Volume 1
PREFACE TO THE YIDDISH LANGUAGE EDITION
MY STORY
I must confess to you that the thought of telling my
life story hardly ever entered my mind. Whenever the
impulse did arise, I categorically dismissed it. I had
no desire whatever to do it. Years ago, when my dear
friend Chaim Ehrenreich proposed to my husband, Jack
Cone, that I write my memoirs for "The Forward," he
declined for me. Jack was of the opinion that memoirs
are written when everything is over, when a career is at
an end. His Celia’s career, however, would go on and on.
“She still has much to contribute,” he stated. For him I
represented the very pinnacle of the Yiddish theatre
until the end of his days. Very often he would say to
me, “Actually, you don’t know how great you are. No, Ehrenreich, Celia is not yet ready to tell her life
story.”
My refusal was for an entirely different reason. I just
simply wanted to forget everything. Under no
circumstances did I again want to relive my sad
childhood years. And I had no desire to remember the
painful years during which I took my first steps onto
the stage as an adult. I always felt pity for the
little girl, Celia Feinman, who, thanks to the web of
family entanglements, never had a particle of fulfilled
childhood joy. My heart hurts to this very moment when I
think of little Celia Adler who, without the warmth and
help of her famous father, had to hew a path with pain
and the tribulation of rejection to the worthy place on
the Yiddish stage that should have been prepared for her
by him.
However, my not-too-lucky visit to Israel in 1956 had
indirectly been instrumental in bringing my “Celia Adler
Story” to life. My friend Mr. Ehrenreich, here again
played a top role. When I returned from that trip, he
proposed that I write my impressions of Israel for "The Forward." My awe before the printed Yiddish word
frightened me away from doing this on my own
responsibility. I talked it over with my longtime
colleague and friend Jacob Tickman. He convinced me that
I could do a good job and gave me his help. It became a
partnership which, from the plaudits we received, worked
well.
With the agreement of Hillel Rogoff, Ehrenreich again
renewed his old proposal that I write my memoirs.
Tickman
added his pitch. They tempted me with the importance of
my story [with regard to] theatrical history. At
length I let myself be convinced. I had faith in
Tickman's help, in his fabulous memory, in his deep love
and longtime friendship of some forty years, his
closeness to my family and my intimate friends. I felt
sure that I could rely on him and hope that our work of more
than two years, as collaborators on the “Celia Adler
Story" was worthwhile.
I have told all I remember, sincerely and honestly with
much consideration for people’s feelings and
professional sentiments. In all good conscience I take
upon myself the responsibility for everything told in
these two volumes. No one, except Mr. Tickman and I, has
had any connection whatever with the telling of my
story.
I want to express here my anguish that it was not fated
for Jack to live to share with me this joyous occasion,
which would have given him so much deserved happiness
and pride.
Much gratitude and praise are due our beloved editor of
"The Forward," Hillel Rogoff, for his confidence in me
and for his loving kindness that continued to inspire
me.
I shall never adequately be able to repay my dear friend
Chaim Ehrenreich for his patience, his constant
readiness to advise and to help. I shall always remember
with love the respected journalists Drs. Fogelman and
Osherowitch for their tireless inspiration, and the
whole staff of "The Forward" for their friendship and
warmth.
With great respect and love I want to express my
heartiest thanks to that beloved veteran of the theatre,
the energetic authority on its culture, Mendel Elkin. He
received me with heartfelt warmth, gave me his help with
his wise, practical advice during my digging into the
YIVO theatre archives.
I also feel greatly indebted to my good friend, the
indefatigable historian, journalist, and editor of the
great book, the “Lexicon of the Yiddish Theatre,” Zalmen
Zylbercweig. I have culled many historical facts and
dates from the “Lexicon,” from his own books on the
theatre and his picture albums. My heartiest thanks!
For making it possible for the two beautiful volumes to
appear, I want to tender with love and friendship my
deepest thanks to the Celia Adler Book Committee.
Without such a committee it would not have been possible
to issue these books in the current depressed
circumstances of Yiddish book publication. I highly
esteem the initiative of my colleagues and friends:
Norman Furman, Mordechai Yardeini, Seymour Rechtzeit, Zvi
Scooler and Chaim Ehrenreich. Their active helpfulness
is matched only, so to speak, by their closeness to me
as professional comrades and colleagues. A special
thanks to my much-loved Nathan Forman, who wrests time
from his business activities and adds his faithful help
so generously. No less thanks and recognition for their
effort and interest are due the conscientious co-workers
of the Committee: Zelig Slobodnik, Joseph Lifschitz,
Jacob Cooper, Mendel Rotman, and Max Goldfeder.
And how can I forget the wonderful theatre buff and good
friend Louis Markowitz? His fine illustrations on the
dust wrapper and flyleaf give the two volumes charm and
theatrical style.
My heartiest thanks and best wishes to all.
Celia Adler
——
[And now the story begins:]
This is an intimate look at a theatrical dynasty that
began practically at the cradle of the Yiddish theatre,
and into which I had the honor to be born. Human
weaknesses among the theatre worthies, piquant secrets
and profound experiences of some of the greatest
personalities in the theatrical world, which is in the
process of declining…. I shall tell of them all
truthfully, honestly, and open-heartedly—in my own
simple way, hushing up nothing. But I shall follow
strictly the Yiddish proverb: “A pen that has two points
can make you prick yourself as well as someone else….”
CHAPTER 1
MY PARENTS AND I
Now then, I wish to begin my story with an episode
which, according to the story’s proper sequence, belongs
far deeper in it, almost at its every end. So this is
perhaps contrary to a logical narrative. But my
theatrical instinct, which still has a greater influence
over me, tells me that this episode will, so to speak,
raise the curtain on my parents’ family life that played
such an important role in my life. You will thus also
get to know immediately the delicate spirit, the tender
feelings and the clear logic of my dear, sincere mother,
Dina Feinman. The episode will also reveal the
overwhelming human weaknesses that haunted my eminent
father, Jacob P. Adler, throughout his stormy years and
that so gruesomely robbed him of a happy life with my
mother, for which he yearned and over which he cried for
many, many years.
In the last years of her life, when my mother had
already retired from the stage, she lived with my
younger sister, Lillie Satz. She once came to spend a
few weeks with me during the summer. My rooms were being
painted at the time. My husband Jacob Cone and I were
busy hanging pictures on the walls, that is to say,
Jacob worked and I gave advice. On the eastern wall, on
both sides of the window, hung two big, beautiful
pictures: one of my mother and one of my father. My
mother stood looking from one side of the window to the
other, from my father’s picture to her picture, and she
commented with a sigh, “Ah, child, vicious, tangled life
has separated us—your father and me—at least let the
pictures hang close to each other.”
Understandably, I obeyed her at once and showed Jacob
where to hang the pictures next to each other. I sat
down with my mother and, looking into her mild, wise
eyes I said: “I think, Mother, that neither of us has
ever spoken about this matter. But ever since I’ve
reached maturity, I have though much and often about it.
Now tell me, Mother, is it possible that, during all
these bitter years of yours, no anger has accumulated,
no bad feelings toward him? He did, after all, do you so
much harm, cause you so many pains!
My mother looked at my father's picture with tenderness
and without the slightest embarrassment, but as if she
were glad that I gave her the opportunity to bare her
heart, opened up in a flood of words and feelings.

And she said, "Be angry with him? Bad feelings toward
him? No, daughter, never. It was not his fault. Women
did not leave him in peace. He was too handsome.
Somewhere, one of our great poets, I think Yehoash,
sings of our King Solomon and expresses there the
thought that it sometimes happens that God, the creator
of the universe, observing His piece of work, becomes
very satisfied, and a smile spills over His face. The
smile beams for only a thousand-thousandth part of a
moment. But for the child who is so fortunate as to be
born at that moment, all the heavenly jewels of charm
and beauty, wisdom and strength, riches and beautiful
manners are opened. So, King Solomon, as it were, was
born in such a moment. I think, my daughter, that your
father is also a child of that smiling moment. But he
got to coughing so hard, swallowing so much charm and
handsomeness from among these jewels, that he perhaps
did not take enough of the other jewels. That is why
very few men in the world could compare with him in
charm and handsomeness. Wherever he showed himself, he
was admired by everyone, even by men. But women really
pursued him, tore at his clothing as it were.
I remember when, as betrothed, we strolled in London on
either the West End of in Hyde Park and everyone stopped
to look at him. He wore light blue clothes, with a fur
cape on his shoulders and a top hat. I would hear them
say: “This is surely an
ambassador or most certainly a prince." And my heart
gushed with joy. Women used to bump into him purposely
or just give him a pull by the sleeve for him to notice
them or bestow a smile upon them. It could be that had
he taken bigger portions from the other heavenly jewels
open to him; he would have handled his popularity with
women with more wisdom and tact, not gotten so lost. But
how could I have had bad feelings toward him? On the
contrary, I was grateful to him all my life and
considered it a great piece of luck to have met him on
my road of life. He tore me away from my dull, workaday
life, opened new horizons for me, lifted me, gave me
wings, and led me into a magical world. If not for him,
what would have happened to me? Who would have known
about me? Who would have heard of my children? No,
daughter, your father owes me no debt. I have no anger
in my heart for him.
“It is quite possible he had a right to have angry
feelings for me. It was I who divorced him, not he me.
He begged me very much and virtually wept before me that
I should not take that step. Even when we left the court
with the divorce, he still begged me that I should
change my decision. I strongly doubt that another woman
in my place would decide to divorce Jacob P. Adler. And
certainly not one who is herself an actress. But it
seems that my respectable parental home had planted in
me a holy attitude toward family life, toward that which
is called among us “marital fidelity.” And this behavior
of mine did not change one iota in all my years in the
theatre.
“I hope that, in all respects, I have faithfully
fulfilled my profession as an actress, that I have
honestly served the theatre and given it all I had. But
I could not make peace with the light-headed and
somewhat frivolous approach that a considerable number
of theatrical people, whether men or women, have toward
home and family. The thought that I share my husband’s
love and my husband’s favors with others was grossly
revolting to me, even when it was the heaven-blessed
Jacob P. Adler. I even refused alimony, to the judge’s
greatest astonishment and wonderment, when he awarded me
a certain sum of money as weekly support from him. With
this act, I certainly took upon myself years of hard and
bitter need. And certainly thus strongly sinned against
you, dear Celia. Your life, whether as a child or adult,
and also perhaps your fight for your career, would have
been better and more comfortable. You have a right to be
angry with me for bringing all this upon you. But I
could not do otherwise, my beloved child. That
respectable pride of mine did not let me proceed
differently.”
The flood of words stopped. My mother’s tearful, wise
open eyes looked at me as if with guilt. I strongly
clasped her to me. Through the tears that flowed
endlessly from my eyes, I sobbed:
“I thank you, dear God, that you have given me such a
mother. Believe me, dear mother, that I can now be even
more proud of you. I honestly feel like the luckiest
daughter in the world, that I can call you my mother.”
With this the episode ends. It seems to me that this
talk of mine with my dear, lovely mother, especially her
wonderful monologue that expresses so much deeply human
and honest feeling, is very fitting to serve as a
prologue to my memoirs, and especially to the first
part, “My Parents and I.”
CHAPTER 2
My mother first saw the light of day in a small Polish
city, Lipno, province of Plotzk. She was barely two
years old when her mother, Tsyril, after whom I am
named, died. Her religious father, my grandfather, Reb
Yossef Chaim Stettin, quickly married for the second
time. The young wife was very good to my mother, so that
she never had to complain about “trouble with a
stepmother.” So she grew up, Mother did, in the city of
Lipno, which was very definitely away from any
enlightened environment—a little city deeply marked with
the Jewish way of life, with Jewish tradition, but very
far removed from progress and modern life.
The Enlightenment Movement had not yet reached Lipno.
They had not heard of such a thing as the theatre, and
certainly not of Yiddish theatre, which was then still in
swaddling clothes somewhere in Southern Russia and
Romania. Really, to this day, it is the greatest of
riddles for me as to how in her early years and in that
cast-off little city, Lipno, how the impulse already
came to my mother to disguise herself to play theatre.
Her very religious and strict grandmother, her father’s
mother, really called it “wild, crazy notions,” “silly
stuff,” “a mocking sprite must have possessed her, or a
dybbuk, Heaven preserve us!” But you yourself
must admit that it was theatre. As my mother told it to
me in her own words:
“What did my ‘silly stuff,’ ‘my wild, crazy notions’
consist of? They consisted of playing theatre. I would
dress up in a long petticoat, tie my head with a
kerchief, stand before the big wall mirror in our dining
room, and begin to imitate all kinds of grimaces and
movements of an old woman. I screwed up my face so that
it had all the wrinkles of an old woman. At the same
time I crimped up my eyes and began to talk and chatter
in a broken, hoarse voice with words that left me as if
I did not have one tooth in my mouth. I also tried to
imitate the mourning women whom I happened to see and
hear at funerals in our little city.
I even had an audience. Nearly every Saturday, during
the day, when my parents used to catch a snooze after
filling up on the Sabbath stew, my girlfriends gathered
in my room and I began to strut my stuff. On weekdays
I spent a great deal of time in this activity and stood
for long hours before the mirror and prepared newer and
ever newer material."
Now then, what else could you call this but theatre? And
is it not the greatest of puzzles how this happened to
get to my mother, and how it fitted in with Lipno?!
To emphasize the puzzle even more strongly, I shall
bring up here an episode concerning my religious naïve
grandfather, Reb Yossef Chaim Stettin, which happened in
considerably later years. This will clearly show you how
backward he was when it came to the theatre. By then he
had already been away from the little city of Lipno for
more than two decades, having lived most of those years
in the greatest European city, London. His daughter, my
mother, was by then already a recognized, famous
actress; his son-in-law was the great eagle, Jacob P.
Adler. And so my grandfather came to America, bringing
with him his business of selling lottery tickets, in
which he made a mere pittance.
Having a very warm feeling for him, Jacob P. Adler
wanted to do something for him and help him make a
living. So he brought my grandfather to the theatre and
asked him: “What would you really like to do here in the
theatre, Reb Yossef Chaim? What kind of work would
appeal to you? You can make a good living here.”
So he stood there, this grandfather of mine, and
surveyed everything but could not decide. To take
tickets at the door? He was afraid that by the time he
took a ticket from someone, six others would get in
without tickets. In the box office, he got quite panicky
over the slots with their thousands of tickets. To keep
all this in your head? The stage jobs were so hard to
do. So he stood with Adler in the orchestra, looked at
the musicians and spoke up with a sigh: “Musicianship is
also no easy profession.”
Suddenly his eyes lit up. He pulled Adler by the
sleeve: "Do you see, Jacob, that fellow who stands
waving that little stick? That seems to me to be an easy
job; you see, this appeals to me. This I could do.”
Believe me, this is not an apocryphal story. It really
happened that way. But don’t think that my grandfather
was some sort of uncommon fool. Heaven forbid. Reb
Yossef Chaim Stettin was among the most recognized,
solid men in the little city, a scholarly Jew. And
people came to him for advice concerning rather
important matters. But as he said of himself: “I know
that in these matters I am an ignoramus.”
And that is exactly how far away all the other Jews in
the little city of Lipno were from anything pertaining
to theatre. So apparently there can be only one answer
to my puzzle: “How did it get to my mother?” And that is
that there was a heavenly spark, the call of the stage,
lying deeply within a considerable number of that first
generation of actors, and they had to obey that call.
Only this drive gave them the courage and patience to
carry the heavy yoke through all the fierce stumbling
blocks—suffer hunger and want, undergo physical and
spiritual anguish and pain, and yet proceed on their
thorny road to create and give form to the Yiddish
theatre.
It is true that most of them had very little essential
knowledge, were very poor in spiritual-cultural
equipment. That is why their work in the beginning was
raw and primitive. My astonishment and respect are all
the deeper and greater for their achievement and for the
heritage of that great generation. They ultimately did
bring the Yiddish theatre to periods of quite a high
degree of achievement. And so the pain I feel is that
much stronger when I now see that all this is in the
process of declining.
I cannot begin to guess what would have happened to my
mother had she passed her years in the little city of
Lipno. But I greatly doubt that her “foolish actions”
and “crazy notions” would have led her all the way from
Lipno to a theatrical career. But it seems her place in
the “theatrical dynasty” was already indicated for her,
her profession was already decided, her fate sealed. As
the Jewish saying goes, “What will happen should
happen.”
Suddenly, out of a blue sky, her father decided to leave
Lipno and settled in London. By then my mother was a
girl already about eight years old. This is how my
mother tells it in her own words:
As a little girl of eight, I came from a small
out-of-the-way city to the world metropolis, London. I
came to this city, which was later to bring me so much
luck, but also considerable trouble. It was there that I
took my first step as an actress, where I first found
love and then bitter disillusionment—London, where my
youth passed—where my star rose—where everything that
later became dear and holy began.”
The exchange of that small, quiet, peaceful city for
strongly, over-driven London, considerably changed my
mother’s mode of living in her home environment. It was
too difficult for grandfather to carry the entire burden
of making a living for a wife and their children as they
used to do in the Jewish cities and hamlets of Poland,
Lita and Russia. In London, fellow townsmen from Lipno
debated with him for a long time before he decided to
allow his little Dina to go to work in a shop. The
tailoring shop really belonged to one of his fellow
townsman, an immigrant from Lipno who had made good in
London.
The fellow townsman knew Grandfather’s pride, had a
great respect for him, and considered it an honor to
have the little daughter of Reb Yossef Chaim Stettin
work in his shop. So he treated her very humanely, kept
an eye on her, shielded her from profane or coarse
language and from other gross behavior shop workers
engage in. So it was that little Dina Stettin, the naïve
adolescent from a small city, the delicate, sincere
child did not suffer too much from the evils of the shop
during her first years of work.
I shall touch on her life in the shop only to the extent
that it led her to the Yiddish theatre. But I must
describe here one tragi-comic incident. This will
perhaps remind many readers of their own green years in
London or New York. By the way, several decades of the
great mass immigration of that time laid their stamp on
the way Jewish life was lived throughout the entire
world. Certainly they shaped our present life here in
America. So they deserve at least a few lines in my
story. The incident that happened to my mother was no
doubt one of the many thousands of similar incidents in
those years:
On a very hot and stifling day in Whitechapel, London,
where my mother had worked and lived, her boss had
gotten a yen for a cold drink. So he sent Dina to bring
him a mug of beer from a nearby saloon. The saloon was
about two or three blocks from the shop, but not on the
same street. My mother easily found the place, got the
mug of beer with its high head of foam and started back
to refresh her boss. She carried the mug in her extended
hand, her eyes glued on the white foam, so as not to
lose one drop, heaven forbid. Thus she walked carefully
and slowly so that her hand would not shake. She kept
walking until somehow she began to suspect that somehow
she’d been walking too long. She took her eyes off the
beer and, at first did not recognize anything, neither
the street nor the houses. No doubt when her eyes were
occupied with the beer, she did not turn on the right
corner; such a false turn in Whitechapel could lead you
far out of the way.
She wanted to ask someone but stopped short, not knowing
what to ask. She neither knew the address of the shop,
nor her own. She never had needed it. She would go every
day from home to shop and back on the basis of certain
signs along the way. At the iron railing she must turn
left, and at that “kosher butcher” store she must turn
right. That’s how most of the newcomers behaved in those
years. More than one tragedy occurred when a green fence
had suddenly been painted yellow, or a broken shutter
suddenly was exchanged for a new one.
Meanwhile time flew. She glanced at the mug of beer and
her heart sank. Not a sign left of the beautiful white
foam—nearly half-empty—where did it go? She could swear
she hadn’t lost a drop. What would her boss think of
her? He would perhaps suggest that she slurped up the
foam herself. And now she felt that her hand was becoming
very heavy, her feet ached, and she was soaked
throughout with perspiration.
She stumbled onto a stoop and began to cry bitterly. A
policeman saw her and came over to her. What he thought
to himself when he saw a small, beautiful adolescent
with a great big half of a mug of beer in her hand—this
I shall leave to your imagination. H could not make out
anything from the few faulty English words she uttered.
So he had no alternative, this London bobby, but to take
her to the police station. It was not before nightfall
that her father, scared to death, and her boss, feeling
terribly guilty came and took her home.
As I have said, the few years in the shop brought my
mother no greater trouble than the story of the glass of
beer. Indirectly, however, the shop led her to her career
in the theatre. She once overheard several workers
speaking of the Yiddish theatre, remembering and trying
to sing little songs they had heard there. And though
she didn’t have the slightest inkling of what it was all
about, it awoke in her an odd interest. She lent an ear
with the greatest curiosity and picked up every word;
and a thought stole into her head, a great desire to go
see Yiddish theatre. She got a great kick out of
thinking about it, and at the same time she was afraid
and terrorized. She knew that she must not even mention
it at home.
In those years in sedate Jewish homes, the theatre was
an unmentionable thing, the worst among the worst, and
certainly most definitely so in her father’s home.
So this daring thought of going to see Yiddish theatre
became a dream for her, like so many other adolescent
dreams that come to the surface and disappear.
But if it is fated, it is not to be denied. One of her
pals in the shop once told her that she had a close
friend who was a chorus girl in the Yiddish theatre, and
that she would take her to a performance the following
Wednesday. Do I have to draw a diagram, dear reader? You
will surely understand that my mother went with her pal
on that evening to see her first theatrical performance.
I shall not recount to you all the notions and excuses
she had to think up for her father and the entire
household so she could carry out her daring plan. I
would, however, sin most grievously against the
narrative part of my story if I did not give you my
mother’s impression of that performance in her own
words:
When I approached the place with my pal and she told me
that that was it, I could not believe my eyes. For as
long as I can remember, I have been afraid of and
revolted by an inn, a saloon. And yet I was standing in
front of such a place and had to go in there to see a
Yiddish theatre. I became very sad. When, with great
trepidation I crossed the doorstep, I began to feel even
worse. A big, long barracks, dirty, stained walls; the
floor thickly strewn with sawdust, filled with small
benches and small tables. The thick smoke ate into my
eyes, the smell of beer bit into my nostrils. I felt
like fainting.
My first impulse was to escape. But my pal held my hand
and led me to the second corner. There we sat down. She
showed me a filthy curtain that spread from one wall to
the next and told me that that’s where the stage was.
When the curtain rose, the performance would begin.
Bit by bit my eyes became used to the smoke and dust
that filled the hall. I saw men, women and children
sitting at the little tables. They ate all kinds of food
from open paper packages and drank beer, cider or tea.
They talked, yelled, quarreled. But right in the midst
of this terrible tumult, the light came on from under
the curtain. And a little while later, the curtain
opened. From that moment on, the hall, the audience, all
the dirt and the bad atmosphere—they all vanished. I
swallowed the stage with my eyes, followed every twist
and turn of the actors and actresses, and virtually
swallowed every word leaving their mouths. It was like I
was hypnotized, carried to another world. One moment
they cried, tore the hair from their heads; the next,
they laughed, sang and danced. And though this was the
first time in my life I had seen what is called
“theatre,” I somehow felt that I was not a total
stranger to it. It reminded me, as it was, of my
“foolish, wild actions” that I celebrated in my little
city, Lipno. For weeks and months after that
performance, it was as if I was in a trance. I didn’t
know where I was in the world.
My mother used to tell me very often about those years
in the theatre and about the atmosphere in which it was
then played, and when I remind myself of this my heart
hurts for those giants of our “theatrical dynasty” who
had founded and shaped the Yiddish theatre under such
frightful, almost shameful circumstances.
And panic strikes me when I see the danger that their
entire effort and hard labor may, heaven forbid,
disappear into nothingness in the present holocaust of
our theatre.
Since that first Yiddish performance, which my mother as
a twelve or thirteen-year adolescent saw in a beer
saloon in London, her quite, sedate constricted life at
home in Whitechapel became hard, empty and tedious. She
expressed it very appropriately in a few chosen
sentences:
Suddenly I somehow felt a kind of emptiness in my heart,
as if I was missing something. I thought that my
day-to-day existence was only something to get over
with. Everything I was doing was only for the present.
It would pass away at almost any moment. I did not know
myself what I was missing, what I was waiting for. But I
had the feeling that something would happen.”
And so she noticed in a newspaper that they were looking
for chorus girls for the Yiddish theatre. Her heart
began to hammer, her young red-haired little head began
to work and form plans.
My mother was blessed with a strong character. She
always had the courage to make daring decisions and
carry them through. In her confused life she had to face
very difficult and important decisions many times, such
as those that changed the entire path of her life. Her
strong character always stood by her. It seems that that
streak in her character was already deeply rooted in her
early youth because it certainly was no small thing for
the sedately reared little Dina to decide to answer the
advertisement about chorus girls.
It was considerably difficult for her to hide the secret
at her home that she had seen a Yiddish theatrical
performance. You can imagine the wrangling that went on
in her young head when she thought of becoming a part of
the Yiddish theatre secretly away from home. But she
made the decision.
It would indeed be worthwhile to tell here of my
mother’s entry into the Yiddish theatre, and of her
steps onto the stage in all its details. But if I took
this course I’m afraid my story would drag on too long,
and I should never come to my own life. After all, this
has to be the story of my life. I shall therefore
touch on the careers of my mother and of my father,
Jacob P. Adler, and of my second father only to the
extent that they had a direct reference to my becoming
part of them.
Thus I have the honor in writing of the great stage
personalities, to be able to call that part, “My Parents
and I.”
As concerns my great respect for that first generation
of Yiddish actors, I also wish to enrich my story by
mentioning the already almost forgotten name of the very
first Yiddish actor, Israel Gradner. Incidentally, he
played a great part in my mother’s dream about a
theatrical career becoming a reality. And this already
has a quite direct relationship with my own life. So I
shall allow myself here only a few references from
several descriptions of Israel Gradner, descriptions by
people who lived through the era of the “Broder Singers,”
the precursors of our Yiddish theatre.
Abraham Goldfaden, the actual founder of our theatre,
calls him almost “the first Yiddish actor.”
Concerning Gradner, Goldfaden writes:
Israel Gradner possessed, besides his great artistic
abilities, a richly enterprising spirit as well. At a
time when other singers of songs traveled around in the
small cities, singing in inns and wine cellars, or quite
possibly in someone’s kitchen, and afterwards walked
around with a plate, where besides poor handouts they
received a considerable number of insults and curses,
Israel Gradner already had the courage to go to big
cities, find a big hall, put up a stage, prepare
numbered little benches, print small announcements, and
sell tickets. And he would sing his songs in costume and
makeup. Thanks to Gradner, I conceived the thought of
seriously digging into the founding of real Yiddish
theatre.”
Our own Ruebele Weissman, one of the first prompters in
the Yiddish theatre, the father of the two famous actors
Dora and Bessie Weissman, says:
"Israel Gradner’s mimicry and manner of stance were those
of a real actor, something that had not been seen among
Jews until then.”
My father, Jacob P. Adler, says:
Israel Gradner was the first folksinger whom I saw
putting together pictures and scenes of Jewish life.”
It is indeed a pity that this Jewish artist passed away
so soon. He died in London in his forties. And I wish to
note here, by way of an accusation of our theatrical
world, that to this day there is no headstone on his
grave in the Stratford cemetery in England.
This very Israel Gradner was the director of the Yiddish
theatre (excuse the expression), in which my mother
happened to begin her career. This was at the beginning
of the eighth decade of the previous century. There was
then, in general, a shortage of female personnel on the
Yiddish stage. Such sedately naïve young ladies as my
mother were a rare phenomenon. So Israel Gradner snapped
her up like a precious jewel, and both he and his wife,
Annette Gradner, took many pains with her, protecting
her from temptations, and in general surrounded her
with warmth and heartfelt loyalty. She even immediately
began to get a stipend of two shillings a week.
It is also worthwhile to note here that among the
several chorus girls, there was one who became real
close to my mother. And here is what my mother tells
about her:
Annie was her name. She was so poor that I used to have
to lend her a pair of my shoes, a little dress or
underwear, and very often shared a meal with her. She
was completely different from me. She used to laugh at
my naiveté and at my sincere behavior toward the
theatre. But she was as beautiful as all the world—such
a figure, such eyes—one seldom sees them, “You will see,
my little Dina, lords, princes, and kings will lie at my
feet, all the luxuries of the world will be mine," she
used to voice her dream! And it all came true.
I don’t have to say much about her. I shall only tell
you that this was later the world-renowned Anna Held,
the queen of the American Ziegfeld Follies and wife of
Florence Ziegfeld.
So, my mother, still in secret and away from home, sang
in the choir and sometimes got a small role of a few
words, and once by accident played the small dramatic
role of the wet nurse in “Shulamith.” I only mention
this here because it served her in meeting my father,
Jacob P. Adler.
I feel that I’d be committing a sin if I should rob you
of the pleasure not to reproduce a short speech to the
so-called audience that was delivered by the owner of
the saloon where they were playing:
“See, the theatre is half-empty! So I ask you, such
swine, such lowlifes! Give them theatre! Bring actors
for them! A plague is what they deserve, not actors!
They should be given a fever, not theatre! I’m giving it
to youse straight. If youse’ll come to us and bring the
few shillings, the actors’ll have something to chew. If
youse won’t come, the actors’ll starve and youse’ll be
lowlifes, and that’s that!”
But even this delicate and heart-rending appeal did not
help. The theatre could no longer survive and closed.
The Gradners left to go abroad, and several weeks later
to take their place, came the world-famous Jacob P.
Adler with his leading lady at the time, Keni Lipzin.
CHAPTER 3
My mother, who highly esteemed the Gradners and was very
faithful to them, somehow felt that it would not be nice
and decent of her to take part in performances with
those who were replacing the Gradners. She even fought
strongly against her desire to go see a performance by
the new troupe. But once, going for a stroll with one of
her pals, she called her over to a restaurant where she
had to meet her cousin who sang in Adler’s troupe, and
looking through the window into the restaurant she
showed her: “There sits Adler, the one with the gray
head.”
My mother stood riveted in place and couldn’t take her
eyes off that wonderful, imposing head. Just then she
saw Adler rise and about to leave. She began to drag her
pal to go away, but meanwhile the other’s cousin was
already standing near them as Adler presently came out.
He came close to them. “Look here, now, here stand three
beauties.” My mother remembers that scene this way:
I got hot and cold. I felt my face burning. The chorus
girl introduced us. And when Adler took my little chin
in his hand and looked me straight in the eye, my feet
almost caved in. I didn’t know where in the world I was.
I barely heard him say, “Hey, aren’t you a pretty little
filly.” I don’t remember how we parted, how I got home.
At home they asked me what was the matter, if, heaven
forbid, I didn’t feel quite right.
After this my mother could no longer fight herself over
her loyalty to the Gradners, and she went to the theatre
to see an Adler performance. In time the Yiddish theatre
transferred to the Princess Club. At the door stood a
thick-set character who told my mother that she had to
buy a ticket to get into the theatre. She began to
bicker with him. But just then Adler came out of the box
office. He didn’t recognize her. My mother paints the
scene like this:
He came over to us and asked us what was going on. The
thick-set character answered. “Nothing, Mr. Adler. Some
kind of a nut wants to steal into the theatre.”
His answer angered me. “How dare you talk that way about
me?! I don’t want to steal my way in. I have more of a
right to be here than you!”
Here, Adler spoke up: “Now, little girl, don’t be angry.
If you want to go in, you’ll have to have a ticket.”
“I’m no little girl to you,” I worked myself up even
stronger. “If you don’t want to let me in, you can have
your theatre.”
“Well, my beauty, don’t work yourself up so, or maybe
you should work yourself up. When you are angry and
burning, you look positively beautiful. Why do you have
such a right to the theatre?”
“Because I’m an actress.”
“That so, an actress?! What did you play and with whom?”
“I played with the Gradners, and I played the wet nurse
in ‘Shulamith’!” I spoke up in a tone of voice as if it
had been no less than “Camille.”
At this Adler turned to the thick-set character and
intoned with great aplomb: “Well, how can you really
dare not to let her into the theatre?! An actress,
didn’t you hear? She played the wet nurse in
‘Shulamith’!”
I felt that he was making fun of me. But his piercing
eyes had such magic that I couldn’t be angry with him.
Especially since he opened the door for me himself with
a broad gesture and let me into the theatre.
It didn’t take my mother long again to resume in the
theatre. Adler treated her very nicely, often let her
play small roles, taught her stage technique, the art of
makeup and, in general, showed much concern for her.
She was indeed overjoyed at the progress she was making
in her playing. She fairly flew over the fact that Adler
put out so much effort on her and recognized her as an
actress. But she often felt troubled over something she
could in no way grasp. Keni Lipzin persecuted her,
showed her open hostility, and often insulted her. Why?!
Why?!
When they explained to her that La Lipzin was jealous
and envied her youth and beauty, she couldn’t grasp it.
She felt hurt. Her first encounter with cheap theatrical
intrigues and petty thespian jealousy shook her up.
So my heart indeed hurts for my young, naïve, dear
mother. But when you will, in due course, come to my own
bitter anguish and see how behind-the-scenes intrigues
in our theatre practically rained on my head, you will
completely forget my mother’s sufferings.
But as it happened, La Lipzin quickly left London. The
Gradners returned to play with Adler, and my mother’s
happiness was complete—that is, until that certain
unhappy evening.
It happened at a performance of the famous operetta,
“The Jewess.” My mother played the princess, a role that
fitted her beauty and delicacy very well. But the
trouble was that she had to put on a dress made of silk
and brocade, rigged out with all sorts of bangles and
gewgaws, and dragging a long train. In addition, the
dress was several sizes larger than my mother’s
fifteen-year-old diminutive, delicate, little figure. So
that they had to puff her out considerably; and when
they finally put her into the dress, she could hardly
move around. The filling and the dress weighted twice as
much as she did altogether. Until she came from the
dressing room to the stage, she tripped over the long
train and fell several times. She played the first scene
in great torment. She felt as if she was choking. She
felt like fainting. She dragged herself to the dressing
room with difficulty. In a great hurry she extricated
herself from that terrible dress. She sat liberated and
in fear contemplated the second scene that was about to
go on. She firmly decided that she would no longer
permit herself to be strapped into that armored dress.
She saw hanging on the wall a nice, light, little dress
like she used to wear as a village girl in a previous
play. She quickly put on that little dress and got on
the stage to the king’s ball.
My mother relates:
“I shall never forget Adler’s eyes when he saw me on the
stage in that newfangled dress of the princess. His
perpetual magic smile vanished. His eyes burnt with rage
and shot fire. I was terrorized looking at him. His
yelled order that I should at once go and change the dress
made me feel small and like nothing. I ran to the
dressing room and fell to crying bitterly. It was as if
Adler’s fiery looks had sort of extinguished the world’s
light for me. I felt that I must run away from there.
Annette Gradner came in at once, took me in her arms,
and like a loyal mother hugged me to her and spoke
tenderly to me and quieted me.”
But the dreaded evening did not end for my mother with
that. After that unhappy performance, when she at last
got out of the theatre, a new nerve-racking surprise was
awaiting her. At the very exit, her father stood
petrified and trembling. My mother saw a world of grief
and care in his eyes. He barely spoke up in a strangled
voice:
Oh, my little Dina, if your dear mother Tzirele, that
pious woman, may Paradise be lit up for her, got up from
the grave and saw what has become of her youngest little
daughter.... How could you cause her such shame?
My mother fell into his arms, and they both cried. He
pressed her very hard to him and, as if in secret, told
her that her mother came to him in a dream and warned
him: “Yossef Chaim, our youngest daughter is perched on
a high, dizzying mountain. She could, heaven forbid,
fall down into a deep abyss.” He didn’t understand the
dream. But on that very day a fellow countryman had
asked him if what he had heard was true, that little
Dina was a comedienne in the Yiddish theatre. First
then, he made sense out of his dream.
He would not survive the disgrace. He might, heaven
forbid…. He couldn’t talk anymore.
You can imagine what my mother lived through that
evening. Her heart bled with pity for her father.
Understandably, she promised him that she would tell
them the next day that she wouldn’t be coming to the
theatre anymore.
When my mother spoke to me of that episode with her
father’s dream, she said with a far-away look in her
eyes:
I have often had an uncertain suspicion that my father
invented that dream to tear me away from what was
dearest to me in my young life. That night I soaked my
pillow in tears. I wept long over my young years, and
the magic world to which my heart drew me so strongly.
When I at last fell asleep, I got involved in a dream of
the weeping of Japheth’s daughter, who, because of her
father’s cow, sacrificed the dreams of her adolescence
and young womanhood.
The following day my mother came to the theatre with a
pitifully heavy heart. The arduous experiences of that
frightful night left deep marks on her delicate, tender
face. Adler was waiting for her.
Permit me to tell about that encounter in my mother’s
own words:
Adler was elated with me, but my appearance frightened
him. He took my face in his silken-soft hands and with
an expression of guilt, looked into my eyes and said:
My goodness, what’s the matter with you, little Dina?
What happened? Don’t be angry with me over my yelling at
you yesterday. But, my dear, you shouldn’t have done it.
I mean change the dress. Understand, dear girl, by
changing the dress of the princess for the poor village
dress in the middle of the action you killed the
public’s whole illusion that you were a princess. That’s
a terrible sin in the theatre. Our greatest effort is
made to have the public believe that we are really those
we seek to portray. But I promise you, my little one,
that I’ll never yell at you again.
I looked into his mild, caressing eyes and felt sweet
warmth permeate me. My heart throbbed with happiness and
joy. The most handsome prince in my magic world spoke so
warmly to me, was so close to me. How did I earn this?
With my small hands I pressed his hands hard to my face
as if I were afraid he would take them away. His magic
smile entranced me. But I answered:
You won’t have to yell at me anymore. I won’t be able
to come to the theatre anymore.
I told him about the previous day’s scene with my
father and his dream, and that I had to give him my word
that I would leave the theatre. Adler’s face became sad.
He looked at me worriedly, ruminated awhile, and said
this in a sure tone:
Don’t worry, my little Dina. Leave it to me. I’m going
to speak to your father. He won’t take you away from me.
I hope all of you understand, as I surely do, that we
are at the beginning of my mother’s falling in love with
my father. It seems to me that it would be better if I
let my mother herself continue the story:
The impression of Adler’s first visit at our house has
remained inscribed in my heart and my memory. In later
years my father used to mention that visit by Adler
very often, sometimes with a quiet sigh, sometimes with
a bitter smile. He understood that that visit decided
the further path of my life.
Adler was the great actor in real life as on stage. And
it seems to me that he prepared himself especially for
that visit. And just as some artistic director would
have prepared for him the scene of that extraordinary
appearance with great effort.
It happened at the second Passover Feast. My father was
sitting on the “ritual bed” in his white linen robe,
exactly like a king on his throne. I generally like to
remind myself of my father’s beautiful Passover Feasts.
But that second Passover feat night overshadows all of
my other memories. It was already long after the
“Shofeach Chamos-choh,” when the door is opened for
Elijah the Prophet. But when, after a knock on the door,
Adler’s graceful figure showed up on the doorstep, I
really felt that Elijah the Prophet had come to our
house. He looked like some legendary figure out of a
book in his long cape, high top hat, cane in hand, with
his beautiful, classical face.
My father and all the people of the household saw a man
with such a stance, such an appearance for the first
time. They were dumbfounded. My breath almost stopped.
With a performer’s pomp and grace, Adler introduced
himself and excused himself to my father that he was
spoiling his Passover Feast, but he had something of an
important matter to take up with him. My father asked
him to sit down. I was the last one out, so I left the
door slightly ajar, remained standing behind the door,
all sharp ears.
Adler immediately got to the matter. He delivered
himself of a well-thought-out and carefully prepared
monologue that almost deprived my poor naïve father of
his speech.
Excuse me, Mr. Stettin, that I’m taking the right to
mix into a family matter of yours. I want you to believe
me that I’ve long hesitated over this intention, until I
convinced myself to come to you with my errand, perhaps
an errand directed by Providence. I think you are unjust
to your daughter in that you want to tear her away from
the theatre. She is blessed by heaven with a great
talent for the stage. The Jewish people and the Yiddish
theatre need such heaven-blessed talents like your
daughter. So it’s a sin to stifle it in her. I know that
in sedate homes it is held as a fact that we are all
“loafers,” “pickpockets,” and "charlatans." But believe
me, Mr. Stettin, this is a canard.
Here Adler pointed out a list of names of great world
artists, such as Adolph Sonental, Sarah Bernhardt and
others of whom not only my father but even I had never
heard of before. And Adler continued:
And all of these brought honor and pride to the Jewish
people. It could be, Mr. Stettin, that you would have
the good fortune that your little daughter should bring
such esteem and pleasure to our poor, tortured Jewish
people. You dare not stand in her way.
“I must confess, Mr. Adler,” my father said, “that in
these matters I am absolutely an ignoramus.”
But Adler did not stop:
How does it happen that you, Mr. Stettin, believe
things on hearsay; now, on the contrary, you come
yourself and see with your own eyes and hear with your
own ears. You are, more power to you, a Jew who is a
learned man and you should rely on your own judgment. I
invite you to be my guest at a performance in our
theatre; and I give you my solemn hand of assurance that
if you are not pleased, I will never again pester you
about this matter.
My father, poor fellow, couldn’t wriggle out of it and
took on Adler’s invitation. The performance was of
“Uriel Acosta,” a role in which Adler became famous. He
gave the dramatic role of his elderly mother to me. He
worked such with me on this role, and I always received
many accolades for the role.
So I don’t have to reveal as news to you that the
performance made a fantastic impression on my naïve
grandfather.
He too as their own the Biblical wisdom that the actors
in “Uriel Acosta” spoke. So how can such people be
tramps and charlatans? He didn’t even suspect that the
elderly, bent-over mother with the white head who could
barely walk was his red-headed fifteen-year-old little
daughter, little Dina.
As luck would have it, it was still a strong custom
among actors at that time, that when they took their
bows to the public after the last act, they would take
off their wigs. Adler made it a point to remove my
mother’s wig himself so that my grandfather would not
fail to see definitively that this was his little Dina.
My mother’s great ovation from the public convinced my
