon was still there,
so were the budding trees, explosive rain, and hungry farmers; the
world was still there, but it too had become opaque, stricken,
unresponsive. Traces of the world's wonder and beauty linger in
memory, desire, and hope, but the reality of executions, of bodies
stacked in death pits, overwhelms even these traces.
Although Selma first reached
a larger audience in 1980 with the publication of the German
edition of her poetry, it took nearly twenty years for her poems
and life to capture the attention of a broader public. The German
press Hoffmann und Campe reissued her poetry, accompanied by an
audio book, in 2005, and translations of her work into Dutch,
Spanish, French, and now English are in circulation. Men and women
devoted to Selma have turned her poems into lyrics and her life
into plays. Today Chernivtsi residents arc learning about Selma,
too.
In September 2004., a plaque
was placed on tenement apartment where Selma and her family
lived, and our mother was invited to Chernivtsi to be a part of
the ceremony. Surrounded by officials and professors, Mom began
her short speech with a question: "How can I tell you about
someone I never met?" Mother had never traveled to Czernowitz
before. She knew about Selma, knew that we had relatives who
perished in Michailowka. But, like most of us, she knew little
about them, little about Selma's life--a common pattern among the
children of Jewish immigrants, still overcome by the dense silence
that is rooted in fears of asking and of remembering. Mother
regretted that silence and was grateful to the professors, the
writers, the composers, and the
journalists who had, in Mom's words, "given Selma back to us."
Most people in Chernivtsi
had not heard of Selma or the city's multiethnic history as
Czernowitz. In spite of the highly visible double-headed eagles and
ethnic houses of Austrian vintage, Chernivtsi residents knew little
about its vaunted past as a cosmopolitan, multicultural haven. We
were stunned to realize that even by the end of the twentieth
century most of Chernivtsi, including its Jewish population, would
not have recognized the name of Paul Celan.
This ignorance is a product
of Chernivtsi's experiences since World War II and was magnified
by the Soviet Union's hold on history teaching. Soviet censorship
meant that the history taught in Chernivtsi's schools said little
about the Jewish dimension of the Holocaust. In
addition, since Soviet history taught that the world calendar
began after liberation from the Nazis in 1944, Chernivtsi's
Austro-Hungarian past and its literary accomplishments vanished
from print and from schools. Only after Ukraine became
independent was it possible for Chernivtsians to recover the
Czernowitz dimension of their past. Now the city itself tells some
of that story, with plaques and other commemorative markers
signaling the homes or places of work of some of its
German-speaking, Romanian-speaking, Yiddish-speaking, and
Ukrainian-speaking poets, musicians, and authors.
Czernowitz, the city
"where human beings and books used to live," could only become
part of Chernivtsi's cultural history after its remarkable literary
endowment was translated into Ukrainian. For that task, we have to
thank Peter Rychlo, the University of Chernivtsi's professor of
German, who has devoted his intellectual career to the Bukovina's
contribution to German literature. His efforts to translate
Czernowitz poets into Ukrainian has had a defining impact on
Chernivtsi's--and on Ukraine's--sense of history. Rychlo's
translations of Selma's writings mean that they can be taught in
local high school classes; now Selma and her poetry too can become
part of Chernivtsi's living past.
In the summer of 2007 we
spoke with a dynamo of a teacher at Chernivtsi Gymnasium Number
5, Orysya Pospolitak. She is a driving force in efforts to
restructure local pedagogy to incorporate the past long ignored by Soviet and
previous Ukrainian administrations. It was serendipity that
Pospolitak's high school was the same one that Paul Celan
attended, and she has taken advantage of that connection, building
a small museum devoted to his life and poetry. She has also
encouraged students to think and write about Czernowitz. One of
her pupils, Oksana Nastasn, won an international essay contest
about Jews in the Holocaust--and, to our great joy, won with an
essay about Selma Meerbaum- Eisinger.
Oksana lets us see Selma
through the eyes of an age-mate, which helps us better grasp why
Selma's life--and her poetry--were so absorbing to a
fourteen-year-old Ukrainian. Struck by their similarity in ages
and writing with pointed empathy, Oksana voiced outrage at the
human cruelty that truncated such a talented life. Oksana began
her essay with a citation from the diary of Anne Frank. Oksana
recognized other, personal truths in Selma's poetry as well. She
felt the longings and frustrations so plaintively expressed in
Selma's verses, and she saw Chernivtsi in Selma's Czernowitz: the
beech trees in their many colors, the sorrowful rains, the
glorious asters, the roses frozen before they could bloom. Selma's
poetry, so accessible to her present-day age-mates, can help bridge the past of Czernowitz to the Chernivtsi of today. By
making Selma part of a living history, Oksana is also expressing a
hope and promise of what Ukraine can become.
The Holocaust shadows
Selma Meerbaum-Eisinger's poetry, and no embrace of her work can
be divorced from the bleak times in which it was written. The
resurgence of Selma's life and poetry--the ways they have
been made into living pieces of art--helps us see the past, but
a past that is often too sorrowful to face. Art and music,
theater and poetry can pull us in and put these terrible times
within reach, but they cannot put them to rest. The terrible
truth remains: no play, no song, no poetry reading can ever
repair history, can ever bring Selma back to life.
Czernowitz, like Selma,
radiates a certain allure. In the summer of 2006, a group of
Czernowitzers (those either born in the city or descended from
those who were) returned to Chernivtsi for a reunion, and this
trip prompted many to consider their fascination with this place
so far away in space and time.
Czernowitz was a dream, a dream then and today. It is the spirit
of Czernowitz, we think, that is the allure--"civilization's"
ideal and hope. Selma's life was torn by what Hannah Arendt, in her book
The Origins of Totalitarianism, called civilization's "subterranean
stream," its terrible underside, but it was civilization's
ideal and hope that shaped Selma in Czernowitz, animated her,
and even gave her the heart to face its ugly realities. Perhaps
that explains why Selma's spirit--the spirit that could tell Rena,
"We have to endure"--is so compelling, why Selma's life and her
poetry inspire even in the present. This is Selma's legacy.
Our road to Czernowitz was
one of great amazement, since neither Selma nor Czernowitz had
been part of our living pasts. We were trapped in the silences, in
the fears of coming to terms with irrational and unbearable
histories. It took the passions of others to make them alive for
us, and we are grateful. In his acceptance speech for the Bremen
Prize, Paul Celan said he came from a place "now fallen into
historylessness"; a place where there was no history in the
making, where human beings who should have been creating histories
in the course of living their lives had been denied that right. "Historylessness"
has no reparation, but it can be remembered and it can be
mourned. We, everyone of us, can grieve that terrible loss and
make "historylessness"--anywhere--part of our living memory. This
is Selma's legacy, too; she is part of the mourning.
In her last poem, Selma
describes tragedy: "to give yourself away/ and then to see that no
one needs you,/ to give all of yourself and realize/ you'll fade
like smoke and leave no trace." Celan said that a poem is
"essentially dialogue, [it] can be a message in a bottle, sent out
in the--not always greatly hopeful--belief that somewhere and
sometime it could wash up on the land." Writing poetry was the
most human of acts for Selma, an act of connection, and connection
was the trace--the history that a tragic, inhuman world would
erase. Sharing Paul Celan's hope, we like to think that in the
very act of writing "Tragedy," Selma tricked tragedy, renounced
it, even if "not always greatly hopeful" that she had succeeded.
Miracle or no, her poetry has come on shore right here; it is
still talking, still part of the world, still connecting human
beings across decades and continents, still grabbing life.
|
BUKOVINA |
8 |
|