grandfather that she was doing good and decent work. The
way to her career, to my father, and to me became free
and open to my mother.
From that time on young dramatic actresses were
constantly sought for the role of Acosta’s mother, and I
also played the role many times in my young days. I
remember that when I played the role for the first time
with my father, that he showered me with kisses right on
the stage before the audience. Leaving the stage, he led
me into his dressing room, dismissed his wardrobe man,
and remaining alone with me, told me:
Little Celia, you reminded me so much today of your
mother when she played the role with me for the first
time.
Suddenly, he clasped me tightly and broke into
hysterical weeping:
Oh, little Celia, what did your mother want of me?! Why
did she divorce me? Why did she make my entire life
unhappy?!
Why?! Why?!
CHAPTER 4
When my pious, naïve grandfather, with the help of
“Uriel Acosta,” released the road for my mother’s
theatrical career, he didn’t have the slightest
suspicion that this would lead to a betrothal between
his sedate, decent little daughter, little Dina, and the
great actor Jacob P. Adler. Even my mother herself
didn’t dare dream of such a possibility.
But my mother’s young, naïve, open heart was the most
fitting target for that little saucy angel who runs
around with bow and arrow and shoots his love arrows
into little young hearts. The fifteen-year-old, chaste,
clean-scrubbed, romantic little girl who lived in a
world of magic and painted dreams—she was like
ready-made for Cupid’s love play.
So I wish to share with you the joy and pleasure of
letting my mother herself open her heart for us and pour
out a young girl’s feelings of love:
In my complete naiveté and innocence, it became clear to
me that I was in love. Suddenly, almost against my will
the feeling grabbed me and held my entire being. My
heart yearned and palpitated, but at the same time
jumped with joy, danced with happiness. Somehow all of a
sudden everything around me became idle and empty. There
was nothing, nobody. Only he was the whole world, only
Adler; he became everything in my whole life—my
thoughts, my hopes, my wishes, my desires, my adolescent
fantasies and dreams. Everything from him, with him.
When I saw him, I became radiant. My heart sang with
joy, everything awoke in me, his every mood and manner
inspired me. All my faculties were aflame at one of his
glances. At one of his smiles I became warm and sweet.
Because of that, however, the long hours and days
without him were a privation for me. I couldn’t find a
place for myself. I walked around like one bewildered,
like one who is lost in dreams.
I struggled and fought a great deal against my love.
How did I rate having him? What sort of interest could
he have in me?! So many women pursued him. I tortured
myself with primitive words—you cannot wish for what
you cannot attain; a drop of love sometimes brings a sea
of tears.
But the moment I saw him, all sensible thoughts and
justified doubts fled with the wind. So I quietly
refreshed myself with my secret love and carried the
pain in my heart that is a constant companion of love.
And I was certain that the secret was only mine, which
no one knew about it. But what the world says is
obviously true: lovers carry their love in their looks.
From my colleagues in the theatre I suddenly began to
hear cutting and cynical remarks regarding my holiest
feelings. I beg my profession to excuse me, but such
poisoned, angry mouths as one finds in the theatrical
world, especially on the distaff side, cannot it seems
be found among any other group of people.
So my face burned with their cheap cynicism. So my
heart was pained by their poisoned talking and their
shameful gossiping. Thus my struggle over my love became
harder, which I at that time still considered hopeless.
But I also cannot forget the fine behavior shown toward
me by the wonderfully loyal Annette Gradner. She
consoled me and was sympathetic but at the same time
warned me that men were not worth giving one’s entire
heart to. But like all people in love, I had scant
influence over my heart, so that it let itself go to
almost pine away with love for Adler.
Excuse me if I interrupt for a moment my mother’s song
of songs, her great love for my father. The words are
literally tearing from my pen to record here my feelings
of joy for my mother’s great luck in experiencing such a
wonderful love. I am happy for her and do indeed envy
her because that saucy angel with his arrows of love
missed me entirely. Such a radiant love as my mother’s
never seized my heart.
I am often quite sorry for myself that I, who in my
adolescent years resembled my mother so much, whether in
naïve innocence or romantic sensitivity, was robbed of
such a breathless love as hers. But I made up for it by
surpassing my mother considerably in trouble and
suffering from theatre gossip, from poisonous, dirty
tongues….
It’s possible for my mother to speak very gently about
and even excuse her theatrical colleagues’ gossip and
pricking little words. She can even remember with praise
and recognition the fine behavior of the really
wonderful Annette Gradner to whom I feel deeply thankful
for making easier my Mother’s hard, desperate moments.
But until the end of my days, I will not be able to free
myself from the poison and venom poured into my heart
from my brutal punishers who without reason embittered
my young years. I can in no way forget those days and
nights when they virtually bathed themselves in my
bloody tears with wild enjoyment and turned the
beginning of my successful career into a hell of
suffering and trouble. And there was no Annette Gradner
among my colleagues to console me. Those chapters of my
tale will be filled with fire and brimstone.
But you’ll have to wait some. Right now, we are still at
the beginning of my mother’s falling in love with my
father. How goes the expression in our “Tanach”? “My
father still has not recognized my mother,” and there
has been no beginning of me as yet. We shall meanwhile
let my mother further weave her golden strand:
The first sign I received that Adler was not entirely
indifferent to me was on an evening stroll over one of
the world-famous London bridges. He led me over to the
railing of the bridge, held the railing under me with
both hands, bent over to me so that his sweet, charming
face was very close to mine and said in a dramatic tone:
Here and now, just as you look at me, little Dina, I am
a lonely person. Since my wife died, I’ve been the most
lonesome man in the whole world. You’re seeing a lot of
women around me—it means nothing. What I need is a
companion, a friend in life, someone to live for me and
I for her. Otherwise I’m a goner. Do you understand,
little Dina?!
Though I felt a theatrical tone in his words, my heart
went out to him. And had he asked me at that very moment
to jump into the fire for him, I would gladly have done
it.
Several days later, at rehearsal in the theatre, the
entire cast was on stage. Adler and I found ourselves in
a corner. He showed me how to make up for my role.
Suddenly he brought my hand to his lips and, in a tone
of fearing to beg me said, “Tell me, little Dina, could
you love a man like me?! I mean really love, marry me?”
My heart stopped. My breath congealed. I couldn’t
answer. Fortunately, footsteps were heard, and one of
the actors passing by remarked with a mocking little
laugh: “Looky here—gathered together in a corner like
two loving doves.” I ran to the dressing room and fell
to weeping out of happiness and joy.”
My constant protector, the loyal Annette Gradner,
immediately got to me. “What’s the matter with you,
little Dina?”
I embraced her ecstatically, and swallowing tears
whispered, “He loves me! He loves me!"
My mother’s happiness was boundless. Her love was thus
not a hopeless one. The very handsomest prince from her
magic world was in love with her! He wanted her for his
wife!
And so the days, weeks and months of my parents’
betrothal unraveled in joy and pleasure. My mother’s
adolescent fantasy began to soar in dreams of a happy
future. She saw before her a life only of gratification
and joy, long, long years with my father, her beloved.
He was, after all, heaven-blessed with so much charm,
good looks and God-given talent that it would assure not
only her personal happiness, but a successful stage
career for both of them.
But fate had not set down their lives this way. That
poor little mother of mine—not for long was it destined
for her to dream of a happy life. The path of the
Yiddish theatre had led my father to America, where his
fantastic success with women exposed him to temptations
he could not overcome in his recklessness.
At that time the Yiddish theatre was prohibited over
nearly all of Russia. The possibility of a broader
development of the Yiddish theatre in most of the
European countries, including England, was very
circumscribed. The Jewish mass immigration that stormed
into America from Russia, Galicia, and Romania had as if
pointed to this country for the successful growth of the
Yiddish theatre.
A tragic incident at a performance of Adler’s troupe in
the Princess Club in London came as a final blow. A
false cry of “Fire!” threw the public into panic and
seventeen people perished.
It was only about two months after my parents’ wedding
that my father, in agreement with my mother, took on a
proposal from America to come and play in New York. She
remained meanwhile at her father’s in London until Adler
would convince himself that America was really the land
of great possibilities for the Yiddish theatre, whether
he would find sufficient favor with the Jews in America
to want to build his home, his future there.
CHAPTER 5
Meanwhile, in Whitechapel, London, my mother prided
herself on her new name, Dina Adler. She regaled herself
with my father’s hot love letters until she received
from him that historically famous ship ticket several
months later. Happy, full of yearning and hope, and me
“under her heart” as the theatrical saying goes, she let
herself go on that faraway, dangerous trip. In my
mother’s opinion, the journey was apparently very easy
for me. But for her, in her pregnancy, the tossing for
over two weeks on the stormy ocean waves fell very, very
hard.
My father awaited us in Hoboken. Traveling on a ferry to
New York, he talked a lot and told about how much he
yearned for her.
But suddenly he said to her with his famous Adlerian
magic smile: “Listen, little Dina, you must not listen
to those false tongues. They will no doubt tell you
awful things about me and that actress Haimovitch. You
should know it’s all a bunch of lies, nothing to it.”
That statement had a profound effect on my mother, since
she was fagged out, poor thing, from the long, hard
journey.
Before she had even had the chance to take a good look
at America, to orient herself in the environment of the
Yiddish theatre in New York, she was already in the
final months. It seems that my quarters of nine months
inside my mother had suddenly become too compressed for
me. And I also perhaps got to feeling pity for her. Now,
really, how much longer should she have to carry me? So,
as the saying goes, I made my screaming appearance into
our sinning little world on a beautiful day, on the
fourth floor, in a tenement house, on Clinton Street.
My mother and father became very happy at my appearance.
They handed me the name of my mother’s mother, Tzirele,
the pious one, which very quickly became Americanized as
Celia, the name I bear to this day.
Generally speaking, actresses cannot occupy themselves
long with their motherly duties, especially Jewish
actresses in those years. So I very quickly really
became a problem for my mother. She had to run to the
theatre to rehearsals, to performances. What to do with
little Celia?
One could not think of hiring someone from the earnings
in those days. And where did one find a girl for such a
responsible job? So my mother, poor thing, would drag me
to the theatre, deposit me somewhere backstage or in
dressing rooms, and from time to time come and nurse me.
I don’t know if it was my mother’s or my good luck, but
this difficult problem was solved quite rapidly in a
very successful manner. It was a blessing from heaven
for many, many years—whether for my mother or even more
for me.
If you happen to know how tenement houses were built
long ago on the East Side, you will remember it. But for
me to be sure that all of you know what I mean, I shall
paint it briefly: The five- and six-floor houses, one
pressing hard against the other, used to have a small
“between-place” between them in the form of an octagon.
All the windows from the rooms on the side were facing
this very eight-cornered, narrow empty place between the
high tenement houses. From it one very infrequently got
a bit of light and, even more infrequently, a bit of
air. Both houses came together at the two narrowest
corners of that “between-place.” The windows at those
corners could be reached by hand.
I’m not just saying this. It was for real. Through these
windows neighbors, let us say, from the fourth floor in
one house could greet neighbors from the fourth floor in
the second house. Through these very same windows there
was a constant traffic among the neighbors and, above
all, among the women neighbors who wanted to borrow a
small pot, some salt, a bit of parsley. Understandably,
the windows were seemingly made to order for gossip and
more gossip. Quarreling, insulting, and even
hair-pulling could be done through the windows. You
should know that windows mostly from bedrooms and
kitchens faced that “Eden-like” place, so that not only
did one know what was cooking in the other’s little pot,
but the most intimate secrets of the bedroom.
In the hot, stifling summer nights, when the windows
were wide open—maybe a little wind would have pity and
blow a little—even your nudity became a public matter. I
could tell you again and again of the comic and tragic
incidents this very closeness of windows created. I
heard much about it from my mother. But it’s not my
intention.
I merely pictured all this because this very calamity
was a blessing for my mother. A little, young woman
lived on the fourth floor of the second house that
bordered on ours. Sheine-Feige was her name. A grass
widow, poor thing. Her husband had abandoned her in a
small city in Poland and fled to America. She hadn’t
heard from him anymore. She had come here to look for
him and get a divorce. So when she was free, she sat at
the open window. She fell very much in love with me. I
reminded her of her only child, also a little girl, who,
poor thing, had died as an infant.
So Sheine-Feige once mentioned to my mother: “Why do you
have to drag an infant with you to the theatre? Leave
her with me. Believe me, I’ll watch her like the eyes in
my head.”
So my mother, in her need, let herself be convinced. To
save the steps going up to the fourth floor, my mother
used to hand me over to Sheine-Feige through the window.
Before long, my mother got Sheine-Feige to agree that
she would be paid the few dollars she earned in the shop
for becoming her household manager and my governess.
Sheine-Feige became mine for good. Not only did she
bring me up and later my little younger sister, Lillie,
but she never left me at all. She was no less loyal to
me than was my loving mother. She played quite an
important role in the path of my life. I shall have many
more occasions to mention her in my narrative.
I merely wish to indicate here that she also brought up
my only son, Zelik'l. I remember how always when I was
feeding him as a child, or putting him to sleep, she
would describe to him that he would grow up to be a very
great doctor. And that she would always ride along in
his beautiful, expensive chariot in which he would drive
to his patients and guard him. And he, in his child’s
love, assured her she would have nothing to worry about.
If she became very ill, he would give her medicines and
little bottles of all kinds of colors and paints.
Who knows but that the credit for my son’s becoming the
fine, recognized and beloved physician, Selwyn Freed,
belongs more to Feige than to me.
With Feige’s entrance into our home, my mother’s life
and mine changed for the better. First off, my mother
was freed from household chores. She could do more for
her theatrical career. Feige became the complete
manager, and she took over all household duties.
I also landed in Feige’s hands. The only thing my mother
had to do was nurse me. But I no longer had to flop
somewhere backstage in the dusty theatre at rehearsal
and at Saturday-Sunday matinee performances. Feige would
bring me to the theatre at the proper time for my mother
to feed me and immediately took me home sated.
This brings us to my first appearance on the stage, my
first contact with the theatre audiences, my first big
success with the public that already worried someone
later in my career. Only it was a lucky thing that I
didn’t as yet have the brains to suffer from it.
But my mother, whom I almost hurt with my success, took
it with love and, with her performer’s healthy instinct
and great talents, used it also for her own success.
I was then about five or six months old. As was her
wont, Feige brought me to the theatre in the middle of
the matinee, to my mother in order to satisfy my hunger. My
father was just then standing in the wings ready for one
of his entrances. Meanwhile, he wanted to indulge in
playing a little with me. However, when I saw him in his
makeup, covered with long, disheveled white hair and
beard, I must have gotten scared, and I choked myself in
a frightful fit of weeping. My father, who was crazy
about me, was ready to tear off his makeup so he could
be free to play with me. Luckily my mother restrained
him because right then he had to go on stage for his
dramatic climax. Perplexed, poor fellow, he left me
crying and got on stage to draw tears from the audience.
I quickly quieted down when my mother took me on her
lap, and I felt the source of my life. But she also had
to go on stage immediately. In that play she was
performing the role of an unfortunate adolescent mother,
a betrayed one, poor thing, who now had to part with her
infant. The property man (the manager of the set) stood
there with a bundle of something that was to serve as
the infant. My mother got an inspiration that she would
take me onstage instead of that bundled up something, so
that I could meanwhile keep suckling until the last
moment. And she did just that.
Here we are, the two of us, onstage. My mother let go
with her heart-rending monologue, said farewell to her
mite, poor thing, with bitter tears that could move a
stone. The audience was wiping its eyes and blowing its
nose as if the tragedy was its own. And right here, in
the very thick of things, I started to stretch and to
throw my little hands and feet around, and suddenly
lifted my little head and fixed my big eyes right on the
audience.
For a while, everyone remained puzzled, and burst right
out in neighing laughter.
My mother became nonplussed and got lost. I had killed
her wonderful final act for her that usually ended in
stormy applause, stomping of feet and yelling.
But she immediately began hugging me to her heart,
covered me with her hot kisses, and called out
hysterically, “My own poor child, you know and feel your
unlucky mother’s heart!” And the curtain fell with an
even greater storm than at all the other times.
Our life settled down to best advantage. My parents
built their career in the theatre with complete success.
I was surrounded by warm, heart love from both of them
and was guarded by my good Feige, like the eyes in her
head.
I am truly sorry that these few, numbered, joyous days,
weeks and months, when my life proceeded along the
somewhat normal path of a quiet, satisfactory family
life, were destined for me only in my infancy. It was
too early in my life that I should be left with sweet
memories, joyful remembrances of ideal childhood years.
I never had this again. In my later childhood, when a
child already begins to understand and feel something, a
certain disappointment was already beginning in my
little heart that somehow things were not with me as
with other children.
But don’t let me put the cart before the horse. I am
still as yet at the time when things were capital with
me. Every little witticism and little charm of mine were
crowed over, whether by my parents or by my loyal,
devoted Feige.
But bit by bit my father’s helpless recklessness and the
Lilith-magic of La Haimovitch dragged everything down
into the dust and mud. Whether from my mother’s
dialogues or partly from mine, you already have a good
grasp of my father’s odd character. He often lacked the
strength and mind to resist the temptations posed for
him by his extraordinary success with women. And
although he was drawn more to such a sedate shyness and
quiet, intimate love as my mother gave him, he however,
allowed himself to be very easily pulled into yelling,
stormy affairs that fire the blood and tempt a man’s
nature. He was thus often caught in such wanton, sinful
adventures, but his sensitivity would quickly prick him
out of them.
But with La Haimovitch, as my father had called her at
that time, he got hold of a hard nut. She was a
fabulously beautiful young prima donna, the wife of
actor Moses Heine-Haimovitch. Her beauty and her whole
manners were tempting, full of passionate magic. Adler
impressed her strongly. His jewel of charm and
handsomeness, his manly looks, his graceful figure
tempted and drew her.
She also saw in him the great opportunity to climb in
her theatrical career. She was ambitious to become a
dramatic actress, to which her great talent surely
entitled her. She decided she must have him, she must
become Mrs. Adler. So she availed herself of every
feminine magic trick to grab him.
My father’s weak character melted completely at her
feminine charm and passionate temptation.
It didn’t take long and one nice day they both
disappeared. My father ran away with her. They weren’t
heard from for several months. When they finally
returned, my father tried by every means to be
reconciled with my mother, cried, and begged her to
forgive him.
But under no circumstances did she want to remain Madame
Adler. Her pride, her innate delicacy did not permit it.
Her healthy mind dictated to her that he could never
again be completely here. She didn’t want to share with
others. So his arguments and the words from the
emissaries he sent her were to no avail. She was firmly
determined not to let it go further.
Against all practical logic, she decided to divorce the
great Jacob P. Adler, and her strong character stood by
her.
The preparations for the divorce proceeded. It was no
longer a secret among the Yiddish theatrical world in
New York.
My mother used her whole theatrical ability not to have
anything tell on her as to how broken up she was over
the dreadful play fate had handed her. She couldn’t
endure the sympathetic glances with which people met
her. She was pained and insulted by the words of
sympathy and commiseration. Also not missing were
poisonous, angry-tongued gossip and rumors over my
father’s profligate meetings with La Haimovitch which
people related with all the fine points as if they had
been eyewitnesses at their occurrence.
So my mother, barely in the twentieth year of her life,
had to destroy both the cynical gossip and the truly
honest looks of sympathy with measured tact and very
clear demeanor. Her proud and refined character found it
hard to digest both of them. So she thought more than
once of skipping out of everything, running away with me
no matter where, just so she shouldn’t have to meet
people, the environment, the atmosphere on a day-to-day
basis.
Two things held her back from her decision—me and her
career. Her decision to leave Adler came to her with
many tears and heartache. In addition to giving up her
career, she was afraid it would bring her to such
despair that she might, heaven forbid, do something
terrible. What would become of me, her little Tzirele? I
must lack nothing. How else could she make a living for
me, Feige, herself?
So she had to hold onto the theatre, carry on with
everything as heretofore, make an impression before her
colleagues of worrying little over what had happened.
Pinch the cheeks to keep color in them. Although her
heart palpitated every day, poor thing, with suffering
and agony.
I wish to reveal to you at this time my mother’s heart,
disclose to you the state of her spirit, her most
intimate feelings and thoughts in those days. Let there
be a belated cry of protest from my own pain-racked
heart as I now feel when I think of my great, refined,
and proud mother who, with such deep dignity, against
all practical calculations, stood on her human rights as
a woman and mother and yet did not lose her balance for
a minute.
It is my deepest hope that you, reading my mother’s
recorded recollections of those days, will also feel her
great personality. And that will be my reward.
Searching in her considerable theatrical archives, I
have found her own exposition. I shall give it to you,
just as if she wrote it:
I now come to the most tragic moment of my life—my
divorcing Adler. When he suddenly disappeared, ran away
with her, I felt very insulted, debased. Deep pain rent
my heart in pieces. After all, I was so madly in love
with him. But I didn’t fall into anxiety. I felt and
knew that this love for me also was not extinguished.
Despite his ugly behavior, I felt it with all my being.
A woman’s heart does not deceive.
But in my totally innocent, honest love, my young but
clear brain instructed me that there could no longer be
a happy life between us. That reckless behavior of his
opened a wide chasm between us, made a rip that my
innate pride and sedate youth couldn’t make peace with.
I knew he would come back. He must come back. I had to
prepare for it. I obviously saw his magic smile right
before my eyes, which my woman’s heart could not resist.
His guilt-laden, unhappy looks which would wipe away
every bit of bitterness in my heart and have me ready to
go with him to the ends of the world—it was against this
I had to put on armor, equip myself with enough strength
to go through.
So my heart and mind didn’t really betray me Adler came
back. He did everything I had foreseen. And my strong
character stood by me.
Presently came our day in court. Many times I have read
of heroic martyrs who go to their execution with pride.
Such accounts got entangled in my mind when I went to
court to get my divorce from Adler.
The early morning was very gloomy, as if to match my
mood. When I opened my eyes and looked out the window, I
felt heaven was weeping over me. The thick, dark clouds
very faithfully painted the heavy, deep mourning in my
heart.
I took a look at my Tzirele, at my child who, with
closed eyes and reddened cheeks, lay in the
baby-carriage and was sleeping with her sweet, innocent
baby sleep. I very much wanted to pour out to her my
embittered heart.
I had the urge to ask her, beg her, and seek from her an
answer to my doubts— whether I was justified in my
treatment of her, in my daring decision. Maybe I was
becoming a bad mother because of all this. Maybe I was
perpetrating a terrible crime, heaven forbid, against my
child who was dearer to me than my life. When she grew
bigger, would she understand that I could not do
otherwise? That I could not live with myself otherwise?
Would she hate me for it, heaven forbid? So, looking at
her, I sought answers I knew she could not give.
My Feige, who was not only my Tzirele’s nurse but became
a sister to me, a mother, wandered around the house. She
avoided looking at me. She walked around with very quiet
steps, as one walks around a very sick person. So I
thought it was well that I never got up again, never
again to come face to face with my sad situation.
But several friends soon came. I quickly threw on a
dress and at the same time drew over my face a fake mask
of indifference. I remember I even told some story and
laughed out loud. It was as if I’d gotten afraid of my
own laughter. It smacked of hysteria, and that’s why I
was afraid. No matter what, I didn’t want to become
hysterical.
In the courtroom, where the hearing for my divorce was
to take place, only people close to us were there—Adler
with his lawyer and a few friends were already there. He
glanced my way, and I, not wanting to, saw his face. I
began to tremble and had to grab the railing not to
fall. His face was as white as chalk, somehow covered
with a deadly pallor, and his eyes were bloodshot. Fear
seized me.
Presently the judge came in. Among other things he asked
me how much support I asked for myself and the child. I
observed Adler for a while, his helpless, pitiful
appearance and said with firmness: “No, your Honor, I
don’t want any support, neither for myself nor my
child.”
The judge was amazed and asked me again: “Are you sure,
Madame Adler? You’re entitled to it.”
“I’m sure, your Honor. I can look after myself and my
child. I no longer consider myself Madame Adler.”
I left the court. I felt dizzy. My friends surrounded
me, talked to me, I heard nothing, knew nothing of what
was happening to me. Suddenly, Adler was at my side.
“Little Dinele, I beg you, come with me to a restaurant.
I want you to have dinner with me. I beg you, don’t
refuse me.”
I was ready to dismiss him angrily, to send him to
kingdom come. Only one glance at his pale, pitiful face,
and I could not dismiss him. We got into a restaurant.
He talked a lot and wept even more, talked from his
heart and wept real tears without theatrical artifice,
of which Adler was a master, whether onstage or in real
life.
With open heart he unfolded that entire affair of his
with her. He didn’t spare himself, called himself the
worst names; nor did he pay her any compliments either.
He was caught in a vise. Only I could rescue him from an
unhappy life. Without me he would go to pot. There was
still time. Things could be recaptured.
I don’t know where I got the strength to live through
this difficult trial. I desperately wanted to hug him to
me, to forget all, to go with him to the ends of the
world. I defeated this thought with my last energies.
Choked with tears, I barely uttered: “Believe me, Jacob,
my heart goes out to you. I admit to you that I still
love you very much, but I know you, I know myself. If I
let this go on, I will in time begin to hate you, will
become your enemy. I don’t want that; let me at least
carry in my memory your appearance as I loved you,
without bitterness, without hatred. Jacob, I beg you,
pity me, don’t torture me anymore.
Our rendezvous was finished. I very much didn’t want to
get up anymore and to have to go out into that dark
world of mine anymore.
That’s how my mother concludes her memories of her
tragic love.
My poor mother! How my heart is now torn as I tearfully
read your bitter remembrances. I want so very much for
you to know that I draw strength and courage from your
recollections to be able to forget my own bitter
memories.
Just as you did, I wished more than once not to be able
to get up anymore, not to have to exist anymore, to let
myself be carried off by the foaming ocean waves at
which I have looked from my beautiful home in Sea Gate
and be swallowed up in the far, far depths.
CHAPTER 6
My parents’ divorce didn’t change my life one bit, the
life of a year-and-a-half-old child. As she did before,
Feige managed our household, saw to it that I lacked
nothing, heaven forbid. My mother pushed on with her
theatrical career, made a good living, and everything
went well.
Bit by bit my mother’s nerves also quieted down. Time
erases everything. It didn’t take long for the sensation
of Dina and Jacob Adler’s divorce to leave theatrical
mouths. My father’s fast marriage to Sarah was accepted
without fanfare.
The little Yiddish theatrical world in New York in
America in general was still very small and
circumscribed at that time and so, during the second
season after the divorce, my mother already happened to
play in the same theatre with my father and the new Mme.
Sara Adler. No one was shocked by this, heaven forbid;
even my mother wasn’t as she, bit by bit, began to feel
like the victor instead of the vanquished.
Sara Adler was still a prima donna at that time. M
mother was a dramatic actress, so they never appeared in
the same play. But everyone knew that Sara Adler was
considerably disturbed by and not a little jealous of my
mother. As it happened, my mother played more often with
Adler in the dramatic plays. Sarah was then already
pregnant with her first daughter, my sister Frances. So
Sarah was quite anxious that my father be more and more
alienated from me, not to show me any love, heaven
forbid. So she saw to it that my father should never
look at me, that I should not really come into his
presence. Thus my mother specially arranged with Feige
that she take me to the theatre at rehearsal time.
You can imagine that when I entered the stage
well-dressed in a nice dress, my charming little face in
a frame of golden locks (when my mother and Feige told
of this they agreed, ‘lovely as a little angel’), my
father could not restrain himself, grabbed me in his
arms, and covered me with kisses. My father didn’t want
to release me at all. My mother stood on the side,
smiling, contented.
During that very same season, I made my second
appearance onstage before the public. That was also one
of my mother’s tricks to get even with Sarah for one of
her wrongs. They were playing some Oriental operetta. My
father played a Turkish general who returned as a heroic
victor from the battlefield. The Sultan sat on the
throne and received the great hero. On both sides of
the stairs that led to the throne were standing the
Sultan’s lifeguards, elegantly decked out in beautiful,
colorful uniforms, with red fezzes on their heads. So my
mother ordered a special little uniform from the
wardrobe man and, dressing me up in a red fez over my
spread-out golden locks, she sat me down in the very
middle of the stairs.
I will leave out all the enthusiastic adjectives that
Feige and my mother employed to describe how beautiful I
looked in the Turkish costume, but you can imagine my
father’s happy surprise when, bowing to the Sultan, he
suddenly met my beautiful little face. His face beamed
with joy, his famous Adlerian eyes opened wide and
virtually became riveted on me.
Instead of answering the Sultan for the words of praise
for his heroism on the battlefield, my father uttered in
ecstasy, “Ah, me, blessings, blessings on your
beautiful, sweet, little face!” My mother and Feige bore
out the fact that I put my little finger on my tiny lips
and said, “Quiet, there’s a ‘pway’!” (Quiet, there’s a
play going on.)
I was then a gal of about two-and-a-half years old.
Anyway my father didn’t let me go until the end of the
act, bowed to the public with me in his arms, and kept
on kissing and caressing me.
As you see, mother didn’t lose her equilibrium even in
situations that were not so pleasant, and she often
changed her hurts and worries into mischievous
horseplay. At that time, several of the most recognized
actors proposed to her. They often got together at my
home. She couldn’t decide which one of them to choose
for herself. She consulted with Feige, but they couldn’t
agree. But Feige gave her advice about whom to ask.
Quite a fine actor, Sigmund Feinman, came to America at
that time. He was reared in a fine, sedate family in a
little Romanian city, fifteen miles from Kishinev. I
believe the little city was called Intshesht. He was a
serious and very intelligent man. He quickly became a
leading power in the theatrical family of that time,
quickly counted as one of the stars. He also wrote
several plays for the Yiddish theatre. Many of the plays
were performed with great success in those days and
remained in the Yiddish theatre repertory. He inspired
great respect for himself, whether because of his
theatrical talent or his intelligence. You valued his
opinion very highly and you were influenced by his word.
He was also among those who came to our house. My mother
esteemed him very highly. She was much taken by his
uprightness, his sincere look, his honest behavior,
whether toward the theatre or toward people.
Feige’s advice was that she, Mother, ask Feinman—he
would give her the best opinion of all. She decided
Feige was right. She would consult him. There was no
longer the question with her of being captured by love.
She had had enough of that. But she also didn’t want to
remain alone for her entire life. So it was a question
of whom to choose to share her life with.
And so, once when Sigmund Feinman was at our house at
noon, my mother had a serious conversation with him. She
felt he would really understand her and, knowing all the
actors, he would give her an honest opinion. So she told
him about those who were courting her and asked him who
he thought was the proper one for her to marry. He mused
for a moment, as if to weigh in his mind this one and
that one from among the enumerated actors and, looking
her straight in the eye, told her very seriously:
How shall I put it to you, Dina? My honest opinion is
that of those you have enumerated—and I know them all—I
am strongly convinced that the most likely man with whom
you could have a peaceful, more or less happy life, is
really me.
For a while my mother was puzzled by the altogether
unexpected proposal. But his open-hearted approach
impressed her very much. And the longer she thought
about it, the more he pleased her.
She quickly became Mme. Feinman. She ended her days with
this name, rose to the highest rungs in her colorfully
rich career. The name of Dina Feinman became famous over
the entire Jewish world. The name practically became a
legend in London.
During the unfolding of my story, I shall have occasion
to underscore certain happenings in my own life in
London. You will be convinced of what the name of Dina
Feinman meant there. But meanwhile I was barely four
years old when this important change in my childhood
took place. And as far as I myself can think about it
and remember it in my childhood years, my father was
Sigmund Feinman. That he gave me as much fatherly love
and loyalty as a child can only wish for, I have already
recited for you at the beginning of my story.
I must admit here that Feinman’s entry into my life
happened in a period of my childhood when, for several
years my father, Jacob P. Adler, had disappeared
completely from my life. It happened at the time when
Sara Adler bore her first two children, my sisters
Frances and Julia. She then did not permit under any
circumstances that my father share his fatherly love
between them and me, so that from the age of three years
until about five or six of my childhood years, I neither
knew nor can remember any other father than Sigmund
Feinman.
CHAPTER 7
And so, in my reminiscences, we come at last to the time
when I can already tell you about my life, about what I
myself remember. As a gal of almost four, when the name
Feinman entered my life, I can already draw on my own
memories.
So I will leave it to psychologists and those who rear
children to interpret why and how one recalls more
foolish that serious memories from childhood years. I
shall picture my life at that time, as I remember it,
with all the foolishness and charms of childhood. I
can’t guarantee that I shall be completely accurate in
the sequence in which the episodes occurred. But I shall
honestly relate them as I remember them.
For example, I can remember that not long before Feinman
became my father, a sort of resentment gathered in my
young little mind why things somehow didn’t happen in
our home as they did in the houses of the little
neighborhood children where I frequently played. Somehow
I felt wronged or fooled by how come there was never a
papa in my mother’s bedroom as in their mother’s
bedroom. So when Feinman became my papa, I gathered
together many of my little neighborhood children and one
beautiful early morning led them into my mother’s
bedroom and, proudly and with self-praise showed them
that I also had a papa for my mother.
Tangled in my memories from about that time is a maid
named Esther. And it was of her that I asked the tough
question that tortures many children at that age: Where
do little children come from and how? This Esther
readily gave me the answer that when a mother really
wants a new child badly, her skull opens up, and they
fetch the child out of there. And so I remember a big
feast in our house. Many people sat around the table.
Esther brought in a big platter of fish. When she came
near me, I yanked her sleeve and showed her with my
little hands how the skull opens and they fetch the
child. Esther began to laugh so hard that the platter of
fish fell out of her hands.
I also remember from that time a Passover feast in our
house. Dressed up in a white linen cloak with a white
skullcap, Papa Feinman sat on cushions. Many, many
guests sat at the long table. I was asking the Four
Ritual Questions. Everyone babied me, kissed me,
caressed me, and pinched my little cheeks. My mother
showed me how to steal the Ritual Bread. I did it quite
expertly, but my joy was destroyed.
Papa Feinman suddenly called me over to him very harshly
and told me with a serious face: “Tzirele, you are quite
a thief!” I fell to weeping hard and replied: “Mother
told me to.” He grabbed me and kissed me. Everyone
laughed. I kept looking but didn’t understand.
My first long railroad trip. We went to Chicago where my
parents were engaged for the season. I was about
four-and-a-half-years old. I became very sick there with
asthma. I was taken to the hospital. Had I obeyed the
doctors there, I would not have to torture you now with
my reminiscences. Both my names, Celia Feinman and Celia
Adler, would have been forgotten long ago, and they
would hardly have any meaning either for you or for
anyone. The doctors assured my parents with certainty
and authority that it was a lost cause. Nothing could be
done for me. I wouldn’t live long anyway. Better take me
home for my last few days. But keep all the windows
closed without fail and heaven forbid they allow a spot
of sunshine on me.
One doctor gave me a guess out of the side of his mouth
that perhaps if I were immediately taken to California,
and if I lasted until they brought me there, maybe,
maybe…. And though it was very difficult to scrounge
together the considerable sum for the expenses of the
trip to California, my mother, being in her late months
of pregnancy with my sister, Lillie, began packing for
the faraway trip with a heavy heart. One of our
neighbors began counseling my mother to try taking me to
a doctor who she had heard was quite a wonder—a big
doctor, almost a professor—Dr. Keidisch, if I remember
correctly.
She said, “He is an old doctor, already past eighty, who
no longer wants to take on any children. He gets very
nervous. Children didn’t let themselves be handled, and
it is difficult to examine them. In addition, he’s a
little on the deaf side and not infrequently, a wee bit
soused. But let mother try.”
She insisted, didn’t let go, until mother went off to
the doctor, just to pacify her. She virtually fell at
his feet, reassured him that I was different from other
children. He would surely have no trouble with me.
So it seems it was fated that I torture you with my
reminiscences after all. The old doctor softened. I
imagine that my mother’s dramatic appeal, into which she
poured her entire theatrical talent worked. He agreed
to take me on. Thus I remember that my mother told me
over and over to speak up in answering all the questions
that the doctor would ask me and obey everything he told
me to do, even if it would hurt very much.
At the examination he was indeed taken with me, caressed
me, told me several times I was a very beautiful little
girl. But “you mustn’t talk so loud; it’s not good for
your little throat.” He then turned to my mother: “My
dear lady, don’t despair. You mustn’t worry at all. I
assure you your child will be completely well in three
months and perhaps sooner.”
My mother fell to weeping hard and grabbing and kissing
his hands. The old doctor grasped her by her shoulders:
“No, no, my dear woman. Don’t do it! And there’s no
reason for your crying. Your beautiful, bright little
girl will be all right. But you shouldn’t have told her
to yell so loudly. It’s not good right now for her
little throat.” My mother looked at me with some guilt,
happy and satisfied.
“Forget California,” the doctor continued. “And also
forget what the doctors told you about air and sun. On
the contrary, throw open all the windows, and whenever
the sun shines go outdoors with her warmly dressed.”
He gave her several little bottles of medicine and took
one dollar from her for the whole thing. When I left, he
kissed me and gave me ten cents for candy: “You’re a
well-behaved child. You should obey everything your
mother asks you to do.”
CHAPTER 8
During the entire time of my illness I couldn’t laugh,
because when I laughed I had a bad coughing spell and
would almost turn blue. After several weeks of my
treatment by the old doctor, Feinman once heard sonorous
laughter from my room. Neither dead nor alive, he ran in
to me. Here I was laughing with my usual child’s
laughter, and it didn’t hurt me. I wasn’t coughing
anymore. He grabbed me in his arms and ran around the
house with me like a madman and yelled almost
hysterically, “You’re laughing, laughing, little Celia!
You’re going to live and be well!! And we’ll laugh at
the world!”
As you see, I turned the tables on the Chicago doctors
and remained alive. And so, by heaven, I don’t know who
came out of it the winner. That the world could have
gotten along very nicely without me—even with both my
names, Celia Adler and Celia Feinman—of that I’m sure.
And I also remember moments in my life when I myself
considered it foolish that I had been so very stubborn
then. If only for my parents—it was a great victory and
joy.
Right then, in Chicago, my mother soon gave birth, and I
got a beautiful, downy little sister, little Lillie. But
I already knew that you didn’t have to open a skull to
get a child.
It was very cute how my sister got her name. Feinman was
very enthusiastic over Biblical names. It so happened
that, when my mother was due with my little sister, the
week’s reading from the Pentateuch, “Vyoiche,” was on;
where there’s the story that mother Leah bore Jacob a
daughter Dina. Feinman got the idea that it should be
the reverse with us. That is, Dina, my mother, was to
have given birth to Leah. And that’s the way it was.
Understand that America made Lillie out of Leah—my
present beloved sister, Lillie Satz.
After the season in Chicago, we returned to New York.
Sigmund and Dina Feinman were the stars of the Roumanian
Opera House, a Yiddish theatre on the Bowery. We
actually resided over that theatre.
Feinman’s famous melodrama, “Little Hannah, the
Finishing Girl” was running very successfully that
season. Feinman wrote a special child’s role into that
play in which I very much distinguished myself. There
was a special scene where I lay very ill. But this
didn’t interfere with my singing a long duet with
Feinman, who played the good, faithful grandfather. I
can even recall the duet’s refrain. Perhaps you will
laugh at and make fun of the words—they’re called lyrics
in theatrical language—but I assure you that rivers of
tears were spilled in the theatre that season when I
sang the duet with Feinman:
Here is the refrain:
A little father and a little mother
Caress, kiss their child;
The child gets sick, how sorry they are,
And quickly it is saved.
I also have a little father
Who throws me into dirt like little mud.
Oh, oh, oh dear, how my heart burns,
Oh, dear Grandfather, you feel my hurt.
My mother’s little tears heal me,
I swallow them like little pearls,
I, a living little orphan,
I, a withered little tree.
Isn’t it pitifully truly heart-rending? Performing with
us in the play at the time was the genial comedian
Sigmund Mogulesco. He compensated the public for all its
tears with hundreds of laughs. I recall that already at
that time—although I’m in doubt—as a child of five,
five-and-a-half, I already understood his genial talent.
So I always observed him from the wings when he was
onstage, dug into him with my big eyes, and followed his
every turn, his every expression and movement. They
couldn’t tear me away. To this day, whenever I think and
remind myself of the unforgettable Sigmund Mogulesco’s
heavenly charm, such warmth envelopes me….I feel a
tremendous thankfulness that I was destined to be in
close contact with this very heaven-blessed artist, that I
could warm myself in the shining beams of his giant
talent.
That season the Angel of Death again suddenly reminded
himself of me in our residence over the Roumanian Opera
House on the Bowery—and squared off with me. Feinman was
a rabid smoker—called a “chain smoker” among us in
America. He fell asleep one day with a burning cigarette
in his hand. A terrible fire broke out. Our home was
quickly enveloped in flames. Mother, Feige, and my
little sister were evidently not in the room. Terribly
burned and fainting, Feinman barely rescued himself. I
was sleeping in my den, toward which the flaming tongues
were lapping. My father, Jacob P. Adler, was sitting in
the writers’ theatrical café on Grand Street. Someone
brought him news of the fire. I remember him running
with me, swaddled in a bed sheet, in his arms. I can
still see before me his white, disheveled hair, his big,
panicky eyes. But I don’t remember where he took me.
Came time to enroll me in public school. It stood to
reason that my mother enroll me as Celia Feinman—how
else? With two children in the house, should one be
called Feinman and the other Adler? My mother spared
herself double heartache with this also. First, Papa
Feinman would be very much wrought up over this, and it
might perhaps have brought on a bit of a shadow into
their lovely family life, heaven forbid. He loved me
very much, and he didn’t much fancy my thinking of
another father. Second, with this she removed a heavy
mix-up from my childish little brain, a deep
disorganization in my young little heart.
MY FAMILY ON THE FEINMAN SIDE
 |
 |
Top lt. Sigmund Feinman; top rt., Dina
Feinman; bottom: Joe, Becky, Lillie and
Celia Feinman.
|
 |

|

Top, left: Feige; Top right: My grandfather,
R’ Yossef Chaim Stettin;
Bottom: My sister
Lillie, my mother and I. |
Our family was augmented by two more children around
that time. Feinman’s two children by his first wife came
to live with us—a little boy, Joe, about my age, and a
little girl, Becky, younger by a year or two. Somehow,
great peace did not rein overwhelmingly in our household
among us children. Why? Well, children…. But I’m sure of
one thing, that household peace would have been more
precarious had one of these four Feinman children been
called Adler.
Understandably, the house did not lack tumult. Four
children, may they prosper, can fill up a house with
cries and yells. So Feige, poor thing, really had her
hands full. She didn’t know what to do with us in our
constant fights, in children’s wars. When Mother was
home, she was the Peace Commission. And she was often
successful in making peace among us. But it wasn’t
always easy for her. I remember how once, during one our
wild fights, when my mother’s best diplomatic efforts
didn’t achieve the establishment of peace among us, she
was worried and called Feinman from his room: “Quick,
Sigmund, come here, your children and my children are
beating up our children.”
As you see, my mother’s playful nature with its humor
and jesting, often helped her to overcome the difficult
moments without anger and worry.
It seems that I also inherited this tendency from my
mother. Something comes to mind about a year or two
later—I used to play children’s roles in the Yiddish
theatre quite often. So a few of my little boy and girl
friends insisted—they had seen me in this or that role
and were sure I looked much taller and bigger on the
stage—that I tell them how I did it.
So I revealed the secret to them with a straight face.
But they had to promise that they would tell my secret
to no one, heaven forbid. “We actors all have a kind of
little spring in our right hip. When we have to be
taller, we sort of turn a little screw and we become
elongated. If we want to become smaller, we turn the
screw back and let ourselves down. But we can do this
only when we are on stage.”
Afterwards, it often happened that one or another
suddenly grabbed me around the waist, felt me with their
little fingers, and looked for the little spring with
the little screw. I would start to laugh real hard and
yell that they should stop tickling me. But this didn’t
put an end to it. Two of my best and closest pals began
begging me to show them the little spring—when we were
alone in the house. They swore up and down with the
holiest of children’s vows they would tell no one, not
a soul. They were, after all, my best and most loyal
pals. I could trust them. I assured them with a sincere
expression, almost with tears in my eyes, that there
wasn’t a thing in the world with which I wouldn’t trust
them, but this I could not, must not do under any
circumstances.
“Well now, I shall reveal to you something that I trust
only you with. I know you will never let it out of your
mouths. You must know that before we get that little
spring, we are sworn not to show it even to our own
parents. Surely, now, you don’t want anything bad to
happen to me, do you, heaven forbid?”
As you see, I have kept that secret all my life. I’m
not even going to show it to you.
CHAPTER 9
The success of “Little Hannah, the Finishing Girl,”
whether as the play written by Feinman, or by the playing
of Sigmund and Dina Feinman, raised them to quite a high
position in the growing Yiddish theatre in New York, so
that, a season or two later, they entered into a
partnership with David Kessler and Bertha Kalich in the
Thalia Theatre.
Also my own success in that play stamped me as the
“star player of children’s roles.” Thus I also became a
member of the troupe. So I must admit to you that I am
so desperately sorry over the present pitiful state of
our Yiddish theatre, and there’s a gnawing at my heart
when I remind myself of the roster of the troupe that
season at the Thalia Theatre.
I desperately want to hope that there is still a
considerable number of people among you who themselves
remember or are well-acquainted with that period, who
have a grasp of it and in whose memory there still glows
the sweet trust, the joy-causing mood that the Yiddish
theatre brought to the masses—green, lonely and homesick
immigrants of that time. I shall surely awaken a tremor
in your hearts if I enumerate here the names of that
troupe.
I do indeed wish to put their names down accurately in
the order in which they were announced. That was indeed
a very important element in the theatrical world: The
how and in which row the name should appear on the
advertisements, on which side of the billboards and how
big the size of the picture should be. That caused
resentment and heartache as well as happy attainments in
the life of many actors. These were fought for with fang
and claw. I would commit a sin to ignore them.
But I know that many theatrical reviewers and the
literary world in general write mockingly about this
theatrical weakness or small-mindedness, as they call
it. And I have the feeling that a considerable number of
the public is inclined to accept this very view, and it
is for this reason that it often derides us actors. So I
consider it a duty to my profession, my colleagues, and
myself to try to interpret the meaning of advertisements
and the important role that they played in the careers
of actors.
The approximate six decades I served the Yiddish theatre
give me, I believe, a right to speak with authority,
whether about theatrical life or actors. But the matter
is not all so transparent that I should be able to get
rid of it in a few lines. It involves many complications
and countless problems that torture the performer during
the development of his career. So I shall attempt to
unravel and clarify all these temptations that we
performers have to overcome in our path.
Now, first, the advertisements. We would be ready at any
time to appear before the public without loud
announcements, without previews, overdrawn, banal songs
of praise and compliments, trusting either to the public
or to our own abilities that we would receive the proper
recognition. When, however, would this be true? If this
were the rule for all. When in the same advertisements,
the star-boss, or he and his wife, or two star-bosses
with their wives did not usurp the biggest place in the
advertisement, where they blast themselves into the
ears, eyes and minds of the public at large by highly
lit-up letters and huge pictures. The names of the other
actors are barely mentioned, with miniscule type font,
as we call it, with fly specks. They thereby already
became automatically minimized and unimportant, whether
before the public or to the managers and bosses of
theatres. Nor does it stop with only the actors’
weakened esteem before the public. It has a great
influence on their careers, their earnings, their making
a living. Your being engaged in the theatre and the
decision of how much you will be paid weekly are
appraised by your boss according to how much your name
means at the box office. So a race had to begin for
prestigious advertisements, to have your name in bigger
letters, your picture bigger and in a prominent place on
the posters.
But the stars fought this. To maintain their status as
stars and also really their fat salaries, it was in
their interest that the other performers in the troupe
not to be noticed too much, heaven forbid. So the
situation arose that not the actor’s talent, but the
advertisements determined the progress of his career.
Thus I cannot restrain myself on this occasion to tell
here of one of my experiences with the brilliant,
immortal David Kessler that has quite a close
relationship to this matter.
It happened in the very first years of my career as
Celia Adler. David Kessler wanted me for his leading
lady on a summer tour over America. I was indeed in
seventh heaven, and my heart virtually leapt with joy
that David Kessler would trust me with the top role in
one of his plays. Aside from his great talent, he was
known in the profession as one of the few recognized
stars who always wanted to play only with good, talented
actors. Unfortunately, there weren’t many at that time,
so I felt very flattered by it.
But at the same time I felt instinctively that this was
my chance to heighten my position in the profession. He
asked me to meet him in Stark’s Café on Second Avenue
and Houston Street, to have lunch with him and discuss
my engagement. I don’t know where I got the courage, but
talking with him about my terms, I told him with panic
in my heart and with a tremor in my voice that I wanted
to be billed right alongside him. He opened his big,
strict eyes and, looking at me with a very impressive
expression, didn’t answer one word. I interpreted his
speechless expression in my mind as though he were
saying, “Celia, how can you ask such a thing? You’re
still a child compared to me!”
I held on like a drowning man would hold on to a straw
and, leaning over the table closer to him, I very
sincerely answered his silence:
Do you really think, Mr. Kessler, that you will be
denigrated thereby? That your fame will be lessened,
heaven forbid? That your big name will get smaller? Why
shouldn’t you lift me up to you and a young, floundering
performer reach a higher rung in her career?
As if all at once, his strict looks became milder. His
sharp eyes looked at me with tenderness and warmth. He
grasped my hand across the table and, as dramatically as
only he could, he stammered:
"You’re right. You, Celia, deserve it. They owe it to
you. Your talent….you’re right….all right, stay with me.
You shall have it."
You can see on the photostatic copy that Kessler kept
his word. So I’ve certainly been thankful to him
throughout all the years. But I wonder very much if
other such situations ever occurred in our entire
theatrical history.
On the contrary, the disgusting star system led to the
situation that a number of inexperienced beginning
performers, and even those without talent, self-crowned
actors, barely on the strength of “being a manger in
theatre,” or having a husband as a manager, yelled
themselves up to the status of stars by overdriven,
shouting advertisements, regrettably thereby not only
harming us performers, but virtually degrading the
theatre’s worth before the broad public.
The translation of the above advertisement is as such:
THE SUCCESS OF A PLAY DEPENDS ON THESE THINGS:
1. The play itself, 2. The actors, 3. The theatre.
The best play is condemned to death if the performers
are not blessed with a God-like ability to be able to
portray for us the real types, their spiritual anguish
and joy in their moments of quietude and in their
moments of their open protest, are blessed by God with
artistry of being able to picture for us life so deeply
tragic, so heartfelt in its truthfulness, that our
hearts and souls become literally torn along to
forgetfulness. The play.
JEWISH FAITH
In the proper play for the proper actors. When the play
was performed in New York in Kessler’s theatre, it
created the biggest furor in the most intelligent
circles. The Jewish press, without exception, sang a
song of praise for the play and the players. It is one
of those plays that leave a deep impression on the
audience, and it wants to see it again and again.
THE THEATRE
The history of our theatre unfortunately contains a
considerable number of such cases. And not necessarily
in small theatres in little provinces, but also in quite
important theatres in New York, and even in certain
respects, in so-called art theatres. This matter is no
stranger to those who are acquainted with the history of
our theatre.
And so, I’ve made somewhat clear to you, I hope, the
matter of advertisements. Much more serious, however, is
the matter of roles—what role you get and how to play
it…. The words themselves are not yet the role. Between
the words is hidden the character they have to portray.
So the actor has to deepen himself, dig into and dissect
every word, every phrase, every thought to discover and
experience the character’s soul. We have to grope quite
frequently and attempt to fathom the life of the
character involved for many, many years before he
appears on the stage. We also have to work very much on
and with ourselves with our figure, our voice, our
mimicry and movement until we succeed in creating the
person the author hid in his words. As you can see, this
is no easy matter.
Understand, I speak here of actors with a serious
approach to the theatre. I am underscoring this again
and again. Because, unfortunately, there is a
considerable number of actors in our profession who
couldn’t care less about all these things. They do their
day’s work on the stage just like any worker in a shop.
I have often heard that even in a shop there are also
craftsmen who have a serious, knowledgeable approach to
their work and, contrariwise, those who behave
recklessly, irresponsibly—just so it’s over and done
with. In the craftsmanship of the theatre, the
difference between sincerity and recklessness is a much
more important factor than in a shop. I must admit here
that when I previously spoke of the hardships the
serious actor undergoes in the creation of his role, I
had in mind roles in plays written by authors who were
literary artists, creations that—whether it be the
theme or the situation or the individual characters—are
built with an artistic viewpoint, with psychological
analysis, and are woven as a result, from logical, human
behavior. Here we are helped by the author’s artistic
creation to search for, to fathom our roles.
We are also subject to playing roles in so-called
theatrical concoctions in which there isn’t an inkling
of any of these things. As our great David Kessler used
to say in ridicule: “Plays written with the knee and
thought out with the heel—without logic, without
substance of body, without human portraits. For a
serious actor to fathom his role in such concoctions is
virtually splitting of the Red Sea by Moses.”
And I don’t have to say here that the young actor has no
jurisdiction over the selection of roles. Very seldom
does he even have a say in which theatre he will be
booked. How goes the saying: “If you want to go to war,
you have to smell powder.” But I can assure you with a
clear conscience that the serious artist will not agree
to go and play a role, even in the worst literary trash,
until he fathoms the character and knows for sure why he
does, what he does and says, what he says on the stage.
And not having the help of the author’s notes, he must
fathom it with his own intuition.
So I must mention here, as an example, one of my
wonderful pals and friends, an actor who, in the barely
twelve years he played in the Yiddish professional
theatre, engraved himself with his huge talent in the
hearts of all lovers of better theatre and our serious
critics and reviewers. He played quite an important and
intimate role in my career and personal life. I shall
have occasion to speak more and still more about him. He
was unfortunately cruelly torn from us in the bloom of
his life barely in his fortieth year, the wonderful
performer Jechiel Goldschmidt. I really bring him up as
an example, not only because of my personal sympathies
and sweet memories of him, but because his case can best
bring out what I wish to underscore here.
Goldschmidt came to America as a young boy, practically
uneducated, was brought up in the streets of Harlem,
which certainly didn’t enrich his knowledge. He came
into the theatre through the dramatic clubs, especially
the Progressive Dramatic Club where the well-known
author and theatre critic, Yoel Entin, was the leader
and guide. When, after great effort he was finally
accepted by the Yiddish Actors’ Union as a member, he
only landed in one of our trashy, illiterate theatres,
and, for his first role in the professional theatre, he
had to play a gangster, an Alphonse, “an animal in human
guise.” He very much distinguished himself in that role.
So several reviewers noted that it was a remarkable
thing that Goldschmidt evoked a certain sympathy for
himself in that animalistic guise.
In a talk with one of the reviewers, Goldschmidt related
to him how he dreamed up the gangster’s home, his
childhood, the environment, the street urchins he grew
up with, until he got to his place as a gangster and
Alphonse. So the reviewer wondered—there wasn’t a word
mentioned about all this in the play. Goldschmidt
remarked to him: “I had to dream up and fathom all this
myself; otherwise I couldn’t have touched the role.”
Now, this raw talent Goldschmidt reminded me with his
playing of our brilliant Kessler who was also often
referred to as a “raw diamond,” a “diamond in the
rough.” Goldschmidt will be of much help to me with my
story with curious episodes from his short career in our
theatre.
I hope that I’ve been able to acquaint you with the
grueling efforts engaged in by the serious actors in the
process of creating his role. However, it quite often
happens to us that the actor is regarded for it with
chagrin and heartache. Not, heaven forbid, because he
doesn’t go over with the public, but because he doesn’t
please the reviewers. Just the opposite—just when he
pleases everybody there is the danger that the star
won’t be pleased. There are so-called stars who cannot
and do not want to admit that another actor or any other
role but theirs should be recognized. This is their best
protection that they will be the top attraction with the
public, that only they should be looked at, that only
they should be noted.
This brings us to the very worst disease of our
theatre—the loose and shaky foundation on which our
theatre was built and tethered from the beginning, the
star system. Among people, the artistic part of the
theatre is completely separated from the business part.
There is the manager who concerns himself with the
business. There is the artistic director or director who
concerns himself with the cultural and artistic part.
Neither the manager nor the director need necessarily be
an actor. Anyway, in the theatre where they function,
they do not figure as actor under any circumstances,
with very, very few rare exceptions. The manager takes
pains with the choosing and buying of a play that he
hopes will appeal to the public.
Then the director takes it over. He lays out his
director’s plans, concerning himself only with the
performance. He creates his definitive meanings, which
moments in the play should be highlighted, and which
should remain in the shadows; which characters he wants
to point up and which he wants to leave in the
background. He creates a whole composition, as it were,
in which every part must be in exact harmony, every
figure fitted into the right frame.
Neither the male nor the female stars, neither the main
hero nor the heroine of the play has any jurisdiction
whatsoever over the way the play will be finalized, and
they certainly have no say about the roles. Thus,
serious actors are eternally grateful to the really
artistic director for giving them guidelines, and for
leading them in the direction he is aiming in his
directors’ plans.
But with us, everything rests in the hands of one
individual—the hands of the star. He is the manager, he
decides on the play, he hands out the roles, he directs,
he teaches everyone how to play theatre. His
qualification for all these arts is only the fact that
he is the manager and star. Not infrequently he forces
the author to tailor the play and the roles so they can
better serve his picayune ambitions, his cheap taste.
Very often he does it himself, without the author’s
knowledge. The unfortunate consequences, the tragic sum
total of the system has surely brought on the dreadful
decadence of the Yiddish theatre.
To strengthen my ideas about the fatal injury the star
system has brought to our theatre, I must cite for you
at least a few episodes from among hundreds that I had
the opportunity to experience during my many years in
the theatre. They will underscore for you more boldly
the wantonness, the nerve, the helter-skelter concept
that has gnawed its way into our theatre, thanks to the
so-called system. You will then perhaps better
understand my reproaches, my “I accuse.”
I know that I’m walking on glass here. I shall therefore
mention the names in the episodes only of those who were
aggrieved, so that you will have the assurance that
these are not fabricated stories. But I shall not
mention the names of the “grief-makers.” A number of
them have long ago gone to their reward. If any of my
living colleagues should recognize himself among the
guilty ones, let him digest it in good health….
At a performance in a very important province-city,
actor Sam Auerbach, a brother-in-law Joseph Shoengold,
played the role of a father. The star played his son,
which was understandably the main role. It so happened
that although the star had pruned Auerbach’s father role
considerably, Sam nevertheless got a lot of applause at
the first performance for a certain phrase in a dialogue
with his son, the star. The next day, at the second
performance, when they got to the dialogue, the star,
the son, presumably said as follows: “I know, I know,
father, what you’re going to tell me,” and himself spoke
the phrase and snatched the hand-clapping.
Sam Auerbach had a low boiling point, but he was no
fool. He was also among those actors who, as they say,
didn’t allow themselves to be taken advantage of. So he
coldly and calmly went over to the table where the son,
the star, was sitting, and with a grand gesture laid out
on the table the money from his pocket, his golden watch
and chain, his diamond ring and spoke up quite loudly so
everyone in the theatre should hear him: “Well, now, my
son, take all this, too. You deserve it all!”
At the same time, he began to take off his jacket.
“Maybe you want my outfit, too?! You never have
enough!!!”
Heaven forbid that the star feel himself taken aback by
Auerbach’s successful lecture. Only that from that
incident on, he made sure that every phrase in a play
that had a chance for applause would be only in the
star’s role.
A second episode—with me, myself.
I was playing in the Arch Street Theatre in
Philadelphia. The manager was the famous Anshel Schorr.
He was a very clever theatre man, quite a fine writer of
plays, and was among the few theatre managers who conducted
their theatres with strict discipline and didn’t allow
any wantonness in his theatre. We were very good
friends. So that season, for a special performance, he
decided to put on the famous play, “The Yeshiva Scholar”
by Solotorefsky and prevailed upon me to play the top
role, little Avigdor, a role in which the unforgettable
Boris Thomashevsky made himself famous.
It was a big strain for me to learn such a big role with
music by heart. The famous cantor and composer, Yudele
Belzer, being the music director of the theatre that
season, transcribed the music for me—a few tones lower
for me and quite a few tones higher for the chorus.
Believe me that, until that performance in a role that
is far from my genre and bears with it a considerable
bit of the history of the Yiddish theatre, my
nervousness mounted higher and higher.
Sitting in my dressing room, already dressed up as the
Yeshiva Scholar, quiet words came to me from an actress
who had pretensions to be a star. I heard her say:
You’ll see what I’ll do to her today. I’ll be on the
stage already when she makes her entrance as little
Avigdor in the first act, so I’ll put her over my knee
and bang her so she won’t be able to sit all evening.
I began to tremble. The thought of such a scene before
an audience nearly bowled me over. I must stop it. But
how?! She was much stronger physically than me. I would
not be able to protect myself against her on the stage.
I was afraid I would get so riled up talking things over
with her now that it would affect my playing. So I sat
in a frightful dither, looking for ways and means of how
to avoid the shame and pain, and I thought it through.
I remembered that Anshel Schorr was a prompter, and a
very good one for many years. So I sent a message that I
must see him forthwith before the curtain goes up,
before I go on the stage. He came, of course, so I
started to beg him that, unless he prompted that day, I
was so nervous over my role that I would not be at ease.
“With you in the prompter’s box, I shall feel more
secure in my role,” I stated to him.
No use his talking and arguing. I told him firmly,
“Anshel, otherwise I’m not going out there to play. I
pleased you and let myself be talked into such a role,
so you can please me and sit in the box today.”
He had no choice. He had to give in to me. You must
understand that the actress’ plan was scotched, poor
thing. When she saw him sitting in the prompter’s box,
she nearly caved in. And her speech as well. That’s how
I protected myself from becoming a forced partner in a
scene of wantonness and pain.
Anshel Schorr never understood why I had suddenly
fallen so in love with his prompting, especially when he
noticed right away in the first act that I knew my role
by heart. So I let him keep on wondering….
So you won’t think that only in the provinces did they
allow injustice and wantonness, I shall again bring to
life here my wonderful friend Jechiel Goldschmidt, who
played on the stage of New York’s better Yiddish
theatres most of the years of his short life. The
episode is a much more serious one and goes much deeper.
It happened in one of the most successful plays of the
better Yiddish repertory. The role Goldschmidt was going
to play was almost a top role, according to the plot of
the play. But it was a role that didn’t have many
speeches. Although he would find himself onstage the
greatest part of each act, the words of his role could
have been recited in a few minutes. His role had more
dots than words. These dots he had to bring out by his
silences in order to draw the mystic thread the author
had woven into his work—a very complicated role.
Goldschmidt was not among those actors who let
themselves make the audience look at them by cheap
theatrical tricks. So he wandered around, poor thing, in
the first weeks of rehearsal confused and still couldn’t
find the mystic thread in his role. The star, who also,
understandably, the director didn’t help him—not, heaven
forbid, because he didn’t want to. As all of us, as
Goldschmidt himself felt, the director also felt that
Jechiel was not bringing out his role as it should be.
In keeping with the accepted method of our direction,
the director told Goldschmidt to repeat after him, to
imitate him. But this helps very little in fathoming a
role.
In keeping with the talent and ability he possesses, the
performer must, with his own resources, feel and
understand his role through and through to be able to
bring out all the nuances and little wrinkles. Anyway,
it didn’t help Goldschmidt.
At last, as we all sat at a rehearsal, and the time came
for him to make his first entrance in the first act, and
just as Jechiel spoke the first few sentences, we all
lit up. For the first time we felt that his tone was
true. The mystic meaning that the author had hidden in
his dots suddenly became clear to all of us. We all
applauded when he finished the scene. The director was
also full of admiration and applauded strongly.
With all the physical strength and youthful well-being
that Goldschmidt possessed, he was very sentimental and,
in certain circumstances completely naïve. After the
spontaneous applause, tears fully gathered in his eyes.
Perhaps only those who can understand this, who have a
grasp of the torture that the serious performer
undergoes during rehearsals, when he wanders around in a
role—and of his overflowing heart when he finally finds
the right road. So he went over to the director
enthusiastically and, overcome by his emotionalism,
tried to express his feelings:
You didn’t know I’ve suffered from my stumbling around.
I haven’t slept nights. I have searched and rummaged,
and at last, yesterday at two o’clock at night, reading
the play again and again, I suddenly grasped the thread
of the role. My eyes lit up. I couldn’t sleep all night,
went over my role many times until each word and dot
became clear to me.
Well, what do you think the director answered to his
open-hearted confession? He said angrily:
Who needs your thinking? Who’s asking you to search? I
search for you. You didn’t have to do a thing. Just do
what I tell you!!
Must I tell you how Goldschmidt felt after such an open
debasement, poor man? He very quickly lost all his
sentimentality, his face changed, and he practically
trembled with anger. But several actors intervened,
smoothed the matter over somewhat and avoided a serious
scandal. The episode was brought to a wholly peaceful
conclusion for all.
Well, the play was now on. It was the end of the first
week. Sunday night, after the fifth performance, the
star called into his dressing room a well-known
theatrical buff, a lover of better Yiddish theatre, a
close friend of many well-recognized Yiddish performers
and said to him:
You know, today I could scarcely concentrate on my role.
I was so touched by Goldschmidt’s wonderful playing. I
tell you he is brilliant in his role.
CHAPTER 10
I hope I have succeeded in justifying my conclusions,
summaries, or as I call them, my “I accuse,” through my
observations and the episodes in the last chapters.
I am sure that in my accounts until now, I have clearly
brought out my great respect, my boundless admiration
for the founders and builders of our Yiddish theatre,
and for the first generation of Yiddish performers in
general. So if my “I accuse” is aimed in the greatest
part in the direction of that generation, this is not,
heaven forbid, because I don’t treasure their genius, or
that my attitude toward them is not of deepest
sincerity.
Brilliant actors seldom come more than one in a
generation. But we were lucky that, right in the midst
of the first generation of actors, we were blessed with
a considerable number of that caliber. They could cover
up with their giant talent their backwardness in
knowledge of theatrical art, their poverty in cultural
information.
But this very poetry of theirs was a factor in their not
understanding the responsibility history placed on them.
They did not have the spiritual strength to consider
themselves the creators and builders of a cultural
institution that would be passed on by inheritance to
generations after them. They were not sufficiently
careful to keep their work clean and tidy, to be able to
resist career temptations, theatrical lures. So they
were caught in the net. And the star system was born in
the meshes of these temptations with all of its unclean
teases. Consequently, that led them to all sorts of
heart-constricting weaknesses.
Their jewel of artistic theatrical intuition helped them
attain quite a high rung of theatrical art, even in
roles that did not all together fit their genre, their
figure, their looks and their age. That’s how David
Kessler, for example, got to create one of his crowning
roles, Hershele Dubrovner, in Gordin’s “God, Man and
Devil,” although the delicate, tender,
spiritually-oriented scribe was not all suited to his
hefty figure, strong voice, sharp movements and natural
behavior. Also, as a Jewish man already up in years, he
brought out the young lover Apollon Sonenschein in
Gordin’s “Sappho” very nicely, or the eighteen-year-old Yosele in “Mirele Efros” by Jacob Gordin.
And so I shall cite an episode of how David Kessler
apprised me of a directorial matter.
It really happened on that summer tour I mentioned in a
previous chapter. In one of the cities on that tour we
had to play Jacob Gordin’s “Kreutzer Sonata”
unexpectedly. The play had then already been some two
decades in Kessler’s repertory. But until then I had not
yet played the top female role, Ettie. In such cases
thorough rehearsals are seldom done in the Yiddish
theatre.
In this case that came suddenly, unexpectedly, they gave
me the role, and the prompter went over the “prose” with
me. He showed me where to stand and where to sit, when
to enter and when to leave. In the evening, when he had
finished playing the first act, Kessler called me into
his dressing room, gave me a considerable number of
compliments for my playing, and then said to me: “But
you see, Celia, in the first act, when you come in, you
were not in place…You see…”
He took a few pieces of cosmetics, spread them out on a
little table in a half-circle, part lengthwise, part
breadthwise, and pointing to each piece of cosmetics
separately, he explained to me: “You see, Celia, this is
me. Here sits Gregory. Afrim Klesmer stands here. This
is the mother. And there were you. You see, it was no
good. You didn’t fit in. You understand?!”
“Yes, yes, Mr. Kessler, but you know…?”
He interrupted me: “Of course, of course, you’re not at
fault....without rehearsal. But you see, Celia, you
understand?!”
“Yes, Mr. Kessler!”
I had to understand it. I knew he wouldn’t explain it to
me again.
He felt what he wanted, but to explain it….
With their great artistic instinct, they also overcame
their inexpertness in directing.
Thus the troupes were filled to the brim with
first-class performers in those days who, despite weak,
often non-existent direction, were nevertheless able to
raise their roles to quite a high level. But they
planted a philosophy of considering direction lightly
that worked to the detriment of our theatre as the years
went on.
Due to just these temptations of our geniuses, their
very rich legacy came to us already partly soiled.
However, the second generation, a mixture of the last
ones of the first generation and the young newcomers,
really held on to the legacy with responsibility, even
tried to make the legacy more beautiful and enrich it,
to clean the spots off. But this “mixed generation"
didn’t hold on for long. The temptations of those great
ones began to sink roots—the seduction of the star
system poisoned many of [us] bit by bit.
We also pushed hard to become stars, each to cash in for
himself. We were somehow overwhelmed, like by a kind of
“wild generation.”
Also added to this was a new plague—to imitate Broadway,
not heaven forbid, the Broadway discipline or the
pioneer attempts made from time to time, but their empty
shine and bang.
The thought was that the Americanized Jewish youth could
be pulled in with this to attend our theatre. But it
worked just the opposite. By aping Broadway, our theatre
was emptied of the Jewish twist, the Jewish charm. Why
go to see how they imitate Broadway? You could go right
to Broadway to see the thing itself.
Added to this, it brought us a fundamental change in our
whole theatrical system. There was a time in the Yiddish
theatre when a new Yiddish play was performed only at
the end of the week, Friday, Saturday and Sunday. For
those performances, benefit tickets were almost never
sold to organizations. That was done only for the days
in the middle of the week. Then plays from the old
repertory were performed.
The theatre won doubly from that. First, the plays taken
off the boards did not disappear. The actors had the
opportunity to appear in various roles and give the
younger ones a chance to develop themselves. Second, the
“benefits-public,” whom the organizations brought into
the theatre on a midweek day, became potential customers
for the new plays at the end-of-the-week performances.
The Broadway system of doing the play the entire week
was the greatest catastrophe for the Yiddish theatre,
which cannot live without benefits.
All these stated causes took the entire legacy-jewel and
ripped it apart, led our theatre to its present
wreckage. The heart hurts. I cannot, however, throw the
blame only on our generation. If the theatrical geniuses
of before had had enough strength and foresight to be
able to withstand the stimulation of the temptations of
careerism, the generations that came after them would
perhaps not have dared to commit their sins.
Thus I’ve relieved my feelings a little. I now return
to my childhood years.
CHAPTER 11
I am again the little star of children’s roles, Celia
Feinman. And my parents, Sigmund and Dina Feinman, enter
into partnership with David Kessler and Bertha Kalich in
the Thalia Theatre. And here are the names of the troupe
in the Thalia Theatre that season, in the order in which
they were advertised:
David Kessler, Sigmund Feinman, Bertha Kalich—Lessees;
Leopold Spachner, Business Manager; Jacob Gordin,
author.
The troupe: David Kessler, Bertha Kalich, Sigmund
Feinman, Dina Feinman, Morris Moskowitz, Keni Lipzin,
Jacob Cone, Mary Wilensky, [Hyman] Meisel, Sonia
Nadolsky, [Samuel] Tornberg, Bertha Tanzman, [Henry]
Ginsburg, Leon Blank, Sabina Weinblatt, as well as our
great guest, Sigmund Mogulesco.
It would seem that such personnel would be a sufficient
guarantee for a theatre, but the competition from the
People’s Theatre was very, very strong. All told, the
personnel in that theatre consisted of:
Jacob P. Adler, Sara Adler, Boris Thomashevsky, Bessie
Thomashevsky, Max Rosenthal, Miss Bela Gudinsky, Morris
Finkel, Mary Epstein, Samuel Tabachnikoff, Nettie
Tabachnikoff, Elias Rothstein and Paulina Edelstein.
In view of the great competition, the Thalia Theatre put
the following motto all the way at the top:
“Sometimes you can fool all the people; you can fool
part of the people all the time; but you can’t fool all
the people all the time.” –Lincoln.
That season at the Thalia Theatre put us more or less on
our feet. Our financial lot improved considerably. We
didn’t live in luxury and affluence, but very, very
comfortably.
My mother inherently had one of those very frugal
natures. How goes the expression? “Protect the dollar”
did not squander small change on our childish requests.
That we would get from Papa Feinman with a generous
heart. He was, on the contrary, very generous at heart,
and he never refused us in these situations. I remember
Mother would say to us: “You will only spoil your
beautiful little white teeth with these cheap tidbits.
Look, see that?” She showed us through the glass door of
the buffet. “There stands a beautiful box of the best,
most expensive chocolate.”
When my little sister Lillie and I pressed her that she
at long last open the box of chocolate, she answered
very charmingly with her healthy humor:
Look, children: If I were tight like other mothers to
deny you, heaven forbid, or hide the chocolate
all together….You can see I’m not doing it. Isn’t it
better then, that you know and see for yourself that
right there stands a whole box of chocolate? Here it is.
So let it be.
But she did not stint on fundamental conveniences. So
that season we transferred to a marvelous residence on
the street corner of Grand and Norfolk, in the bank
building. There was an elevator there. As you can
understand, it was a rarity in those years.
Until then we had always lived in cramped, cheap
tenement houses without the most elementary convenience.
If you lived on the low stories, it was always dark and
stuffy. If on the higher, you had to walk [down] a
number of stairs. Our new residence was on the highest
floor, full of light and sunshine, and we didn’t have to
become exhausted to get up there.
I recall an odd story about our moving (transfer) in
those years. Feinman couldn’t stand the disorder and the
hard work involved in moving. So he thought up a very
practical way of how to avoid it. He took the address
and a key to the new residence, engaged the theatre’s
stage workers (stagehands) to help Mother pack and
transport the furniture, and there to unpack and put
everything back in its place. He himself went to a
Turkish bath for two days and a night. When he came back
to the new home, everything had already been placed in
the best order. The stage workers had even hung up the
pictures.
I remember very vividly from that time my growing
consciousness that my real father was Jacob P. Adler.
Whether it was my pals in public school, or the
theatrical world with which I was in close contact as
star player of children’s roles in the Yiddish theatre,
they riveted the consciousness of it clearly and
accurately into me.
So I remember how often going alone on foot from our
home to the Thalia Theatre, I would stop in front of the
Grand Theatre and wait until my father, Jacob P. Adler,
came riding in his lovely, gleaming carriage to the
matinee performances in his Grand Street Theatre. Before
I even saw him arriving, I would already hear the
shouting: “Adler is coming! Adler is coming!” A
considerable audience would wait at the theatre. The
moment he emerged from the carriage, they surrounded
him—men, women and children, and they expressed their
astonishment and admiration of him.
I can see, as if it were now, his magnificent, majestic,
tall figure with the classic face and white head of hair
that lifted themselves over the entire audience. I would
be blanketed by such a warm, proud feeling that so many
people showed love for and gave so much respect to my
father.
Together with my growing consciousness that Adler was my
father, I also felt instinctively that I must not speak
of my father Adler in Papa Feinman’s presence. So I
didn’t remember even once that my mother told me that or
talked to me about that curious situation. But without
talking, an understanding arose between my mother and me
that, as concerned all my possible encounters with my
father Adler, I should talk only to her about them and
decide and plan everything with her. And curiously, in
that understanding, I never had a feeling of resentment
of or took offense at Papa Feinman as to why such a
situation existed. Of course, I could not then as a
young child understand or interpret it.
In my later years, when I thought of that time, tried to
speculate on the why and when of such a situation
arising, I understand very well why Feinman would be
worried over my interest in Adler. Feinman was a very
fine, refined, righteous man with a strong inborn
feeling for decency and refined behavior. For example,
he was very disgusted when my mother wanted to use
powder and cosmetics on her face when going somewhere,
as was the custom among recognized actresses. “In the
theatre you are an actress; so you have to use it. In
the street, however, it’s not decent; you don’t need
it.”
Occasionally he even wet her powder box with water so
she couldn’t use it. So, in keeping with his viewpoint,
he could in no way forgive Adler for his behavior to my
mother and held that he didn’t deserve or was unworthy
of being the father of “such a refined child as I am.” I
never heart this from him though. He never spoke of it,
at least not as far as I can remember.
Even so I cannot understand to this day that I never
felt the least resentment or injury in my encounters
with my father, and later with the grown-up little Adler
sisters and brothers, although noticeable quite
frequently in our get-togethers was the clash of luxury,
riches, and everything good on one side; misery,
poverty, and want on the other side.
The fat, sated years were infrequent guests with us in
my childhood life. In the curious episodes of those
years, which I am going to describe for you here, you will see
me in the famous situation of “the poor-rich little
orphan.” And still I don’t remember ever being mastered
by a feeling of resentment or jealousy of them at those
get-togethers.
The greatest praise is due my refined, proud mother, who
never, not even with a word, pointed to anything suggesting a
wrong she held against Adler, and with the help of
Feinman’s intelligence and fine behavior, she implanted
in me fine, refined manners.
I’m going to leave it to you alone to create your
opinion of me from the episodes I shall bring up here
now, as to whether I do or do not deserve praise for it.
I shall begin with my father’s first son, my older
brother, Abe Adler. Abe, however, or as he also calls
himself Adolph, is the only remaining son from my
father’s first wife, Sophie Oberlander. She was among
the first actresses on the Yiddish stage. Abe’s mother
died quite young in her twenties. His uncle, Alexander
Oberlander, his mother’s brother, who was involved in
the business part of the young Yiddish theatre in
Europe, had just decided to go to America. Feeling it
was a hard situation both for Adler as a wandering actor
without a wife and also for the tot, he took the child
along with him to America with Adler’s consent, settling
in Chicago.
When my father brought my mother to New York a few years
later and settled her, he immediately took Abe to be
with him. So my mother became Abe’s first stepmother. I
need not tell you that my mother was not a “cruel
stepmother” to him, heaven forbid. Abe always showed my
mother the finest and most refined behavior, really
loved her and paid her the greatest respect. He was with
us when I was born and loved me very much as his tiny
sister. And the warm feeling has remained between us all
these years.
Once when he saw me standing in front of the Grand
Theatre to catch a look at my famous father from a
distance, he embraced me and wanted me to go in and see
the performance. But I had to go and play at the Thalia
Theatre. I promised him that I would come when I could.
After that, I would go to my father’s theatre with my
mother’s consent.
Among all the Adler children, Abe is the only one who
had no inclination to play in the theatre. So he was
busy with the business part of the theatre. Whenever he
saw me in the lobby, he would immediately take me into
the theatre, sit me down in the first loge, bring me a
box of chocolate, and notify my father. Thus, Adler, in
the middle of his playing, whenever he had free time
from the stage, would steal into my box, (loge) in the
darkness of the theatre, in his makeup.
I remember how much love and tenderness he showed me
during those moments, constantly asked about Mother and
when we separated, I quite often felt a tremor in his
voice, and my father’s tears more than once fell on me.
Again, I once remember an occurrence on my way to the
Thalia Theatre for a matinee performance. My role first
began in the fourth act—I believe it was as little
Schloime in “Mirele Efros.” So I was trolling leisurely
past the Grand Theatre. Coming toward me was Rachel, the
woman who was for the Adler family what Feige was for
us. She led two lovely little girls, decked out like
princesses, by the hand. Rachel was overjoyed at meeting
me and said to me: “These, little Celia, are your little
sisters; this is Julia, and this is Stella. This is your
sister, Celia.”
Stella was then about three or four years old. Her
shining beautiful little face, her big blue eyes, the
waves of golden locks enchanted me.
I wanted to embrace her. But she turned away from me
and, with puckered lips, said: “My mother told me I must
not talk to you.”
CHAPTER 12
Through my visits to Adler’s Grand Theatre over a period
of several years, I got acquainted bit by bit with all
my little brothers and sisters, my father’s children
with Sara Adler, whom I had not known until then.
The episodes of my meetings with my father and his
family, which I bring up here, took place in the course of
a considerable number of years. So I cite them here not
really in the exact order in which they happened. I am
not really sure if I remember which happened sooner and
which later.
Of the Adler children I met, Frances was the nearest to
me in age. We are removed only by something less than
two years. She is better known to us as “Nyunia.” She
then played children’s roles already on our father’s
repertory. I am certain that many theatregoers of that
time can still remember the success that Frances Adler
then had in Kobrin’s “The Great Jew,” playing the role
of “Archik of the Little Group.”
Nyunia became very close with me quite rapidly. She was
even a frequent visitor at our house.
She was very sensitive as a little girl of eleven or
twelve when I got to know her. She didn’t puff herself
up, didn’t prick the eyes with her luxuriant, rich
appearance, was thoroughly open-hearted—“Speak straight
out what’s on your mind”—with a healthy flair for humor,
although somewhat sprinkled with mockery.
We loved each other very much. She quite often spoke to
me with bitterness about her home. She envied me deeply
that I had such a warm home, that I was surrounded by so
much loyalty and love, whether from my mother or from my
Papa Feinman. “I don’t have it, Celia. It doesn’t exist
with us,” she used to tell me.
I didn’t understand it then until I once came to her
house at her request. That was at a Passover Feast.
Nyunia got Father to consent that I be a guest at one of
my father’s Passover festivals.
So I remember what a storm of feeling came over me
getting ready for that extraordinary visit. My mother
helped me dress up in the best I owned.
I approached the house. My heart began to beat stronger.
I stood like a stranger in front of the door. I was then
close to fourteen years old, and I was coming to my
father’s house for the first time. Fearfully, I turned
the little doorbell. Someone opened the door, asked me
what I wanted. I somehow got lost. I barely uttered: “Is
Nyunia in?”
Nyunia came running, and my fear left me somewhat. She
took me by the hand, led me through the long corridor.
We passed several rooms. I turned my head from one room
to the next. Presently we stood at the open kitchen
door, and I saw Sara Adler sitting. I didn’t know what
to do—whether to go on and say something to her.
Presently she saw me. She looked at me with eyes that
literally knifed through me, that burned with enmity.
Nyunia dragged me away by the hand so that I barely
missed falling. She led me into the big dining room.
Father embraced me. We kissed. I greeted the children,
several guests, among them the famous theatre manager,
Morris Guest, David Belasco’s son-in-law, as well as a
known theatre buff Mandelkern. Nyunia introduced me. All
greeted me warmly.
We were asked to sit down for dinner. All of us took
seats. Father sat at the head, dressed up in a white
silken ritual robe, with a little white skullcap on his
magnificent white head. I turned my head in all
directions—when would Mme. Adler come in?
And presently, the Feast began. Father was already
saying the “Ha Lachma An’a” (prayer at the Passover
Seder meant to invite all those hungry to join us at our
table), and Luther, the youngest son, stood up like
quite a little angel and asked the Four Ritual
Questions. But I sat like I was on pins. I kept looking
at all the doors—why didn’t she come in? She was really
there. I really saw her myself. What was going on? She
wasn’t at the table and nobody seemed to mind? What a
holiday!
Nyunia, who sat near me, asked me why I was so
disturbed. I could no longer contain myself and asked
her: “Why isn’t your mother at the table?”
She answered: “Why? Why? You really want to know! Don’t
you understand? Because you’re here.”
Everyone was joyful at the table—talked, made jokes,
laughed. After the Passover Feast, all went into the
parlor. Everyone fully enjoyed himself, spoke into a
little machine and it talked back. Everyone laughed
hysterically. But I didn’t like any of it; such a heavy
mood oppressed me. I felt like I was in some strange
world. What kind of house was this?!
I left the place terribly hurt. I was afraid to look
back. It was first then that I understood Nyunia’s
bitterness, Nyunia’s envy of me.
It seems to me that, of all Adler’s children, Nyunia
suffered the most from the torn-apart, disrupted
domestic harmony. In later years, when she was already
old enough to play roles of a grown-up, she met with
many stumbling blocks from her own mother. Very serious
altercations took place when Father allowed Nyunia to
play top roles in his repertory. Was the great Sara
Adler jealous theatre-wise of her own daughter? Anyway,
I’m convinced that these very things left deep imprints
on Nyunia’s character.
I am almost overpoweringly driven here to cite an
occurrence between my mother and me that has a
relationship to theatrical rivalry and my mother’s
feelings toward me in that very matter. It happened in
London in the Pavilion Theatre around 1910. Mother was
the top star in the theatre and the toast of the
theatrical world. I also played with her, took my first
steps as a grown-up.
So you’ll have a little inkling of what the name Dina
Feinman meant in London, I must first relate to you the
following very curious incident: According to the
conditions of my mother’s contract, she had to be given
the season’s first “evening-of-honor.” When the time
came, she arranged the date with the manager and started
to get ready for the evening. Special advertisements
were made, the newspapers advertised the evening very
prominently, and the tickets were grabbed up like
hotcakes.
About two weeks before this evening, the manager, who
was the male star of the theatre, suddenly decided he
wanted the “evening-of-honor” that evening for
himself. So he notified Mother that she must postpone
her evening until later. My mother reminded him of the
contract, but the star-manager laughed at it. Mother was
not a contentious person by nature, and she certainly
did not want to use her lawful contract and seek redress
in court, as expressed herself, “for street gossip.”
But countless technical difficulties would have tied up
a postponement of the performance. So Mother ran over to
the daily newspaper, “The Times,” to talk things over
with the editor, the very earnest and recognized
journalist, Morris Meyer. When she explained her
predicament, he told her not to worry, but to go home in
peace.
Two hours later, Jewish London was blanketed by an
“Extra.” The shameful act against “our Dina” was stated
in heaviest print on the front page. Thousands of Jews
besieged the theatre, yelled for their Dina. The
closeted star-manager did not want to give in. He did
not leave the theatre because of fear. There was no
performance for two days. When he showed up on the
stage, the audience yelled, “Get off!” and he had to
leave the stage, another performer taking over the
playing of his role. Finally he gave up.
At the first performance after his capitulation—after an
open plea that he be forgiven—the audience still
wouldn’t allow him to play. It could not be pacified—he
had hurt “our Dina.” It goes without saying that her
evening went off as decided. And I don’t really have to
say that the theatre was jammed to the rafters, and
hundreds of people couldn’t get in. That’s how they
protected “their Dina.”
It once happened that Mother was seriously ill and
couldn’t play. An evening on which Mother was to play
“The Orphan” by Jacob Gordin, one of her crowning roles,
had been sold to an organization. But the doctors
absolutely forbade her to leave the bed. No matter which
play was proposed to the organization, it refused—either
“Dina” or else they wanted their money back.
The theatre manager came to Mother in despair. “What are
we going to do? Give us some advice, Dina.” “Take it
easy; you won’t have to return the money. Celia will
play the role,” my mother told him.
I literally began to tremble. “What are you saying,
Mother? I in the role of Chashe? Just like that, without
rehearsals, without being taught it? Mother, I think I’m
going to faint.”
Mother pressed my hand hard and said: “I know, Tzirele,
what it means to jump into such a role so suddenly. But
I know you have enough talent to play this role. You’ve
been with me in “The Orphan” many times. I also saw how
you used to observe me from the wings. I’m sure that
you, with your young head, know my role almost by heart.
Don’t forget, you’re a daughter of Dina Feinman and
Jacob Adler. Go, daughter, take yourself in hand. I know
you won’t shame me.”
My mother’s good friends, Mr. and Mrs. Kosky, had come
just then to pay Mother a sick call. He was a recognized
man; his title was Mayor of Stepny—a suburb or a part of
London. So Mother begged him to go with me to the
theatre and tell the audience that Dina really was ill
and that she sent her daughter, Celia, to play the role.
“They’ll believe you. They don’t believe the manager.”
Mother was right in everything. The audience believed
Mr. Kosky and received me as their Dina’s daughter. She
was also right—I really almost knew the role by heart.
When right after the performance Kosky went to my
mother, he told her jokingly, “You can stay sick in real
peace, Dina. The child managed beautifully with the
role. I should live so.”
Mother swelled with pride. And from then on she would
let me step in for her in her roles from time to time.
As you see, my fate was not the kind that is usual among
children who are blessed with a normal family life. I
was first destined to recognize both my real father and
most of my sisters and brothers when I was already a
grown child.
So after my first visit to my father’s house as a
fourteen-year-old girl at the Passover Feast that made
such a bad impression on me, I was certain that that was
it. I already knew all my sisters and brothers from the
Adler source. It was first over two years later, when I
was already a sixteen-year-old girl that I was delighted
to get a new brother who was then already twenty or
twenty-two years old. Certainly such a curious meeting
deserves a detailed account.
It was around the year 1906. On a Sunday, a handsome,
thin, young man strolled into the lobby of Adler’s Grand
Theatre. His clothes, his gallant manner bore positive
witness that he was a European cavalier. The matinee
performance was already in progress, so that the lobby
was empty. He went over to the box office where by
brother Abe was doing the counting of the matinee
receipts. Engrossed in the counting, Abe, without
raising his eyes, asked him what kind of tickets he
wanted. The young man answered, with a light smile, that
he didn’t want any tickets.
“Well, what do you want?” Abe asked, still busy with his
work.
MY FAMILY ON ADLER’S SIDE

MY FATHER, JACOB P. ADLER

MY MOTHER AND I

IRVING, CHARLIE, FRANCES, ABE, JULIA, LUTHER,
SARA, JOSEPH SHOENGOLD AND STELLA ADLER

CELIA ADLER
“I want to see Jacob P. Adler.”
“Not now,” Abe told him. “He’s on stage. He’s playing
now. Come after the matinee, about five-thirty.”
“I’m sorry, but my time is very limited. I can’t wait
that long. I must see him now, and I’m sure he also
wants to see me.”
Taken up with his counting, Abe asked him already
somewhat impatiently: “Who are you?”
Calmly and modestly the young man answered, “I am his
son!”
Abe quickly raised his head and looked at the young man.
He didn’t have to look long. He became convinced at the
first glance that the stranger who stood before him was
Adler’s son. With his face, his beautiful Greek nose,
big smiling eyes, he looked more like Adler than Adler
himself. Abe quickly ran out to him in the lobby, gave
him a hearty greeting, and two pairs of smiling Adler
eyes marveled at each other.
When the first excitement was over, Abe said, “I don’t
have to tell you I’m your brother.”
“No, you neither have to say it, nor can you deny it.
Your face already says it for you. You are…..?”
“I’m Abe Adler.”
“I’m Charlie Adler.”
They greeted each other all over again. You already know
that Abe is the only remaining son from my father’s
first wife, Sophie Oberlander. Charlie is the only
remaining son from my father’s second wife the very
beautiful actress, Jenny Kaiser [Adler and Jenny Kaiser
were never married — ed.] ,. Incidentally, it so
happened that several years later I met her on one of my
European tours. Her magnificently beautiful eyes
virtually enchanted me.
Charlie then told Abe that he was here with Volkovsky’s
Ballet and the Balalaika Orchestra on a tour over the
American states. The tour had ended a day earlier. They
had come to New York very early that morning and were
already going back to Europe early the next day. That’s
why he was in such a hurry.
Abe led him immediately up onto the stage and took him
to Father in the dressing room. Certainly Father was
overjoyed with him, introduced him to everybody, asked
him to wait until after the matinee when they would go
together to eat. Charlie told him why he was in such a
hurry and took leave of him.
As he was leaving, he asked Abe where he might see
Celia. He was anxious to meet me. Abe showed him the way
to the Windsor Theatre where we were playing then.
I shall never forget the curious feeling that came over
me when Charlie held me in his strong arms and kissed me
heartily. A teenager of about sixteen, with my
adolescent dreams and fantasies, was being kissed and
kissed again by a splendidly handsome young fellow who
was a stranger to me and was now my entirely own
brother. I began to love him, even though we quickly had
to take leave of each other.
Such a strong impression, such a deep feeling enveloped
me at that brief encounter that early the next morning,
knowing that his boat was leaving at twelve o’clock, I
lay in bed, my watch in hand, and counted the minutes
and the beating of my heart as if I were weeping over
my first adolescent love that just had to collide with
my stranger and yet my own brother.
Several years later, in Paris, I found him for the
second time when he was dancing in the most famous
Parisian cabaret, the Moulin Rouge.
At last he came to America, became a citizen here, fell
in love and married the darling and beautiful Emily
Schacht, a daughter of the well-known, fine Jewish
actor, Gustav Schacht, and they are leading a happy
life to this day.
I shall again leave it to the great psychologists to
interpret why among us three—the so-called Adler “extra
(semi-orphaned)” children—Abe, Charlie and I—there
always reigned such a warm and heartfelt relationship
that has held up to this day.
I am designating us three as “extra (semi-orphaned)”
children because in my encounters with Sara Adler I felt
that for her we are still farther removed than “being
extra.” I could never understand her inimical behavior
toward me. If there had to be bad feelings and enmity,
it should have been in reverse—from me to her.
Since I’ve touched on relationships between the Adler
lady and me, let’s already indicate here something else
about the matter.
I saw Gordin’s play “Without a Home,” especially written
for Sara Adler in the Thalia Theatre. I consider it her
crowning role. When I sat at the performance, I was so
overcome and affected by her wonderful playing that I
applauded so with all my strength without stopping, that
I began to feel my hands smarting and hurting. I
remained sitting and thoughts began to struggle in my
head: must I, must I, repay with applause and love her
enmity toward me, the ill she did my mother and
me…whether in this there lay not a bit of treason
toward my mother and myself….
I recall at this time a very comical incident with my
father that happened in my first year in high school. I
don’t remember how it started, but a number of school
children and chums from the area were speaking of Jacob
P. Adler without their knowing he was my father.
In school I was called Celia Feinman. But those that did
know said: “Let’s ask Celia; after all, he is her
father.”
My answer did not satisfy them all. Among the
unsatisfied ones was a willful little shaver whom you
can call a “bravado”— he knows it all. When my answer
scotched everything he said about Adler—I can’t remember
at all what the conversation was about—the boy said, “It
just isn’t so. She knows nothing about Adler. A friend
of my uncle’s is an usher in the theatre and he knows
better. I don’t believe her at all that Adler is her
father. She’s a braggart, a show-off.”
Some of the children agreed with him.
So one of them proposed this challenge: “If she’s really
Adler’s daughter, let her take all of us on Saturday to
see his Grand Theatre for free. After all, her father is
the manager.”
It was said in such a way that I couldn’t wriggle out of
it.
On Saturday, a full flock of sixteen came to the
theatre. I went over to the box office and, as luck
would have it, my brother Abe wasn’t there that day.
Sitting there in his stead was Mr. Lewis, a brother of
Sara Adler.
But I couldn’t retract. I knew that I wouldn’t be able
to show my face to those sixteen who were standing and
waiting, and my whole reputation in the neighborhood
would have to suffer greatly. I told Mr. Lewis what I
wanted. When he heard I wanted tickets for seventeen, he
told me I had to go to my father to get a pass. Without
it, I couldn’t take my guests into the theatre. I
gathered courage and went scared to my father in his
dressing room.
My father was sitting in front of his mirror and his
face took on a smile. “Celia, honey, how are you?”
His hearty warmth blew away my panic entirely. I
embraced him and kissed him on the throat and neck, the
only place not smeared with makeup.
“Father, I want you to write a pass for me.”
He took his pen:
“Whom are you taking to the theatre, little Celia?”
“My girl friends.”
He began to write:
“How many, honey, two or three?”
“Seventeen.” I quickly spoke up.
His big eyes became even bigger in the mirror.
“Seventeen?! That’s very fine, little Celia. You want to
boast about your father. Very good. Next time, take
their fathers and mothers along. Take the whole street.
I understood his sarcasm. But I was silent.
“Well,” said he, writing, “maybe you’ve not counted
right; let it be eighteen. That is meaning. May it bring
you long life.”
I again covered his neck with kisses and came out
proudly to my bunch. My reputation rose with them. The
young fellow who had called me a “boaster” and a
“show-off” lost his speech.
About twenty years later, my son Zelik'l (he was then
about nine or ten years old) was in camp over the summer
in “Kindervelt” (Children’s World) of the Jewish
National Workers’ League. He had hung my picture in his
bunk over his bed. Michael Gibson, the Yiddish actor, also had a boy of
his, the same age as my Zelik'l, at the same camp. He
didn’t know that Zelik'l Freed was also my son. When he
noticed my picture over Zelikl’s bed he called out with
bravado:
“Look at him. He hung up Celia Adler’s picture over his
bed! I know Celia Adler better than you do. My father
was in the same company with her. And I’m not boasting
with her picture.”
Zelik'l smiled and winked at his bunk partner, Kalman,
the son of my best friends, and both broke into hearty
laughter.
CHAPTER 13
My father had already reached a high level in his
theatrical career during the years of the nineties of
the previous century. Jacob Gordin came to America at
that time. At the first meeting my father had with him,
he proposed to Gordin the writing of a play for him. My
father had a weakness all his life for people who spoke
Russian. Understandably, Gordin spoke Russian remarkably
well. That was enough for my father to be enamored of
him and have faith in him. This very meeting led to the
lucky marriage between Jacob Gordin and the Yiddish
theatre.
My father was the first among the great actors of that
generation who espied the new tone, the new spirit that
Gordin brought to his plays. You saw human figures,
natural occurrences, and Jewish speech for the first
time, instead of the butchered Germanesque mish-mash. So
my father grabbed hold of Gordin like a precious jewel.
The masterful characters Gordin portrayed in his plays
became the fresh, living source from which most of the
actors drew their heart and soul and helped to develop
their talents, to raise themselves to really lofty
heights as actors.
The top roles that touched Jewish hearts, called forth
love and sympathy for themselves, made my father more
and more beloved by the public and raised him to the
legendary personality, that the name of Jacob P. Adler
became “the great eagle.” He entered into Jewish
literature as a synonym for the great Yiddish performer.
That’s how our brilliant Sholem Aleichem immortalized
the name Jacob P. Adler in his “Berdichev Theatre,”
which later became the “New Kasrilevke.” That’s how
Gordin’s repertory was indeed a great victory for my
father.
Here, however, I shall dare to take a phrase from Jacob
Gordin, from one of his critiques which he wrote about
Kasimir Braivitsch, the top player in the Komisarzhevsky
troupe.
“It is indeed a great honor for Braivitsch to play
Ibsen. But it is no lesser honor for Ibsen to be played
by Braivitsch.” So I will paraphrase it: “It certainly
was a great joy for Adler to play Gordin, but it was no
lesser joy for Gordin to be played by Adler.”
So that you will have an idea of the popularity and
great love my father had from the Jewish public in New
York, I wish to cite here a funny episode from that
time.
It happened around 1902. My father was seriously ill and
lay in the hospital. When he began to feel better, he
conceived the idea of playing a joke on the theatre
directors. He constantly had grievances against them. In
those times, Saturday brought in the greatest receipts
in the Yiddish theatres. So Adler let it be known
through the press that he was on his last legs and would
take leave of the public on Saturday afternoon.
Thousands upon thousands of theatregoers came to the
hospital, and Adler said farewell to them. The Yiddish
theatres were empty that Saturday afternoon.
A very close chum and friend of mine, the actress Malka
Kornstein, who died too early, played with the famous
John Barrymore in the film “Counselor-at-Law” by Elmer
Rice. He told her that in his youth he would come to the
Bowery two and three times a week to watch my father,
David Kessler, and the other great actors perform.
Professors from the great universities used to bring
their students to the Yiddish theatre to see their
performances.
When Adler occasionally went a Broadway performance, the
public looked more at him than at the play. So managers
pleaded with him to screen himself with the curtain as
he sat in the loge, so the public wouldn’t see him.
Around 1901 my father produced Shakespeare’s famous play
“Shylock” for the first time on the Yiddish stage. His
success in the main role was fabulous, and he performed
the play very often in his theatre. So a Broadway
manager decided to create a special production of
“Shylock” and invited Adler to play the main role.
Understandably, the performance was played in English,
but my father played the role of Shylock in Yiddish. I
cannot undertake saying that such a thing never happened
in any theatre in the world, but it certainly did for
the first time in America. Understandably, it was a
great sensation.
I very much wanted to be at the premiere and told it to
my mother. I shall never forget that performance. My
mother fitted me out for the performance with a lot of
devotion and concern: a magnificently beautiful little
party dress, a hat with a white plume feather around it,
a beautiful white coat, white shoes and gloves. She
literally mirrored herself in me: “My little princess,
may my future be as beautiful as you are.”
When I came to the theatre, I proudly went over to the
box office and said who I was—Celia Adler, daughter of
Jacob P. Adler. The manager called someone over and
asked him to take me to “Adler’s box.”
He opened the door to the box for me, and I saw sitting
there Sara Adler, my sister Frances, a man and a woman
I didn’t know. All turned their heads to me, but no one
greeted me. I sat down quietly deep behind them.
The splendor and luster of Sara Adler’s décolletaged
evening gown, the jewels and diamonds with which she was
bedecked, made my eyes swim. The cutting glances she
threw my way burnt my marrow. When the theatre was
darkened, I began to feel somewhat better. But when the
curtain rose, I again began to feel ill—sitting behind
them, it was hard for me to see anything. Besides my
being small in stature, their large hats cut off
everything for me. I sat there sorely distressed.
The feeling of pride I had coming to the theatre was
completely gone. My heart wept. I began to feel so
superfluous here, so small and denigrated—why didn’t I
get up and run away from here? All sorts of things
mingled in my head. I felt that I was in a foreign
world.
But I remained seated like one riveted to one’s seat.
The first act was over. As soon as the lights came on,
Sara Adler got up and, looking at me as if I were a
worm, she majestically stalked out of the loge.
As soon as the door closed behind her, Nyunia jumped up,
embraced me, kissed me, introduced me to the unknown
couple, and sat me down in her mother’s place. I slowly
came to. I began to feel that Nyunia had also suffered
from that curious, painful situation during the first
act.
When the lights went out for the second act and Sara had
not returned, my mood became much happier and, sitting
up front until the end of the performance, I completely
forgot my bitter feelings of the first act. I enjoyed
the performance very much. And the big ovation that my
father received for his playing filled my heart with
pride and delight.
Two main motives that my father revealed in the role
were engraved in my mind from that performance, and I
constantly looked for them whenever I got to see other
Shylocks in later years. First, the Jewish motive. In
his every twist and turn, whether in his demand for
justice or in his seeking revenge, my father strongly
underscored the Jew. He fought for and defended the Jew,
more than the man, against the insults, against the
debasement that were hailed upon him by his enemies.
When he left the court after the unjust verdict, he
didn’t shrink away like someone beaten and vanquished,
but like a proud Jewish patriarch who didn’t bow his
head even when helpless against his tormentors.
The second motive he strongly underscored I never saw in
any other Shylock. That was the “father motive.” In the
scene when he came home and found that his daughter,
Jessica, had run away with her lover and with the
greater part of his fortune, my father underscored more
heavily his pain as a father than as the one looted. In
his desperate cry, “Jessica! Jessica!” you could hear so
much Jewish pain and fatherly hurt….That cry rang in my
ears for many, many years.
So I recall it was many years later that I saw the
famous David Warfield in the role. My sister, Julia
Adler, was making her debut on Broadway in the role of
Jessica and, although Warfield conceived the scene quite
differently, played it completely differently, evidently
the connection of Julia’s Jessica brought that
performance to life again in my memory and, instead of
Warfield’s, I again heard my father’s heart-rending
cry—“Jessica! Jessica!”
That performance at my father’s premiere in “Shylock” on
Broadway engraved itself deeply in my memory and
awakened all kinds of sentiments for many years….and how
goes the little maxim—“Time erases all.” Even the bitter
feelings that Matron Adler caused me also vanished in
time.
I recall an evening in the famous theatrical “Café
Royale” on Second Avenue and Twelfth Street, possibly
nine or ten years earlier when I sat with Sara at one
table, and she spoke and preened herself with enthusiasm
over “our” family. For this privilege I can thank my
beloved son, Dr. Selwyn Freed.
She had been seriously ill before that; she suffered
from terrible pains and had to have special treatment
from a kidney specialist. Her house doctor recommended
Dr. Selwyn Freed, the urologist, to her children as one
of the best specialists in the field. So her daughter,
my sister Stella, got in touch with him and brought
Matron Adler to him. He was able to free her quickly
from her pains, and he put her on her feet very fast.
I knew nothing about that whole story. So, that evening,
coming into the “Royale,” I almost fell off my feet when
she called me over to her table and began to praise my
son to me.
“Celia, I never knew your son was such a great
physician—He’s a God, an angel. He rescued me. Our
family can be proud of him.”
From then on, I entered the family…. He, my son, is also
much loved and held in esteem by all her children, as
well as by her grandchildren.
I shall conclude this series of episodes in connection
with my meetings with my father, and with the whole
family with one very touching episode.
It surfaces to my memory very often, and it always
awakens curious feelings in me, almost like a feeling of
pity for my not very happy childhood days that
constantly threw me into mixed-up family conflicts,
often put me to temptations which, against my will and
perhaps without my knowing it, left deep tracks in my
character, had a meaningful effect on the entire path of
my life. It awakened in me mixed feelings of resentment
and pity toward my eminent father, who because of his
human weaknesses, his complicated, intricate character,
put his own life, the lives of many others, including
his children, to a lot of suffering and anguish. After
you’ve read the episode over, perhaps you’ll understand
my feelings better than I’m able to pass them along in
words.
It must have been two or three years after that
“Shylock” performance that I’ve described earlier. Our
financial situation had changed for the worse. Papa
Feinman was then wandering over Europe looking for the
prestigious, assured place in the Yiddish theatre that
he deserved in keeping with his talent and theatrical
status. My mother had to draw a livelihood for all of us
from the theatre that lay in the hands of man, and it
was a very trying matter for a woman without a male
star. In a word, our situation was not a salutary one.
Just then a big performance at the Manhattan Opera
House for an important goodwill cause was being heavily
advertised in the newspapers and on special posters. I
don’t remember what the cause was. It was one of those
so-called “gala” performances, as they are known, with
the biggest stars from the Yiddish and English stages.
My father’s name was at the very top.
I had a great desire to see the performance. But where
could I get a ticket? I felt that I couldn’t tell my
mother about it because she would have worried about not
being able to help me. So I decided to go there without
my mother’s knowledge, so they say with God’s help
(guidance). Maybe I’d be able to find someone who would
take me in.
It was a cold, wintry day, and I didn’t have a decent
winter coat. I went to the performance in a light, short
little coat. I hoarded the few pennies I had with me and
decided to go on foot from our house on Second Avenue to
Thirty-Fourth Street and Eighth Avenue.
I don’t know why that performance was such a matter of
life and death for me. Whether it was the very noisy
advertisement that exited me, or perhaps one wants with
vengeance things hard to reach, I remember very well
though how the cold and the wind ripped through me on
the long walk there.
I got there at least half-frozen. The old Manhattan
Opera House had stairs to get up to the lobby. Tired and
exhausted I dragged myself up the stairs and got into
the warm lobby. I was delighted with the warmth. When I
came to myself from the cold and long walk, I began to
look around. Maybe I knew the doorman, maybe there was
someone in the box office who knew me, but my looking was
in vain. It seemed to me that they were all strangers,
cold, inimical “gentiles.”
Presently, the thought struck me how, at the premiere of
“Shylock” I had gone up to the box office totally
unafraid and announced: “Celia Adler, daughter of Jacob
P. Adler.” And I got the idea that perhaps I could do
the same here also. But it seems that, when the pocket
is empty and the heart is gloomy, you cannot show pride
and you lack the courage to make a stand, to call out
and demand.
The situation was becoming more and more desperate. I
kept searching with my eyes for someone whom I knew a
little. But all were strangers to me; not one was a
familiar face. Bit by bit, the lobby got so crowded I
began to fear that if people I knew did come, I wouldn’t
see them, nor they me. So I decided to go outside, take
up a stand in the middle of the high stairs. There I
would see all who came, and all would see me.
So here I was standing outside; the cold ran through me.
The wind blew through my short, light, little coat. I
strained to look with my teary eyes—maybe someone would
show up. And just then I noticed that a beautiful,
shining carriage drove up. Yes, you guessed it, from the
carriage emerged my handsome, graceful father with his
two youngest little daughters, my little sisters, Julia
and Stella, dressed up in gorgeous little winter coats,
with white furry collars, and warm shiny little boots.
It was a pleasure to look at them. They enveloped
quickly in their collars over their ears and ran up the
stairs without seeing me.
When my father began to go up the stairs with dignity I
met him head-on. “Hello, Papa!” He pried his big eyes
wide open as if he didn’t believe it was me. “Is that
you, little Celia, why are you standing in the cold?”
“I want to go in to see the performance.”
“Don’t you have a ticket? Wait here a moment.”
He hurried into the lobby. It didn’t take long for him
to return. He gave me the ticket without a word, and
caressed my face with his smooth, warm hands. I barely
had time to kiss his hand when he hurriedly returned to
the lobby.
I hurried after him and saw how he and my little sisters
were going with pride through the door into the theatre.
I followed them. But the doorman showed me to a side
entrance. I went there. I saw the stairs. I started to
walk. I walked and walked. Up, up. Always higher and higher.
So many stairs. Hold everything now. No more stairs. I
went inside. I was in the highest little gallery. I was
taken to my place, down, down into the second row. I sat
down and looked around. Such a huge theatre. I had never
looked at a theatre from such a height. Several
balconies, everywhere stuffed with people. Head on head.
Far, far down, below in the parterre, the people looked
smaller.
And suddenly I heard around me people from all sides
pointing their fingers—there, there, see it? In the box,
there in the first box. That’s Adler, Adler, there with
his two little girls.
I looked with them. From my height I saw my
white-crowned, graceful father with my beautiful little
sisters. He stood with his top hat in his hand, bowing
to the public. An ovation started. They clapped, they
applauded, they whistled. He waved his greetings with
his top hat to the balconies, to us also. They yelled
enthusiastically and ecstatically: “Adler! Adler!”
Like everybody else around me, I also applauded. I also
wanted to yell, “Adler! Adler!” like them, but my throat
choked up. I couldn’t yell. And yet I still felt very
proud. That was my father. They all loved him so; they
paid him so much respect….
And just like my little sisters down below who stood
near my father with smiles and shining little faces, I
also smiled and was happy, high up there, that he was my
father. I felt no resentment or grudge, not then and
certainly nor now, that he didn’t take me with him to
the loge. The way I was dressed then, I certainly didn’t
fit in there.
When he asked for the ticket, he surely must not have
told them that it was for his daughter. In the sold-out
box office, they must surely have given him the best
ticket that was still left there. I’m sure that only
Adler could have been able to obtain a ticket at the
very last minute. And just as I did then, I still feel
grateful to him now. Why I feel this way I will leave to
psychology experts to answer, like all my difficult
psychological problems.
And let them justify in only one way the following not
very pleasant incident between Father and me. He was a
very warm, splendid and loyal father, constantly
surrounded himself with all his children, kept them with
him through all the years of his theatrical career. The
children constantly got him to do everything they
wanted; the girls did especially. He almost never
refused their requests. As my sister Nyunia used to tell
me: “You can have your own way with Father. Sometimes
when he’s in an excited, angry mood, you have to use a
smidgeon of cajolery. He likes it very much. His whole
anger evaporates. I have still another remedy for him. I
bang the table—I want it and that’s that!”
But I could do neither of these things. It was just that
I had to make a request of him. About that time, the top
actors decided to unite in a kind of club, so that they
and their older children would get together from time to
time to spend the time and get to know one another more
closely. They arranged a big ball. All theatrical
children my age fussed and prepared. I also wanted to
go. But I didn’t have a “ball dress.” When I noticed
that my mother avoided talking about it, I already
understood that she just really lacked the few dollars
for it. So I never spoke of it again in the house. It
remained for me to go to Sara Adler. It took me several
days to gather enough courage. At last, one afternoon,
I came to my father.
Just like the first time at the Passover Feast I have
described, I was again dazzled by the rich home that
was now a whole house on Seventy-Second Street. Father
was sitting at the head of the long table in his golden
“father’s chair.” All the furniture in the room was
decorate with golden frames. The railings of the
“father’s chair” consisted of two angry, excited lions.
Just my luck—my father was also in a bad mood. So three
angry, excited heads were looking at me.
Standing at the second corner of the long table, I
barely uttered my request.
He began to yell: “Everybody demands! Give everybody! I
don’t have it! I’m not giving it!”
Tears began to choke me. I couldn’t utter a word.
My hope for a dress for the ball evanesced.
—————
The Yiddish theatre in New York blossomed out very much
in the beginning of this century. The mass immigration
from Russia, Poland, Romania and Galicia stormed to
America without cessation and mostly to New York. The
Jewish population grew here from day to day. The Yiddish
theatre was a balm for the tens of thousands of new
immigrants in their loneliness.
There they wept out of their systems their homesickness,
laughed out their suffering and pain that they met in
their “green” years. Jewish settlements, Jewish
“societies” and “orders” were found overnight. A broad
and intertwined branched social life was created.
To gather funds needed for their goodwill purposes, they
bought out whole or part evenings in Yiddish
theatres—“benefits,” that is—thereby becoming quite an
important factor in the growth of our theatre. Together
with the big growth, the appetites of the theatrical
celebrities of that time were strongly indulged. The
urge to grab the top drove them to seek only personal
success. The three walls of one stage became too cramped
for several celebrities together. It became harder and
harder to divide the roles among themselves. Everyone
wanted to play only the good, the sympathetic, and the
noble heroes in a play.
These types of roles strongly moved the primitive
theatre public of that time, awakened in them pity and
love, whether for the hero or the actor. So every star
was out to get everything he could for himself.
Thus, the Yiddish theatre in New York divided quite
quickly into separate, stable firms. Jacob and Sara
Adler, Boris and Bessie Thomashevsky, David Kessler and
Bertha Kalich, or Keni Lipzin.
Sigmund Feinman couldn’t fit into any of these. Whether
it was backstage politics or the appointment of roles,
they did not agree with his taste, his ambitions, with
his feelings for justice. The theatre world in New York
became tight for him. So Feinman started to wander over
the American province which, as far as the Yiddish
theatre was concerned, was still in their swaddling
clothes. Several years earlier, the Adlers and the
Thomashevskys had also tried their luck in the
provinces, and they didn’t succeed. Feinman had the same
fate.
Mother traveled along with him most of the time. We,
that is, my little sister Lillie and I, stayed here with
our Feige. We were school children, so they didn’t want
to drag us around with them. But it happened that a
certain city showed the possibility that it could become
a stable theatrical city. So we would transfer over to
that city. It nearly always ended up in failure.
That’s when the lean years were with us. I remember when
we moved over to Philadelphia because it looked like it
could become a stable theatrical city. Years later
Philadelphia really did become such a city and supported
two complete theatres. But then the time for it was not
yet ripe.
So I don’t know to this day whose idea it was, Feinman’s
or my mother’s, and it has not been quite understandable
to me even until now how they came to such a singular
and curious decision. But when the theatre closed in
mid-season, we got away to a farm in Rosenshine, New
Jersey. But you mustn’t confuse our being in Rosenshine
with the present summer and winter hotels in the
mountains, or in Lakewood where they sell Yiddish actors
more than good food and fresh air….
Our Rosenshine was only a farm. Feinman hired a couple
that took care of the farm work.
An impressive encounter at Rosenshine engraved itself in
my memory.
He would come quite often and pass the time with Papa
Feinman. He had long hair that was blown by the wind.
And he always had a little bottle with him. At first
when I tried to laugh at him, Papa Feinman chastened me:
“Little Celia, the man is a great poet. His name will
live forever among the Jewish people. That’s Naphtali
Herz Imber, the composer of “Hatikvah,” which is
accepted by the Jews as their national anthem.”
So I don’t know why, but whenever I saw him after that
in his posture with his little bottle, tears gathered in
my eyes.
I also remember from Rosenshine that we often traveled
around in a wagon among the farms, and I and my little
sister sang little Jewish songs and gathered money for
goodwill purposes. Our little horse, whose name was
Nellie, pulled the wagon. This Nellie was somehow a
reincarnation of Mendele Moicher Sforim’s mare, or
Sholem Aleichem’s little horse Metuslach. She did her
work so faithfully—always calmly, not hurriedly.
Riding home once from such a trip we were hit by a
fearful storm. It lightninged and thundered.
Mother drove Nellie harder. She wanted to get home as
fast as possible before the rain. She spoke to Nellie
and implored her: “Little Nellie, my little love, go
faster, faster. Little Celia and Little Lillie are going
to be soaked through and through!”
It seemed that Nellie understood her, began to run
faster and faster. Her hide was literally steaming and she
brought us home barely a couple of seconds after the
squall came down. We didn’t get too soaked. But the
over-sweated Nellie got sick because of the rain. The
doctor did all he could. But Nellie, poor thing, became
worse and worse. She died on the third day.
When we returned to New York after Rosenshine, I had in
the meantime lost a whole year of school. Mother didn’t
want me to lose the year, so she went to the
vice-principal, as it happened a woman, told her of the
situation—what it means for a child to be left back for
a year—and prevailed upon her to let me have a special
test.
I was led into a classroom where several more children
sat ready for the test. The teacher gave me three
arithmetic problems.
I looked at the paper and didn’t know how to begin. So I
sat, looking worried, and Nellie’s death surfaced in my
mind. My eyes filled with tears. Just then, the
vice-principal passed by—very beautiful she was. I
recall that she looked at my empty paper and glanced at
my teary eyes. She took my pencil, quickly did three
examples, wrote “correct” at the top, removed my paper,
and sent me to the right class.
An old nervous teacher, Miss Noble was her name, took my
little card with my name written on it, and told me to
sit at the last desk from to the rear. I sat down.
I was still quite confused from all this that happened
to me so fast and suddenly. I looked around at all the
children—whether I knew somebody—Miss Noble was
speaking—I wasn’t listening—I still didn’t perceive
anything. And suddenly I heard my name: “You, Celia
Feinman, you answer this question!”
I stood up, didn’t know what the question was, didn’t
even know what she had been talking about. I was afraid
to ask her; maybe she’d send me back to the lower class.
So there I stood in utter misery. Presently I hears
someone whisper, “Asia, Asia” I followed through and
answered, “Asia!” “Correct, sit down!” said Miss Noble.
I sat down covered with perspiration. I sought with my
eyes who my angel was. I saw a little girl at the second
desk in front of me, looking at me with happy little
eyes.
I became attached to her. Dora Hurwitz was her name. We
remained chums for many, many years.
I must cite here a very comical episode with that very
Dora Hurwitz, my beloved chum.
It happened several years later. We were then living on
Second Avenue on the seventh floor of an apartment
house. Dora used to visit us very often. A fire once
broke out in the house where we lived. We were on the
highest story, at the very top. So Papa Feinman started
to lead us down the fire escape.
Understandably, to go down the fire escape from the
seventh floor is not too comfortable and secure a
stroll. Dora was a fearful one all together. So she went,
poor thing, trembling and shedding bitter tears. Feinman
held her tightly, virtually carrying her. Feinman was
already quite heavy in those days. So it wasn’t easy at
all on the narrow iron steps. Dora held him around the
neck and said to him, crying: Oh, Mr. Feinman, if
anything should happen—I mean if I got killed, heaven
forbid, my mother would—she would never forgive me….
We got down safely. Just as Feinman let himself down
onto the sidewalk, she ran home half-hysterically
without a by-your-leave.
Right here and now my boasting prompts me to consider my
graduation from elementary school. So you won’t think I
was always helpless in school, so someone always had to
prompt me, I want you to know that I graduated with
honors and was selected to give the valedictorian
address. Evidently, the farewell speech I gave was not
too bad. Many of my graduating colleagues must have
thought that Jacob Gordin had surely written the
speech for me.
So now I had finished elementary school and gotten into
high school. I was already a girl of fifteen. Among
people, such a gal is already a whole
personality—especially since I was then already carrying
on my first adolescent romance.
Philip Haas was his name, a law student. He used to
reproach me about why I was still wearing short little
dresses. When we went strolling on Second Avenue, we
would walk a little separated from each other. He
allowed himself to take me by the hand to cross the
street only after we were beyond the little park that
is between Fifteenth and Seventeenth Streets.
It would indeed be suitable for me to bring you
recollections from that time, which would show what a
settled personality I already was. But faithful to the
open-heartedness I’ve promised you, I must bring up here
an episode that will not put me on a very high level in
your eyes. Perhaps you will justifiably be able to think
that my childishness, my not being grown up went much
higher than my short little dresses. But never mind—I’m
not bound to appear to be all saintly in my
descriptions. And because the episode caused chagrin and
heartache, whether for me or my parents, I must tell it.
On an early morning I started out for high school,
loaded with a pack of books that high school children
usually carry. Passing the mail slots in our corridor, I
saw a letter sticking in our mail slot. I freed one hand
with great effort from the pack of books and took out
the letter. It was addressed to Sigmund Feinman.
I was too lazy to go back up to the apartment to deliver
the letter, and I was already a little late for school.
So I stuffed the letter into one of my books, thinking
it would be proper to give Feinman the letter when I
returned from school.
You’re no doubt already surmising that, because of the
five or six hours in school, that I entirely forgot
about that letter. For several days in a row I heard
talk at home about an answer Feinman was waiting for.
Feinman was wrought up over it very often, Mother
worried, tried to quiet him, figured it out with his
counting the days on which the answer would no doubt
come that day or the next.
That’s how the days ran by, one after another. The
expected letter lay peacefully in one of my books, and
I, the big fifteen-year-old gal, didn’t even begin to
remember it.
The letter meant very, very much—whether to Feinman or
to Mother, and also to all of us. The theatre manager
Mitnik, in Montreal, Canada, had proposed that my
parents come to Montreal for several weeks to play in
his theatre. The terms were very good. It meant that
they would ear over two-thousand dollars, and maybe
more. They were not booked for that season. It meant an
income for the whole winter. The agitation in the house
rose higher each day.
“Why doesn’t he answer? After all, he begged us so. I
wrote him quite early we were accepting almost all his
terms.” That’s how Feinman was getting steamed up.
Mother tried to quiet him, although I could see she also
was very desperate.
At last, one day, they read in one of the Jewish
newspapers that David Kessler was going to play in
Montreal. The dates announced were the ones my parents
had accepted to play there.
Right then and there something exploded in my head: “Oh,
that letter!”
I ran to my books and found the letter. Guilt-stricken I
brought it to Papa Feinman. Mitnik had written in the
letter that he was accepting the few small changes in
the terms, and that they should telegraph him at once if
he could announce the opening on such and such a date.
He was waiting for their answer.
Feinman remained sitting, dumbfounded. Mother was beside
herself. She fell into a fit of weeping with chagrin and
worry. She was ready to tear me apart, but Feinman,
completely beaten, said to her quietly:
“Dina, don’t you dare put a hand on her. Leave her to
me. I will know what to do.”
Mother quickly threw something over her and got out of
the house, calling out, “Let her have eighty-eight good
years.”
Her tone was such an angry one that it rang like a
terrible curse. I began to feel the dreadful seriousness
of my act. Add to it my good, devoted mother’s agitation
and “curse.” I stood guild-laden, beaten down, with a
strangulated throat and couldn’t utter a word. My
mother’s banging of the door, when she had left, made
both the atmosphere in the house and my disordered mood
much heavier. After an interval of oppressive silence,
Feinman came over to me, took my face into his smooth
hands. I collapsed on him and buried my head in his
chest and got into a fit of hysterical sobbing. Lopped
off phrases tore from my strangled throat: “Oh, Papa,
Papa, what I have done! I hope my hands….”
Feinman put his hand over my mouth: “Don’t talk
foolishness, little Celia, it’s all over. Don’t take it
to heart. Maybe we were destined for a greater
misfortune. But you should know, little Celia, that one
must never allow oneself to take and keep someone else’s
letter, even for a minute.”
He quieted me. He immediately left the house. It didn’t
take long and he returned with Mother. I ran up to
Mother and, without words, we both fell on each other’s
neck and had a good cry. Both of them pardoned my
foolish act and my absentmindedness.
I hope you too will pardon me, and that I will not fall
in your esteem thereby. And just as I’ve already told of
one of my foolish acts in those years, I shall tell of
another that caused as much chagrin and despair. But it
brought no harm. That’s already a part of my romantic
foolishness as a teenager.
He was a high school chum, and it looked like we were in
love. Once when I was in a very romantic mood—we were
then studying Shakespeare’s “Romeo and Juliet” in
class—I wrote a terrifically romantic little love letter
in which I poured my heart in love’s ecstasy. I bought a
special box of writing paper, rose-colored, rewrote my
little love letter to him in a very artistic handwriting
and passed it on to him in class.
Most certainly he was in seventh heaven. But he was by
nature a bit of a bravado, and this little letter of
mine excited his ego even more. So I didn’t like several
of his comments, and my love for him suddenly
evaporated. Meanwhile he made a party at his home and
invited me too. I refused to come. He tried to beg me
several times, and I still didn’t want to. So he
threatened me that if I didn’t come he would not only
read my little love letter to all the high school male
and female students at his party, but he would also show
it to my parents.
I began to tremble. My parents should know that I, the
naïve, innocent tender Celia allowed herself to write a
love letter to a fellow! I didn’t know what my mother
would do to me!
I became desperate. He could really do it. What should I
do? How could I save myself from such shape and
disgrace? But I still didn’t want to give in to him. I
entrusted myself to my best pal, my eternally devoted
Dora Hurwitz. We both strained our “sharp minds” and,
after long deliberation, decided that I had to go to the
party. But so that he wouldn’t be able to keep me
scared, she had to get the little letter away from him.
When he saw me come in, he began to feel like quite a
conqueror and showed me several times in sign language
the little letter in his chest pocket.
My good Dora noticed this, so she began to talk to a
fellow who admired her that it was very hot in the room.
Why didn’t he take off his coat? He did it for her sake
and proposed that all the fellows take off their coats.
They all did it. That’s all we needed. We very deftly
pulled out the “terrible” little letter from his coat
pocket.
But my troubles didn’t end with this. He kept his
postage stamps in the little letter, maybe about ten of
them. The following day he discovered what he was
missing and, though he couldn’t prove that I stole the
little letter, he let me know that he would go to my
father and tell him that I stole a fortune in stamps
from him.
I saw this was a story without an end. So I took a
chance and told Papa Feinman. Understandably, Mother was
not to know about it, heaven forbid. When Feinman had
read over the frightful little letter, he laughed
heartily and said to me: “Don’t worry, little Celia. If
he comes to me, I’ll throw him down the stairs. You did
right well. May you will be able to teach such an impressive
lesson to all your wiseacre lovers….”
But I must admit, to this fellow’s credit, that he did
not come. He had obviously just threatened me, just
teased me.
—————-
I have left out my grandfather’s coming to America from
my account of our so-called fat years of that time. You
already know my grandfather, Reb Yossef Chaim Stettin,
my mother’s father, from my first chapter. You’ve
already seen a picture of him. No doubt you still
remember what he looked like. You no doubt also remember
that when Adler wanted to give him a “job” in his
theatre, he said very naively that “to stand and wave to
the musicians with the little stick” seemed to him to be
an easy occupation….
And though my grandfather’s coming to America had no
direct impact whatever on my life, I believe I should
commit a sin against you and perhaps against the theatre
if I didn’t cite a quaint episode about my grandfather
and theatre playing.
Imagine my telling you that my “naïve, pious
grandfather” played theatre without knowing it. He
didn’t even know he was on the stage before an audience
of hundreds of people. He received such an overwhelming
ovation as the greatest star seldom gets, even though he
didn’t know that either. Sounds like quite a riddle.
It’s really for that reason that I must tell it to you.
My grandfather’s making a living in London with lottery
tickets didn’t go too well. So my mother prevailed upon
him to come to America, by himself at the time. If he
liked it, his wife and children would also be brought
here. He came, lived with us in our nice residence on
Grand Street. Poor Feige had a lot of trouble with him.
He would mix into the kitchen—to guard orthodox dietary.
Though she was strict in guarding that everything was
“kosher” (ritually clean), he still didn’t trust her
fully.
He brought his vocation with him. But things didn’t go
too well for him in the beginning. But he got to be
known real soon among the actors in all the theatres,
and also among the other theatrical employees. Everyone
liked him. So he made them all, bit by bit, his steady
customers for his “tickets.” In time, with my mother’s
help, he really brought his family over and settled
here.
His vocation made him a frequent entrant into all the
theatres, not as a spectator—this never interested him.
He would walk right up on the stage, ask the actors and
stage hands for the installment payments on the
“tickets” that he sold to them on credit. So he would
stroll about free and easy backstage and in the dressing
rooms. It would happen that when he had to cross from
one side of the stage to the other, he would unknowingly
go through the open stage while the show was on.
The bizarre episode with my grandfather’s “performance”
happened with and through the famous comedian, Berl
Bernstein.
I’m sure many of you still remember very well the
mercurial, charming Berl Bernstein during the years he
sparkled in the Yiddish theatre. Indeed, my father,
Jacob P. Adler, brought him to America in the late years
of the eighties of the previous century. He very quickly
became popular and beloved by the theatrical public.
Bernstein was not a painter of characters; he was a
first-class burlesque comic, a very dexterous dancer.
Not only did he have dancing rhythm in his feet, he
would quite frequently dance to the beat of the music
with his cheek or with a pasted-on little beard.
In those years, when that type of humor was very well
accepted by the great masses of theatregoers, Berl
Bernstein was considered the second greatest comedian
after the brilliant Sigmund Mogulesco. When Gordin,
Libin and Kobrin brought what are called comic character
roles to the Yiddish theatre, Bernstein’s stock fell a
little. He did succeed from time to time to sparkle a
bit in a character role. Thus, for example, he created
and made himself famous in the role of Schamaye in
Gordin’s “The Jewish King Lear,” which he played with my
father.
The episode with my grandfather occurred around 1913.
David Kessler had just then produced a new play by Z.
Libin by the name of “The Eternal Man” at his Second
Avenue Theatre, with Kessler in the title role. In the
play, Bernstein had to perform the comic character role
of the type of little folks who were soft, naïve,
pitiful, and that Libin depicted so accurately.
When character actors in general and comics in
particular are “pregnant” with a new role, they all look
and grope for some kind of type that fits in with the
character they have to play. You can often read in the
descriptions of famous character roles by well-known
great actors how they looked in this or that street
until they succeeded in grabbing a type they wanted for
the role at hand.
So Bernstein looked for a type for that role in Libin’s
play. As he was sitting in the dressing room at his
mirror and makeup table, he was cudgeling his brains for
what kind of makeup to create. Just then, Grandfather
came in, looking for one of his customers from whom he
had to get money for a “ticket.” Bernstein’s eyes lit up
in the mirror. Here was the type. He quickly turned
around to my grandfather whom he knew very well, greeted
him quite warmly, engaged with him in a little
conversation, and with his eyes devoured his face,
thoroughly observing the charming little beard, the
wrinkles, the nose, the eyes, the eyebrows, the
forehead—-followed by Grandfather’s grimaces, movements
and clothes—all, all.
When he had readied himself for the first performance
with his makeup and costuming, he looked more like Reb
Yossef Chaim that my grandfather did himself. All the
actors immediately recognized him. It was only that he
was taller than my grandfather by a head. Bernstein had
very long legs.
Incidentally, all kinds of legends and stories about his
legs used to go the rounds of the public. They used to
say Bernstein could do anything he wished with his legs.
If he wished it, he could make them long. If he wished,
he could make them short—it depended only on is desire.
My grandfather used to walk with mincing short little
steps. But when Bernstein, with his long legs, imitated
my grandfather’s little walk, it looked very funny and
called forth many bursts of laughter from the audience.
Here we were at the third performance, Saturday night.
The theatre was packed. Bernstein was alone on the
stage. He sang his couplet, which had become absolute law
in a comedian’s role. He concluded, understandably, with
a little dance which was also a must already in the
Yiddish theatre.
As has been said, Bernstein was a very skillful dancer,
and in his little dance in the role he always copied my
grandfather’s mincing little steps. When he had finished
his couplet and danced off the stage, the audience
applauded very hard. This also is a standing procedure
in the Yiddish theatre—the audience applauds, and he
comes on dancing again. He sings another stanza and
again dances off. No doubt you all know it. That’s been
the theatrical routine for decades already.
That evening, when Bernstein had already danced off the
stage the third or fourth time with my grandfather’s
mincing little steps, just then, from the other side of
the stage, almost that very second, my grandfather
walked across the stage with his mincing little walk,
not knowing you understand, that he was walking onto an
open stage. The audience was flabbergasted. All were
sure that that was Bernstein again. Even though he had left
on the other side this very second? But then, he was
Bernstein, after all. Even though he was a head shorter?
But then many in the audience knew he could do anything
he wanted with his legs….
Anyway, thunderous applause broke out. The public
virtually stormed the theatre. Bernstein had seen my
grandfather pass over the open stage and, hearing the
storm, he immediately grasped the public’s thoughts. So
he used the coincidence to best advantage. Dancing, he
again got on the stage, understandably in his own full
height. The audience applauded still more wildly. He
danced off on the side where Grandfather had left.
There, Kessler, who had also witnessed the incident,
held my grandfather up purposely. When Bernstein saw he
was still there, he told him immediately that someone
wanted to see him on the other side of the stage, and
showed him the door to the stage. And my grandfather
again mincingly stepped across the stage.
The walls almost collapsed from the applause, the
stamping of feet, the whistling and yelling. And just at
that moment, when my grandfather got off the stage on
the other side, Bernstein again showed himself on this
side with mincing little steps in his elongated height.
The audience never could interpret the puzzle. And the
legends about Bernstein’s long legs spread even more.
As you see, my pious, naïve grandfather, Reb Yossef
Chaim Stettin, unknowingly “played” a role, unknowingly
got a stormy ovation—not even knowing he’d been on the
stage before hundreds and hundreds of people. Engrossed
in his figuring up the tickets, he heard nothing and
didn’t realize what was going on around him.
Bernstein even conceived the idea that Kessler should
talk my grandfather into coming to the theatre
constantly whenever the play was performed. But whether
it was Kessler or Bernstein himself, they well
understood that under no circumstances could they get
grandfather to do it. So Bernstein had to be content
with his outlandish “performance” and “legendary”
success of that one and only opening.
My grandfather also went home happy that evening. But it
had nothing to do with his wonderful “playing,” or with
the stormy ovation the audience had given him. He was
practically beside himself with happiness that Kessler
and Bernstein had suddenly bought from him three
“tickets” each and paid him in cash that evening. He
never knew why.
I wish to conclude the episodes with my grandfather, the
honest, naïve, pious Reb Yossef Chaim Stettin, may he
rest in peace, and in memoriam, cite his turning to me,
perhaps a year or two before his death.
My mother was then playing in London. Feinman had
already been dead several years. I was already the
actress, Celia Adler. So my grandfather once came to me
and turned to me with these words: “Tzirele, dear, I beg
you, lend me twenty dollars. I’ll never be able to
return them to you, but I shall pray well for you.”
His request made a deep impression on me. He hadn’t
said, “give me, I beg you,” but “lend me….” He was
certain he was repaying me the best way he could—by
begging God for me.
When I put two twenties in his hands and kissed him on
his good-natured face, he closed his eyes and kissed me
on the forehead: “You’re a very proper child, Tzirele.
You are worthy of bearing your grandmother’s name,
Tzirele, the pious one, may she be in Eden’s light….”
And still swaying he walked out. May he also be in
Eden’s light.
—————
After several years of wandering over the province
states in America and Canada, with their meager results
and quite a great deal of chagrin and heartache, it all
became very tedious to Feinman. The stable, entrenched
theatrical firms in New York had no room for such a
theatrical couple as Sigmund and Dina Feinman.
It was too risky for Feinman to again open a new
theatrical business all by himself, in competition with
the already much recognized and popular stars. This was
shown by the experience of the three considerably
well-recognized and famous actors: Sophie Karp, Berl
Bernstein and Morris Finkel. They had all built the
splendid Grand Theatre, right in the heart of Jewish New
York at that time, with the help of the theatrical
entrepreneur Louis Gottlieb. This was the first edifice
in America built especially for Yiddish theatre. But
even the attraction of the new theatre didn’t help. They
barely suffered through the first season and had to give
up. This of itself frightened other entrepreneurs.
Feinman saw no other way out for himself, but to try his
luck in Europe. After long deliberation, he and Mother
decided that Feinman should go to London. For the
present he was to go alone to see what the prospects
were for establishing themselves there.
The Yiddish theatre in London had at that time already
got out of the back rooms and beer saloons and, just by
comparison, from the club saloons. The Pavilion Theatre,
a very beautiful and comfortable theatre in the
aristocratic part of Whitechapel, which had been an
English theatre for years, was taken over by Yiddish
theatre entrepreneurs. Playing there at the time was a
troupe with the fine, capable actor Charles Nathanson at
the head.
Feinman appeared there in several performances as guest
performer. The London Jewish public received him with
great enthusiasm. The owners held him over until the end
of the season. He became much beloved in London. We
received enthusiastic letters and weekly money from him.
The bosses proposed to him that he take the theatre over
the following season. He made an agreement with them. He
was very happy and satisfied.
We all went away to the mountains over the summer and
allowed ourselves a good time in a fine hotel in
Mountaindale. Things were very good for us.
That summer was a complete paradise for us. My first
puppy love, Philip Haas, the law student, whom I’ve
already mentioned in an earlier chapter, was also
spending the summer in those parts. His love for me
blossomed anew. The natural beauty of the famous
Catskill Mountains, the dreamy moonlit nights, the quiet
secretive mountains that bear so many beautiful legends,
were assuredly as if made for romantic dreams. The
atmosphere of the “Borscht Circuit” with the ordinary
workaday connotation the name carries with it had not
yet cheapened the Catskill Mountains at that time. And
so Philip’s falling in love with me during those weeks
became very, very serious.
Thus that summer was a very short one for us. We
already had to journey to London at the end of August.
Feinman had gone there several weeks before to make all
necessary preparations for the theatrical season, as
well as find a suitable residence for us. My mother, my
little sister Lillie, and I boarded the boat.
I shall avoid all our preparations, the nervous
excitement we lived through on the eve of that trip. But
I cannot, under any circumstances, avoid the farewells
on board ship. I believe you would never forgive me for
it, because it will be a great surprise for you, just as
it was for us.
It is to be understood, of course, that my loving Philip
and also my best chum, Dora Hurwitz, came to the ship.
But imagine my surprise and everyone else’s when my
sister, Nyunia and my father, Jacob P. Adler, suddenly
showed up.
I cannot undertake to explain my father’s appearance in
any way whatsoever; particularly when he donated to me
maybe two minutes out of the hour or more he was on
board ship before he left.
I recall that three separate groups formed among us
right from the start. Philip Haas, Dora Hurwitz and
I—one group. My little sister Lillie, one of her best
pals, Jennie Goldstein, with our Feige—a second group;
and my mother with my father—a third group. Each group
was busy with its own concerns.
I shall never forgive myself why I didn’t get the ideas
of observing my father with my mother, even from a
distance, so that I should be able to indicate to you
what went on between them at that separate, unexpected
farewell encounter. It must be that at the time I still
didn’t have the slightest inkling that I would write
my memoirs.
Anyway, Philip’s love-struck glances, his modest love
outbursts held me tense. I barely noticed that a
considerable crowd gathered around my little sister
Lillie and her friend. The two star children’s role
players of that time sang over all the theatrical songs
they knew, under Feige’s direction. Lillie and Jennie
used to do this when they were together. So the ship’s
passengers and guests had a free concert.
It will be worthwhile, therefore, to indicate something
her that will perhaps be news to a great many of you.
You all know about the richly colored career Jennie
Goldstein had in our theatre. But few of you know or
ever saw my sister Lillie Feinman as an actress. She was
one of the most superb soubrettes the Yiddish theatre
had for some ten years; she was a jewel of a charmer.
She was a graceful dancer, sang very well, and in fact
had everything a good soubrette needs. She was also a
fine character player. She became very much beloved by
the public during the years she played in London. After
she married Ludwig Satz, she played with him for a
number of years in Europe and America. When, after a
hard fight, Satz at last won recognition here in
America, he quite quickly became the most popular and
famous star-comedian. So he had Lillie agree to give up
the stage and concern herself with the rather
substantial career of wife and mother.
I shall again have occasion to write about her and
especially about Satz in the part about my career. But
anyway then, on board ship, the pair of children, Lillie
and Jennie, made a very great hit. When the time came
for the guests to leave the ship, the three separate
groups got together again.
I recall that I thought my father’s eyes were like
tear-stained. I noticed nothing about my mother. We
began to take leave of one another. My Philip suddenly
burst into tears. My father held my mother’s hand a long
time, and his eyes, full of sadness, kept constantly
looking at her face. He got to kissing her only at the
last moment. Philip again burst into tears.
I remember how my father spoke to me: “Don’t worry,
little Celia, he’ll calm down.” Almost halfway down the
gangplank, my father reminded himself and called out:
“Little Celia, I’ve completely forgotten. Here is a
farewell gift.”
He threw me a “bill.” I don’t know to this day what it
was—I think a ten spot. The wind carried the bill off!
It fell down below into the water.
When we were left alone I first noticed how deep in
thought, sad and serious Mother looked. As we were
unpacking in our cabin, frequent sighs tore out of her
heart. I also recall that Mother reminded me very often
not to forget to write “your father frequent letters. He
will be happy with them. He wants your letters.”
I’m not generally a good traveler, even by train. I’m
not at all myself on a ship, especially then on my first
long ocean voyage. True, I made my first trip to America
also by ship, but then you will remember that my mother
was still pregnant with me. So that ocean voyage was
very easy for me. But now, the ocean didn’t agree with
me at all, at the ship’s first rocking and cradling. So
I would mostly lie stretched out on my deck chair in a
half-faint.
On the contrary, my sister Lillie was a complete tomboy.
She gave the ocean no thought at all. She quickly became
the darling of all on board ship. She waited for meals
with much curiosity and appetite, something about which
I was even afraid to think.
I recall how, as I was once lying on the deck chair,
brought low by the notorious “oceanic-ill feeling.” I
asked the steward if he would mind calling my sister for
me—she who constantly indulged in deck pastimes. I heard
him call out: “Miss Lillie, your kid sister wants you.”
To him I was her little sister, and I am fully five
years older than her.
Nevertheless, I cannot complain that no one noticed me
on board ship.
Sitting on the deck chair next to mine was a charming
dark-complexioned young man. Feeling as I did, I hardly
looked at him at all. But once, when the ocean left me
in peace a little, I noticed the open book he was
reading. It was in a kind of writing I had never seen
before—such curious letters, somewhat similar to our
stenography. So I wanted to know very much what language
that was. But I still didn’t dare begin to talk with
him. Evidently, our thoughts must have met. All at once
he stopped reading, took a look at me and said in very
good English with something of a foreign accent: “Seems
to me you’re feeling a little better.”
I agreed, with a light smile. We began to converse. He
was an Egyptian. The book he was reading was in Arabic.
He showed me the letters and tried to explain their
meaning and sound.
He was a fine, intelligent young man. After that he
constantly passed the time with me, forced me really
hard to let myself be taken for a stroll around the
deck. In his opinion, seasickness was more of a mental
then a physical illness.
Our brief acquaintance had a wonderful ending, with an
Oriental character to it. When he took leave of me, he
said with a serious look, in his type of English:
“If you don’t find a fine Jewish young man, think of me.
You’re such a fine, such an interesting young lady—I’d
like to have you for my wife—if you don’t find a fine
Jewish young man. Here’s my address. Write to me.”
Giving me a card with his address, he added, “I’ll send
you money for passage to my home in Egypt. I’ll take you
to meet my parents. They will love you.”
Imagine me now being a “Mrs. Egypt,” in our times.
I became acquainted with a Cockney woman. When she heard
we were on our way to London, she asked me, “Zlenen Yoam?”
I didn’t understand so she repeated her question in a
tone of near exasperation. “What could be clearer? Why
shouldn’t you understand it?! Zlenen yoam.” Here my
Egyptian friend came to my rescue. “She means, ‘Is
London your home?’”
Feinman met the boat train and took us to the very
pleasant flat he had prepared in “Bow, Mile End,” an
extension of Whitechapel Road. We loved the place and
the surrounding neighborhood, which was splendid.
We launched into our theatrical season in London.
Feinman, who loved doing everything with a generous
hand, was even more lavish where the theatre was
concerned. He assembled a fine local troupe, even
brought several actors from America, paying them all
high salaries. Then came the fog for which London is
regretfully famous. That year it was the worst Londoners
said they ever remembered. They were accompanied by
unusually bitter cold. Attendance at the theatres fell
off, receipts were sparse and Papa Feinman barely met
expenses.
Everyone knows that when your livelihood is depressed,
your heart can’t be at ease. For me, in the midst of my
sixteen-year-old youth blossoming forth in greatest
bloom, torn away from my chums and boyfriends, foggy,
dark London was not at all to my liking. In addition, my
good and devoted pal, Dora Hurwitz, described the good
times and jolly parties in her frequent letters in all
detail. In one of her letters she told me about how my
father had strongly scolded my sister, Frances, for
going around with Philip too much. “You mustn’t do it.
He belongs to Celia,” he reproached her.
In the beginning, Philip himself wrote to me ardent love
letters very frequently. But I, being taken up with
rehearsals, with learning roles, with performing, did
not write him often enough. So he took it very much to
heart and began to go out with Bernstein’s daughter.
Dora wrote about that too.
All these things made my being in a foreign place, in
London, that much harder. I became depressed, couldn’t
sleep, and the doctor advised my mother to take me back
to America at the first opportunity. So I looked forward
with impatience to the end of the season when I hoped to
return to New York.
I wish to interrupt here my sad memories of that time
with a wonderful episode worth telling about.
I’ve indicated here earlier that Feinman loved doing
things with a generous hand. You’ll be able to tell
right away from this episode. You’ll also see clearly
his genuinely fatherly behavior toward me.
London was very cold that winter. I needed a winter
coat. My mother was much too busy to go with me to the
stores, so she asked Papa Feinman to go with me to buy
the coat. I recall Mother saying to him:
“So, remember, Sigmund, after all I know you, with you
everything has to be done with a generous hand; don’t
spend more than four pounds. You can get a very nice
coat for four pounds.”
Feinman told her—four pounds, no more.
Need I remind you that four English pounds were equal to
our twenty dollars in those years? And twenty dollars
was considerable price for a coat, especially in London.
We went to the West End, to Selfridge’s, one of the
loveliest and largest department stores in London.
Feinman kept his word. He asked the saleslady to show us
a coat for four pounds. She brought several. I tried on
one after another. But Feinman wasn’t pleased. He looked
at me a little guiltily and asked her to bring something
a little better for four pounds ten. But he still wasn’t
pleased.
And so it went higher and higher, until I tried on a
coat for ten pounds. Then his face beamed. It was of
superbly beautiful English wool, furl-lined throughout,
with a big fur collar. It had a muff with a little fur
hat to match. I looked wonderful in it and stood
entranced before the mirror, stroking the fur and
nestling pleasurably in its warmth. But ten pounds –
fifty dollars!
Papa Feinman was looking at me with a big, delighted
grin and said, “We’ll take it.” But remembering Mother’s
words and knowing our financial situation well, I said
to him, “Papa,” I whispered, “Mother said not to spend
more than four pounds.”
“Well, Celischka, maybe you don’t like it?” he said
slyly.
“Oh, Papa, how can you say that? I never even dreamed of
trying on such a heavenly coat. But, Papa, ten pounds in
our present situation! Mother will be beside herself. I
know that even four pounds is a burden for us now.”
“But you saw, silly child, how poor the four-pound coats
were on you. Have you any idea how wonderful you look in
this splendid outfit? It's worth ten pounds just to
catch a glimpse of you! I'm willing to pay a pound every
time I turn around and see you wearing it. Tell you
what, Celischka, I'll tell your mother it cost four
pounds ten. She'll be a little angry about the extra
half pound, but I'm sure when her dear eyes see you in
it, she'll forgive me. As for the five-and-a-half extra
pounds, leave that to me. I'll find some way to wipe out
the difference."
My eyes filled with tears at his goodness—his great,
warm heart. I was wordless, but he understood and hugged
me. “It'll be all right, Celischka. Mother will be glad
when she sees you so beautiful.”
I could barely whisper, "Oh, Papa, Papa, you're so good
to me!"
When we left the store, I virtually walked on air.
Feinman kept looking at me, smiling delightedly.
When we got to the theatre, all the actors
at the rehearsal crowded around me, felt the wool,
smoothed the fur and gave evaluations.
Mother looked at me with beaming, happy eyes.
"You look like Buckingham Palace! Even there, one wears
nothing more splendid."
Feinman was literally in seventh heaven. I was terrified
over what would happen when Mother asked the price. I
only hoped she wouldn't ask me. I was afraid I couldn't
manage to tell Mother a lie.
Presently, the moment came. When we were alone and
Mother was stroking the fur collar, she suddenly asked,
"How much was it?”
Standing so close to me, I thought she was asking me.
And my heart dropped a beat. I quickly put the fur
collar over my ears and nose and exclaimed, "Oh, am I
going to be warm this winter!”
But Feinman answered her. “Dina, my precious, it cost
almost as much as you wanted me to pay for it."
"What do you mean, almost?” Mother pressed the "almost"
really hard.
"Only half a pound more than you wanted. It cost four
pounds ten."
"I knew I couldn't trust you." But Mother was only
mildly put out and added with a light smile, "Oh,
Sigmund, you and your free hand. But I do have to admit
the outfit is worth four-and-a-half
pounds."
I kissed her and she said, "Wear it in good health,
little daughter. And may your luck be as bright as you
are in this outfit. Feinman winked at me with a
victorious grin, "Well, didn't
I tell you Mother would forgive me for the half pound?
Dina, she nearly stopped me from buying the coat because
of that half-pound."
I embraced and kissed him warmly.
From then on, in following years, when I dressed in the
coat for the first time each winter, I confessed to an
additional pound as to the price until Mother at last
knew what Papa Feinman had actually paid for it.
A SHORT HAPPY TIME WHEN I WAS A BIT OF A CHILD
 
CELIA AS A CHILD

CELIA IN HER CARRIAGE

MY MOTHER AND I AT THE THEATRE

CELIA IN HER ROMANTIC HIGH SCHOOL YEARS

MY MOTHER AROUND THE SAME TIME
AS ME IN HER HIGH SCHOOL YEARS

DRESSY IN A LONDON COAT
CHAPTER 14
Whatever
the hardships, that season in London was truly the
beginning of my theatrical career—my first steps on
the stage as an adult. It was my first entrance into the
routine of the theatre. I began to feel the actual taste
of the very strenuous, nervous hurry and tension into
which the theatre forces you—studying, rehearsing and
playing new roles each week.
It's certainly good and even important for a person
who seeks a theatrical career to go to a dramatic school
to learn techniques of acting and drama, in order not to
stumble over the basics of his profession. But, as with
all the arts, that's only a
beginning in order to learn the use of tools. The talent
with which an artist uses them, the deftness, the ableness, and then the creative imagination follows, if
the god of the arts has so endowed him. To that the
performer
must add devoted work in rehearsals and years of
experience with a variety of roles.
The Yiddish stage can't boast that their performers have
had drama school training, not even a small percentage
of them. There is, in fact, no such institution among us
as a drama school. Yet, the general world, in England as
well as in America, had a high opinion of our theatre
and made much of our performers.
I feel the reason for our unique excellence was based
on our production system. A troupe or company was
engaged for a whole season and had to perform in a
variety of plays. The Yiddish theatre would present four
of five plays a week. A city theatre season consisted
of some thirty to forty weeks. In addition there were
six to eight weeks on the road. Thus, actors played tens
upon tens of various roles during the run of a season
and that proved better than the very best school. Legit
English-speaking actors never attained in a lifetime the
number of roles a Yiddish actor was given in one season.
For example, that season in London turned out to be a
terrific source of experience, as well as achievement
for so young an actress as I. It cost me a great deal of
energy and not a little heartache, but in the final
analysis, it was a great victory.
In our troupe in
London was one of the most colorful personalities on the
Yiddish stage of that time, Fannie Vadai Epstein, who
occupied an exalted place on our stage. She began her
theatrical career as a chorus girl in the same troupe as
my mother, in the back room of a beer saloon in
Whitechapel. The four young chorus girls of that troupe,
Anna Held, Jenny Kaiser, Fannie Epstein and my mother,
Dina Stettin, all became famous theatre personalities.
Fannie Vadai Epstein's uniqueness consisted so much in
her theatrical career as a highly adventurous youth. Her
beauty and charming personality drew her into a romance
that carried her away to far-off India. The
"Maharajah Vadai," the governor of Bombay, India, fell
so deeply in love with her that he married her.
She told me how he granted her request for a
Jewish marriage in the Docks Place Synagogue in London,
how he had the street from the carriage to the entrance
of the synagogue strewn with flowers. She described the
fabulous palace in Bombay. To safeguard her future,
Maharajah Vadai set up a trust fund of three thousand
pounds a year for the rest of her life. But later, after
returning to England, she sold the fund, divided much of
it among needy friends and lost the rest in business. It
was then she returned to the Yiddish stage in Sigmund
Feinman's company.
One of the most remarkable things about this exceedingly
active and bright woman was the amazing fact that she
could neither
read
nor write in any language, whatsoever. Despite that, she
spoke several languages perfectly and charmingly, played
important, top roles in our theatre and even produced
plays herself. To hear a play read through once was
enough for her to grasp its whole meaning and even
enable her to direct the play.
To hear her role read a few times was sufficient for her
to know and portray the character with all nuances.
She counted among her friends the most recognized
literary figures of the times,
all of whom as poets and artists paid her homage. Her
home was a salon of these devotees… Yet she was lonely
and I often found her weeping.
David Frischman wrote of her, "She was perhaps the most
interesting person I ever encountered in my life among
Yiddish actors.
Exciting as an actress, she was even more so as a
splendid personality and as an image of her people, a
thousand times more significant."
Priluski wrote, “The first lady of the Yiddish stage in
Poland and Russia who can be recognized as a noblewoman. A
delicate, womanly softness and grace in every movement,
a white, genteel, mobile face with huge, deep-set eyes
lighting up her entire face. A hot temperament which
bursts from the deepest recesses of her woman's heart.
When she extends her arms in supplication or sorrow,
their grace reminds one of the lovely Isadora Duncan."
Lazar Freed,
my first husband, met her in Warsaw and told me about
her tragic end there. She died in a small basement room
of a poor uncle in 1913 in her forty-fifth year, still so
young, so dear, such a loss!
At the end of our rather disastrous season in London,
Papa Feinman went to Galicia, Poland and Lithuania for
guest appearances in order to earn a little money.
Mother, Lillie and I, and a part of our troupe, played
the English provinces on a cooperative basis for a like
purpose. I don't recall how successful were Feinman's
guest appearances, but we, in England, did not do at all
well.
Until we had dragged ourselves to Glasgow during our
sad tour, we didn't
have a penny among us. Several theatrical know-hows in
Glasgow advised us that the only play that could bring
in good receipts was “Shulamith.” So we advertised
“Shulamith.”
On the day of the first performance, a couple of new
acquaintances in Glasgow took me out to show me their
beautiful city. Especially splendid was the park, the
pride and ornament of the city. As we sat enjoying the
beauty and Glasgow's fragrant, fresh air, suddenly a man
ran up to me. He was Marcus Gasovsky, our leading
singer, very much out of breath. For a few moments
I was alarmed, especially when he exclaimed, "Thank
goodness I've found you. I've been running all over the
city looking for you. Celischka, they were right.
“Shulamith” has hit. It looks like a sellout. The public
is grabbing up the tickets.”
“So why don't you look happy, Marcus?” asked him. "One
would think you were reporting the end of the world."
"Could be the end of our world. Our prima donna wanted
some money immediately or she wouldn’t even go into
rehearsal. I told her we’d have no funds until after the
performance. So she’s left.” The troupe met and decided
that you play ‘Shulamith’ today."
I almost fainted.
"I, really, such a role! and the singing! No, the group
can't ask this of me. Anyway, Mother won't allow it."
"But your mother has consented. In our precarious
situation, we can't give up such receipts. We are
responsible to the theatre. The troupe will be dividing
what will amount to ten-pounders for each of them."
With fear like charges of electricity, shooting all over
me, I gave in. I went to work at once. I knew the
melodies well. I had heard them throughout my childhood.
My young brain could grasp a role very fast and well. I
was a quick study, and as I was quite familiar with this
legendary, folk operetta, I became less frightened as we
worked through the afternoon. The songs were easier than
the dialogue, especially in the third act, where
Shulamith has a four-page monologue, in which she
relates her whole tragedy and comes to a decision to
feign insanity in order to turn away three suitors who
are courting her violently. She was trying to be left in
peace, so that she might remain true to her lover,
Avisholem. In order to learn such
a
monologue fast, it suffices to know the plot. You can
help yourself a little with the help of the prompter and
the rest with supplying your own dialogue when your
memory doesn't hold out. As long as the audience knows
what’s going on, I would be safe.
But some of the monologue was in rhymes, partly to be
sung and partly to be recited to music. One can't play
around with rhymes. Those one must know well. Having
seen “Shulamith” many times, I remembered that there was
a big storm in that scene—thundering and lightning,
the orchestra playing stormy music with cymbals,
trumpets and percussion. Much of Shulamith's monologue
is drowned out. Thus, I began to hope I would somehow
manage to suffer through it. I learned the few lines of
rhymes and thought the storm and my crazy, little
innovations would pull us through.
Well, at length, the night came and I was on the stage.
The theatre was packed. I had got through two-and-a-half
acts well enough. The troupe looked upon me as their
Messianic angel. But now I faced that scene of scenes.
I sang the famous song, "Saturday, Holiday," began to
deliver the big monologue, spoke the few lines of rhymes
I had learned and now expected the storm that was to
sustain me in my difficult scene. All was peace
and quiet. Bad luck, the storm machinery wasn't working.
No thunder, no lightning and to top it all, the
orchestra was playing pianissimo, the conductor's sudden
inspiration. I was desperate.
I glanced backstage and saw the face of Madame
Wallerstein, who was playing Abigail. She was making
outlandish grimaces, her face distorted. She was trying
desperately to create the storm—the thunder and wind
with her mouth, her tongue, teeth and fingers. But she
looked so ludicrous that I burst into loud laughter,
which quickly changed into hysteria. I laughed, I
screamed and ran around the stage like crazy.
Deliverance came at last. The curtain rang down. I fell
hysterically into Mother's arms and then into Madame
Wallerstein’s arms. It took both of them a considerable
time to calm me. But my agony was not over. I still had
to live through the last act of “Shulamith” in which,
thank God, the dialogue was brief.
Shulamith’s lover, Avisholem, having completely
forgotten her, has married Abigail who bears him two
children. Both perish in infancy, one strangled by a
cat, the second drowning in a well into which it had
stumbled. The two tragedies jog Avisholem's memory of
his oath to Shulamith, when the well and the cat were
the witnesses. He then takes leave of his wife, Abigail,
and journeys forth on his search for Shulamith.
Shulamith, alone, estranged from everyone, sad and
confused, pours out her embittered heart and yearns for
her Avisholem until she comes to the line, "What shall I
do? I can't sing anything happy today." The music has
given her the four hushed beats of mourning and she
begins to sing the classic oath—
"There, by the well
and the cat," when Avisholem, having found her at last,
stands beneath her window, but, seeing her condition is
afraid to suddenly reveal his presence lest, heaven
forbid, he should shock her. So he has been waiting for
an appropriate moment.
And now he finds just the moment — when Shulamith
begins to sing the oath, he begins to sing after her,
like an echo. Slowly she begins to come to her senses.
She recognizes his voice—
they recognize each other.
They fall into each other's arms. They are delighted and
the audience even more so.
Her father, Minoa, comes in, as does Zingetang, his
clownish, Negro servant. All four now sing a happy,
spirited quartette and the curtain falls.
Looks simple and easy, but that performance in Glasgow
didn't work out so simply for me. Our Irish conductor
either overlooked or took a dislike to the four
innocent, quiet beasts of mourning. And when I had
spoken the line, "What shall I do? How can I sing
anything merry when fate has dealt me so much sorrow?",
he let loose with a happy,
spirited quartette. The cymbals, drums and trumpets
clashed away in the loudest tones. How could I begin
singing my mournful oath accompanied by such a brassy
cacophony? I with my thin little voice.
I sat on the stage in anguish, frantically seeking the
conductor’s eyes to make him aware of his mistake. Not
having a conductor's
master original, he was conducting from the first
violinist's score spread below him on the violinist's
stand. Thus, as only his head and waving little baton
was visible over the stage's ramp, the conductor could
not see my desperation. There was no oath and Avisholem
couldn't make his entrance.
What to do? The
seconds were flying by! And empty seconds and minutes on
the stage are eternities—nightmares! A cold sweat
broke out over me.
Suddenly the Irishman became aware of the silence on
stage. He raised his head, saw the desperation in my
huge eyes and my head vigorously turning from side to
side indicating “No” and realized that something was
amiss. He stopped the orchestra and I, having already
forgiven him the four beats, immediately began singing
my sad oath. Avisholem could now enter and end the
performance happily. In my memory I’ve
dubbed that performance, the "Irish Shulamith.”
It was not actually my title. I chanced to tell my
experience of that performance to Emma Finkel,
the lovely, Yiddish actress. From then on she never
called me anything but the "Irish Shulamith.”
Emma was considered one of the most beautiful women of
the Yiddish stage in America. A Thomashevsky—
she was
Boris Thomashevsky's
youngest sister—
she began her career in the Yiddish theatre early. She
quickly became one of the most superb soubrettes of that
time. Emma didn't have to strain herself to accomplish
this, as she was sparkle itself and the joy of life
beamed out of her.
She was barely sixteen years old when Morris Finkel fell
in love with her. He was then a recognized, noted actor
and a personality in the Yiddish theatrical world. That
impressed the young, reckless, mercurial Emma. He was
forty—twenty-four years older than Emma. If that
wasn't enough of a deterrent, the difference in their
characters was colossal. Her family didn't even try to
dissuade her. They were probably satisfied that the
solid, sincere Morris Finkel would take the "young goat"
in hand.
Finkel was by nature an austere, serious and even morose
man and thus, out of tune with the merry, fun-loving
Emma.
She bore him three babies,
two girls, Lucy and Bella and a little boy, Abe, but her
life with him became no happier.
The whole Yiddish theatrical world and New York Jewry in
general were shaken up one day in the summer of 1904
when Finkel, in a fit of jealousy,
pumped several bullets out of a revolver into the
beautiful Emma and then shot himself. He fell dead.
Emma lived but was paralyzed and spent the almost thirty
years she lived in a wheel chair. In that condition she
even performed in the theatre from time to time.
She lived to see her two beautiful, accomplished
daughters, Lucy and Bella Finkel, reach high places in
the Yiddish theatre. Bella married to the famous actor
Muni Weisenfreund, one of the most luminous young stars
in the Yiddish theatre who later, as Paul Muni, achieved
the very highest pinnacles in the acting world, both on
Broadway and in motion pictures.
Lucy was not so fortunate. She died in the midst of a
brilliant, theatrical career. But Emma was spared from
living through this tragedy, as she had already passed
away.
Emma Finkel had been much loved in our world. As I lived
on the same street as her, I used to visit her very
often and while she knitted, relate amusing anecdotes
and news items of our theatre world. How I enjoyed her
hearty laughter! I still have a gift from her, a long,
knitted scarf which I value greatly.
I would often take my Zelik'l and my nieces, Lillie's
two little girls, Tzirele and Mirele. Emma loved having
them, and they sang all sorts of theatre songs together,
all of them beaming.
My Zelik'l, then about three, would sit quietly at my
side. He never joined the singing and, in general,
showed no inclination toward things theatrical. However,
once, on such a visit, when Tzirele and Mirele had
carried on in all sorts of performance and Emma's hearty
laughter filled the house, Zelik'l suddenly quietly
slipped off the little bench on which he was sitting and
without a word went into a cossets — a Russian
dance in which practically sitting, you dance with bent
legs, throwing the legs as if from under you. Emma and I
couldn't believe our eyes. No doubt he had seen it
sometime in the theatre, but it was probably Emma's
hearty laughter at the girls' carryings-on that sparked
the little fellow to show that he too, could
participate. Perhaps it was the stirring in him of the
thespian blood of his forebears, parents and
grandparents. Emma's screaming and laughter over
Zelikl's dance still rings in my ears.
CHAPTER 15
I am sure there are still many who are acquainted with
“The Slaughter” by Jacob Gordin. He wrote it especially
for our famous tragedienne, Keni Lipzin, who performed
it all over America for many, many years. As contracts
were then drawn up in the Yiddish theatre, the play was
her property and no one else was permitted to perform
the play in America. Only later, when the play reached
Europe, was it played and by the most prominent
actresses of that time. So it was with all the plays by
Gordin, Libin, Kobrin and others. They were the property
of male or female stars.
My mother, who played Gordin's works in repertory, made
a great name for herself in Europe and especially
London. In that city they virtually deified her. In
Poland and Russia it was Esther Rachel Kaminska who
gained her great name through this repertory.
When we returned to New York after the season in London,
our financial status was low. Feinman's
efforts to establish ties with a theatre in New York
didn't succeed. To this day I have never been able to
understand why actors as gifted as Sigmund and Dina
Feinman were unable to achieve a successful place in the
Yiddish theatre. I know that backstage politics probably
had a lot to do with it, but what they were is still
unknown to me.
Having no alternative, Feinman again took up his
wanderer's staff and performed all over Europe, while
Mother,
Lillie and I remained in New York.
We settled in Harlem, Mother appearing from time to
time at the Star Theatre in that area.
I
gave piano lessons. In almost every Jewish home in those
days, a "Misha," a "Yasha," or a "Tosha" was growing up.
So Jewish mothers bought "fortepianos" on credit and
tortured their little offspring with piano lessons at a
quarter or a half dollar a piece. My earnings and
Mother's were barely
enough to keep us alive.
At length, Feinman notified Mother that he had worked
out a tour over Poland, Lithuania and Romania for both
of them, and that she must come join him at once. We
were left with Feige, and while they often sent us a few
dollars, it was poor earnings and Feige's great talent
for economy that held body and soul together.
Then suddenly everything stopped. We received a dreadful
wire from Mother. Papa Feinman was dead—a heart attack on stage at Lodz. The blow was too much
for me. I was as if paralyzed. For days on end, I was so
listless that I couldn't stand up. I lost all interest
in doing anything—in movement of any kind. I was
helpless.
The whole burden fell on poor Feige. She took counsel
with Moshele, a faithful devotee of the Feinmans. No one
ever knew his second name. He was called "Moshele
Feinman" for his boundless
devotion to the Feinmans. So Moshele ran to my father.
Somehow he could never get to see him.
In desperation, Moshele went to the labor leader Joseph
Barondess. Besides being well known in that capacity, he
was then also the head of the Yiddish Actors’ Union. He
had no difficulty in finding my father, who promised him
he would send me ten dollars a week.
When Mother returned from Europe, she immediately
refused to take the ten dollars. Feige told her I hadn't
been told about it. When Mother saw I was wearing
mourning, she said I was not to do that. "You have a
father. May he live to be a hundred and twenty years
old!"
CHAPTER 16
It is
impossible to say with certainty just when I actually
took my first step on the stage.
Until our Feige showed up my mother had to take me to
rehearsal with her. Thus, when I was three weeks old, I
was already backstage. However, I must admit my
footsteps had not as yet touched the boards of the
stage.
Even my first appearance on the stage before an audience
was also done without my steps, as I was six months old,
and even the doting Feige had to admit that I was not
that brilliant a child as to be able to walk at six
months. I'm referring here to the time, when out of
necessity, my mother took me onto the stage instead of
the stuffed dummy she was to hold in her arms for the
scene. However, being alive, I moved and turned my eyes
on the audience, thus receiving my first applause on
stage. Yet, this too cannot be counted as a step on
stage.
Neither
can I be credited for a step on stage in the scene with
the Turkish sultan when my mother dressed me up in a
little Turkish costume and sat me down on the steps,
leading up to the throne, to get even with Sara Adler
for one of her frequent slurs.
As a child of actors I was already performing although
without rehearsals, without any consent and
without contracts.
Therefore, it is not at all easy to ascertain with
certainty when I actually took my first steps on stage.
In the course of my career of many years, during my big
successes, inspired theatrical reviewers and publicity
agents wanted to begin their material with my very first
steps. After much discussion back and forth, it was
decided unanimously that my first speaking role should
be accredited as my first step on stage.
I believe I recall that appearance very well, although
sometimes a little doubt assails me. Perhaps the scene
with all its details is so fresh in my memory
because my mother retold it so eloquently and so often.
My wonderfully devoted Feige would talk about it in even
more detail. She virtually
sizzled with delight as she told the story with all the
fine points, not omitting the smallest minutiae. Be that
as it may, the picture is very clearly engraved in my
memory.
Jacob Gordin's famous play, “The Jewish King Lear,” was
being performed. In the title role, Reb David Moshele,
my father had created an unforgettable King Lear of
imposing stature. In the first act in Reb David
Moshele's
house, his three daughters:
Ethele,
Gitele and Taibele, sat at the festive table together
with his two sons-in-law: Abraham Harif and Moshe Chosid.
Things were still happy and gay at the table. It was in
that very scene that I made my first appearance.
Those who know and remember the "Jewish King Lear" will
surely wonder how I got there. There is no child's role
in the play, except for an infant in a cradle during
the third act, an inanimate bundle of rolled up rags.
But for me a role was written in for that performance.
Although I wonder now why that was done, I've never
asked anyone how that came about. I do recall very
clearly how
Mother
and Feige dressed me for the part. Mother put a pretty,
little dress on me and Feige combed out my hair, weaved
in a rose colored ribbon and tied it into a bow on top
of my head.
I demanded that my mother smear my face with cosmetics
as I saw her do with her own face.
I was so insistent that she took a stick of rouge from
her makeup table and rubbed it over my little cheeks or
just pretended she was doing it. I've loved the smell of
cosmetics ever since.
When we left the dressing room,
Mother held me by one hand and Feige by the other.
When we got to the door that led to the stage, my mother
kissed me on both eyes and mumbled something. Then she
ran to the other side of the stage to make her own
entrance as Taibele. Feige remained with me, bent down
to me and quietly went over the words in my role.
I looked her straight in the face and repeated the lines
after her. She smiled, but tears flowed down her cheeks.
Whenever I saw Feige cry, I would embrace her, kiss her
and ask her where she hurt. This time I somehow sensed
she wasn't crying because something hurt her. I stroked
her
cheeks with my little hands and smiled at her.
Mary Wilensky now came to the entrance. She was playing
"Ethele," my mother in the play. She bent over to me and
kissed me on the nose.
"May my year be as bright as the way she shines."
As the door opened, Feige gave me a final kiss as Ethele
and I made our entrance. My real Mother came in from the
other side as Taibele. All said, "Happy Holiday,
Grandpa; happy holiday, Mother."
“David Moshele," my grandfather in the play and my
father Jacob P. Adler, bent over to me, kissed me
and then lifted me up on the table and asked, "Well, my
dear, and what have you to say to your grandfather?"
Into my ears he whispered, "Speak up, Celischka, speak
up, darling!"
I answered, counting the words and nodded at each word
with my little head:
"Happy holiday, dear Grandpa, … Happy holiday.
May you live with Grandma till next year, so you can
again give presents!"
The audience laughed affectionately and applauded
noisily.
My father kissed me again and again and then sat me down
beside him.
As I was then about two-and-a-half years old, is it
possible that I could really have remembered all this?
It was the second season after the divorce. My doubt is
strengthened by the fact that Sara Adler, who was close
to the birth of her first daughter, my sister Nyunia,
almost never came to the theatre at that time.
Probably I could know only from Feige's frequent telling
of the story.
Generally speaking, I was then often backstage where all
the acting and theatre personnel fussed over me and
brought me presents. I was everyone's darling. That's
how I remember it was in the third act of “Shulamith,”
that the sheep herders would sit around the fire at
night and sing the famous folk song, "Flicker, Little
Fire, Flicker." The entire chorus and whomever happened
to be backstage participated. If I was there, they would
put me down among them with a bag of peanuts. I would
sing along with them, crack the little nuts and pass the
kernels around to all of them, throwing the shells into
the fire.
What I really hold to be my first steps on the stage was
my role in Papa Feinman's play “Chanale, the Finisher.”
Feinman wrote the play especially for my mother and she
was outstanding in it.
I recall that when Feinman was rehearsing me in the
role, I disagreed with him on certain points in my
scenes. I wanted to do them differently than the way he
coached me. Papa Feinman was so fine a man and an artist
that he tried my way, although I was only six. It seems
that the scenes emerged so naturally and right into my
logical, young hands, that the role was set my way. I
had one scene in which as I lay dying, I sang a very sad
duet with my grandfather. I still remember my deep
sorrow and the real tears I shed over my dying. I was
told later that there wasn't a dry eye in the audience.
After that successful performance, Papa Feinman wrote
roles for me in many of his plays.
I appeared in his dramatic operetta, “The Jewish
Viceroy.” It dealt with the Spanish Inquisition and the
life of a family of
Marranos,
secret Jews. I played a little Jewish boy. We practiced
our religion secretly. Were we to be caught by the
Inquisition, it meant torture and death.
David
Kessler
played my father and the foremost prima donna of the
Yiddish theatre, the unforgettable Regina Prager, my
mother. Her name carries with it a piece of history in
our theatre.
I must be pardoned if I digress for a moment to give
voice to the pain that has tormented me all through the
writing of my story. Most of those about whom I write
are no longer with us, not only those of the first
generation but even from my own generation with whom I
performed, lived, aspired, shared happiness as well as
suffered and fought. So few are left. The heart hurts.
The yearning for them and those eventful, shared times
is very painful.
As hidden Jews, every bit of Jewishness had to be
practiced quietly in the greatest secrecy. The Friday
evening service ushering in the Sabbath was a scene in
the first act of the operetta in which Madame Prager
blesses the candles. The window shutters were closed
and the curtains drawn.
Madame
Prager stood at the table and blessed the candles in
song in her powerful soprano voice, her fervor virtually
splitting the heavens.
PHOTOS: FROM MY YEARS AS A CHILDREN’S ROLE PLAYER

Sigmund Feinman and I in “The White
King.”

Four Child Roles
I recall my trembling with fear that Inquisitorial
Police would break in at any moment and take us all to
the Inquisition. I was so deeply engrossed in the play
and in my role that one evening I begged my mother,
Madame Prager, to soft-pedal her singing of the blessing
a little, so “they” would not hear it.
She looked at me sweetly with her beautiful eyes and,
stroking my little cheek, said: “It’s good that you feel
this way, my child. The theatre audience will also feel
it and that is good. It is also good, little Celia, that
you feel the play so deeply.”
CHAPTER 17
The happiest times of my childhood career on the Yiddish
stage begin in the season of 1898-99 at the Thalia
Theatre when I appeared in my first role in Jacob
Gordin's repertory. I was nine and already knew more or
less "where in was and where out was," and even in
my childish way I began to have some inkling of what was
going on in our theatrical world.
I recall very well the tremor in my heart when I sat
beside my mother on the stage of the Thalia Theatre,
together with our troupe, while Jacob Gordin read
“Mirele Efros”, the female King Lear, his newest play. I
remember this wonderfully impressive head with the
beautiful black beard, streaked with grey. My awe was
accompanied by a kind of fear and I clung closely to my
mother.
I had then already heard much about Gordin's demands for
strict behavior of actors at rehearsals and at
performances of his plays. I often experienced the
nervous excitement of the cast during these
performances. "Be careful with your dialogue," the
actors were warned, "Gordin is in the theatre." Many a
performer got a sharp reprimand from him for delivering
what is known in theatre parlance as "sleeve dialogue."
The following is a significant example of his insistence
on strict discipline in the theatre. At the beginning of
his career as a playwright, “The Pogrom” was being
performed at the Roumanian Opera House on the Bowery.
Gordin wanted the role of a "pristav" (a Russian
police official) presented in Russian. The producers,
Thomashevsky and Finkel, suggested that he play the role
himself. His looks and magnificent Russian were
custom-made for the role and Gordin allowed himself to
be persuaded.
At the first performance the pristav was seated
in a home of Jews who were pleading with him for a
favor. A housewife, played by Bina Abramowitz, the
best Yiddish "mother" on the Yiddish stage, brought him
a platter of "gefilte fish” and said to him with a
flattering little smile, "Eat with good health.”
That was in the lines of her role, but La Abramowitz
quietly added an aside, "I hope he chokes." It could be
that if Gordin had written the play few years later, he
might have written in the line himself. But then, when
he heard it from La Abramowitz, he banged the table
and yelled, "Perestantie, eto nie napisano!" (“Stop, I
did not write that!”) Luckily, he said it in Russian, as
the role required. In those first years in America, it
was very hard for Gordin to speak Yiddish, so the
audience didn't catch on to the fact that he was
scolding Madame
Abramowitz for her "sleeve dialogue."
Until Jacob Gordin's advent, playwrights in general had
little to say on the stage. The actors did whatever they
pleased with a play. Gordin resented this deeply, and
after some heartache and much effort was able to
institute strict discipline in his actors toward his
plays. Nevertheless, they allowed themselves to smuggle
things in on the rare occasions when he wasn't on the
spot. I witnessed an example a couple of years later, at
a performance of his famous drama, “God, Man and Devil.”
The last act is in three scenes—the first in
the poor home of the worker Chatzkel Drachma when his
half-dead son, Motel, is brought in from the prayer
shawl factory where his hand was sucked into a machine,
the second scene in the courtyard of Hershele
Dubrovner's factory, right after Motel's accident, and
the third at Hershele's business office when he
strangles himself with the blood-soaked prayer shawl in
which they brought Motel home.
Three such scenes, with their set changes, were no easy
job for stage hands dealing with technically poor stage
facilities. So, after the first few performances when
Gordin no longer came, Kessler threw out the first
scene.
I happened to be backstage one night at the Thalia when
the last act was about to begin. The stage had been set
for the second scene. A minute before curtain-rise, a
breathless messenger ran in with the announcement that
Gordin was in the theatre. Everyone was thrown into a
frenzy. From all sides came the call, "The first scene
goes on! The first scene goes on!" The stagehands
hurriedly took to changing the sets and the actors,
their costumes. In a few minutes the curtain rose on the
first scene.
My fear and trembling at that reading now became
understandable, and I discovered I wasn't the only one
who was so affected. All the actors had listened to the
reading with the utmost seriousness. There were no
theatrical carryings-on, no jesting or snide criticism
of the author or his script.
The following are the notable players who performed in
the premiere of “Mirele Efros,” August 19, 1898:
Mirele Efros — Keni Lipzin
Yosele, her son — David Kessler
Donnie, her second son – Samuel Tobias
Machle, her servant – Mary Epstein
Reb Shalman, her business manager – Morris Moskowitz
As always, nostalgic pain assails me when I list such a
cast. It was an honor and a pleasure to have been one of
them. My pain is greater when I realize that of them all
I am now the only one left alive.
As I have already said, my first professional child role
in the Gordin repertory was in “Mirele Efros.” In that
troupe was Samuel Tornberg, a comparatively young actor
who played my grandfather. He was an exceptionally fine
character comedian who really found himself in Gordin's
repertory. His portrayal of Nuchem, Chane Dvoire's son
and his Lazar Badchin were great artistic creations. He
was, of course, delightful to work with. But we did not
have him long. He was thirty-eight when he died in 1911—a great loss!
After the first performance, there was tremendous
applause. There were many curtain calls and Jacob Gordin
was in high spirits.
After the first performance, there was tremendous
applause. There were many curtain calls and Jacob Gordin
was in high spirits. Strongly complimenting each actor
separately, he didn't let even little me get away from
him. He gave me a "straw box of chocolates," and praised
me highly, especially for my scene with the watch.
"I
could see in your eyes how your mind worked and planned
everything you’d say to your grandma. I’m sure the
entire audience also saw it in your eyes. Celia, I want
you to promise me that when you grow up and become a
great actress, and I’m sure of that, you will always
remember that the actor must have regard for what the
author has written. His written words should never be
mistreated by you. Remember this, Celia.”
He kissed me on the forehead again and again and I
promised him with all my heart that I would always
remember. For the next several years,
whenever I performed in his plays, he would hand me from
the orchestra pit a straw box of chocolates.
When I was about nine years old, Papa Feinman produced
his operetta, “The Jews of Morocco.” In the last act
there is a ball in the sultan’s palace and, as was the
custom in Oriental countries, all kinds of entertainers
were brought before the ruler, such as exotic female
dancers and musicians playing instruments of that time,
which emitted weird sounds. There were poisonous snakes
and magicians.
Feinman added still another feature in the last act.
Three Arabic children sang and danced a
religio-patriotic song. The three children were played
by Abie Simonoff, son of the well-known
actor, Moshe Simonoff; Hymie Simowitz, the
costume-maker’s son, and me Celia Feinman. While the
two boys were not actors,
they had been exposed to theatre from infancy. Abie's
sister, Betty Simonoff, of the magnificent voice, was
a star prima donna in the Yiddish theatre.
We three children, wearing beautiful oriental costumes,
sang:
"Oh, Allah, Allah, long life to Allah, Allah!
Who is as generous as Mohammed?
He even provides us with raisins and apfilav in our
sleep."
Our trio became so popular in the Yiddish theatrical
world that we were featured as an added attraction.
The first to do that, actually, was the actor Moshe
Simonoff. Actor's benefits were an important part of an
actor's seasonal income. They were designated "honor
nights." That was so much more respectable than charity,
which might be implied by a term such as "benefit evening"
for the actor. When the actors were engaged by the
theatre for the season, stipulated in the terms was a
benefit evening, entitling them to half or all the box
office receipts. During the season, second or
third-echelon actors, too, would arrange such an evening
for themselves.
Ambitious actors would do it because in that evening,
they could appear in roles they wanted to play, but
couldn't obtain otherwise because of their "status" in
the theatre.
For others, it was simply a matter of making the few
hundred dollars that they needed so badly. They would
sell tickets to relatives, friends and 'landsleit,'
and friendly organizations. They well knew that they
couldn't count on the general
public's attending in sufficient numbers. Only popular
stars could expect that on their honor nights.
To illustrate the difference between the understanding
and feeling of the mediocre actor and one of talent, let
alone genius, here is an interesting anecdote.
The scene is in an operetta in which an old general is
mustering his army before the Sultan who is about to
decorate them for bravery. The entire role of the
general consisted of his crossing the stage at their
head, uttering the command, "One, two, one, two...."
Understandably, this small role was assigned to one of
the little-known actors, of which there is always a
supply in every troupe.
I have found in my experience that there are two
categories of that type of actor. One consists of those ambitious to emerge from obscurity as soon as possible.
They are actors who endeavor to inject creativity
into even small seemingly insignificant roles and thus
reveal whatever they possess. This in turn leads to
important roles and progress as artists.
A second category consists of actors who make no effort
to develop their small
roles
or even play them as well as they merit. With
them it's a lost cause. They underrate everyone except
themselves. To try hard and learn the insignificant
words of their roles would demean them. Were they
permitted to play David Moshele in “King Lear” or Ben
Zion in “The Madman,” they would show Adler up. Or,
given the roles of "Hershele Dubrovner" or "Schlomke,
the Charlatan," Kessler would get a drubbing.
In my anecdote the actor who was to play the old general
was of this second category. Kessler had just finished
the second act, the audience had applauded him stormily
and he was getting off the stage a happy man when he
encountered the actor, made up and costumed for his role
as the old general in the next act. He said to Kessler,
"Things are dandy for you, Mr. Kessler. The moment you
get on the stage, a spot is placed on you and follows
you wherever you move. You take your stand and knock out
a monologue that is chock-full of smart phrases the
audience is bound to applaud. Things are just wonderful
for you,
and you can definitely be the great David Kessler. But
what about me? What can I do with my role that is as
big as a yawn? Can I get the audience to applaud my
'One, two; one, two'? In such roles you, too, wouldn't
get any applause."
Kessler happened to be in a good mood and anxious to
console the unhappy actor. But the actor persisted on
his viewpoint.
Kessler asked him, "You know the Yiddish alphabet well,
don't you?" "Naturally,
what a question!" the man exclaimed. “Very well, I am
going to perform it for you.” He proceeded to
recite it, putting so much outpouring of soul and pathos
into it that it seemed he was experiencing the most
difficult moments in a man's life. He was merely
reciting the alphabet.
The actor actually wiped the tears from his eyes, but he
didn't give in. "That's nothing, just an actor's little
trick. Many actors can do the same thing.”
"All right," said Kessler, "I'm not due on stage until
the end of the act. Give me your regimental outfit and
I'll take on your role. The audience won't recognize me.
There will be no spot."
And Kessler went onstage as the old general. He didn't
even utter the words, "One, two, one, two.”
But his whole body, each separate part of it rose and
fell according to the rhythm, "One, two, one, two,"
which came out of his mouth like tortured sounds in the
throat. His entire appearance was so pitifully funny
that by the time he had barely done half his march
reaching the middle of the stage, the theatre rocked
with laughter and applause. We all stood around in deep
admiration.
I don't know what the actor learned from him. But I've
always
considered Kessler's lecture as the real beginning of my
career from the point of view understanding acting.
CHAPTER 18
The
reputation of our young trio grew very rapidly. The
"three-nines," as they were called, became better known
from month to month.
Moshe
Simonoff's daring inspiration to present us at his "honor
evening" was tremendously successful. Several other
actors seized on the idea with excellent results and
good receipts on their honor evenings. We brought more
people to the box office than they ever imagined in
their wildest dreams.
The "three-nines," the troupe jested, pulled in a full
house every time—wonderful poker.
Our trio hardly cost the beneficiary anything, for even
the greatest stars performed at an honor evening for a
"thank you."
But
for us this was all together a pleasant triumph as, at
our age, love for the theatre burned very brightly.
Besides, the beneficiaries would give us little gifts
that sent
us into seventh heaven.
At one of the benefits, we played the first act of
Goldfaden's “Shulamith.” It was certainly a daring,
innovation to entrust such roles and songs to
nine-year-old children. But we studied
the operetta very thoroughly. Abie Simonoff played
Avisholem; Hymie Simowitz was his black, Zingetang; I,
of course, was Shulamith.
The wandering Shulamith suffers agonizing thirst under
the hot desert sun and begs God to perform a miracle for
her as He did for Hagar and Ishmael, Abraham's concubine
and their son. His wife, Sarah, had induced him to expel
them from the household and God had rescued them from
burning thirst. Suddenly, there it is—a well. But
though there is a rope, there is no bucket. Desperate,
Shulamith winds the rope around herself and descends
into the depths of the well. She quenches her thirst but
then can't get out of the well, poor thing. From its
depths, she cries out.
It is plain that such a role is not an easy matter for a
little nine-year-old girl, especially as the entire
scene is done in song.
With mother, sitting in the first loge of the theatre,
was the famous Bertha Kalich, one of the greatest prima
donnas in our theatre as well as on Broadway. She had
made herself famous in the role of Shulamith. She was so
overwhelmed by my performance of that difficult scene
and my singing of the famous songs that she applauded
and cried, "Bravo, bravo.” Infected by her enthusiasm,
the theatre stormed its applause.
But Shulamith was still in the depths of the well and
had to be rescued. Avisholem with his servant, Zingetang,
appear.
Avisholem takes his time and sings the famous classic,
"Raisins and Almonds." Then he says, "Now that I've
eaten, although not enough, it would be good to wash the
meal down with water." He approaches the well and hears
the cries of Shulamith. For a moment he thinks he is
hearing the voice of a ghost
and is terrified. Perhaps it is an evil spirit. But soon
he is convinced that it is the voice of a woman. He
pulls her out of the well.
Shulamith is a great beauty and, of course, he falls in
love with her at once. She responds and a cat appears.
They vow eternal love for each on the cat and the well,
singing the famous duet, "The Well and the Cat.”
Avisholem then embraces and kisses her.
But the nine-year-old Abe was very shy and couldn't
bring himself to touch me. So I took his reluctant arm
and wound it around my waist.
I don't
know whether the audience saw it, but Madame Kalich and
Mother did and Kalich burst,
into such hysterical laughter that she actually fell out
of her seat.
So it turned out that Hymie, who played Zingetang,
was also in love with me and he steadily competed with
Abie. He didn't like it at all that Abie was my lover on
the stage. In keeping with his role he runs around
wildly and yells that he also wants "such a thing, such
a one, such a girl." But he did what was not in the
script, fell between Abie and me, grabbed my hands and
wound them around his neck. The uproarious laughter of
that audience I might wish all comedians.
Aware of the constant rivalry between my two "lovers,"
my mother beamed over Hymie's inspiration. As it turned
out, his infatuation with me lasted much longer than
Abie's. Neither of them pursued a theatrical career,
Abie becoming a lawyer and Hymie a big real estate man.
As a grownup I hardly ever met Abie, but although
Hymie's business is all the way out in California, he
calls me up whenever he comes to New York. We meet and
spend hours in sweet reminiscence of long ago, singing
again many of the songs of that theatre of yesteryear.
The moment he hears my voice when he calls me, he sings a
little song of ours from that time:
The Passover Feast is glorious for us Jews,
Drinking wine, singing fine, lovely songs,
In praise of God who freed us from Egyptian slavery,
And brought us to Jerusalem.
I join him in the singing of the duet, and not until the
end of the little song, do I ask, "Hymie, when did you
get here?"
After our huge success in “Shulamith,” another
beneficiary announced us in a special notice, "The
famous artistic trio, the three beloved child stars,
Celia Feinman, Abie Simonoff, and Hymie Simowitz—in
the first act of ‘Bar Kochba.’"
Abie Simonoff played the hero, Bar Kochba, Hymie
Simowitz the comic Papus, and I, Dina, in love with
Bar Kochba and he, with me. We have beautiful singing
love scenes.
Hymie, as Papus, again suffers, poor fellow, from the
first act on. I, as Dina, sing the very sad song about
the destruction of the temple—
"Weep, All Ye Daughters
of Zion, Weep, All Ye Sisters, One by One." The entire
chorus stands in back of me just as if I were a grownup
"prima donna."
Papus declares his love for me, Dina, in song. He is not
prepossessing, poor fellow; blind in one eye, he has a
crooked leg and is, in general, ugly. Ostensibly, he is
a dealer in expensive jewelry, but actually he is a spy
for the Romans. He
is faint with love for Dina although he knows she is in
love with the heroic Bar Kochba and that he cannot
compete
with
the handsome hero. He lays all his diamonds and precious
stones at her feet, hoping for at least a friendly
glance. But she laughs at him, throws the ornaments in
his face and shames him in public. Poor Hymie, in his
genre as comedian, he was always at the wrong end of the
stick.
One morning I awoke with a high fever. I was to play in
“Bar Kochba” that night. The beneficiary was informed
that I was sick and wouldn't be able to play. He came to
my home in despair, and when he saw that I was really ill
he became very worried over me. But he was even more
feverish than I about finding a child to replace me that
evening.
Well, it seems,
God was good. Wandering around the theatres at that time
was a thin little boy with big, lively eyes, about
thirteen. His name was Charlie. The desperate
beneficiary was seeking help from everyone in the
theatre and Charlie was suggested. It was not easy to
convince him that the emaciated Charlie could play Dina.
His voice was somewhat falsetto and he knew practically
all the roles, as he had seen “Bar Kochba” many times.
So skinny Charlie played my role that evening. He
managed so well with it that the audience was unaware of
Celia Feinman's absence, that Celia Feinman was really
Charlie Cohan, the same Charlie Cohan who later became
very successful and made a name for himself on the
English vaudeville stage. He is also the Cohan who was
the financial secretary of the Yiddish theatrical union
for several decades, as well as the secretary of the
Yiddish Theatrical Alliance.
The
practice of exploiting young Celia Feinman for actor's
benefits went very far. A brand new idea hit one actor
and he put on for his
"honor evening" “The Gypsy,” a noted operetta of that
time by Professor Moshe Horowitz, as he called himself.
Bertha Kalich was playing
the
leading role.
He conceived of the idea that I, instead of Bertha,
should play
the role.
She not only agreed but undertook to coach me. I
remember well how devotedly and with how much affection
she involved herself. She prepared me well, put on my
makeup and dressed me on the evening of the performance.
She seemed unable to take her eyes off me, for as she
said I looked so beautiful as
“the
gypsy.” As I came off the stage at the end of the first
act, my mother and she embraced and lavished me with
kisses. It was an evening of great excitement and
triumph for my mother and me, as well as for Madame
Kalich.
And now something happened that none of us had
anticipated. The Gary Society, which prohibited children
under fourteen from performing at night without its
permission, stepped in.
A box office employee, recognizing the Gary Society's
official,
sent a quick message to hide Celia Feinman as the
Society was coming to arrest her.
I was pushed into a clothes closet and the actress, Mary
Epstein, plunked herself in front of it. Being
considerably hefty, she blocked out the door. The Gary
official maintained that there was a child, as he had
seen her and said that he would wait in the theatre
until the end of the play. It goes without saying that
the moment he left the stage, I was smuggled out and
taken home. Madame Kalich quickly stepped into the role.
When I think of my years as a child player in the
Yiddish theatre, between the ages of nine and twelve, I
am enveloped by a sweet, warm nostalgia and I mourn a
little for the loss of the "Golden Epoch of Yiddish
Theatre." I had the privilege of being a close witness
as well as a participant of this brilliant theatre. The
high point of Jacob Gordin's creativity brought about
this rich theatrical harvest.
I must designate those times as the "First Golden Epoch,"
because there was a "Second Golden Epoch" in which I was
to play a much closer part than with the first—namely
the establishment of the Yiddish Art Theatre.
During the "First Golden Epoch" Gordin enriched the
Yiddish theatre with such great plays as the already
mentioned “Mirele Efros,” and then, one after the other:
“The Slaughter,” “God, Man and Devil,” “The Oath” and
“Sappho.” I cannot and will not limit my reminiscences
of those creative years merely to my performances.
Thanks to those plays and the works of several other
literary giants, enormous theatrical powers materialized
which raised the Yiddish Theatre to a kind of
immortality. Not only did the plays and the performances
inspire our own more discerning audiences, but the
entire American theatrical world that was enthusiastic about
our theatre.
As to what Jacob Gordin meant for most actors of that
time, what his plays with their richly drawn characters
did for their performances is worth the attention of all
actors and people who work in the theatre up and down
town. The noted literary critic, Yoel Entin, said, "It
was Gordin who first really revealed Adler's grandeur,
probed the depth of Kessler's
temperament, the truthfulness of Sara Adler's
portrayals, gave reign to the delightfully mad
Mogulesco, tore one's heart with love for the beautiful,
intelligent, regal Bertha Kalich. In Gordin's plays were
created brand new Tornbergs, Moskowitzes and Blanks."
Most
of the critics and reviewers concurred with Entin. It
was not only the second echelon of actors who benefited
when they worked with Gordin, but even the greatest and
most recognized stars of those years grew in stature.
In the beginning, the wonderful Bertha Kalich had
achieved fame as a prima donna, in Europe and later in
America, especially in the operettas of Goldfaden. She
was strongly drawn toward drama and had made several
attempts in that direction, but it was not until she
appeared in Gordin's plays that she became one of the
most renowned dramatic actresses of that time.
Her first role in a Gordin play was as Freidence in “God,
Man and Devil.” So impressed was he with her performance
that by the end of that season, he had written the
distinguished drama “Sappho”
especially for her. Her graceful figure, wonderful
voice, and her amazing dramatic power, not revealed
until then, placed her at the very pinnacle of dramatic
theatre. She was truly in a class by herself and at a
time when there was no dearth of female theatrical
talent in our theatre. We had Keni Lipzin, Sara Adler,
Bessie Thomashevsky, Dina Feinman, and Sophie Karp, who were
classed with the greatest acting artists on the world
stage and deservedly so. Thus Bertha Kalich's rise to
the very top echelon was a tremendous breakthrough. The
critics,
the public and the entire Jewish theatrical family
agreed that she was entitled to the honored place she
held.
I had a rather special relationship with Bertha Kalich.
To begin with she was directly responsible for my
remaining on the stage. Second, she gave me affection,
personal devotion and enthusiastically helped me
theatrically during my childhood career.
I learned much from her and when later I was studying a
role, I remembered her frequently and asked myself, "How
would she have done this scene?” In my very beginning
years as a grown actress, when I knew she was in the
audience I was especially anxious to please her.
In 1921, I was playing in Philadelphia at the theatre of
my beloved friend, Anshel Schorr. Incidentally, in the
Yiddish theatrical world Anshel Schorr was called "The
Bismarck of the Yiddish Theatre." I was then already the
mother of a little boy. A theatre road-city, even
one as large as Philadelphia, is generally much more
difficult for an actor to play in than New York. Plays
are changed more frequently, which means continual
rehearsals.
In Philadelphia there was a special problem. We weren't
allowed to
play
on Sundays. So every Sunday we had to travel to either
Newark, Atlantic City, Baltimore, or Washington to give
the two
Sunday
performances. I was the star, heaven help me, and each
role was as long as "The Exile" as well as very
difficult. One had to study and master such a role
nearly every week, and sometimes an additional one for a
special performance.
So, after a week of hard work, performing, rehearsals,
learning a role and attending to costumes, you had to
get up even earlier on Sunday than weekdays, dash to
the train and get to another city to do two
performances. It was not only very difficult physically
but full of stress psychologically.
One Sunday when we traveled to Washington
I'd had an exceptionally difficult week in Philadelphia.
To top it, my little Zelik'l had deprived me of several
hours sleep.
When I almost literally fell into the Washington theatre
that Sunday afternoon, I was drained of every bit of
strength my small and not too strong body possessed.
Anshel Schorr saw how tired I was and was very concerned.
He sent out for a glass of hot chocolate for me and
practically held the glass to my lips.
For the matinee, the play was no less than Jacob Gordin's
“The Orphan.” I couldn't imagine how, in my condition, I
could go through so demanding a role as "Chashe."
Anshel came to my dressing room and sat with me while I
was making up, completely drained and without zeal or
courage. He tried perking me up and was very sweet.
I had seen the large posters at the entrance of the
theatre announcing the appearance in English of Bertha
Kalich in Maeterlinck's famous “Mona Vanna.” She was to
open the next day. Doubtless she would make up before
this very mirror. I didn't even recall, at the time,
that I was playing that afternoon in the role premiered
by Kalich years before.
At last, more dead than alive, I was standing back stage
at my entrance door, waiting for the cue. At the last
minute, Anshel was beside me having run from the
theatre onto the back stage. "Celia," he whispered,
"Bertha Kalich has just come into the theatre. She said
she must see her Celia in her role.”
It was as if an electric current ran through my spine. I
looked at him with pried-open eyes. But here was my cue
and he actually pushed on to the stage. In the few
moments when the audience met me with their applause,
customary in Jewish theatre at the entrance of a star,
my lips murmured, "Dear God, give me the strength not to
fail her.”
From that moment I began warming up to the role and also
sensed that the audience was warming up to my
performance, a tremendous stimulant to a performer.
As soon as the curtain fell on the first act, Anshel
ran to me. He was beaming and pointed out on which side
Kalich was sitting. So, at curtain call, I made a
special bow toward her and threw her a kiss, although I
couldn't actually see her. As the play unfolded,
I began to feel satisfied that I was playing well. After
each act a happy Anshel came to me to show me to which
side Kalich had moved. I bowed in that direction. After
the last act, I bowed to the center of the theatre where
Anshel informed me she was now sitting.
There was a great deal of applause, the curtain rose
again and again, until at last I fell exhausted into
Anshel's arms, whereupon he kissed me in front of the
whole audience.
“You would
have gotten that kiss from Kalich for your great
performance today had she been in the theatre, Celia.
She isn't
even in Washington yet. She was a figment of my
imagination. I used it to pull you together. I saw you
might not be able to go through with the performance.
Please forgive me for my subterfuge."
I was struck dumb for a moment. It was as if I had
fallen out of heaven. And then I laughed happily at his
clever inspiration. ”Thanks, Anshel! They don't call
you the Bismarck of the Yiddish Theatre for nothing!"
CHAPTER 19
I was already over ten years of age when I played
Jennytschka in Jacob Gordin's “Sappho.” For the sake of
historical accuracy, I wish to correct an error
concerning this role. In the Theatre Lexicon, and in the
beautiful edition of Jacob Gordin's ten dramas issued in
1911 by “The Circle of Friends of Jacob Gordin,” it is
stated that my sister, Frances Adler, played the role at
the first
performance. But the fact is that I played it in the
premier. There is also another error in the Lexicon. In
listing the cast of the premier of Gordin's “The Oath,
or, Ranie, the Postmistress,” Ben Zion, the child role,
is listed as having been played by Celia Adler. The name
did not yet exist. It should have read Celia Feinman.
I recall this incident not because of the error's
depriving me of the involved credit, but to reveal a
secret. I've never told anyone till this moment that my
role as Jennytschka was not to my liking. I was ten and
didn't relish being an illegitimate child, even of the
beautiful Sappho.
On her wedding day, the cultivated, beautiful Sophie
discovers her sister, Lisa, in her bridegroom's arms.
She refuses to marry him, although she is already
bearing his child, and forces him to marry Lisa the next
day.
Sophie's child—that's me—is born several months later.
When I played the child in “Mirele Efros,” I was unhappy
that my good, beloved mother was playing the wicked
daughter-in-law, Sheyndele, who was causing the great
Mirele so much injury and unhappiness. Theatre audiences
in general suffered over the anguish
of characters, such as Mirele.
I suffered doubly when, in “Sappho,” my mother portrayed
Manischke, the unpleasant,
ignorant legitimate wife of Appalon who was so
desperately in love with the magnificent Sophie. He had
been forced into a marriage with Maria, because her
ambitious, rude but wealthy father was paying for his
musical education.
"The extremely warm sympathies of a 'participating'
audience with its heroes and its fierce animosities
toward the villains in a play was analyzed by the highly
talented journalist M.
Osherowitch, a respected long-time co-worker in "The
Forward," in a superbly
written
piece
on Yiddish theatre. I value his taking up the cudgels for
our theatre and have always been grateful for his warm
good-nature toward actors. His masterfully written book,
“David Kessler and Muni Weisenfreund (Paul Muni), Two
Generations of Yiddish Theatre,” he speaks of theatre
audiences with affectionate understanding and
appreciation of their warmth. The famed Russian
director, Taairov, states,
"At a performance of 'Othello,’ a viewer became so angry
with the actor who was brilliantly playing the villain,
Iago, that he drew a revolver and shot him to death.
Immediately realizing the enormity of what he had done,
he turned the gun on himself. Both were buried in one
grave and the inscription on their headstone read, 'Here
lie two—a talented actor and a talented viewer.'"
And Osherowitch says, "The Yiddish theatre had many
such talented viewers and it is virtually a miracle that
there weren't more victims among our great actors.
Perhaps it was because our better actors, the great
hearted artists of the Yiddish stage, didn't like
portraying villains and arousing the ire of audiences
who loved them. The wooden actors who did portray
such characters on the stage played so weakly, that they
didn't even deserve to be shot.”
An interesting example of this Jewish audience
idiosyncrasy is an occurrence during one of my father's
performances at the Monument National Theatre in
Montreal, Canada in “The Jewish King Lear.” In the third
act, my father as David Moshele is in the home of his
eldest daughter, Ethele. Selfish and stingy, she
economizes on him where food is concerned. Schemaye, his
loyal servant, pleads with Ethele to give her hungry
father food, "He hasn't eaten today."
"All he thinks about is eating. You'd think a person
would have something else on his mind. Why don't you sit
and read a book?"
Understandably, the theatre audience is very wrought up
at the mean daughter, their hearts full of pity for the
hungry father. Adler projected his hunger pangs
graphically, his huge anguished eyes tearing at the
hearts of the audience. One of them could no longer
endure it, rose to his feet and angrily made for the
stage yelling at the top of his voice, "Let her go to
hell, Yakob, that vicious daughter of yours. She has
a stone instead of a heart, and you won't get a crumb
tonight. Spit on her, Yankele, and come to my house! My
wife will give you food, you'll enjoy. Come, Yankele.
Let her choke, that lowdown daughter of yours! Come to
my house!"
When my mother was appearing at the Pavilion Theatre in
London, a similar incident occurred, also in a play by
Gordin.
Evidently he had the talent to so paint a dramatic
situation that it moved the lively hearts of an
audience. The play was “The Orphan” and my mother was
playing Chashe, "the orphan," the lead role. Chashe, a
servant in her rich aunt's home, is in love with
Vladimir, and he with her. The girl is in seventh
heaven, so much so that she gives herself to him
completely. When her aunt discovers it, she drives
Chashe out. But young Vladimir is conscience stricken
and marries her. He, in turn, is driven out.
In the following act, they already have the child. But,
Vladimir, the spoiled son of a wealthy house, is too
lazy to do anything. They have nothing to live on and
the rich parents won't
help them. They live in a very poor, inadequate dwelling
and are in deep trouble. Of course Vladimir
regrets the whole affair.
He comes home late one
night somewhat drunk and very angry over his fate. He
speaks rudely to Chashe, scowls at the child. Poor
Chashe weeps and mourns over her misfortune. The theatre
audience grinds its teeth at Vladimir and sheds tears
with Chashe.
Suddenly, in his frustration, Vladimir orders Chashe to
pull his boots off. That got one of the female viewers
completely burned up. Although she was way up in the
gallery, her screaming voice carried over the entire
theatre. "Don't, Dina. Don't do it! He can darn well
pull off his own boots. Don't do it, Dina!" It is
noteworthy that, in all cases, the carried-away member
of the audience used the name of the actor, not the
character in the play.
Jewish viewers participate intensely in the play
itself, but their beloved actors remain the characters
to be defended.
CHAPTER 20
There are so many wonderful songs full of longing for
this “sweet, lovely childhood years which pass away so
quickly,” but they never moved me, as my confused family
life hardly sweetened my childhood.
When one of our folk poets cried out:
“With horse and wagon driving faster,
Perhaps I could still catch up with my childhood years.”
And when the poet pleads for the return of his young
years, here is the answer:
“No, we won’t return,
There’s no return,
You’d be right, earlier
To humiliate us as you did.”
But now, digging into that time, nostalgia has set in.
Recollections and impressions out of my childhood fill
my heart with warmth. It has become evident to me how,
during the years from nine to about thirteen, my
theatrical intelligence and talent unfolded. I became
conscious of theatre magic and a part of a unique
theatrical dynasty that grew stronger, greater,
artistically richer, and more beloved by theatre
audiences from day to day.
Right then, as a reckless, not fully grown person, I
literally saw with my eyes and felt with my hands, the
huge edifice being constructed so magically, the miracle
theatre loved by thousands upon thousands by both
Jewish-speaking and English-speaking audiences, a
theatre that kept alive a whole and worthy culture in
an alien land in which Americanization was so
strongly advocated that the second generation tried to
completely blot out that beautiful culture and its
language.
So the question arises here, why shouldn’t all this have
been grasped by Celia Adler when she was embarking on
her career as a grown actress—when she should have
begun to sense the larger meaning of her vocation?
The answer lies perhaps in that when, as a grown-up, I
began
to take my first steps, I was immediately sucked into
the swamp
of picayune backstage politics.
Although, as is the case of any young actress, a role
demanded my entire effort, my last ounce of
understanding and ability, I had
constantly to keep watchful eyes on all sides to prevent
being tripped up,
to look behind me for a knife to be thrust into my back.
In such situations you can't see the whole of anything,
feel creation, the creation of your role. You’re too
involved, taken up only
with
yourself, protecting your skin.
But then, there were the good things. Far from politics
and
gossip, the naive childish eye, the not yet too
developed little brain could be caught up in the greater
theatre, above fear or hindrance.
And although my understanding of the theatre was still
amateur, undeveloped, I nevertheless felt the enormous
breakthroughs
in the Gordin epoch of Kalich and Kessler, of Mogulesco
and Tornberg, of Moskowitz and Lipzin, of Dina Feinman
and Blank. I long deeply for those years. I would like
to "run after them with horse and buggy…. "
I recall my intense happiness when, as if out of the
blue sky, our theatre was to be enriched by an enormous
theatrical power. He was coming from abroad. My heart
leapt for joy when I saw the huge announcement on the
posters that the "emperor among performers, Morris
Morrison," would be appearing in our theatre." When I
was, l told that I would portray a child in his first
play, “She is Insane,” my happiness was boundless.
The hearty warmth of Morrison still glows in my memory.
He had a devoted attitude toward both the theatre and
his fellow actors, and especially to me. He interpreted
to me so clearly and understandably the country boy I
was to play, that by the fourth rehearsal, I played my
role so well that he named me “little frying fish"
(teenager).
Yet, although he uttered it affectionately, somehow I
didn't like it as it seemed repulsive to me. When he
became aware that I wasn't happy with the nickname, he
told me that on the German stage there is a kind of role
know as Frying Fish. "You, little Celia, would become
famous in our theatre as a 'frying fish’ actress.”
At the end of the last act, Morrison's role calls for
his death. As soon as the curtain fell, he left the
stage. The audience applauded loudly and there were
several curtain calls. The cast, recognizing them, took
their bows. But the audience yelled for Morrison. The
cast remained on stage waiting for Morrison to return.
In his dressing room, Morrison heard the tumult; he sent
his attendant to find out what the yelling was about.
When he was told, he sent back a message which the
attendant delivered on stage, "He says he can't bow;
he's dead."
I heard only the words, "He is dead." Breathlessly I ran
in hysterical despair into Morrison's dressing room.
There he was, sitting at the mirror, removing his
makeup. I fell on his neck and cried, pointing to the
attendant, "He said you were dead."
Morrison broke into deep, chesty laughter, "Why yes, my
little one, I do die at the end of the play, and I never
come out to bow after I die in a role. We don't do that
abroad."
Our theatrical children's club, organized by us about
that time, arranged to give a performance to raise money
for our treasury. We hired the theatre hall of the
Educational Alliance on East Broadway and Jefferson
Street. The play, “The Bells,” was to be performed in
English. We studied it thoroughly and advertised it
ourselves, among the school children in our various
schools. Tickets were twenty-five cents and, wonder of
wonders, not only all the seats in this immense hall
were sold out but there were calls for standing room.
The club members, chiefly the children of well-known
actors, were Lily Kalich, Ida Kessler, Joe Feinman,
Freddy Bernstein, Abie Simonoff, Hymie Simowitz, Willy
Wilensky, Tessie and Rose Abramowitz and
several others.
The
time came for the performance to begin. The directors of
the Educational Alliance informed us that before we
raised the curtain, she had to go out and make an
announcement to the audience. Something about the
supercilious way in which she looked at us made us
suspicious. So we listened attentively.
Thus we heard her address the audience in very fancy
English: "Ladies and gentlemen,
as directress of the Recreational Division of the
Educational Alliance, I consider it my duty to announce
to you that we assume no responsibility for this
evening's performance. The group playing for you today
hired the hall from us and paid the full fee. Therefore
they carry the full responsibility for the performance.
If, after my statement, anyone now wants to leave, I
shall see to it that they return your money."
You can readily imagine how we felt. Our despair and
anger rose by the minute. Even revenge was mentioned.
What to do?! I don't know where I got the courage, as later
in my life I never reacted this way, no matter what the
provocation.
But then I suddenly stood up, took a good look at
everyone with my big, pried-open eyes, not saying a word
I got out in front of the audience. I waited until the
audience got quiet. I can swear to it that I remember my
speech, word for word.
"I want to tell you who is
in
the group playing here tonight, after the announcement
by the Alliance directress a few minutes ago. Lily is
the daughter of Bertha Kalich, Ida, the daughter of
David Kessler;
Joe, the son of Sigmund Feinman;
Freddy,
the son of Berl Bernstein; Tessie and Rose, the
daughters of Bina Abramowitz—children of artists
you all know and love. I assure you we shall give a
performance that will not disgrace them. Maybe the
directress doesn’t understand that, but you, I am sure,
do.”
A wave of applause and no one went to get money back.

From
my Young Roles as Celia Feinman
At last the time came when the theatre had no place for
me. I was too old to play children's roles and too
young to play grownups.
Generally, the years from thirteen up to seventeen or
eighteen are a period of uncertainty, a time of a
variety of needs, curious unpredictable changes of
character, personality and looks.
I was no exception. Among other things that were
happening to me, I suddenly lost my entire interest in
the theatre. In fact I felt an aversion to it. I didn't
even have the desire or the curiosity to attend a
performance. I stopped thinking about becoming an
actress. I even considered it a piece of luck that I
could no longer be cast in children's roles. In short, I
firmly resolved never again to act.
No matter how much I've dug into that time to grope for
the reasons for this aversion to the theatre, I've found
nothing.
But I did, at this time, begin to feel a very strong
leaning toward teaching. Having studied the piano with
much feeling and some success, I wanted to become a
piano teacher. As I have intimated earlier it was Bertha
Kalich who inspired me to remain in the theatre.
She was by this time playing on the English stage with
great success. Her husband, Leopold Spachner, remained
the manager of the Windsor Theatre on the Bowery at
Canal Street. At her insistence, she agreed to give five
performances in Yiddish for the opening of his new
season — five plays from her Yiddish repertory.
Among the five plays was Sudermann's famous drama, “Die
Heimath, or, Magda.” Many years before she'd had a great
success in that play as Magda, but now they ran up
against a very difficult casting situation. There is a
role
in
the play of
the sixteen-year-old girl,
Marie,
Magda’s younger sister. In the past this had been no
problem in the Yiddish theatre—Jewish actresses of any
age played such roles when needed. All the actress had
to do was let down her own hair in a braid, shorten the
dress up several inches and there was the young girl.
Never mind that she was too heavy by tens of pounds and
that her legs were thick and far from those of a
teenager. Who would be hurt by it?
But Kalich, having left such theatrical crimes behind
her in her few years on the English stage, decided that a
young actress must be obtained for the role. As there
were none in that theatre's troupe, Spachner tried to
dissuade her, in vain. Heads went into conference —
what to do? Here Kalich spoke up, "Why not get Celia
Feinman? She is just the right age and has the looks the
role demands."
Spachner came to talk with my mother to permit me to
play the role. Mother assured him that she had nothing
against it, but that the decision was up to me. When I
was called in I was amazed to see Spachner in our house.
Although his daughter Lily was my best chum, and I often
went to their home and she came to ours, I hardly ever
met Spachner, and when I did I found him not the most
affable of men—just stiff and business-like. But now
he greeted me rather warmly, but spoke crisply.
"Celia, you're to come to the Windsor Theatre for
rehearsal tomorrow morning at eleven.”
I glanced at my mother in amazement, then said, “You’re
making a mistake, Mr. Spachner. What have I to do with a
rehearsal? I’m not playing any more. I neither can nor
want to.”
I looked at mother for approbation. But she had a
curious smile on her face and said nothing.
Spachner stared at me, as if I were out of my mind.
“What kind of foolishness is that, Celia? Ye Gods, I
came to invite you to play with Bertha Kalich in “Magda”
and you turn me down! Do you understand what it means?
An important role, Celia, a role second only to Magda.
You can’t be that foolish, even if you’re only sixteen.
I’ll expect you at rehearsal tomorrow.”
I again glanced at mother. The curious, wise smile was
still there. I spoke up with a sure tone.
“I appreciate your taking the trouble to come to me. I
needn’t tell you how much I love Madame Kalich, how
highly I esteem her. But I’m no longer an actress and
won’t have anything to do with the theatre. I don’t
intend ever to play again. My plans for the future are
different. Please excuse me.”
I ran to my room, glad I had gotten through my refusal,
certain that finished it. But I was wrong. My destiny
had already been decided.
Early next morning the lively, the majestic Bertha
Kalich came to our house. We embraced very warmly. We
hadn’t seen each other for several years and she
marveled at how well I had grown up.
“Celia, dear, you don’t know how wonderfully suited you
are to the role of Marie in “Magda.” Leopold tells me
you don’t want to play anymore. No doubt you have your
reasons for it. Heaven forbid that I influence your
decision. But, dearest, playing the one performance with
me need not change that decision. I beg you, Celia dear,
to do me this favor. We did, after all, love each other
once.”
I had virtually deified her during the years when I
played children's roles with her. I always cherished the
warmth with which she had treated me in those years. The
adored Bertha Kalich was pleading with me. Who could
withstand her? And one performance need not change my
decision.
I played my first role as a grownup. In the play are the
parents, an intensely religious, aristocratic family,
the father a former military man in the capitol of a
province. In her youth, Magda had run away from home to
become an actress. Her father wouldn't forgive her.
Magda does not appear until the second act, but Marie is
practically on stage throughout the first act, in which
she discovers that Magda, whom she hasn't seen for ten
years, has become a famous prima donna and has just
returned to the city. Presently, through the window, she
sees the carriage stopping at their door. As she
watches, her famous sister alights. Will she come into
the house? Will her strict father allow it?
It is a scene devoutly to be desired by any actor—Oh, to have the end of an act all to oneself! Marie
trembles and flutters with youthful enthusiasm mixed
with hope and fear and then with ecstasy as she sees her
lovely sister and utters a quiet prayer that her father
may relent.
The curtain falls and the theatre storms with applause.
I wanted to run off the stage when someone called out,
"Stay where you are, Celia, bow." I was alone on the
stage. The curtain rose and fell several times. The
audience called and yelled my name. I stood with closed
eyes, frozen and panicky. My heart beat, beat!
When I finally got off the stage, Bertha Kalich kissed
and hugged me to her heart. Leading me into her dressing
room she put me down in her arm chair and then,
standing before me said, "I don't know, Celia, why,
you've
turned against the theatre. I can't understand it. You
are blessed with so much talent that giving up the stage
is practically a sin. A great and wonderful career
awaits Celia Feinman in the theatre."
I sat frozen before her, looked at her with enchanted
love-filled eyes. I couldn't utter a word. I felt as
though an electric current was coursing through my whole
body.
Her words burned into my mind for days and weeks. Her
great, warm, dedicated eyes would not let me be. I
couldn't find peace with myself until at last I began to
feel the desire for the theatre. Bertha Kalich had
conquered me.
But she had not quite hit one mark; Celia Feinman didn't
have that big career in the theatre. Celia Adler did.
To be completely correct, I must add to Bertha Kalich
two more accomplices guilty of my return to the theatre.
They are my mother and a theatre critic from "The Forward"
of those years.
The little fire kindled by my performance of a role,
forced on me, glowed quietly in my heart. Several days
later, my mother showed me a theatrical review in "The
Forward" and with her wise, mild and significant smile
told me:
"I've already heard many times from you that you no
longer have any intention of remaining in the theatre.
Nevertheless it will perhaps interest you to read what
was written about you in "The Forward."
My first reaction was to pretend I wasn’t interested,
but curiosity got the best of me.
The reviewer wrote about the theatrical season that had
just begun and the guest appearances of Bertha Kalich,
especially about her superlative Magda: “The second
surprise this season was the appearance in ‘Magda’ of
the famous, beloved ‘child’ of our theatre Miss Celia
Feinman, as a grown-up actress. Celia Feinman has played
children’s roles for many years on the Yiddish stage.
She invariably called forth praise and admiration. She
was acclaimed both by audiences and theatrical writers
as ‘the child of the Yiddish theatre.’ But now the child
is already a Miss of sixteen. In her first appearance as
a grownup, she gives the brightest hope of our theatre’s
having gained in her a very talented actress. There is
no question but that in time she will occupy a
recognized place among our great women stars. We wish
her the great success she deserves.”
Not long ago I found this clipping in my mother’s
theatrical archive. I am indeed very sorry that the
writer’s name was not given. I would have liked to make
a photostat of this old review, but the newspaper,
almost fifty years old, crumbled at the slightest
handling.
When I had read the beautiful words of the review, I
lifted my shining eyes to mother, embraced her and wept.
These were surely tears of joy, tears of happiness. I
now felt released, freed from my dilemma, as to what to
do next with my life.
If my feeling was not yet completely clear to me, my
wise mother expounded it for me. Caressing me like a
child she said,
“Feel happy, my child. These are good tears. You have
passed your crisis. I didn’t interfere. I didn’t say a
word the entire time; but I knew what the outcome would
be. When I saw you play with Kalich, I was even more
convinced that I was right. If you had ambitions other
than for the theatre, you couldn’t have put so much
heart and soul into your playing with so much talent and
theatrical ability. You’ve found your way. Enjoy it.
Live up to it. But remember, it was you yourself who
found the way.”
I left my mother’s embrace like one purified. Looking
straight into her dear eyes I said:
“Mother, I’ve been your daughter for over sixteen years.
I know all your expressions. When I tussled with
Spachner, with Kalich, your smile was always before my
eyes. Without saying a word you told me I was foolish.
Somewhere within me I even began to feel you were right.
But I was glad you didn’t say anything. As you see,
Mother, I too am no fool. I have to take after you a
little.”
I’ve given some six decades to the stage since then,
served the theatre loyally with all I had in me.
That evening at the Windsor Theatre when the curtain
fell on the last act of “Magda,” we took many bows with
Madame Kalich constantly holding my hand. She didn’t
even release me when all the [troupe] had left the stage,
and only she and Kessler remained for a final bow. She
held Kessler by the right hand and me by the left. It
was a fine and noble gesture to grant me so much honor.
Maybe she was trying to win me back to the theatre.
But when I think about that performance now, of my
bowing to the audience together with those two giants of
the theatre, I can hardly forgive myself. Kalich and
Kessler had raised themselves to the pinnacle of
theatrical achievement. Both had by then already
enriched the Yiddish theatre so much with a long list of
classic dramatic performances. These, the strongest
pillars of our theatre, so beloved and respected. The
audience wanted to pay them tribute!
For them were meant the stormy ovations. And I, a
slip of a kid; barely in my first role as a grownup—I
permitted myself to share in their glory. How does the
little couplet go? "Where there are two, I am a third."
CHAPTER 21
Three or four years later, when I was already Celia Adler,
I happened to be playing in a small out-of-the-way
Philadelphia theatre. The theatre's managers were Sol
Dickstein and a stock company actor, Maurice Schwartz,
whom I met then for the first time. Yes, the very
Maurice Schwartz, afterward director of the Yiddish Art
Theatre and of another dozen enterprises he developed on
behalf of the Yiddish theatre. Schwartz, who was to be
considerably represented in the course of my career, was
then, as we say it in Yiddish, just out from under the
needle or, in another language, out of the cocoon.
Both of us were then still young puppies.
Most stock company actors wander about in various small
American cities. In those years, the Yiddish theatre in
America had existed for about a little more than twenty
years. The percentage of actors who met for the first
time was large. They were mainly young people and
unmarried; they were thrown together, day-in and day-out
and what with rehearsals and performances became very
close, practically a family.
Understandably people differ, but as Gordin's fisherman, Malech put it in “Sappho”—"Fish and people are various—a carp likes to be boiled, a perch fried, etc. They
separated into tightly knit groups—formed long
standing friendships, long and short love affairs,
betrothals and marriages.
In those years Schwartz was making a hit everywhere
with his imitations of the "big three"—Adler, Kessler
and Thomashevsky. When he did them for me, I literally
lost my breath laughing.
In general, he was humorous, pleasant and interesting.
We became friends, he fell seriously in love with me and
we talked of marriage. He would take me to the
beautiful, uncrowded and what was then the elegant
Childs Restaurant. While eating, we looked at each other
with loving eyes and spoke of a rich future, both in our
careers and in our personal lives. I didn't become aware
that after he had helped me order the best and choicest,
he would just have coffee, or sometimes coffee and cake.
When I occasionally commented on it, he would tell me he
had eaten earlier and wasn't hungry.
It eventually became clear to me that he didn't have
enough money to order anything much for himself. His
earnings in the theatre, as manager, were much more
sparse than I knew. I can't forgive myself to this day
that I didn't realize this.
One day he came to me with a piece of news. It was
shortly after the Jeffries-Johnson heavyweight
championship fight when Johnson, the Negro, defeated the
white Jeffries. A drawing of Johnson, which was composed
mainly of fine lines that didn't bring out his color,
only the contours of the face, was then being
circulated. Schwartz decided to go about selling the
picture during his free time. No doubt he was looking
for a way to make a few extra dollars. Both of us
decided that the best places to find customers for such
a piece of 'art' merchandise were beer saloons.
The Johnson victory caused a number of race riots. The
whites couldn't forgive the blacks for taking the
championship from the white race. When Schwartz entered
the first saloon, and showed the picture to the
drinkers, he angered the whites for being baited with
the winner over Jeffries. The blacks in turn resented
the fact that the picture didn't show Johnson's
blackness. In short, Schwartz barely escaped with his
life.
After that performance of “Magda,” my innocence of
theatre protocol hurt no one. But I'm chagrined whenever
I think of it. It was some time before I understood that
bowing to the audience after a performance is a serious
matter in the theatrical world. On Broadway there are
special rehearsals for curtain calls, how the bowing should
be done, how many times this or that actor or actress is
to bow in what order, when and how they must leave the
stage—until the star remains alone on the stage to take
the last bow.
I imagine that the audience admires the orderly way in
which all this works with clocklike precision. When the
curtain rises for the first time after the end of the
play, the entire cast is on. When the curtain falls and
then rises again there are only important members of the
cast on stage. Then there are only two or three, and at
last there is only the star. It's all a studied and
measured process.
In the Yiddish theatre, bowing to the audience is not so
disciplined. Thus it sometimes happens that the curtain
rises and the audience sees actors in the process of
running off the stage. But nevertheless there's always a
hand or an eye that sees to it that the more recognized
actors
and stars be allocated that extra bit of applause. But
the envious glances of actors already backstage while
others are still bowing are quite evident.
And let's also admit here that there are stars and
"under-stars" who are jealous of every bit of
recognition they can get without the least modesty. Our
great David Kessler, however, was ready to give
recognition and overlook applause for himself, sharing
it with young actors who satisfied him with their
performances.
For instance, in 1919, the Yiddish theatrical unions
arranged a special matinee performance in honor of Max
Pine, then the secretary of the United Jewish Workers'
League. The play was Jacob Gordin's “The Slaughter,”
with as many members of the original cast as could be
brought together. I was to play the leading role of
Esterke, as Keni Lipzin had already passed away. I had
never played that role before. It was a great strain on
an actress to master this role for one performance. That
season, the “New Yiddish Theatre” in which I was playing
opened in the old Madison Square Garden
under the direction of the eminent director Emanuel
Reicher with an all-star troupe. But whether it was
because of the important purpose of the performance or
playing the role with David Kessler, I was heart and soul
bent on playing it, whatever the hardship.
Two incidents at that performance impressed me strongly
and
are eternally engraved on my memory. The one occurred at
a rehearsal. Naturally, the play was directed by
Kessler. During a certain scene, Yetta Tobias, one of
the co-players who had played with Madame Lipzin for
many years, came over to me and
said
in a very friendly way, “Celia, in this scene Lipzin
stood right here."
Kessler quickly turned to her and said:
"Don't tell her what someone else did. Let her play as
she feels. She knows what she’s doing. It doesn’t have
to be exactly as Lipzin did it. She must play the role
as Celia Adler sees it. If she feels like sitting, it’s
better that she sits.”
Kessler’s answer moved me for two reasons. First,
because he had so much faith in me; second—and that was
more important to me—there existed an agreed-upon
approach in every Yiddish theatre that in playing a
role, you must follow the technique of the first actor
or actress who had played it, to the last detail, even
where makeup and costuming was concerned.
So a very popular little maxim was adopted in the
theatrical world, “That’s Sholem Dein’s way.” Sholem
Dein was a character in “The Yeshiva Scholar.” When a
new actor tried something different in his version of
the role, there was a great outcry. “That’s Sholem
Dein’s way.” The maxim had become a synonymous protest
against accepted methods. Thus I was much pleased that
Kessler ignored the accepted approach.
The second incident took place at the performance
itself after the third act. All of us had already bowed
to the audience several times and left the stage. But
the audience continued to applaud. The curtain rose
again. The actors were calling for Kessler so that all
of us would bow again. But Kessler stopped all in their
tracks. “No, you can hear, can’t you, that the audience
is calling for Celia Adler. Go, Celia, the curtain is
yours, for you alone. You have rightly deserved it.”
Kessler was happy to allow honor to be paid to a young
actress.
That season, when I made my appearance with La Kalich,
Papa Feinman made guest appearances in London. I have
already told you in an earlier chapter that he made such a
hit with the London Jewish theatrical world that the
owners of the Pavilion Theatre handed him the theatre
for the following season. And so Mother, my little
sister, Lily and I were already getting ready to go to
London. I’ve already told you about our goodbye scene on
board ship when, to the surprise of all of us, my
father Jacob P. Adler came to take leave of us. You
also know already about my first ocean voyage and about
the curious meeting with the young Egyptian man who made
me a marriage proposal. I’ve also described a few
members of our troupe there and a few curious episodes
of that season. But I promised you then that as a
grownup I would indeed have what to tell you and narrate
to you of that season. The time has now come.
I could never understand where the notion arose that
“it’s good to be an actor because you can sleep late.”
The notion was generally accepted in many circles that
actors have an easy life, a life of laziness. I can in
no way confirm this. You may seldom—seldom indeed—find a
drop of truth in that when a play in a New York theatre
catches on, and it is played every night for a half or a
whole season. There are no rehearsals, no new roles to
study. I hardly ever had such luck in my long career.
Certainly not in the first few decades of my playing in
the theatre. They were then performing the so-called new
play only on Friday, Saturday and Sunday. In the middle
of the week they performed plays from the old repertory.
That could mean at least one role every week, sometimes
two or three. You can’t master two or three roles a week
and lead a life of a lazybones. You couldn’t prove it by
me. I also didn’t know any other actors by whom you
could. It requires very hard, intense work. True, here
and there one appeared who undertook to do this. But
these were hardly actors. The prompter spoke their roles
for them. Their “playing” didn’t even reach the
prompter’s box. No, my dears, an actor or an actress who
has a serious approach to the theatre cannot lead an
easy life.
It was for me a lucky and an unlucky thing to have fate
decree that my first steps as a grownup be made
specifically in London. In general, the theatrical
situation in London was different from New York. Here in
New York the working terms were already such even in
those days that a worker could afford to go to the
theatre even in the middle of the week. Besides that,
there was a considerable middle class that could
certainly afford it. The transportation facilities were
also very easy and comfortable. For the Jews the theatre
was a part of their lives. So they unfailingly streamed
to the Yiddish theatre. On the contrary, in London this
was all different. Whether it was the working hours or
the difficult transportation—they made it almost
impossible for many Jewish workers to go to the theatre
on a working day. This limited the number of Jewish
theatregoers very much, so that nearly every week we had
to produce a new play for Friday and Saturday. There was
no performance on Sunday. So a sort of concert was given
Sunday night. In the middle of the week various plays
from the repertory were given, whether there were or
were not any benefits.
If you will figure it out right now—For me, a beginner
in my first season, every play—whether new or from the
old repertory—had all new roles. My roles were mostly
second-echelon female roles in the play. So I often had
to learn five roles a week. In addition, I sometimes had
to study something for the Sunday concert. Have you any
idea what kind of “punishing prison” work that was?
I wish to underscore for you here that I still played
under the name Celia Feinman then in London. The name
Feinman was very beloved and valued then in London. So
that, in addition to my own ambition to play the roles
in the best way, to bring out everything the roles had,
I had to guard the name Feinman very carefully. I have
said earlier that that which fate had decreed for
me—that my first steps as a grownup actress should
really be in London—was a fortunate and unfortunate
thing.
The misfortune you can see at once—difficult, very
difficult. But the happiness was deeper, broader, and so
to speak, disciplined me, wonderfully prepared me for my
longstanding career in the Yiddish theatre. I
experienced, so to speak, a physical and spiritual
examination that stood by me in later years. In that one
season I went through what other actresses go through in
many, many years—the entire Gordin repertory, and the
lesser-known playwrights of that time, as well as the
world plays such as “Deborah,” “The Lady of Camellias,”
“Uriel Acosta,” and others—countless roles and such
fabrications as the names of which I don’t even
remember.
Feinman had a couple in his troupe. His name was
Markowitz, her name—Becky Goldstein. She was a
splendid player of mother roles. He wrote plays when
they were needed, and in London that season, plays were
needed often indeed. So he could come across with a new
play every week.
My young head stood me in good stead. I could learn the
words of a role very quickly. But as I have already said
in the context of an earlier chapter, the words in a
role are not yet the role. You have to look for and find
the soul, the “why and wherefore” of the role. You must
be able to explain to yourself and justify every one of
its good and bad deeds. You have to dig, search and
rummage—it’s not at all easy. Such important roles, for
example, as the bad Sheyndele in “Mirele Efros,” the
wanton Celia in “Kreutzer Sonata,” the charming Tzipeniu
in “God, Man and Devil,” the naïve and exasperated
Manitschka in “Sappho”—if you don’t fathom the reasons
for, or if you don’t want the why of their badness,
their profligacy, or exasperation, the audience will
hate you right off, or they won’t believe you.
That’s why all the roles were played and played very
well by my mother in New York. I had a very, very hard
competitive challenge—that season did a lot for me.
Practically for the first time of my life on the stage I
went through the extremely interesting scene of meeting
a new troupe for the first time. In a city like London
where you meet actors from the provinces, the broad and
spread-out Yiddish world, such a meeting most certainly
has in it a many-sided interest. You meet and get
acquainted with people whom you’ve never seen and with
whom you’ll have to live the next six or eight months
and spend the greatest part of your time.
Thus I have previously introduced you to the bizarre,
almost legendary personality—Fanny Vadai Epstein; also
to our lover-singer Gazowsky who serve me so devotedly
and helped in what had become the famous “Irish
Shulamith.” Also the considerably well-known prima donna
Frieda Ziebel; Joseph Markowitz and his wife Becky
Goldstein; Nathan Isikowitz; a couple—Jack Goldstein
and his wife; Hamburger; the cheerful bird Sherman. I
have also mentioned the new, fine young actor Boris
Rosenthal, who was later connected for a considerable
number of years with the better Yiddish theatre in
America; and the young actor Benny Shoengold, a brother
of my famous brother-in-law Joseph Shoengold, my sister
Frances’ husband.
The prompter of our troupe was Isaac-Yankel Lubritsky.
All of his three children later became famous in the
theatrical family here in America. You know them. They
occupied a very prominent place for many years in our
theatre here—the versatile actresses Fannie and Goldie
Lubritsky, and the buff-comedian Dave Lubritsky.
As you see, this was a full, varied troupe to which were later
drawn two more recognized couples. In my continuing
narration about that season, I shall again have the
opportunity to pause at these newcomers. Here I shall
only talk about a curious phenomenon which, so to speak,
shocked me as a young beginner and brought a curious
confusion to my mind.
You know that when you introduce people to each other
you call each one by name and you get acquainted. So did
Papa Feinman. But suddenly he pointed to one person and
said: “These are the Feinberg Brethren!”
First I want you to know that the word “brethren” is
used very often instead of the plain word “brothers.”
So, for example, Jacob Gordin called his second or third
play, “The Brethren Luria,” instead of “The Luria
Brothers.” But what made me wonder was: How could one
person be called the “Feinberg Brethren”? You see, this
was tied up with a very curious situation in the London
theatrical world of those years. Two brothers lived
there, Harris and Yoschke Feinberg. They were like a
self-styled firm. Their corporate existence consisted of
something that strongly pestered the Yiddish theatre
there. Neither one had any right whatever to play in the
theatre. No great talent spurted in them. In addition,
both were far from intellects. But in those years, when
it wasn’t easy to get actors in London, they crashed the
Yiddish theatre.
After they were making some sort of living in a few
seasons, they proclaimed themselves a “corporation” and
did not allow Yiddish theatre to exist in London without
them. In later years, when more responsible theatrical
entrepreneurs and directors took over the Yiddish
theatre in London, they could in no way free themselves
from the firm of the “Feinberg Brethren.” The
“corporation” found all kinds of devices to saddle
themselves on the theatrical managers. No device was too
tough or too dirty for them. The Yiddish theatre in
London almost constantly functioned with actors from
other countries, and they, the “Feinberg Brethren,”
threatened that no foreigner would be able to play until
they, as London actors were engaged.
You doubtless know well the Jewish expression that “even
a cat can spoil.” So no manager wanted to go out against
them in an open fight—and they were engaged. Feinman was
no exception. But he tried to convince them that they
should stay home, and their salaries would be sent to
them. He got it accepted by Harris, the older brother,
but not by Yoschke.
Yoschke played the actor even in real life. He had a
fine figure. He dressed in the accepted theatrical
rigging of long ago—a top hat, a cape, and a cane, even
with a flower in his lapel buttonhole. He fully
personified the accepted term “ham actor”; the Jewish
expression is much simpler, “an actor, a flocken.” He
demanded his right to play in the theatre. That’s why
when Papa Feinman introduced Yoschke Feinberg to us; he
called him the “Feinberg Brethren.” He knew that besides
Yoschke, he had to send wages to Harris who sat home.
There were many episodes about the “Feinberg Brethren.”
I must bring you two of them. In the first episode, our
great David Kessler figures. It happened not long after
the season in London I am now describing. David Kessler
was then making one of his hurried visits to Europe. He
stopped over in London for only two weeks. The London
troupe was just then very small in number, especially in
male personnel. Kessler was producing “God, Man and
Devil.” He already knew about “the Brethren.” But when
he had to select someone to play he important role of Uriel Mazik, he had no selectees. He already saw that he
wouldn’t have any easy time of it in his guest
appearances. Having no alternative, he decided: Let it
be at least a passable figure.... The passable figure
was Yoschke Feinberg, especially when they assured him
that Yoschke already played the role.
At the first performance, in the prologue where Kessler
wasn’t playing, it didn’t matter to him what Yoschke did
with the role of the devil. In the first act when he
enters Hershele Dubrovner’s home as Uriel Mazik already
to sell him a lottery ticket, Yoschke didn’t have much
dialogue directly with Kessler. But in the second act,
when Uriel Mazik and Hershele have a long discussion
about God and Man, and Uriel Mazik has to show him that,
instead of often sinning mentally, it would be better if
he once and for all divorced his old wife Peseniu and
married his young niece, Fredeniu, Kessler got angrier by
the minute at the clumsy tones and Yoschke’s
helplessness in having to pull words from the prompter’s
box.
All his life Kessler suffered terribly when he met up
with a lack of talent and a reckless attitude toward a
role on the stage. That would bring him into such a wild
state that he would lose all control of himself. In such
moments Kessler could do the wildest things. Yoschke
brought him to that state in that role. Kessler began to
tear the lapels off his long coat, bit his own fists
into bloodiness. He barely dragged along to the end of
the act in the greatest of torture, when he lies on his
knee before Peseniu and says these words to her: “Don’t
cry, Peseniu. I don’t deserve your honest tears—forgive
me, forgive me….”
But the moment he felt the curtain fall, he jumped up
off his knee like a wild man, and with eyes that burned
with outrage, he yelled hysterically: “Damn your
father’s burial ground.”
He hurriedly made a lunge at Yoschke:
“You’re not going to shorten my life any longer!”
Esther Wallerstein, who played the role of Peseniu and
saw Kessler’s anguish caused by Yoschke, jumped up
simultaneously with Kessler, threw herself at him, and
with the greatest effort tried to calm him—and didn’t
let his outburst reach the audience or end in a tragedy,
heaven forbid.
But Kessler immediately demanded of the manager that
that very day, before he finished the performance,
another actor for the role be gotten for the other
performance. After the last act, when Kessler was
sitting in his dressing room taking off his makeup, the
frightened manager brought in a young man and said: “Mr.
Kessler, here is a very capable young player. I hope
you’ll like him.” And he fled.
Kessler threw only a side glance at the young man and,
while taking off his makeup, he asked with very little
confidence:
“Have you ever played the role of Uriel Mazik?”
“No, Mr. Kessler. I’ve never played the role, but I’ve
dreamt of the role. I even know a part of it. If you’ll
allow me, I’ll say a few monologues for you from the
prologue.”
With an attitude of “what choice do I have,” Kessler
told him he was ready to listen. Standing where he was,
the young man began his first monologue. After the first
few phrases, Kessler quickly turned around to him and
observed him with big, shining eyes. The young man
continued his monologue. Kessler’s enthusiasm rose more
and more. The last words of the first monologue are:
“The gods could be humans, but don’t want to; and humans
want to be gods, but can’t.”
Here God’s voice has to ask him something and he was to
answer. Without thinking even for a moment, Kessler gave
him the cue:
“Satan, where do you come from now?”
And the Devil speaks further.
After a few minutes, Kessler stood up. With both hands
he took the young man by his shoulders and said with
such drama coming from within him as only Kessler could
muster:
“Who are you, young man? Where are you playing?”
“I’m working with an amateur club here in London.”
“You have talent, young man—much intelligence and
understanding of the theatre. I’m sure you could have a
great future on the Yiddish stage. We need such young
people as yourself in our theatre. There’s room for you
in America—if you ever come to New York, come to see
me.”
The young man stood there, moved, and barely stammered:
“Thank you, Mr. Kessler; your words are a source of
encouragement to me.”
“Think you’ll know the role for tomorrow’s matinee?”
“You can be sure of that, Mr. Kessler. When shall I come
to rehearsal?”
“Come tomorrow morning at ten.”
“I’ll be on time. And again I assure you I’ll know the
whole role by heart. And again my heartfelt thanks.
Goodbye till tomorrow at ten o’clock.”
“Yes, what’s your name?”
“My name is Samuel Goldinburg.”
I can thank “The Brethren” for at least one thing,
giving me the opportunity to bring in Samuel Goldinburg
for the first time into my narrative, and in such a fine
and curious fashion—the famous romantic actor who for
many years occupied the highest of places in the Yiddish
theatre in America—my beloved, wonderful friend who
unfortunately was torn from us so soon. I need not tell
you that I shall have much more to tell about Samuel
Goldinburg in my continuing narration, whether of our
many years of playing together, or of our intimate,
heartfelt friendship and love….
Now I must tell you about the second episode of “The
Brethren.” The episode has in it very much of the
specific Adler charm and Adler characteristics. In this
episode, my father, Jacob P. Adler, figures prominently.
You all know that my father was a frequent guest in
London in the first decades of his career. He knew the
“Feinberg Corporation” very well. He very often got his
“comeuppance” from them. Their memory lay deep in his
guts. The episode occurred already in his late years. I
am almost positive that that was one of his very last
visits to Europe. He was to make guest appearances in
London for a few selected weeks.
The manager and a rather considerable number of the
troupe naturally waited for him at the famous Victoria
railroad station in London. “The Brethren” did not show
up. Where were “The Brethren”? How could they let such
an opportunity slip through their fingers? But the
following happened:
They evidently wanted to be sure that they were the
first ones to meet him. So they found a way to enter the
platform where the train stopped. As soon as my father’s
resplendent white head showed itself at the open door of
the coach, Yoschke and Harris ran over to him with
victorious faces and Yoschke called out in the loudest
thespian tones: “Welcome, great Jacob P. Adler!” My
father grabbed his head with both hands and opened wide
his large eyes to look at them and asked: “What!! You’re
still alive?!! Oh, God help me!....”
Our first season in London did not bring any special
episodes with “The Brethren”—so we’ll leave them alone.
The troupe slowly settled down and got into the normal
routine of the way work is done in the theatre. It goes
without saying that every new role, every new play was
an occasion for me as a beginner. So I was beside myself
from the steady stream of more and more new plays. The
whole Gordin repertory, the other plays from America—all
were gobbled up. I looked with admiration at our
Markowitz who easily fabricated new plays, practically
on demand. Thus I recall witnessing a scene between him
and a viewer:
This was after a performance of one of his contraptions.
I was standing in the lobby of the Pavilion Theatre with
Markowitz. A middle-aged Jewish man came over to us
and addressed himself to the playwright:
“So you are the author Mr. Markowitz? I like to speak
frankly. I always enjoy your plays. But I must tell you
I didn’t like your play today. Something was missing.
How does one say it? “The raisin is missing….”
Markowitz was not impressed and spoke up to the Jewish
man:
“Tell me, what happens to be your occupation?”
“Oh, I’m a tailor.”
“You make new clothes?”
“Of course.”
“Well, imagine that I or my wife ordered a very costly
new garment from you and were ready to pay the price you
ask. But we stipulate a condition and force you to have
the garment ready, let’s say, within two hours. How
would the garment turn out?”
“I wouldn’t undertake such a thing.”
“Ah, but the several tens of pounds?”
The Jewish man found himself in a kind of quandary. You
could literally see on his face that he was fighting his
intention and wrestling with the great problem of
sacrificing the several tens of pounds.
But he answered stubbornly:
“No, no! I couldn’t accept. It wouldn’t work out.”
“You are a lucky man. You have sacrificed the several
tens of pounds. Sometimes the weekly salary of about
twenty families hangs on my decision. I must execute my
order. I’m sorry if one of my plays doesn’t please you
sometimes….”
The man grasped and understood it all and, happily
opening his eyes, pressed Markowitz’s hand:
“Oh, Mr. Markowitz, I have to ask you to accept my
apology. You deserve a lot of recognition. It’s good
that way. Keep on with what you’re doing. You have my
best blessings.”
Since then I’ve constantly had a great sympathy for
directors and actors whose fate keeps them in the
provincial states for many years, where they have to
have a new play almost every week, and I have never
blamed them when they’ve appropriated a play from the
top New York theatres in an improper way. Various
devices have been found of copying a new play without
the author’s or the theatre manager’s knowledge. And I
want to confess to you that I myself was guilty of that
kind of stealth.
That was several years later than the time I’m now
describing. I was then playing in Boris Thomashevsky’s
People’s Theatre; it was my second season in New York as
Celia Adler. They were then playing Z. Libin’s “Someone
Else’s Children” with great success. The extraordinarily
charming, truly enchanting Bessie Thomashevsky, who had
such a varied, rich talent, whether in comic or deeply
dramatic roles that she so masterfully brought to life
in her own way, played the leading role in “Someone
Else’s Children.” I played the second women’s role, her
younger sister. I always had an extraordinarily good
memory and also the ability to take on not only my own
role, but to take over practically the whole
play—especially in those first years of mine. And so,
because of that, it was not hard for me to do when it
happened that season that I suddenly had to jump in, so
to speak, into the leading women’s roles in
Thomashevsky’s plays. That was several years after
Sigmund Feinman’s death. My mother was then the top
actress in London when she let me know that she lacked
plays, and would I try to get her at least one. I
recalled my first season in London when I kept running
after more and more new plays. I wanted to help my
mother, but I hadn’t the slightest notion of where to
turn. Libin’s new play, “Someone Else’s Children” was
very suitable for London audiences, and Bessie
Thomashevsky’s role was as if it had been written
especially for my mother.
It’s possible that Boris Thomashevsky would not have
refused if I had begged his permission for me to send a
copy of the manuscript to Mother—maybe yes and maybe no.
But I felt that, besides the many complications with the
author, Z. Libin, it was a difficult request. But my
mother needed a play, so I decided on a daring step. I
sat up for long hours on several nights, wrote the play
over from memory and sent it off to Mother. Assuredly, I
informed her in what respect I had rewritten the play.
At the end of the season I received a considerable money
order from Mother to hand over to Z. Libin. I did not
feel guilty as long as the author was satisfied. Maybe
it’s worth stating here that, a season later, on my tour
over Europe with Thomashevsky, we produced “Someone
Else’s Children” in the Pavilion Theatre. I played the
leading role. My mother sat in the theatre. She had
acted the play many times until then. After the
performance, Mother came to the dressing room, kissed
me, and with admiring eyes told me: “Celia, dear, in the
text you sent me that you wrote from memory, not one
word was missing, not a cue from anyone’s role.” I was
pleased. And if you or anyone in the profession will
count it against me as an injustice, I’m ready for the
penalty.
By the way, concerning the matter of stealing plays, I
must tell you a very curious incident in which the
following two contestants figured: one the right side—my
father, Jacob P. Adler; on the wrong side—my second
husband, Jacob Cone. My husband did not, and I certainly
did not know then that he was fighting against his
future father-in-law.
It happened in 1894. Jacob Cone was then about seventeen
years old. As a beginner, he was looking for a way to
enter the professional Yiddish theatre. The very
talented comedian Jacob Frank and he arranged a Sunday
performance in a hall in Yonkers.
By then Jacob Cone already showed two things first: his
ambition to play leading roles, and second, his natural
bent toward the business side of the theatre. So for
that performance he chose to appear in the leading role
of Jacob Gordin’s “The Jewish Priest,” which was then
being played with great success in New York by my
father, Jacob P. Adler.
I don’t know where Jacob Cone got a copy of the play. He
made big announcements that Jacob P. Adler’s biggest
success, “The Jewish Priest,” would be performed.
Somehow the announcement got to my father. He became
livid—how do boys dare to exploit his name in his play
in such a way?! He would teach them.
So he first ran to get a summons and went to Yonkers
that Sunday, having decided he would surely stop the
performance.
But Jacob Cone knew that a summons was not valid on
Sunday. He also made sure with a manager that he should
not interfere with the performance. The naïve Adler
found this out too late. His summons was not valid, and
the manager assured him that he would first be able to
help him the next day, Monday.
Now it was getting late and Adler had to be in his
theatre for his matinee performance. My father was
helpless, poor man, and he had to leave “the fighting
arena” with the summons in his pocket. He took a dislike
to Jacob Cone for a considerable number of years, but he
reconciled himself in time.
Jacob Cone was engaged by my father for many years, and
in later years was also his business manager on the
tours over the provinces after the season. My father had
the fullest confidence in him and held him in high
esteem for his boundless love for and devotion to the
Yiddish theatre. I have a considerable number of letters
from Adler to Cone in which he expresses his recognition
of him.
—————
The first play that season in London was entirely
strange, entirely new to me. I had never seen it
before, and I believe I never even heard of it. That
was the world-famous romantic tragedy, “Deborah,” by
Dr. Ben Zion Rosenthal. That tragedy was considered
on the world’s stage as ranking with such
world-famous dramas as “The Lady of the Camellias,”
“Maria Stuart,” “Magda,” and others of the same
kind.
All world-famous dramatic actresses of the last
hundred years had it as their greatest ambition to
play the tragic love role of Deborah. The Jewish
motif, which is the chief subject of the drama, made
this play very suitable for the Jewish audience and
excited my mother’s ambition to appear in that role.
In that play, the heroine, Deborah, is a Jewish
woman from Hungary at the time of the great Jewish
persecutions. A group of Jews, among them the
beautiful, young Deborah, save themselves from the
pogroms, cross the border to Bohemia, and hide in a
forest not far from a village. With her fabulous
looks, Deborah is the one who finds ways and means
of getting food for her co-sufferers. The son of the
pious Christian village judge—Joseph, a fine,
refined young man, sees her in the village. She
tells him what she and all those Jews who ran away
with her have lived through in Hungry and of the
circumstances in which they now find themselves. The
refined Joseph is moved very deeply, helps her to
get food, clothing and medical help.
I don’t have to tell you that a great love develops
between them, capturing them both. The dreadful
permanent abyss between Jew and Christian vanished
from the young hearts in love. They dream of a happy
future together. But their fate does not order it
so. The constant fight between Christian and Jew
flares up around them. The young Joseph falls victim
to intrigues and denunciation. He is forced to
reject Deborah.
The disappointment throws her into a state of
confusion. She wanders about not knowing where
she’s going. Presently, a moonlit night, she finds
herself near the church of the village just when a
wedding ceremony is in progress there. She hears the
tones of the organ, two happy hearts are being
blessed, and her lips murmur a prayer for the new
happy couple. She approaches the window of the
church. She wants to enjoy the happiness of others
at least, and she sees that her Joseph is the groom
and the wedding ceremony is between him and Anna who
has been considered his bride from his childhood
years on. Her disappointment reaches its highest
point.
Standing before me to this day is her wonderful
image when she shows herself in the light of the
moon—my mother’s splendid coppered, long cascading
hair on the light-grey robe, her sweet, guileless
face, her searching eyes turned toward the sky,
crying the eternal Why without words….
When I now recall her playing that scene, I feel
within me the greatest conviction that my mother
re-enacted her boundless love and terrible
disappointment in that role of Deborah. Perhaps she
herself didn’t mean to, and I am not undertaking to
interpret this in what I saw. But I’m convinced that
she played out of her own stricken soul in those
great scenes of hers of deep love and terrible
disappointment…. I am therefore not at all surprised
that the English press in London admired her so much
in the role and dubbed her the “Jewish Eleonora
Duse…”
Incidentally, I recall that in her last illness,
during her sleepless nights, she very often murmured
and repeated her great monologues of love and
disappointment from “Deborah”….
After that role, the Jewish public in London
virtually deified her. And I remember scenes of her
going home from the theatre when she was accompanied
not by tens but by virtually hundreds of
theatregoers….a whole procession….They didn’t want
to leave her, even after she had entered her own
house. They stood in front of her house and yelled:
“Long live our Dina.”
The London bobby (policeman) ran into the house and
begged Mother to appeal to the public through the
window to break it up. He couldn’t get them to do
it.
I now think of my discussion with my mother at my
home, which I told about in the first chapter of my
narrative, and I see as clear as day that my
mother’s great love for my father really never
stopped. First now I understand that my father also
never stopped loving his Dina. It all first now
becomes clear to me—whether it was his sudden coming
to the ship ostensibly to say goodbye to me, or his
spending the entire time of his visit on board ship
with Mother. His tear-stained eyes….I bring to mind
here the scene I’ve described in an earlier chapter
when my mother, my sister Lillie and I settled
ourselves on board ship for our trip to London for
the season I’m now describing.
He expressed his constant love for my mother more
between the lines than in words in many of his
letters to her.
The accompanying photostat can serve as an example.
If you understand “between-the-lines language,” you
will be able to read into it, just as I have.
The letter above reads:
Dina-Shee,
I told Freed that I have a letter from you and whenever
one can judge a person according to his writing, then I
lost in you a woman with a great soul and a clear mind.
Dearest Soul, (heart), I am ill these many years and so
it increases and gets worse. And to this also is added
the complicated pains and it all makes my life
impossible. Dear child, if you could only look into my
life, you would cry and much more, you would have pity.
I have no friends, no children, and I’m struggling all
my life. Too late. I never knew much of life and now it
is too late. For me there is one consolation, and that
is we have a child and she binds us together and awakens
the feelings of pity and compassion. I cannot be more
thankful and I have the best feelings toward you,
praying to the one above that you may see the best and
joy in you and my children.
On Monday I have a day of business worries and I will
arrange when and where we can meet in the evening. I
will telephone where.
Be well and also my daughter.
From me, your Jacob
—————
I played the role of Anna, who marries Deborah’s
beloved Joseph. It’s worth noting here that the
experiences in that role of mine, my first role as
an actress in a troupe, became very useful to me in
my continuing career. I recall very clearly how, at
the first performance, I got lost in my admiration
of my mother’s playing, and how I was moved by my
mother’s Deborah tragedy. I began to feel then that
an actress ought not to get so lost—an actress dare
not be carried away by sentiments for another role
in the play and by admiration of another actor’s
talent.
I am reminded of a role I was playing several years
later with that brilliant actor Rudolph Schildkraut.
That was in a play by Libin, “The Mind Reader,” at
Thomashevsky’s People’s Theatre. The circumstances
of my playing with Schildkraut are tied up with a
very important turn in my young career. I shall
again have the occasion to narrate many details and
marvelous episodes between me and the great Rudolph
Schildkraut. I only wish to show you here how
important what I had learned from that first season
was, especially from that first role of mine. In the
role of the “Mind Reader” Schildkraut had scenes
where he had the opportunity to show his richly
varied talent. And although I had played several
times with Schildkraut, he virtually dumbfounded me
with newer and newer expressions of great theatrical
talent. I recall how, standing on the stage, I more
than once found myself being on the verge of getting
lost in my role while admiring Schildkraut’s
brilliant talent. I caught myself saying to myself:
“You mustn’t. You have your own role in mind!” That
helped me….
It’s appropriate to cite a curious episode that
occurred at one of the last rehearsals of “The Mind
Reader.” Libin, the author, came to that rehearsal
suffering from a slight cold. Sitting at the
rehearsal, he complained to Thomashevsky that he
wasn’t feeling quite right. So Thomashevsky asked
him: “Maybe you want to lie down in my dressing
room? I have a very fine couch there. I will cover
you with my fur coat.” Libin grasped at this and
started for Thomashevsky’s dressing room.
Thomashevsky stopped him.
“Wait a second, Mr. Libin. Before you go, I want you to
know this: At the last rehearsals of 'Ben Ami,' Abraham
Goldfaden began to feel poorly. So I put him down on the
couch and covered him well with my fur coat. Lying on my
couch he began to feel much better. In a few days he was
dead…. At one of the performances of Gordin’s last play,
“Dementia Americana,” Jacob Gordin came to my dressing
room very pale; his whole body was feverish. He lay down
on the same couch and said: “Thomashevsky, I don’t feel
well. I’m feverish. I get hot and cold. I want to lie
here in your place for a little while—maybe I’ll feel
better.”
“Certainly, I’ll cover you with my fur coat.” I covered
him well. “Maybe a glass of tea with rum? And I’ll turn
off the light, and you’ll lie here quite peacefully.
I’ll wake you up after the third act. I did the same
thing with Abraham Goldfaden.” Jacob Gordin jumped up
and, throwing a few Russian “what-fors” at me, he ran
away. A few days later Jacob Gordin was dead. Now, Mr.
Libin, if you wish you may lie down in my dressing room
on the couch and cover yourself with my fur coat.”
Libin began laughing that mincing laugh of his and said:
“Thank you kindly, Mr. Thomashevsky. I’ll get along
better without your couch; and you can also have your
fur coat. Keep well. I’m going home….”
Libin lived some forty-five or forty-six years after
that episode. He died in the year 1955 at the Workmen’s
Circle home for older members.
In the short time of little more than two months, we
produced in the Pavilion Theatre in London, besides most
of the plays from the Gordin repertory and quite a
considerable number of plays from a varied old Yiddish
repertory, also a few of Papa Feinman’s successful old
plays. It was difficult, stressful work for everyone in
the troupe. It meant long rehearsals every day,
difficult performances every evening, and studying,
reviewing and fathoming new roles in-between.
The work fell hardest of all on Mother who performed the
leading roles in all the plays. True, she had played the
plays in most cases, but only just the performing of six
or seven roles a week in various plays was a frightful
effort, especially for an actress like my mother. Before
each performance she experienced, a large measure, the
nervous tremor of a first performance. This very virtue
or fault I fully inherited from my mother. I’ve carried
the legacy loyally all these years of my career.
Those first weeks in London engraved themselves deeply
in my memory on several occasions. First, the hard work.
Every role was new to me, and they were not just any old
roles. They were nearly always the second women’s roles
in the play. This is not a normal phenomenon for a
beginner. I certainly cannot overlook the fact that I
had such an extraordinary opportunity if only because my
parents were the bosses. Very few young actresses have
the privilege of being given such roles in their
beginning years. So you can ascribe it to the partiality
of my parents. However, added to this kind of work of
studying and playing so many new and important roles,
was my great responsibility, my ambition to justify the
faith my partisan parents had in me.
I shall show you from an excerpt in “The Forward” a
couple of years later that my hard work was worthwhile.
Written on the theatrical page was—“What’s going to
happen to Celia Feinman-Adler? She had been put on
probation as to whether she has talent and can play on
the stage. She has served that probation more than
adequately. She literally enchanted the theatregoer with
her talented playing, as well as her youthful charm.
That she is a talented actress was known even earlier
because of the success she had in Gordin’s plays in
London and in other roles she did in an outstanding
fashion, and yet no manager has engaged her. There are a
few theatres which, because of politics, will not allow
this actress to practice her métier.”
So you see, my hard work that season in London was
recognized even in New York in 1911. I also want to
assure you that that season in London helped me very,
very much in my career and in my playing.
I wish to pause here for just one of my roles that I
played in those first weeks. Really a Gordin role. It
seems that my first role was in a Gordin play. I mean by this
the child’s role in “Mirele Efros,” which I have
described in a previous chapter—sort of united me with
the play’s family. The role I’m going to tell you about
now was the second role I did in the play, the role of
Sheyndele, the mother of the child’s role. Could be
that that’s why I’m so propelled to speak of my role of
Sheyndele. At first sight, it is no more than the role
of the usually labeled “bad daughter-in-law.” Her bad
actions are often accented and certain manifestations
exaggerated to call forth angry feelings toward her, and
still more to arouse more pity and sympathy for Mirele
Efros.
When you absorb yourself in a role, you look for answers
to remarks and behavior. You want to fathom all the
“whys and wherefores.” Without these pluming, in depth,
you can’t play the role as it should be played; you
can’t evoke the character. It is then you first notice
that the role of Sheyndele is not such an obvious one,
that she has a complicated character. She is not a "thoroughly bad daughter-in-law.” She suffers from
what we call an “inferiority complex.” This complex
makes her fight tooth and nail against the superiority
complex from her role of Mirele Efros, which I played
years later.
Creating a large number of roles as I had to do in the
first few months of that season in London was a very
hard and stressful job for me. Papa Feinman could not
look objectively on how hard the work fell on my mother
and me. He looked for a prima donna with whom he would
be able to stage to his satisfaction the Goldfaden and
other operettas he had in his theatrical trunk.
From his guest appearances in Lemberg, he remembered the
very beautiful and gifted prima donna Regina Zuckerberg,
and he succeeded in bringing Regina and Sigmund
Zuckerberg from Lemberg to the Pavilion Theatre. Since
Feinman liked to do things with a generous hand, he
brought along with them two operetta couples: Mark
Schilling, a famous comedian, and his wife Ruzhe Brih, a
very capable soubrette; as well as Adolph Meltzer and
his wife, Anszhe Brih.
Certainly the enrichment of our troupe with so many
people raised the expenses of the theatre a great deal.
But it gave my mother a chance to catch her breath, and
it also lightened my burden considerably. It also gave
him the opportunity to be able to produce a series of
famous operettas on a broad scale, in which Regina Zuckerberg could appear before the London public.
I thus recall a curious thing about Goldfaden’s
“Shulamith” in our theatre at that time. Everyone knows
that, in the first years of the Yiddish theatre, many
female roles were played by male performers because of a
shortage of female personnel. Papa Feinman did the
opposite.
I’ve already told you that Frieda Ziebel, the prima
donna, was in our troupe that season in London. She had
a huge figure, besides her strong voice. So Feinman
conceived the idea of having La Ziebel play the role of
Avisholem opposite the delicate Zuckerberg as Shulamith.
Thus he decided to stage the entire operetta with women
only. There as a female Zingetang, a female Menoach, and
even the three suitors were women. That production of
“Shulamith” was a sensation.
With that large troupe he then staged a special
production of his own operetta, “Holy Sabbath,” which he
had originally done in the Windsor Theatre in New York
under the name of “The Jew in Sobiesky’s Times.” The
operetta was a momentous occasion and played for several
weeks. Sigmund Feinman himself was really the biggest
success in the operetta. I then witnessed for the first
time the audience’s overwhelming enthusiasm for Sigmund
Feinman. He played Reb Leib Sefardy, an Oriental Jew, in
the operetta. His majestic appearance, his magnetic
personality, his fine, warm bass voice, his heartfelt,
natural tone called forth great admiration from the
audience and from me as well.
Evidently in that season in London, the Jewish audiences
were constantly elated to see how Jews run from
persecution. Just as in “Deborah,” there is a scene in
the third act of “Holy Sabbath” in which escaped Jews
hide in a forest, and all rise out of their hiding place
by the light of the moon. In this patriarchal role as
Reb Leib Sefardy, Feinman enveloped himself in a prayer
shawl and sang, “A Prayer to God.” He poured out his
heart in prayer to the Father in Heaven, that he should
save the Jews from the evil decree.
He reached such high ecstasy in the scene, such holy
rapture that the audience virtually sat trembling. And
he was convulsed in his plea with tones of
heart-breaking laments, sobs, and hysterical weeping
could be heard from the corners of the theatre. I knew
many London theatregoers who had seen the play several
times but came to see the play again just for the third
act—and pay, mind you, for a ticket to see the scene and
hear the prayer song. His popularity reached its highest
peak in that scene.
So that’s why it was no wonder that barely two years
later, when the terrible news of Feinman’s sudden death
on the stage of the Wielky Theatre in Lodz reached
London, it shook up the public and a movement began at
once that something be done to immortalize the name of
Sigmund Feinman. An association was founded whose
purpose it was to create a fund to build a theatre in
his name.
Very important prominent personalities of the London
stage world participated in the committee. Their
approach to the task was very sincere. The splendid
theatrical edifice was finished at the end of 1912 under
the name of Feinman’s People’s Theatre.
That was the first time in the history of England that a
theatrical building had been especially built for the
Yiddish theatre. The structure was located on Commercial
Road in London. The London Jewish theatrical public
experienced two very lofty movements with reference to
the Feinman’s People’s Theatre. First, the laying of the
cornerstone of the building. Sir Francis Montefiore
himself was the chief guest at the ceremony before a
very large crowd. He tied up the name of Sigmund Feinman
in a highly honored way with the extraordinary
happening.
The second high point was when the theatre opened for
the first time. With all their sincerity, the top doers
of the association were not theatrical patriots and had
no conception of the business side of such a theatre.
Their intention was of the best. They posed themselves
the task that the Feinman’s People’s Theatre be the home
both for artistic opera and a literary theatre. But they
generally had no practical conception of how to conduct
such an institution. In the full flush of their big
undertaking, they attracted Mark Medvedyev, the famous
Russian opera singer, the supreme, royal tenor to go
ahead with the operatic division of the theatre.
It so happened that there was just then in London on his
first trip to America Peretz Hirshbein, the distinctive
poet and dramatist whose famous folk plays, “The
Secluded Corner,” “The Blacksmith’s Daughters,” “The
Green Fields,” and “The Deserted Inn,” were truly the
cornerstone of the Yiddish art theatre. The association
of the Feinman’s People’s Theatre sought him out for
advice about whom to hand the management of the
theatrical division. They assured him that it was their
purpose to have the theatre stand on the loftiest
heights of literature and art. Hirshbein told them that
he had the right man. He would contact him. He would let
them know in a few days. He wrote a detailed letter to
his good friend, one of the pillars of the Hirshbein
Theatre troupe in Russia and Poland: the young, very
talented actor and director, Jacob Ben-Ami.
This is how Ben-Ami told me of the incident:
“I, a puppy of twenty and some months, was in Vilna
ready for military conscription, when I got the letter
from Hirshbein. I was much impressed by the earnest
scope, i.e. the program that the London association had
undertaken. Hirshbein described it warmly in his letter
and urged me to think seriously about going there. In my
answer to Hirshbein, I expressed my interest in the
London achievement, and I received a contract from the
association within a short time.
I came to London. I was really enthusiastic over the
splendid theatrical building with the most comfortable,
most modern furnishings. Although the theatre had a
seating capacity of nearly a thousand people, it was
nevertheless built in a very intimate way, and I was
very excited over the possibility of what could be done
with such a theatre. But the leaders were Jewish men who
were not generally versed in this matter. Thus, for
example, their top leader, a man who came to meetings of
the literary artistic council of the theatre in a top
hat, presently asked me: “Mr. Ben-Ami, what plays are
available in Yiddish?
"I was surprised and disappointed
that they knew so little about Yiddish dramatic
literature. They were sincere, well-meaning Jewish men,
but without the slightest knowledge of how to balance
the financial expense of such an institution. They
blundered disgracefully in these matters. They involved
the theatre in huge expenditures that it could not
support."
In general, the match between opera and theatre was not
a concordant one. Thus the opera was really the first
victim.
About that time Mark Arnstein, the well-known dramatist
and theatre buff, came to London. He very much wanted to
be the director of the theatre. We gave him the
opportunity to stage his famous play, “The Vilna
Citizen.” In our troupe at the time was Samuel
Goldinburg, who was engaged both for opera and the
theatre; Leah Naomi and Miss Lifschitz, who had come
along with me from the Vilna Troupe. We also produced
“Ghetto Walls” by Herman Heyerman. But the theatre’s
financial situation was already a very shaky one.
You are probably wondering why the Feinman’s People’s
Theatre opened without Dina Feinman. This was also the
fault of the impractical organizers who hadn’t
communicated with Mother in time, and she was
contractually bound to a theatre in Baltimore. My mother
became seriously ill in the middle of the season and was
operated on in the well-known Johns Hopkins Hospital.
The operation also cost me much unnecessary heartache. A
telegram that came to me from Baltimore about the
operation almost did to me what Satan did to our Mother
Sarah when he told her the news that her beloved son
Isaac “was slaughtered-nearly.” As you know, our Mother
Sarah didn’t live to hear the “nearly.” I did succeed in
reading the telegram over, which said: “Mother operated
unsuccessful.”
I nevertheless didn’t lose myself, in my great fear, and
at once telephoned the Johns Hopkins Hospital in
Baltimore. Standing at the telephone in nervousness and
despair, I kept beating the wall with my fist and
yelling: “Well, why don’t you answer!!” It took a
considerable number of minutes until I got the hospital
in Baltimore. I kept beating the wall with my last
energies. I went around with a bandaged hand for quite a
number of days after that. The hand was swollen and full
of blue-brown marks. At last they assured me that my
mother Dina had come through the operation safely.
I immediately took the train to Baltimore. The
impression of the telegram was still lying in my
conscience….
When I got to my mother’s room and she met me with her
loving smile, I fainted. It was apparent that the
“smart” framer of the telegram gave the telegram by
phone in the following way: “Mother operated and
successful.” The other one had made “unsuccessful” from
the words "and successful” for my sake.
When my Mother recovered, she immediately went to London
with my sister Lillie.
Meanwhile, guests were brought over from America. One of
the guests was Morris Moskowitz who appeared in “The
Father” by A. Strindberg. But hoping to get a few good
box office takes, they overlooked the straight literary
side and tried to save themselves with melodrama that
he had brought from America.
At last my mother came and appeared in “The Lady of the
Camellias.” And Jacob Ben-Ami played the leading man’s
role, her lover Armand. But it was too late to save the
theatre. In order to be strong enough to more or less
meet the financial obligations with which the
association was burdened after that unfortunate season,
they were forced to sell the theatrical building to a
film company. And that’s how it functions till today.
My mother and my sister Lillie went on tour to play in
Europe. And what happened to Ben-Ami? Here’s the way he
told it to me:
“From there I was invited to go to America to a theatre
in Williamsburg, Brooklyn, called the ‘Novelty.’ The
manager was Sara Adler, who had by then separated from
Adler. I was thinking of going back to Russia and
perhaps again reviving the Hirshbein troupe. Had I
obeyed that impulse, I couldn’t be telling you all this
now, Celia dear, because I would have been lain completely
without makeup somewhere in a mass grave in Russia or
Poland. But it seems fate decreed differently for me.
My mother, until her death, constantly solaced herself
with the thought that I came to America to please her,
and that she saved me from certain destruction in Russia
or Poland. I didn’t want to take my mother’s belief away
from her, and I never told her why I came to America,
and who really rescued me from the fate that befell the
Jews at the time of the great holocaust. In my
negotiations with the Novelty Theatre, I suddenly
discovered that the leading male actor in that theatre
was the great Rudolph Schildkraut. That impressed me and
the opportunity to be able to learn from Rudolph
Schildkraut drew me. I accepted the invitation. So it
was really Rudolph Schildkraut who rescued me….”
It is fitting to cite here an episode with the great
Rudolph Schildkraut during that season in the Novelty
Theatre. Sam Kasten appeared as his servant in the play.
There is a scene wherein the hero, Pozdnishev, played by
Schildkraut, returns from a trip. He doesn’t find his
wife home, and somehow jealousy tangles in his mind
concerning what happens between his wife and the
musician Truchatchevsky. Yegov, his servant, has to come
in and he has to find out from him where his wife is.
Kasten, playing the servant, had a long respite before
he would get to this scene. In a case like that, you sit
in the dressing room and, if there is someone to do it
with, you meanwhile play cards. Kasten certainly was no
gambler, but he got too absorbed playing. Since the play
had already been on for the second or third week, the
stage manager had already dropped the reins, being
confident that every actor knew his cues to perfection.
Schildkraut stood on the stage in his jealous
circumstances and waited for his servant Yegov. Kasten
wasn’t there.
I have already underscored many times in my narrative
what empty time on the stage means. Seconds draw out
like eternity. In that circumstance of his, when he had
to wait almost two minutes until Kasten came in, he
practically went wild. And when Kasten finally ran in
wheezing, Schildkraut slapped him. That wasn’t
Pozdnishev hitting Yegov, but Schildkraut slapping
Kasten.
Understandably, this was not scheduled to happen in the
scene. Kasten got very angry, and his first impulse was
to hit Schildkraut back. But whether it was his
theatrical instinct or the feeling of guilt about
knowing he had been tardy two or more minutes that made
him overcome his anger, so that instead of retaliating
with slaps, he fell on his knees and, in keeping with
the play, began to kiss the hand of his angry, raging
employer. Schildkraut, who had meanwhile come to
himself, became ashamed before Kasten and, out of
gratitude that the latter had erased his wild outburst
in such an appropriate way, fell all over Kasten with
kisses.
The theatre virtually crashed with applause.
—————
I have had the opportunity in my life to hear all sorts
of meanings and interpretations American tourists have
of England. It begins with laughing at the ceremonies at
Buckingham Palace and the extraordinarily funny, almost
childishly foolish procedure of what is known as the
“changing of the guards.” It may be worthwhile for me
briefly to picture that particular scene for those of
you who’ve never seen it.
Guards are constantly walking around Buckingham Palace
where England’s kings lived. Their walking strongly
reminds you of wooden soldiers. Seeing the mechanical
movements can’t help but call forth big laughter. You
very often get the impression that these are not really
living people. They often stand so motionless for a long
time that you have the desire to touch them with your
hands to convince yourself that they’re not statues.
However, the funniest are the few minutes when one group
changes off for another. The ceremony is something you
don’t believe grownup people would perpetrate—it’s that
foolish. The most amazing thing though is that if you
look at them for a long time, you begin to feel the awe
and significance of it. I’ve always seen theatrical
play-acting in it, and I’ve imagined that they must
spend many hours in making rehearsals to be able to
metamorphose themselves so perfectly from living people
to mechanical figures.
It is also common knowledge that you laugh at the fact
that you meet history of a thousand years or more
everywhere you go. I have heard the expression very
often: “Give me a modern, comfortable shower, and you
can have the fifteen-hundred-year-old history.” But
something of the awe and the respect remains with you
for the renowned royalty. Many idioms in the language,
even in Yiddish, cause you to be overcome to a larger or
lesser degree by these feelings. Do you recall, for
instance, when I described the scene of the so-called
winter coat Feinman bought for me, and Mother met me
with the expression, “You look like—there’s nothing more
beautiful to be seen in Buckingham Palace.” Well, those
and similar idioms can be heard in common day-to-day
speech.
As a seventeen-year-old American girl, I was never
excited by and didn’t even want to cross the street to
look at somebody who was royalty, i.e. the royal family.
But at the same time I often admired the democracy with
which I found royalty behaving to neighboring people. I
got the impression in my many visits to London that,
despite the royalty, democracy is on a very high plane
in London.
A scene comes to mind about Whitechapel Road in
London—the street that is practically considered to be
like New York’s East Side of long ago. It was a day in
the spring of that London season that I am now in the
process of describing. They were celebrating the yearly
“Seamen’s Day.” That’s a day dedicated to the collecting
of funds for widows and orphans of sailors and other
ship workers.
As you will recall, my mother came to London as a little
girl of eight and lived there until after she married my
father, Jacob P. Adler. One of her close chums later
married Harry Kosky, a young, Jewish man from London. A
few years before that season in London, Harry Kosky rose
to the mayoralty of the London suburb called Stepny.
That, of course, is a very respectable office. You could
meet all sorts of lords and ladies any day in the home.
So this Harry Kosky led the ceremony of the “Seaman’s
Day,” which he had arranged in the Jewish Quarter in
London. They had built a platform from which all the
speeches were to be made. Needless to say, only
selected, important personalities were permitted on the
platform. My mother took up the highest spot among them.
I can say without boasting that her name, which was
strongly proclaimed in the press, helped bring a
considerable number of Jewish people. The ceremony
consisted in the passing around from hand to hand among
those in the large crowd a small model of a ship about
two-and-a-half to three feet long and considerably deep.
In a certain place on the deck of the model was a split
for throwing in contributions. At the same time, the
important persons spoke from the platform and appealed
to the people to contribute with a generous heart to
this very important fund.
The ceremony’s climax came when the Prince of Wales,
then a young fellow in his eighteenth year, was led onto
the platform in grand style, and Harry Kosky, the mayor
of Stepny, greeted him with appropriate ceremonies. He
praised the loyalty and devotion of London Jewry very
highly for him and handed him the East End gift to the
Seamen’s Fund. The little ship was already very happy by
then from the thrown-in contributions, so that the
Prince, not expecting the little ship to be such a heavy
load, barely missed having it fall out of his hands. One
of his retinue quickly took it off his hands.
The Prince thanked the big crowd for their generous
contribution in very heartfelt and simple words. The
crowd’s enthusiasm for their Prince reached the highest
degree, and they expressed their love for him with
hearty applause and warm calls. Harry Kosky then
introduced to him the several guests on the platform,
among them or course, also his wife. He then brought my
mother to the Prince of Wales with a separate ceremony
and introduced her as the most prominent actress in
London, Dina Feinman, the darling of the Jewish people
in London. The Prince of Wales bowed cordially. This
moment called forth the crowd’s highest ecstasy—the
calls and their deafening applause expressed their
satisfaction, their love for “their Dina” and for “their
Prince.”
Thanks to her youthful years, my mother, who often felt
herself almost like an Englishwoman, retained that
memory for many years. She often spoke with pride about
meeting the Prince of Wales. Standing there at the
platform, I remember being very happy and very fortunate
to have my mother paid such an honor. But my innate
Americanism caused me to have none whatsoever of my
mother’s or the big crowd’s feeling for their Prince. I
saw before me a thin, refined young fellow, and my
romantic adolescent heart dreamed entirely different
dreams about him. I also recall that I was greatly
puzzled by his frightened glances, as if he were afraid
of something unexpected.
I mentioned this very thought of mine to Harry Kosky
later. Kosky told me that this was his first appearance
in the midst of such a huge, strange, simple crowd. And
he really felt afraid. Not I, not the crowd, not he
himself had the slightest notion at that time that later
in life he would get to write into world history such a
splendid paean to love when he would give up the throne
of the great British Empire for his love of the American
woman Wally Simpson, and be satisfied in living out his
years as the Duke of Windsor….
The story of my mother’s meeting the Prince of Wales led
indirectly to a very tragic incident in my life.
When my mother’s mother, Tzirele the Pious One, died,
she left two more orphans besides my mother—a girl and
a boy. My mother was the baby. When the family went to
London and my mother became interested in the theatre,
she sort of separated from her sister. And her life led
her away, as you know, along entirely different paths.
The sister, Scheindel, married in London and lived in a
remote suburb of London.
After her first years in America and during all those
visits Mother made to London, she hardly ever had the
opportunity to get together with her sister. Scheindel
was avid to go to London many times when my mother was
guest-playing there. But each time other circumstances
intervened that forced her to postpone the trip.
That season, my mother had not seen her sister Scheindel
for more than two years. After that scene with the
Prince of Wales that the newspapers played up very
strongly, the picture of my mother being introduced to
the Prince appeared in several newspapers. This
evidently excited my aunt anew to come see her famous
sister Dina once and for all, to explain—“the show must
go on,” and she made the trip.
We were then playing a matinee. To my mother’s surprise
she found a little card in the theatre that morning. It
was from my Aunt Scheindel saying she was coming that
day to the theatre and would be able to spend several
hours with her. That would be the first time she was
going to see my mother play. This excited my mother very
much and added to her usual nervousness before a
performance, the expectation of what kind of impression
her sister would have seeing her play for the first
time.
We waited impatiently. The time for starting the
performance came. Aunt Scheindel wasn’t there. Mother
had previously told them at the box office that she was
expecting her sister, and that she should be properly
treated and a place held for her in the front row; and
that they let were to let her know when her sister came.
The performance began. Mother swept the first row with
her eyes from the stage, and at every opportunity asked
backstage if her sister had come.
When my mother left the stage after the first act, Papa
Feinman waited for her. She asked him if he knew whether
her sister had come. He began to mumble and took my
mother to her dressing room. Simultaneously he winked at
me to go with them. Only after he had set her down in
the chair in the dressing room, did he tell us about the
terrible tragedy. My aunt had been run over by a runaway
car right in front of the theatre as she was hurrying
across the street. She had said the two words, “Dina
Feinman,” with her last energies.
My mother was dumbstruck. She looked at Feinman as if
she had understood nothing of what he had said to her. I
stood behind her, taking her around. Her hands clung to
mine. At last she broke into tears. I will not begin to
tell you with what a feeling my mother and I finished
that performance. That’s the theatrical discipline that is impossible to explain—“The show must go on.”
My Aunt Scheindel’s tragic death shook all of us up very
much.
Understandably, it hit my mother worse than anyone else.
A very warm and tender feeling had been left in her for
her sister Scheindel from way back in her childhood
years. As you already know, my mother had a very strong
character. She carried within her sorrow, her pain,
never called out her anguish, and didn’t cry out her
agony out loud. She also wept silently within her over
her sister’s dreadful misfortune. But for days and weeks
after the misfortune, she very often spoke and told
about Aunt Scheindel.
I found out from those talks that Scheindel showed my
mother much devotion, much love after their mother’s
early death, whether in the little city of Lipno, or in
the first years in London. When, unbeknownst to her
home, Mother later began to weave a theatrical career in
London, what worried her more than anything was that she
had hid the secret from Scheindel also. She also didn’t
like it that such a beautiful, sweet name as Scheindel
had been changed to Charlotte in London. Heaven forbid
that it were Scheindel who had changed her name; it was
the half-acclimatized Lipno countrymen who had crowned
her with the really English name. That had been the
first step in the process of acclimatization.
“Well, when they changed my name Deena to Dina, I could
still tolerate it. But for Scheindel to become
Charlotte—that was hard to digest. I can’t forgive them
that to this day,” my mother used to say.
I recall then that I got the impression from my mother’s
frequent talks about my Aunt Scheindel’s tragic death
that she was punishing herself with the thought that she
was guilty of her sister’s death. Her playing in the
theatre killed Aunt Scheindel. She’d still be alive if
she had not run to that matinee performance. Scheindel
had fallen victim to Dina Feinman’s success as an
actress. Mother wasn’t saying it then, but I interpreted
it as such.
Not until many years later in America, under very
peculiar and curious circumstances, did it escape from my
mother’s lips. That was during a season when we were
playing in Anshel Schorr’s Arch Street Theatre in
Philadelphia. I have already mentioned that season in an
earlier chapter. Josh Gruber, the father of the very
fine actress Mirele Gruber, was Schorr’s partner in the
Arch Street Theatre. Gruber’s wife, Mirele’s mother that
is, indirectly led to the circumstances wherein my
mother’s pain over her sister Scheindel’s death showed
itself.
Mrs. Gruber told my mother that she and a group of her
friends had gone to a séance from time to time. Now
then, what is a séance? I even wonder if there’s a word
for it in Yiddish. It has to do with magic,
sleight-of-hand, with calling forth of ghosts and
contacting the next world—not a Jewish sort of thing.
But how does the little saying go? “Where there are
things Christian, there are things Jewish.” It also
attaches itself to Jews here and there.
So Mrs. Gruber talked my mother into going along with
her to such a séance, and Mother let herself be
persuaded. She told me: “I want to see what kind of
curious thing this is.” It excited me too, and we both
decided to go with Mrs. Gruber.
You ought to know that at that time this was a
wide-ranging practice. Fantastically beautiful salons
were fitted out in a very mystical fashion—low lights,
black drapes, everything shrouded in secrecy.
After you had paid your entrance money, you were led
into a waiting room. And immediately it began to work on
your mood. They didn’t talk. They only whispered. You
could barely see in the weak light how many more people
were sitting. But you felt there were more because you
heard whispering. In a little while a young woman came
in very quietly and greeted us very cordially and
invited us into the main room where the séance was to
take place. It was quite a large room, almost completely
without light, but light like from a “spot”
(light-thrown) fell only on specific places. The room
was half-round, enveloped in heavy, black drapes, and it
had a row of seats placed in a half-circle. That’s where
we sat down, directly across from the heavy drapes.
A somewhat long, heavy pause, then the one who was to
carry on the séance revealed herself to us—a very
congenial personality in a long, black dress. A very
lovely white face with very clever sparkling eyes shone
out of a frame of sparking black hair. She spoke in very
secretive tones and expressed the hope that she would
succeed in satisfying all the guests who wanted to be in
touch with their most beloved alienated souls.
Her tall figure appeared as if it lengthened itself. Her
searching eyes leveled at a distance far away began to
beg and invite the alienated souls who wished to reveal
themselves to those who had come there that day to
seek….a long pause….A curious light suddenly showed
itself in her eyes. She enveloped herself in the shawl
that hung on her shoulders as if she had suddenly begun
to feel a cold wind….And posing as if in prayer, she
gazed with pitying looks at one little point…. Her face
spread into a happy smile and she announced that the
soul of a particular one was now there with us.
Immediately a sob was heard from one of the seats, and
she becalmed the sober by the soul letting her know that
she felt very quiet and satisfied “there.”
Sitting next to each other and holding hands, Mother and
I let each other know from time to time that we
understood the play….
A few more souls came and disappeared, and we heard
outbursts of sobbing from other parts. I really admired
that woman’s theatrical expertise as to how convincingly
she accomplished her role.
Presently she strained to look with admiring eyes at one
point and began to speak: “Some curious appearance, as
if from afar, far past, a female person….so peculiarly
dressed, a long dress with many folds, a very
old-fashioned jacket….a white silk scarf on her
head….Does anyone recognize her by her costume?”
No one responded. All were straining. A heavy pause… She
begged: “The soul feels very bad that no one recognizes
her.” You felt the crowd straining. “Wait, wait, I think
I hear a name. I think—Charlotte….Does anyone recognize
the name? Charlotte, Charlotte….” Suddenly I felt my
hand strongly gripped and Mother whispered quietly:
“Maybe Scheindel? My poor sister. Killed at the theatre
because of me….” A quiet sob strangled my mother’s
words.
The intermediary said: “The soul is very happy that
you’ve recognized her.”
When we were out in the street, I still didn’t know how
to react to my mother’s excitement. But she answered
herself, as it were: “I can’t understand it. So clearly
delineated her costume. Even her name. How does she do
it? You can scarcely believe it. I really can’t believe
it. But yet I got so involved….”
We never spoke of it again. But I wondered many times if
this was simply theatrical play-setting by a capable
person, or was there really such a power that could read
a person’s thoughts, even if you didn’t know them….I
have no answer.
—————
When I came to America from that successful season in
London, there was no place for me in the Yiddish
theatre.
As I’ve already mentioned in a previous chapter, the
theatrical writer of "The Forward” summed up very
accurately the behavior of theatrical firms toward me:
“Certain theatres will not engage the young actress
Celia Feinman, or Celia Adler, under any circumstances
due to politics.”
When the Chicago manager Jascha Lewis, Sara Adler’s
brother, at last engaged me for a season, he insisted
that I call myself Celia Adler. That’s how Celia Feinman
on her way from London to America disappeared, so to
speak, somewhere in the big waves of the ocean.
It wasn’t easy for me to part with the name Celia
Feinman. I had lived with that name some eighteen years.
All kinds of childhood memories are tied up for me in
that name—years of elementary school, with all the
playfulness, the wonderful discoveries, the childishly
cute little situations; high-school years chockfull of
youthful problems, involved light intrigues, naïve
romantic rambling, adolescent dreams and hopes—the first
steps on the inescapable road to love that awakens so
many confused feelings of joy and pain, of happiness and
disappointment in young hearts….All this in my life the
name Celia Feinman bore. You couldn’t part with that
name in a split second.
I have often wondered how the girl feels whose name with
which she has lived so many years disappears right after
the wedding ceremony. But that’s in the case of
marriage—something entirely different—that, after all,
is the moment of the goal of every girl wishes to reach,
that’s a natural phenomenon.
But surely I never thought of changing my name from
Celia Feinman to Celia Adler. The name Celia Feinman
demanded nothing of me. The name had figured in the
Yiddish theatre for a considerable number of years,
whether as star player of children’s roles in America,
or in that long, hard season as a grownup in London.
After all, the name had created a place for itself; the
name Celia Feinman must have engraved itself somewhere
in the consciousness of theatregoers, and presently it
would be no more….
I happen to recall that when, as Celia Adler several
years later already, I played one of my successful
roles, the role of Sonitchka, a little girl of fourteen,
in Ossip Dymow's “Eternal Wanderer.” A young man waited
for me at the exit from the theatre after a performance.
He introduced himself to me and accompanied me part of
the way along the avenue.
I shall omit the tremendous compliments he poured out at
me for that role of mine. But his sudden turning to me
engraved itself deep in my memory: “You know, Miss
Adler, your playing today in the role of Sonitchka
reminded me very much of a certain young little actress
who played children’s roles in the Yiddish theatres long
ago. Celia Feinman was her name. I wonder what became of
her. You’ve probably never seen her. You’re too young to
be able to remember Celia Feinman….”
So I remember that it was as if a knot had tightened
itself in my throat for a while. I felt in my heart that
I wanted to weep over the lost Celia Feinman. I can’t
explain to myself to this day why I didn’t tell my
companion the truth. Maybe it was the foolish female
instinct to deny the true age? Maybe his illusion about
my youth made me smile? Or maybe I really didn’t want to
reveal to him my family mix-up in order to explain my
dual name?
If the young man is still alive and remembers the
conversation that evening some forty years ago, he ought
to forgive me for not revealing to him the secret of
Celia Feinman.
I hope that I’ve succeeded in revealing to you my
sentiments about the name Celia Feinman. Maybe you will
now better understand my great disappointment, the
chagrin and heartache I felt after returning home to New
York from London. I, Celia Feinman, had it seemed, no
value whatsoever for the Yiddish theatre here. Neither
my many years of success as a child player, or my
strenuous accomplishment in London as a grownup meant
anything here. Weeks and months went by—my
disappointment grew bigger and bigger. This was further
helped by the strained financial situation in which we
found ourselves. The doubt, the suspicion began to creep
into my consciousness that maybe this was the end of my
theatrical career.
When I now think of that time, I am very strongly
puzzled as to why it didn’t even enter my mind to look
for a career on the English stage in America. Born here,
I mastered the English language like most American-born.
I definitely had the right to believe that I had a
certain measure of talent for the stage. Why didn’t it
ever occur to me, in my disappointment, to seek to
satisfy my great longing for the theatre on the English
stage?
I have two answers for that. The first answer is a plain
and apparent one: I’ve never been blessed with the
capacity of being a doer, of having my own initiative,
of being able to seek a path for myself.
The second answer goes deeper. I have felt instinctively
that my satisfaction in playing in the theatre lies only
in playing Yiddish theatre. I can fulfill my life only
in Yiddish... Only in Yiddish can my talent get its
reward. I also had this very same feeling in later years
when I had the opportunity several times to play on the
English stage. I remember very well that when studying
my role in English, I was thinking of how I would say
the phrase in Yiddish; how I could play such a scene in
Yiddish.
It is indeed a great puzzle. In my private life I mostly
speak English—at home, in the street, practically at
every encounter with friends, with acquaintances, with
family. Yet I feel that what there is creatively in
theatrical art, I can reach it better in Yiddish. I’m
not trying to explain this puzzle. No doubt that those
who say that language is not only the words, not even
the expression or tone are right. Language also has a
soul, and the soul of the Yiddish language obviously
conquered me, engraved itself onto my consciousness, and
monopolized all my senses.
It is certain then as an eighteen-year-old girl it never
even occurred to me to seek a place for myself on the
English stage. I worried silently over how it was that
there was no place for me on the Yiddish stage. Someone
else in my place would no doubt have knocked on the
doors of the Yiddish stage managers. Perhaps even of the
Jewish newspapers. That didn’t even enter my thoughts.
It seems that I lacked strong elbows.
Heaven forbid that I confess my worrying to anyone, not
even to my faithful and devoted Feige. My father, Jacob
P. Adler, had his conviction that he was not obliged to
take care of me as long as I called myself Celia
Feinman. Only one way was left for me, to begin giving
piano lessons.
Then the terrible shock came over me, the frightful news
that Papa Feinman had died suddenly. I couldn’t come to
myself for several weeks. Nothing existed for me
anymore. Nothing held any interest for me until my
mother came home, came alone….
I cannot and will not describe to you my mother’s
meeting with my sister Lillie, Feige and me, when we
waited for her at the ship…. Here again I must admire my
mother’s strong character, her being able to carry her
sorrow and pain within her.
Her words to me a few days after her return are still
ringing in my ears. “Celia, my child, a person must not
give in to sorrow or permit himself to get lost in
anguish… That’s a great sin….”
I was ashamed before her. I felt guilty. Besides her own
sorrow, she had to encourage and comfort me. It should
have been the other way around.
It was the end of the summer. The Yiddish theatres were
getting ready for the new season. Although it was late,
most of the theatres had already gotten their troupes
together. So my mother received a fine proposal from
Philadelphia, and she signed with that theatre. And a
few days later, I suddenly got a message that Sara
Adler’s brother, Yascha Lewis, had been calling about
me.
Feige told it to me. Our good friend Moshele Feinman had
told it to her. I’ve already mentioned him in an earlier
chapter. When my mother heard this, she told me that
there was talk among theatrical people on the “avenue”
that he, Lewis, was getting ready to open a second
theatre in Chicago.
Yascha Lewis came running to our house on that very
afternoon. Mother wasn’t home. What Mother had heard was
very true. He had taken over the Metropolitan Theatre in
the very Yiddish area of Chicago. He was getting a
troupe together at that very moment. He wanted to engage
me as the leading lady of his theatre.
I didn’t believe my ears. Yascha Lewis, Sara Adler’s
brother, wanted me, Celia Feinman, as his leading
actress for his theatre! My little head couldn’t grasp
it. He interpreted my confusion as being cold to his
proposition. So he began to describe how he would
advertise me with such big letters—he spread his hands
out on high—with a big picture—he again spread his hands
out. He would pay me a salary like a big star—fifty
dollars a week!
My breath nearly stopped. I hadn’t said a word yet.
“But I have one request, Celia. You will call yourself
Celia Adler.”
Something beat at my heart. Really, Celia Adler? Curious
feelings began to spread within me, irritated me. But at
the same time I felt that I mustn’t refuse. I don’t know
to this day how the clever thought hit me to tell him
that I would think it over; that I would give him an
answer the following day. That’s pretty much the answer
a settled businessman would have given. I didn’t want to
tell him that without Mother, I couldn’t decide on such
a thing.
For many, many more years I had to know beforehand how my
mother felt about every important decision—that’s the
kind of daughter I was. Was it a tremendous faith in her
healthy logic? My love for her? A deep belief that her
love for me was boundless? Or was it perhaps my
helplessness, my insecurity in making my own decisions?
This will no doubt become clearer to us all in the
course of my narrative.
My mother strongly advised me to take on the proposal.
“If you have the intention of building a career in the
Yiddish theatre, such an opportunity is tailor-made for
you. In your second season as a grownup actress, you
will already be counted as a leading lady, even if it is
not such an important theatre. As concerns the name—your
name is Celia Adler. The name belongs to you just as
much as to the other Adler children, just as much as
Lillie’s name is Feinman. While he lived, Sigmund
Feinman had great satisfaction that you called yourself
Feinman. But now…. I wish for you, under the name of Celia
Adler, to win as much affection from the people as you
did when you bore the name Celia Feinman.”

MY FIRST PHOTOGRAPH AS CELIA ADLER

MY LAST PHOTOGRAPH AS CELIA FEINMAN
HEARTACHE AND SUCCESS

ME AND MY CHILD
“Living is experiencing.”
Now we come to what I consider the most important part
of my narrative—my career.
As you already know, I had the privilege of being a
close witness to the First Golden Epoch of the Yiddish
theatre. I am to date the only one left of that first
era. I also had the honor to be among the very close
builders of what I call the Second Golden Epoch. I hope
that I’ll succeed in weaving into the path of my career
the most important stages of development our theatre
experienced during the nearly five decades of my career
as a grownup traversed. I also hope that all my
colleagues who served our theatre with devotion will be
reflected in my narrative with all the stature that they
deserve.
I first wish, however, to pause a while at the why and
how of my calling this part by the dramatic name of
“Heartache and Success.” It seems to me that no
successful career in whatever field can be achieved
without a large measure of heartache. Success does not
generally come easily.
This is even truer in the case of an artistic career.
The sensitive artist has a sort of insecurity within
himself, a constant fear of failure. Into it also goes a
certain amount of rivalry. These are all elements that
bear within them a considerable dose of heartache. It
seems that rivalry and jealousy are unavoidable among
actors.
In addition, the theatrical world is cursed with the
weakness of gossip. Everyone knows that jealousy and
gossip are two very important bearers of heartache. And
our Yiddish theatre has developed these two elements to
a very, very high degree. Thus it happens that many
actors really suffer from heartache.
But in the first few years of my career in New York, I
was destined to be caught in a terrible squall, a real
freezer of angry envy and poisonous gossip. It was
really a miracle that I survived it. I honestly don’t
know why I deserved such a reception. Maybe you’ll find
the answer why. I therefore feel that the element of
“heartache” deserves a top place in my title for this
section.
It may perhaps be worthwhile to state here the fact that
I’ve already touched on in my narrative, that a woman’s
talent by itself was not enough for her to climb high in
her career in the theatre. In addition to talent, she
had to have the protection of someone who held a high
position in the theatre—in the business or theatrical
part of it.
You all know the high opinion I have of our brilliant
actresses from the first years of our theatre. But it is
known in the theatrical world for a fact that Bertha
Kalich would not have attained her high position without
her husband Leopold Spachner; Keni Lipzin without her
husband, Michael Mintz; Sara Adler without Jacob Adler;
Bessie Thomashevsky without Boris Thomashevsky, and so
on.
Women who were not blessed with such husbands led a
desperate fight all their lives. You will see clear
evidence of it in my narrative.
But now we have to go to Chicago for my first season as
a grownup actress in America, and a leading lady to
boot.
This really fell to the lot of Chicago, the city famous
all over America because of her strong winds. You no
doubt know that Chicago is considered “The Windy City.”
True, in the last four decades the underworld has been
carrying on a strong contest with the Chicago winds. The
mighty roles of the underworld there will usurp the fame
entirely to themselves. Such famous ones as “Scarface”
Al Capone have cut strongly into Chicago’s fame and
almost robbed the winds of their royal prerogative.
Since then Chicago boasts of her underworld “heroes,” no
less than of her winds.
And so it seems that the fate of crowning me with a new
name fell on the city of Chicago. I don’t know why, but
this beautiful city that bathes in Lake Michigan threw a
strong dislike, almost hatred at Celia Feinman when
first meeting her.
You no doubt recall that I first felt the Chicago winds
when I was a child, barely four years old. I didn’t
please her way back then yet, and she cast me aside with
very bad asthma. The city scarcely worried about me and
my health and, as you recall, the hospitals and doctors
there quite unceremoniously pronounced hopelessly
against Celia Feinman’s life. But I listened to them
like Haman did to the noisemaker, laughed at them and at
the Angel of Death, and to spite them became well.
It seems that Chicago couldn’t forgive me for this. Such
an infant as I shouldn’t want to obey her doctors,
refuse to become a corpse as they had decided for me. In
short, they didn’t forget me and fell on quite a
devilish plan. They couldn’t destroy Celia Feinman
bodily, so they would wipe her off the globe—annihilate
her—they gave me a new name and that was that. No more
Celia Feinman. Who knows? Maybe there was something of a
Freudian interplay here… Well, anyway, Chicago had its
way—no more Celia Feinman. I had become Celia Adler—out
of a blue sky.
Now I can’t say that the name Celia Adler had a strange
ring to me. It happens that people change their name for
one reason or another. It often happens that it isn’t
easy for them to accustom themselves to their new name.
To me, the name Celia Adler sounded like my very own. It
happened on occasion that, in writing, such as signing
my name, I almost began to write Feinman after Celia.
But, in general, whether in my theatrical life or in my
private life in Chicago, the name of Celia Adler rang
very true to me, and I felt very good about it.
I would call the Metropolitan Theatre in Chicago, which
did me the honor of crowning me a star while I was still
only in my second season as a grownup actress, a
side-street theatre. Even the prevailing program of the
theatre couldn’t boast of the stability of a legitimate
theatre. The program was planned in the following way:
The beginning of each week the performance consisted of
a musical one-acter in which I had to play the
soubrette, sing and dance and make the audience laugh;
then a melodramatic three-acter in which I had to be
very dramatic and make the audience cry. The big salary
of fifty dollars a week didn’t seem to be so big after
all. If I had had to live in a hotel, it would have been
very small.
But I succeeded in getting a place to live in a young
doctor’s residence in which he lived with his wife and
child, and where he also had his office. They set aside
a room for me. I ate with them and the charge was
minimal.
In general, their behavior towards me was very friendly.
They made me feel like one of the family.
My main expense was for clothes. As a young actress, I
regretfully didn’t own a rich wardrobe. The melodramas
were built mostly on current interest. And since I had
to play young matrons or girls, I had to dress according
to the latest style. Thus it often happened that I had
to use two or three dresses at one performance. And I
couldn’t even wear the same dresses week-in and
week-out. So I had to acquire a considerably varied
wardrobe, including evening gowns and also coats, shoes
and little hats. That ran into a big expense, even in
those days.
In addition, my mother, who leaned toward thrift, also
wanted to implant in me the habit of living on a budget.
So she told me before departing: “Celia, dear, I will
add an equal sum to whatever you can save this season
and hand you your first bank book.”
This excited me and I tried to be thrifty.
The work was even harder than in London, if only because
I lacked contentment. I didn’t enjoy my roles.
My strenuous work in the theatre affected my health. I
therefore valued very highly the devotion shown to me by
the “mother” of our troupe, the wonderful Annie Shapiro,
grandmother of the noted actress Charlotte Goldstein.
She watched over me like a faithful mother. But I began
to suffer from insomnia. She couldn’t help me with that.
I twisted all night on my bed, unable to fall asleep.
On one occasion I complained to my landlord, the doctor.
I surmised from his remarks that he considered it to be
a theatrical exaggeration. When I insisted, begging him
to give me something to sleep, he said smiling:
“The end result will be, Celia, that I’ll look in on you
into your room in the middle of the night sometime, and
I’m sure I’ll find you asleep like someone who is dead.
That’s the way people are. If it takes them a few
minutes more to go to sleep, they will go around saying
that they didn’t sleep all night. You work so hard that
you must sleep. The actress in you is somewhat
overdriven.”
He kept his word. A few nights afterwards, he and his
wife came back from a party late at night. So he brought
his wife along as a witness to be able to prove to me
that he was right. As soon as they opened the door, I
met them with a protracted “Hello!”
“You’re really not asleep?”
He brought me a pill. It did its job. I fell asleep.
That was Friday night.
Suddenly I felt someone shaking me. When I pried my eyes
open, I saw the physician standing near me and, at the
open door, an employee of the theatre. I didn’t know
where in the world I was. Little by little I began to
realize what was going on.
“What time is it?”
“Saturday, two o’clock.”
“My goodness, the matinee!”
I already had no time to dress. I put on a pair of shoes
and, with a coat over my pajamas, I was taken in a taxi
to the theatre. But I did feel much rested.
If you play an entire season in a province-city, you
are, willingly or not, within the tight circle of the
theatre troupe most of the time. Your private life is
virtually all bound up and knotted together with your
colleagues. Their lives become an open book to you. Your
life is no secret to any of them. You are near the stage
at rehearsals or performances with everyone the greatest
part of the day.
What you call your home in a province-city—the room with
a private family or in a hotel—you use only for a few
hours to sleep. Nearly every morning, as soon as
you open your eyes, you already have to dress in great
haste and run to rehearsal. There, on the stage, you
first open the letters you’ve received, and there you
write your answers. There you get your private phone
calls; there you make your appointments by telephone. In
a word, you lead your entire private life as in an open
forum. You practically have no private, intimate life.
It goes without saying that, from such a season, you
have all sorts of recollections, pleasant and lovely
memories, and also those you would quickly like to
forget. Also much foolishness remains in your memory.
That season my first in an American province-city, was
no exception. I wish to mention here several memories
from that season. I believe they’re worth telling
because this will give you a clear picture of the
day-to-day life in the actor’s world.
I wish to begin with several foolishnesses. Surely you
know that in each melodrama there must be a schemer.
There was an actor in our troupe, who, so to speak, had
a lease on the schemer roles. As the heroine of the
melodramas, the innocent little girl or the helpless
little wife, I was always the one who the schemer
chased. So, often in his pursuit, he had to kiss me.
I recall that I was mastered by two feelings: my
adolescent youth somehow didn’t permit me to allow
myself to be kissed for real; also the actor who had the
schemer roles somehow didn’t appeal to me enough to let
him kiss me for real. So I hit on my own discovery. When
he had to kiss me, he would find several of my fingers
between his mouth and my lips. This irritated him a
great deal. He didn’t dare reproach me for it. But I
played with an angry schemer until the end of the
season. I can’t say that it worried me very much.
However, the second foolishness did indeed worry me very
much. As you already know from a previous chapter,
Yascha Lewis, my boss, had a wife who wanted terribly to
be a star actress. She was very jealous of Sara Adler,
her sister-in-law, and decided that it was enough that
her husband was Sara Adler’s brother, in addition to
being the owner of the theatre for her to become at
least—to make a distinction between the sacred and the
profane—another Sara Adler. So she became stubborn and
he had to give in to her to let her play the leading
role in a melodrama from time to time. Understandably I
didn’t act in that play.
You should also know that her figure was five or six sizes
bigger than mine. In my wardrobe of new clothes I bought
for that season, I had what is called a “grand-dame
dress.” I bought it when I, with my adolescent figure,
had to play such a role in order to appear more like a
grand-dame, to fill out my figure for that particular
role. Understandably, I bought a dress three sizes
bigger than me.
The play Mrs. Lewis acted in was put on Friday, Saturday
and Sunday. Those where the first few days that season
when I could catch my breath.
Thus it happened that Morris Morrison, that king of
actors, made a guest appearance in Glickman’s Palace
Theatre in Chicago. I’ve already said that Morris
Morrison showed me much warmth when, in my childhood
years, I enacted a country boy in one of his plays.
Since then I came to love him very much, whether as an
actor or as a man. So I joyfully seized the opportunity
of my free time and spent that weekend at practically
every performance at the Palace Theatre. Thus I wasn’t
even present at our theatre.
On Monday morning, when I came into our theatre to
rehearsal and went into my dressing room for a moment, I
got the shock of my life. My one and only, magnificently
beautiful grand-dame dress was hanging on the wall,
practically torn to shreds. I began to cry with
resentment. Mrs. Lewis had permitted herself to pull my
dress over her figure without my knowledge or
permission. Understandably, the few sizes by which her
figure was larger than mine didn’t fit her—and so the
dress burst. I was left in my worry, in my resentment,
and my tears. It didn’t even occur to me that she should
buy me another dress. I didn’t even ask it of her.
To this day I cannot understand why Mrs. Lewis bore me
such hidden hatred. I can’t recall one argument I had
with her, or that I should have stepped on her toes over
anything. On the contrary, when she put on Gordin’s
“Kreutzer Sonata” for her so-called “Evening of Honor,”
and of course played Ettie, the leading role, I was
content to play the second role, the role of Celia. I
hope you will remember what happened at that performance
when one spurt of preserves not only killed me, but
Gehrman as well. The only answer I can give is that my
new name, Celia Adler, stuck in her insides, like some
premonition that she surely would not become a second
Sara Adler.
But one thing is sure. She bore me a terrible hatred,
but with much poison. Thus I recall a scene where she
drove her hatred of me to the greatest absurdity. I had
the role of a female revolutionary in a melodrama I
happened to play. It was a period play of a certain
occurrence in Russia. I had several bombastic monologues
in the third act where I pour out my whole protest
against the existing order. I strongly take up the
cudgels of the working class—the types of monologues
that must call forth stormy applause. So right away at
the first performance Friday night, the theatre
literally rocked with loud clapping and stamping of feet
that the audience gave me and my monologues.
The next day, Saturday afternoon, the theatre was
packed. The third act came, I took my stand, and fired
my monologues with even more energy and strength than at
the first performance. I strongly underscored the parts
that had to rouse the audience. Presently I was waiting
for the storm in the theatre, but instead the audience
broke into resounding laughter. I became desperate. I
couldn’t understand what I had done in my playing that
day so as to call forth laughter from the audience. I
started to examine my dress; maybe something was not
just right.
And as I was turning, I saw the following scene: the
four-year-old little girl of the Lewis’s was running
around confused and with panicky eyes in fear of the
stormy laughter from the big audience and looking for a
place to escape. Mrs. Lewis was standing in the open
theatre wing and calling her back.
The stage manager told me in the utmost secrecy that she
had suddenly purposely pushed the little girl onto the
stage when I was finishing my strong monologue.
Understandably the audience had already forgotten to
give me my ovation….
I don’t know if what I’m going to tell you now should
also go into the category of “foolishness.” Maybe it
makes my behavior in the incident such as to place it on
the borderline of foolishness.
That season, Sarah Bernhardt, the most famous actress in
the world, came to Chicago for a few select guest
appearances. I very much wanted to see her performances,
but the tickets were very expensive, even for the
matinee performances in the middle of the week—the only
performances my time allowed me to see. I couldn’t
decide if I dared allow myself to spend the large sum of
money to see Sarah Bernhardt and, as usual, I asked my
mother.
I quickly sent her a special delivery letter to
Philadelphia and told her of my dilemma. Early the next
morning I got a telegram that read as follows: “See
Sarah Bernhardt as often as time permits you to do;
don’t economize on the best tickets; there is only one
Sarah Bernhardt.”
I felt very good indeed. I saw practically every play
she did. To this day, I still feel the magic that
enveloped me seeing her in “The Lady of the Camellias,”
in “The Eaglet,” and in “Tosca.” With her playing, she
strengthened my thoughts about the great art that is
hidden in acting. She truly raised the art to its
highest degree.
I was indeed very thankful to her for the renewed
ambition that she awakened in me for the art of acting.
If anything, her playing made more loathsome to me what
we call “play-acting” in that side-street theatre of
ours.
It was truly a blessing from God that only a few weeks
later our theatre took an entirely different turn.
First, practically the entire troupe was changed. The
well-known star performers, Jacob Silbert, and quite a
young couple fresh from Poland and Russia, Mischa and
Lucy Gehrman, came to our theatre. Our side-street
theatre acquired a legitimate status. We began to
perform the best plays of the Yiddish repertory. I again
felt within me a strength and energy and the great
ambition to want to rise to theatrical achievements, to
theatrical fulfillment. My lack of satisfaction, the
odiousness that our side-street theatre called forth in
me the first few months, were gone with the wind. Left
with me to this very day were very pleasant, sweet
memories from the second half of that season.
In those few months, a heart-warming friendship of long
standing, and a comradeship was created between the
Gehrmans and me. To this day, I have a feeling of
overwhelming satisfaction that Mischa Gehrman and I
played in Gordin’s “Kreutzer Sonata” that season. He
played Gregory, and I Celia. In the second act when we
had to play the “sonata” together, Gehrman really played
the violin and I played the piano.
That’s really a rarity. Usually when you have to play an
instrument like the violin or the piano on the stage,
you stand in such a way that the audience should hardly
notice that you, the actor, aren’t playing. While you
only pretend that you’re playing with the blow, somebody
actually plays backstage…. The audience knows that the
actor himself isn’t playing. The actor feels
uncomfortable and it often creates a funny impression.
The same thing is also true of playing the piano. The
piano is so placed that as much as possible the audience
should not see that the hands don’t move as they should.
But here we didn’t have to count on backstage music. We
both played in front of the audience. They realized it
and warm-heartedly applauded us.
Mischa Gehrman was altogether a fine musician. When he
didn’t play in an operetta, he would conduct the
orchestra. I very much enjoyed his wonderful handsome
appearance wearing a tuxedo. His sweet, charming face,
with his head of pitch-black hair—he standing before us
and conducting the orchestra with his baton—yes, I still
savor the recollections of the second half of that
season to this day…. Only I can’t understand how it was
that the gossip which was such a commonplace thing in
the Yiddish theatre did not interpret our actions in a
cheap and poisoned way….
I was then quite a lovely young girl. I was barely
nineteen years old. Mischa Gehrman was in his early
twenties and, as I’ve already said, he was truly a
magnificent, handsome young man, an altogether affable,
warm man. As the troupe’s lover, he practically enacted
my lover or husband in every play. We would often kiss
each other.
And just as we didn’t have to fake the playing in the
“Kreutzer Sonata”—he on the violin and me on the
piano—so it was with our kissing. I liked kissing him,
and maybe I liked being kissed by him even more. Our
real kissing on the stage became a sort of game with us.
Lucy Gehrman, who acted with us in every play, reacted
in a very funny way to every one of our kisses. Whether
she was on the stage when we kissed during our love
scenes, or backstage, this was her comment after a
strong kiss: “Oh my, that’s a cannon!”
So this was a sort of sporting game for the whole
troupe. Lucy’s remark constantly called forth hysterical
laughter in me…. I was given to much laughing on the
stage. I very often couldn’t control myself and couldn’t
stop laughing, about what had happened to me almost up
to the end of the scene…Mischa Gehrman would often say
to me: “You’re quacking like a little duck….” And when
he saw that I couldn’t control my laughter, he would
press my head to his shoulder so that the audience
shouldn’t notice my laughing, and he would say to me,
“Well, laugh it all out of your system, little duck….”
The only one who didn’t enjoy our “game” was that
previously mentioned schemer of ours. He was among those
who had remained with us from the first troupe.
Evidently, he was jealous of our kind of kissing
because, as you will recall, I always hid my lips with
my fingers when he had to kiss me in a play. So he once
made Jacob Silbert, who was the star, director and
leader of the troupe, take notice of my laughing.
So Silbert came over to us and quietly told us strictly
and firmly: “Why are you laughing?” I had been laughing
my head off when I raised my head from Gehrman’s
shoulder. On my face there was no sign of laughter and,
with a very serious, insulted expression I answered him
quietly: “Who’s laughing?”
He excused himself and said, “I thought you were
laughing.”
This horseplay of ours and our demonstrative kissing is,
I believe, the only case in the Yiddish theatre that
didn’t lead to angry gossip. I’m really wondering to
this day how come the gossip mongers didn’t take us
three—Mischa, Lucy and me—into their mouths. Our
behavior was probably so comradely, so open, so innocent
that their gossip art was aborted.
Both Mischa and Lucy acted toward me like I was a little
sister. And I really admired Mischa like a big brother.
Mischa, who had secretly come from Russo-Poland, still
bore many Russian idioms and expressions in his
language. He never called me Miss Adler or Celia. He
would call me Celia Yakovlievna, in the real Russian
manner.
In his “green years,” Gehrman was strongly mastered by a
very serious spirit. It could have been that it had to
do with his worries over how his and Lucy’s careers
would be molded in America. In Europe, he had already
reached the stage of a recognized actor and even
director. So a smile seldom appeared on his face, and I
never heard him laughing except in his roles on the
stage.
Thus I recall that very often when we both left the
scene happy, laughing, I would be amazed at how quickly
his manner changed. The moment we crossed the threshold
of the stage, he again immediately got into his serious
mood, and I remember how I was overcome by an ambition
to see him laugh. I got such an opportunity.
Came the happiest holiday in America—the festive days of
New Year’s. The custom usually is to have celebrations
on New Year’s Eve. So the troupe also decided to have such
a celebration.
We prevailed upon the owner of the saloon, which was
below our theatre and which had to close at twelve
o’clock according to Chicago law, to let us use the hall
room of the saloon. We had our celebration there. The
owner was so friendly as to even supply us with drinks.
A long table with all kinds of goodies was laid out, and
we had a good time.
Lucy Gehrman was not acting in that play. So what does
an actress do when she has a free evening? She goes to
the theatre. She evidently had gotten into a
conversation with the actors there and, when our
celebration began, she still hadn’t come back. Gehrman
poured two little glasses and drank to my health. I sat
opposite him.
“Snowim Godom, Celia Yakovlievna! (Happy New Year!)”
He quickly downed his drink.
He didn’t notice that I had secretly poured out my own
little glass. I couldn’t drink, and I didn’t want to
make an issue out of it.
“Let’s have another drink, Celia Yakovlievna?”
“Certainly!”
I began to feel that this was the opportunity to make
him laugh.
He poured again. We again clinked the little glasses. He
downed his drink and I poured mine out. When he lowered
his head from swallowing the drink and noticed the empty
little glass in my hand, he opened his eyes in wonder
and said:
“You’re really quite a jaunty thing! Let’s have
another?”
He was also among the weak drinkers, and after the third
little glass he began to laugh.
I was so happy to see him laugh that I kept urging him
to drink. Mischa Gehrman’s laughter became stronger and
freer after each glass. Such was his laughter that the
whole troupe was infected by it and the interplay of my
emptying the glasses.
It must have been already after the sixth or seventh
little glass. Mischa Gehrman’s laughter rang out all
over the hall when Lucy Gehrman showed herself tardy at
the door.
Lucy opened her eyes wide in great surprise over Gehrman
standing with the little glass in his hand and laughing
out loud. Her face got serious and, with a certain
strictness which was part of her character, she went
over to him and said:
“Gehrman, this doesn’t become you.”
He and the whole audience got to laughing even harder.
He poured a little glass and gave it to her saying:
“Snowim Godim, Liuscha, drink with me to the New Year!
Drink, Liuscha! Let’s laugh together!....”
Lucy drank, began to smile, lost her strictness, and we
all spent a wonderful evening.
Evidently I was not fated to have an easy life in
Chicago. My spirit rose very high thanks to the change
in our theatre’s course. While I liked the new theatre
personnel so much, suddenly a hardship saddled me from
an entirely different source. The family with which I
lived—the doctor and his wife—awaited a second child.
She was already in her very late months, and they needed
my room for their older child. I had to look for a new
residence.
The thrift my mother sought to plant in me hadn’t
mastered me as yet. I didn’t as yet have a “bundle” by
then, so when I found a residence for the same rent not
far from the theatre, I took it.
It didn’t occur to me that I might have to endure cold
in my room. The residence was heated by a big stove that
stood in the kitchen. My room was far from the kitchen.
But when I came home late at night after a performance,
it was very cold in my room.
As you no doubt know, Chicago in general, in addition to
her winds, is blessed with big frosts. That winter was
no exception. The big snow lay sprawling over the city
for weeks and months. I am what is generally known as a
“frozen soul.” I can’t stand the cold. I leave it to
your imagination to picture the situation.
I was coming home late from the theatre. The cold
Chicago winds had their way with me. I crawled in deep
snows. The strong frost went through me. Though my
residence was near the theatre, I still had to walk from
eight to ten big blocks. So I was already half-frozen
before I came into the house. On coming into my cold
room, just having the thought that I would have to
undress and crawl into an ice-cold bed made me shiver.
So I threw off only the top coat and the shoes and
crawled into my bed in all my clothes, beginning to
undress first when under the cover. I rolled up
shivering but got a little warmer.
So this little spot where I lay rolled up was already
warmed a little, if you’ll forgive the expression. But I
was a living creature and had to turn occasionally or
make a move in my sleep or want to stretch out my
cramped legs. I touched such ice-cold places that I was
shocked out of my sleep….
I complained to my landlady. She was a very warm-hearted
Jewish woman, but she couldn’t give me what she didn’t
have. Nevertheless, she did what she could. Before she
retired she made sure that a hot tea kettle with boiling
water was standing ready for me. She advised me to get a
hot-water bottle, and I filled it with boiling water
when I came home. This in itself already warmed me up a
little. I put the hot-water bottle into the bed, and I
sneaked in after it and undressed as best I could under
the cover. Then I pushed the bag down to my feet, and in
this “comfort,” if you’ll pardon the expression, I
somehow fell asleep.
But I was not to have even this for long.
One beautiful and cold night the hot-water bottle
revolted against the boiling water being poured into it
night after night. It burst and the boiling water
scolded my legs. My screaming woke up the whole house.
My legs got very seriously burned.
Everyone in the house tried to help me. The pains rose
from minute to minute. There was only one bit of luck,
in that the other boarder my landlady kept was studying
to be a pharmacist, and when he saw my scalded legs, he
mentioned the name of the medicine that had to be
supplied in such a case.
So the question was where to get the medicine at
half-past one, two o’clock at night. He couldn’t witness
the pains I was suffering, so he dressed and went
searching for an open drug store. Although my pains
didn’t subside, nevertheless, the consciousness that
real help was coming soon took me out of my despair. It
took my landlady considerable time to change my
soaking-wet bed so I could lie down again.
I couldn’t use my own legs to walk to the bed by myself
anymore. The landlady virtually carried me over and put
me to bed. I suffered terribly lying in bed and
comforted myself with the thought that deliverance would
come any moment now. The landlady sat with me and
comforted me that he would come any moment.
Time dragged on—it was three already, four already; it
was almost five already. Both of us began to despair
over another thing: where was he? Why didn’t he come?
He’d been gone almost three hours. Where was he?
Things happened in Chicago at night. Who knows what had
happened to him? The thought that I was guilty in this
misfortune of something happing to him began to
discomfort me a great deal, and I practically forgot my
terrible pains.
It was almost six when he fell into the house tired and
frozen. I even began to smile, forgetting my legs. He
read in our faces what we wanted to ask. The only drug
store that was open all night was several miles away—all
the way at the Loop—which is what that part of Chicago is called.
He walked here and back, but he brought the medicine.
He used the medicine, which had to be change often and
expertly.
No matter how tired he was, he stood at my bed and kept
changing compresses. At last I fell asleep.
And yet I’m an actress. And even children in their
cradles know that “the show must go on”—an actress can’t
allow herself to be sick for long.
When I lowered my legs, my pains were unbearable. So
they came from the theatre, carried me down from the
house, put me in a taxi, carried me into my dressing
room, as I sat and kept my feet on a little bench,
and I put on my makeup and prepared myself for the
performance. But I couldn’t walk onto the stage. They
announced what had happened to me to the audience at
every performance. I thus played my role half-lying on a
couch.
My only reward for the anguish of my scalded legs was
that Mischa Gehrman carried me on and off at every
performance.
—————
In the theatre everything went along in good order, as
it did in my own personal life. Obviously, Chicago had
decided it had caused me enough anguish and heartache,
whether as Celia Feinman or as Celia Adler.
So I spent the last few months of the winter and the
entire spring very nicely. I forgot all my troubles and
hard experiences of the first months and began to feel a
real satisfaction in my theatrical achievements. I
frequently had a lot of pleasure from the way the troupe
acted toward me, and from the love the audience showed
me.
Thus it was difficult for all of us to part when the
theatre closed at the end of May. Because of that, we
were very happy that a short tour was arranged for us on
the way home. We stopped for several performances in
Detroit, Cleveland, Pittsburgh, Boston, and in a few
smaller cities. We were well received everywhere, and we
much enjoyed our short tour.
But it was fated for the Yiddish theatrical world and
the Jews in America in general to experience a strong
shock that summer. I believe it reached us in Cleveland.
It threw over all of us fear and sorrow. But more than
anyone else, I felt disorganized and shocked.
On June 10, 1909, death robbed the Yiddish theatre of
its best strength, from Jewish actors their best
friend. Jacob Gordin died. Throughout the years of my
children’s roles, I developed a strong love, a strong
respect, a deep loyalty to Jacob Gordin. I recall how
devoted I felt in his presence at rehearsals, at
performances. His personality virtually gave me breath.
It was my greatest happiness to serve him something, to
hand him something, to bring him something.
I need not tell you that one of his compliments, a good
word from him about my playing, caused me the greatest
pleasure. I recall how he once wanted a cold drink at a
rehearsal on a hot day. My mother, you will remember,
was rehearsing the role of Sheyndele in “Mirele Eros.”
She sent me out quietly to get him an ice-cream soda.
When I brought it over to him, he looked lovingly at me,
kissed me, and said:
“When you grow up and become a great actress, I will
write such a role for you, especially that you’ll become
famous with it all over the world.”
This promise of his engraved itself very strongly in my
brain. I often thought of it and strongly hoped that
this would eventuate.
Gordin’s last words, “The comedy is finished,” not only
ended his life. They surely took away a piece of the
Yiddish theatre’s life and orphaned a considerable
number of Jewish actors. Hundreds of Jews wept over him.
He had the biggest funeral New York had ever seen.
Simple Jews and the young and middle-aged and older ones
wept bitter tears as one would cry over someone who was
close to them. First now they began to see and feel how
the Jewish masses, workers, and folk honored and loved
him. First now it became clear what Jacob Gordin was to
the Yiddish theatre public.
Much has been written about Jacob Gordin, both during
his life and after his death. Thus I remember how my
spirit was troubled over the fact that a considerable
number of European Jewish writers and theatre critics
wrote with disparagement, with light appraisal of him
and his colossal bearing on the Yiddish theatre. I read
their writings with resentment. My resentment toward
them has remained with me to this day. I began to feel
intuitively a dishonesty, a sort of snobbishness in
their writing. In general, I had the impression that
their attitude both to the theatre and to the actors was
a condescending one. They lacked love of the theatre and
an understanding of the soul of the actor.
So just because of that I read with sort of a vengeful
feeling how one of them, a recognized theatrical writer,
complained after Gordin’s death: "Gordin’s death hit the
Yiddish theatre like thunder. When I had the occasion to
talk to Jewish actors about Gordin, they began to cry
like little children, like children who had lost their
father, the provider. Literature meant Gordin to them.
Theatre meant Gordin to them—all Gordin.”
He laughed at Esther Rachel Kaminska: “For Esther
Rachel, Gordin was not only a dramatist. She drew her
spirituality from his dramas. Gordin was her Messiah.
She begins to cry and begins to mourn him like older
women mourn a loving corpse. He was, or course, our
father, our pride and our hope. In whose care did he
leave us? We are now lonely little orphans. Little sheep
without a shepherd.”
That theatrical writer, poor soul, couldn’t and wouldn’t
understand the righteous feeling of the Yiddish
theatrical family for Jacob Gordin. A happy exception
was Noah Prilutski. Here’s how he considered Gordin’s
bearing on the Yiddish theatre:
“Jacob Gordin founded the Yiddish drama. He was the
first to bring real life on the Yiddish scene. He is the
spiritual father of the Yiddish dramatic artist. The
spiritual father of our intellectual theatre public.
Gordin wrote a great deal; he doesn’t lack weaknesses,
but even they are stage worthy. His stage is perpetually
in motion and the movement is not contrived. Gordin’s
plays are nearly all theatrical pieces in the fullest
sense of the words, and in that very thing is planted
the secret of his colossal success in America as in
Russia. He was the first among us to dig so deeply into
the psychology of a woman.”
Without exception, our American family of writers had a
relationship of uprightness and respect for Gordin.
There were, of course, stricter as well as milder
critics. His faults were not glossed over. On the
contrary, they were boldly underscored. But all, even
the strictest, have recognized his great bearing on the
Yiddish theatre. B. Gorin wrote:
“The greatest and most important achievements of Jacob
Gordin consist of his changing a bedlam, such as he
found the Yiddish theatre in America to be, into a
temple of art, artists—and great artists. He never
forgot he was writing for a theatre with a live
audience, so he always strove to create better and
loftier things….”
Abe Cahan, editor of the “Jewish Forward,” wrote:
“His work stood much higher than the previous Yiddish
dramas, and he was treated as a talent from all sides,
as the great elevator of the Yiddish stage. So his stock
grew high among the intellectuals. He was the center of
the Yiddish theatrical world. He was popular and
important. There could be no doubt of the fact that he
had talent, humor, and that he understood the stage like
a master.”
David Pinski wrote:
“He brings into the Yiddish drama the primary essentials
of the art of dramaturgy. In practically every first act
of his dramas we are introduced to living people,
photographed from reality, with living individualities;
to types copied from life. Gordin keeps school for
others to imitate. But all the imitators are weaker than
him, with less talent. They all stand below him. His
direction has uplifted the Yiddish theatre. Thus he
became the top master of the Yiddish stage.”
Our veteran Yoel Entin, of blessed memory, that
long-time critic of literature and the theatre, gave us
the most pertinent and all-round deepest appraisal of
Gordin:
“In Gordin the Yiddish stage found its reformer, its
innovator, its redeemer. Gordin gave us a big long
gallery of types—healthy, colorful, sculptured, vivid
all-around figures, representatives of whole sorts of
groups or classes….a long gallery; a variety of nuances
of the simple man in the street; the earth-man—from the
domestic tyrant; from the folk-woman; from the
businessman; from the intellectual; from the young
Jewish matron; from the big-city human
derelict…. Gordin’s dialogue with its fresh jerky
dramatic impetus….Jacob Gordin is still our best,
greatest dramatist. He had significant literary faults,
but he was a heaven-blessed dramatist; he was a master
of profound stage technique.”
And a few more opinions from actors. My father, Jacob P.
Adler, wrote after Gordin’s death:
“When I, together with my theatrical colleagues, cry
only Gordin, it doesn’t mean that we renounce the
others, the new ones, the modern ones. But the fact
remains that Gordin was the only one who understood the
Jewish public. The public recognized his types from
Jewish life.”
Bertha Kalich: “A warmth emanated from him. Each word he
uttered was a piece of Scripture for me. He was the only
man in the theatre to whom everyone looked up.”
In her memoirs, Bessie Thomashevsky said: “We all
enjoyed speaking such a sweet prose as Gordin’s. Gordin
must have experienced much in the Yiddish theatre: fight
like a prophet, whether with the Jewish actor or with
the Jewish public, with all due respect to both of
them.”
A few funny episodes are also told about his funeral.
One of the eulogists said: “Jacob Gordin didn’t die.
Jacob Gordin lives—he is immortal.” The one after him
called out dramatically in a voice smothered in tears:
“Jacob Gordin is dead. We are all orphaned.” A Jewish
man in the gallery asked of those around him: “Tell me,
please, what’s going on here? Did Jacob Gordin die or
didn’t he?”
Among those who gave eulogies over Jacob Gordin at the
funeral were also my father, Jacob Adler, and David
Kessler. My father accompanied his eulogy with much
weeping. He wept bitter tears. He had to stop several
times because his weeping drowned his words.
Understandably, the audience wept along. Kessler, on the
contrary, didn’t shed one tear. But his being broken up,
his being deeply moved became manifest in each word, in
every move, in every expression. The audience in the
theatre virtually became hysterical during his speaking.
—————
It would seem that the new star actress, Celia Adler,
had made no tremendous impression on the stage managers
of New York. Nobody ran after me. They didn’t need me or
just plain didn’t want me.
It may not perhaps be nice of me, but I must say
something here that irked me very much at the time. In
that season in Chicago, especially in the second part
when our theatre received more or less legitimate
status, I passed the examination for a leading actress
from every standpoint. Also, my success in faraway
London even reached from there to the theatrical
sections of “The Forward.” You will remember how in a
previous chapter I cited the remarks of “The Forward”
editor to the theatre managers. It would seem that I did
have the right to believe that Chicago, being much
closer to New York, would surely spread my success to
New York’s theatre managers. Why, then, didn’t they want
me?
When the season was over in Chicago, I didn’t as yet
have the slightest notion what would happen to me the
coming season. After the short tour our troupe made on
the way from Chicago, I landed in Philadelphia at my
mother’s.
Mother was already engaged for the coming season in
Philadelphia. Philadelphia was preparing to write a new
chapter in the history of the Yiddish theatre. My mother
had known this already sometime in the middle of the season,
so she made a bit of a home for herself in Philadelphia,
and that’s where I went.
I didn’t bring a big accumulated savings from my Chicago
season. But I had gotten together a few hundred dollars.
So Mother kept her word, doubled the sum, and handed me
my first bank book. It was certainly pleasant to know
that several hundred dollars had been entered in the
name of Celia Adler somewhere in a bank. But then I
would gladly have changed that pleasant feeling for a
statement from a New York theatre that said that I would
play there the coming season.
I had to wait a long time for such a statement.
Meanwhile, I wandered around in Philadelphia, footloose
and fancy free; and even if I didn’t tell it to you, you
yourself will understand that I felt pretty awful,
mildly speaking.
What did the new theatrical chapter in Philadelphia
consist of?
For many years the Columbia Theatre had been the stable
Yiddish theatre in Philadelphia. It was located in the
heart of the Jewish area. Suddenly, Mike Thomashevsky,
Boris Thomashevsky’s brother, surprised Philadelphia—he
leased the Arch Street Theatre, a big theatre in the
center of the city, to transform it into a Yiddish
theatre. Until then, big American stars as well as
repertory companies had played there constantly. The
theatre was much more modern, newer, bigger, and nicer
than the Columbia Theatre.
That created a big stir in Philadelphia, and the Arch
Street Theatre has [since] written important chapters in the
history of the Yiddish theatre for over four decades.
Mike Thomashevsky engaged a very prominent troupe of
actors. Besides my mother, playing in the Arch Street
Theatre that season were the well-known dramatic actor
Max Rosenthal and his wife, Sabina; the prima donna of
long standing Clara Rafala and her husband [Morris] Goldberg; the
very talented comedian Jacob Frank; the fine character
actor David Baratz; and a young province-actor named
Maurice Schwartz.
Like most of the Jews in Philadelphia, I was a frequent
visitor to the Arch Street Theatre and truly enjoyed the
fine playing. But I can’t deny that at the same time I
was heartbroken over why I wasn’t engaged.
The Columbia Theatre didn’t remain empty either. Sol
Dickstein, the actor and theatrical entrepreneur, took
over the Columbia Theatre for Yiddish vaudeville and
movies. You can believe that it was not a big competitor
of the Arch Street Theatre.
But fate decreed that both the Columbia Theatre and I
were to be helped. A general strike of all streetcars.
The Arch Street Theatre was too far from the Jewish
area, so the strike crushed business in that theatre.
The strike forced Mike Thomashevsky to close his theatre
earlier. Sol Dickstein saw the chance of helping his
business in the Columbia Theatre, so he talked Maurice
Schwartz, his intimate colleague of long standing, into
entering into a partnership in his theatre as star, and
to help him in changing the Columbia Theatre into a
legitimate theatre.
Schwartz accepted the offer. He proposed that I become
his leading lady for a salary of twenty-five dollars a
week. I didn’t argue over the much smaller salary than I
had received in Chicago and accepted his offer.
For a while we continued the theatre’s policy. We played
sketches by Lillian and Gilrod, the manifest writers of
sketches. But his wasn’t Schwartz’s ambition.
Schwartz already had a tremendous belief in himself even
then. In his frequent talks with Sol Dickstein, his
colleague and friend, he often expressed the thought:
“You’ll see, someday I’ll be still greater than Adler,
Kessler and Thomashevsky.” And though Dickstein looked
at him as if at an illusionist, and surely thought he
“wasn’t all there,” we know now, however, that
Schwartz’s predictions were more correct then
Dickstein’s doubt. I’ll have the chance to linger yet
over Schwartz’s position in the Yiddish theatre in
comparison with the “big three.”
The drawn-out strike favored Dickstein, and the Columbia
Theatre again became a legitimate Yiddish theatre. We
began to put on plays from the Yiddish repertory. We did
Gordin’s “The Jewish King Lear,” Libin’s “Broken
Hearts,” and “The Wild One,” as well as other plays from
the better repertory. And again the Columbia Theatre’s
stage got its redress.
We were mostly young people in the troupe, and we fell
in love with the theatre. Ordinarily, a director has
trouble with actors coming late to rehearsal. Nobody
could complain about us. Most of us would come running
to the theatre at nine o’clock in the morning, though
the rehearsals were not scheduled to begin until eleven.
So the Philadelphia Jews really got a kick out of us.
A few episodes from that very pleasant season are
virtually tearing from my pen. No doubt they are to be
placed in the category of foolishness:
As a partner in the theatre, Schwartz had a benefit
performance. The thought already then prevailed in the
Yiddish theatre that the beneficiary had to receive
presents on the stage before the eyes of the entire
audience. You will surely understand that when my salary
as leading lady was twenty-five dollars, how much the
other actors could have been getting. Thus none of us
was in a position to spend money on presents. As a
stranger in Philadelphia, Schwartz didn’t have any
personal friends there either.
But we felt that something had to be done not to
embarrass Schwartz in front of the audience—that he
receive no presents, heaven forbid. So Dickstein and I
took pains to make up lovely packages and handed him a
considerable number of “presents” on the stage after the
third act.
After the performance, some of my friends went
backstage. I brought them to Schwartz’s dressing room
because they wanted to congratulate him. Just then
Schwartz wanted to begin opening the packages to see the
presents. With great effort Dickstein and I, knowing
that the packages were empty, barely kept him from doing
this.
The second episode happened in Libin’s “Broken Hearts.”
Gitele, the unfortunate heroine in the play, found
herself in a very sad mood. The comedian in the play,
one of Libin’s little do-gooders, wanted to lift
Gitele’s spirits. So he went and brought up a “small
pint of beer,” and they enjoyed themselves.
The beer was real at the first performance on Friday
night. The next day, at the Saturday matinee, Gitele
started pouring the beer in the scene, but instead of
beer, soda water came out. Of course that evoked a lot
of laughter from the audience. It placed me in a very
foolish position.
After the act I walked over angrily to the property man
who was really Sol Dickstein’s brother and reproached
him:
“What did you do to me? Where was the beer? Yesterday
you gave beer, why not this afternoon?”
He remained very cold to my anger and answered:
“Never mind. For a matinee, soda water is good enough.”
I have already mentioned in a previous chapter that
Schwartz was at that time very successful with his
imitations of the “big three,” i.e. Adler, Kessler and
Thomashevsky. He used to bring out all their nuances and
character traits in a fabulous way.
That season in the Columbia Theatre when we played “King
Lear” and “Broken Hearts,” wherein Schwartz played
Adler’s roles, he was a true copy of Adler. Very often
on the stage, acting with him in the plays, I had to
look very hard at him in certain scenes to convince
myself that Jacob Adler was not really hidden under the
makeup of David Moshele’s.
I recall when his remarkable imitations of my father
awakened an incident in my memory that I had by then
long forgotten. It happened some ten to twelve years
earlier. I was then really only a child. You no doubt
remember when I was telling you that time that we had
moved to Philadelphia for my mother and Papa Feinman to
try their luck for a season in that city. The outcome
was that the theatre barely survived a few months
because of bad business. When the theatre closed, we
went to a farm in Rosenshine.
Sigmund and Dina Feinman continued to play for several
months in actually the same Columbia Theatre. The
theatrical building also contained a small apartment, if
you’ll excuse the expression. That’s where we had our
home. The several rooms were spread out in a bizarre
way. For example, there was a door that led from our
kitchen to the small gallery in the theatre. From
another alcove you could go right onto the stage. I
recall how my father, Jacob Adler, came to our theatre
for several guest appearances. So at the Saturday
matinee performance, I stole from our kitchen into the
little gallery of our theatre, sat down on the first
stair of the throughway and saw the performance.
My father was playing the famous role of “Lemach” in
Jacob Gordin’s “The Wild Man.” So I, with my childish,
ringing little laugh admired how my father walked around
on the stage with a whip and hit whomever came near him.
It was known in the theatrical profession that in that
role my father paid back with that whip any actors with
whom he had to get even for something. Generally
speaking, his weakness consisted of enjoying hitting
someone with the whip. More than one actor got smacks
without reason and complained about his pains. So actors
really avoided in all possible ways coming near him in
the play. But I laughed a lot in the little gallery of
the Columbia Theatre about my father’s carrying on with
the whip.
Presently came the last act that was very dramatic and
ended very tragically. “Lemach” had his revenge on his
stepmother in a wild manner, and then he stabbed himself
to death. My father had a very curious idea of how to
accomplish this. Under the shirt on his chest he had an
inflated little balloon filled with red soda water or
another red liquid and, when he stabbed himself, he
punctured the little balloon with the tip of his knife,
and a red stream burst out of him. It looked like blood
was spurting out of his stuck chest.
When I saw from the gallery that a red “stream of blood”
spurted out of my father, I let go with a terrible
scream. I ran breathlessly like a wild one from the
little gallery into the kitchen, from the kitchen into
the alcove, from the alcove to the stage. There my
father stood smiling and bowing to the audience. Even
before the curtain had fallen, I ran over to him and
hysterically began to feel his bared chest from which
the “red blood” had streamed earlier. He hugged me to
him and said laughingly: “Well now, Celia dear, did you
get scared? You thought I really stabbed myself? You are
concerned about your father….”
Ashamed, I quietly began to cry. I was then a gal of
some eight or nine years of age.
Thus I’m yet grateful to Schwartz that his splendid
imitations of my father that season should have reminded
me of that curious episode.
Suddenly Schwartz informed us that he had to be in New
York very urgently. He told none of us why—not even Sol
Dickstein, his friend, comrade and partner. Only when he
had come back did he tell us the reason for his hasty
visit to New York.
Malvina Lobel, the female star of the Thalia Theatre,
had put on the famous play, “Madame X,” for a special
performance. As you know, this was her greatest and most
successful role. But she needed an actor for the very
important role of the lawyer who’s really the son of
Madame X.
Morris Morrison was then appearing as the guest at the
same theatre. When she complained to him of her dilemma,
he recalled a visit paid him in his hotel by a young
actor, Maurice Schwartz. The very thin young man
introduced himself to him as a young actor who was
fighting for a place on the Yiddish stage and expressed
the wish to appear with Morris Morrison, in his
repertory when the opportunity was there.
Morrison told this to Malvina Lobel and said:
“They say the young man from Philadelphia is something
out of the ordinary. He surely fits the role.”
Malvina Lobel took Morrison’s advice and sent for
Schwartz.
He studied the role hastily and played so splendidly
that he was outstanding.
The role stamped him as one of the very promising young
actors. As a result of that role he was engaged later
that season for a tour over the provinces with the
famous, charming and gorgeous soubrette Clara Young.
You know, of course, that in her later years she
conquered Poland and Russia. There she became the
darling both of the theatrical public, of the family of
writers, and of the intellectuals in general.
Unfortunately, she died in Soviet Russia under
mysterious circumstances.
Her husband, the capable character actor Boaz Young, who
was also a competent and successful theatrical producer,
offered the young Maurice Schwartz a fine comic
character role in the play with which they traveled over
the province.
That secret, hurried visit to New York from our Columbia
Theatre in Philadelphia was surely the first rung up the
ladder of Schwartz’s successful career.
I shall very often return to Maurice Schwartz and his
theatrical career yet later in my narrative. I must here
and now tell you about Schwartz’s falling in love with
me, about our romancing, how close I was to becoming
Mrs. Celia Schwartz-Adler, or Celia Adler-Schwartz. To
this day, when I think of it, I don’t know and can’t
decide if I should or should not be sorry that our
romance fell through….
I’ve already told you about our first acquaintance, when
we began to go out, when he would take me to lunch and
himself remain hungry….
I recall how I borrowed one of her little diamond rings
from my mother and purposely pretended that he see and
think that that was an engagement ring—to wit, that I
was already someone’s betrothal. So he used to worry,
poor fellow, and try to find out in various ways who the
groom was. I used to pretend that I didn’t notice it.
I’ve already complained once in my narrative that the
saucy little angel with the bow and arrow who shoots his
love darts into young hearts ignored me completely. In
my mature years then, as a nineteen- or twenty-year-old
girl, I was not matched up by a hot love affair. I did
not suffer from pangs of love, from love pains. Despite
my few childish high-school romances, which are it seems
to me, a natural event in the life of nearly all girls
and boys at that age, Schwartz was really the first
grownup, mature young man who so to speak courted me and
showed signs of seriously falling in love.
So I sought in my heart the answer to the question: “Is
this really it? Is this how a young girl feels when she
comes upon her true love, when she comes face to face
with a serious love?”
My heart didn’t give me the answer. I didn’t lose my
breath. My sleep wasn’t stolen. My appetite wasn’t
weakened. That’s how I heard and read lovers feel. I
didn’t feel the symptoms….
Schwartz didn’t hide his sincere feelings toward me. I
know, for example, that when about that time the young,
handsome, lover-actor Joseph Shoengold interested
himself very strongly in me, Schwartz, who was a friend
of Shoengold’s, convinced him that he should get out of
his (Schwartz’s) way.
At last Schwartz began to talk of our becoming bride and
groom and sought my affirmative answer. I also began to
think seriously of giving him my consent. But even then,
as a girl who was already eligible for marriage, I
couldn’t decide to give my consent, not knowing my
mother’s feelings toward him. Even in such an important
moment, and even perhaps because of it, I wanted to know
my mother’s thinking first.
I didn’t say this to Schwartz. I didn’t want to give him
false hopes, or I was somewhat ashamed of my lack of
decisiveness, of my weak self-assertion…. But I didn’t
give him my “Yes.” I was seeking an appropriate
opportunity to talk to my mother.
Meanwhile, the end of the season crept up on us. Our
theatre closed, Schwartz went to New York to prepare for
the province-tour with Clara and Boaz Young. My mother,
my sister Lillie and I began to get ready to go to Lodz
to place a headstone on Papa Feinman’s grave.
Even before my mother, Lillie and I, had left
Philadelphia, Schwartz was already coming with Clara and
Boaz Young to the Arch Street Theatre on the
province-tour. Philadelphia was really the first city of
their lengthy tour. They were playing a comedy by the
well-known actor Hyman Meisel.
I’m sure a great many of you still remember well that
fine character actor Hyman Meisel. He played in our Art
Theatre a good number of years. At the same time his
daughter was a prima donna in the Yiddish theatre for
many years. Bella Mysell became a darling of the Yiddish
theatre public with her youthful looks and splendid
voice. Besides Meisel’s leaning toward better Yiddish
theatre, he was an overall brainy person. How does the
expression go? “Could hold a pen in his hand.”
In the course of his career on the stage, he wrote
several successfully performed plays. Mostly they were
musical comedies without pretension to literature. In
his younger days, Meisel was by conviction a Socialist
and wrote several poems of a socialist character. They
were often recited at socialist mass meetings.
This was the beginning of the century, when the Jewish
workers’ movement and the Jewish unions were still in
their swaddling clothes. Young revolutionary
worker-leaders of that time fought with desperate
strength against the existing sweatshops with all its
revolting characteristics. They had to wage their
struggle not only against the bosses, but also against
the workers who didn’t understand and were even afraid
of the word “union,” no less than the work-providers
were afraid. Nearly every evening street meeting was
held on East Broadway, Rutgers Square, and the other
East Side streets, where our worker’s leaders would talk
their hearts out to clarify the meaning of unions to the
immigrant masses—“When the worker’s hand wants it, all
wheels stop….”
In those days, the status of the consciousness of the
working masses was very backward. Thus, for example, the
story is told that, at one of those big meetings before
a strike, the speaker enumerated and clearly interpreted
all of the demands they were making on the bosses; an
eight-hour day, only half-a-day on Saturday, a
considerable raise in wages, and other union provisions.
The large workers’ audience remained quite cold, didn’t
show any enthusiasm at the speaker’s heart-warming
words. But one little Jewish man was standing and
admiring every word, virtually pulling the words out of
the speaker’s mouth, nodding his head, and in general
expressing his satisfaction with the speaker. So the
speaker was indeed happy that his words had had an
effect on at least one person. When he finished and got
off the platform he casually walked over to the Jewish
man, wanting to get to know the knowledgeable worker
more intimately. The Jewish man pressed his hand, and
looking with contempt at the audience, said: “They’re
actually real dolts; ask them if they have the slightest
idea, if they understand anything… Only eight hours a
day! Get it? I’ll be able to work two jobs, and on
Saturday and Sunday a third job….”
A knowledgeable worker….
The young Hyman Meisel used to appear quite often at
socialist meetings, reciting his socially conscious
speeches. His famous speech was “The Little Cow.” The
working class was the little cow—it allowed itself to be
milked. But he warned the little capitalist class that
when the little cow got angry, it would kick with its
little hoof, and this is going to be rough and tough on
the little capitalists…. "The Little Cow” became a hit at
workers’ meetings.
The working class was not represented in Meisel’s
musical comedy called, “My Wife’s Husband,” which the
Youngs played in Philadelphia on their tour.
Schwartz didn’t have a big role in the play. He played a
foolish little German who declares his love for the
leading heroine played by Clara Young. He made it so
curiously funny that he was outstanding in the role. I
liked him very much. Understandably, after the
performance, I saw him and praised him very highly for
his playing. He was very pleased by it. He then told me
secretly that he was almost certain that he would play
with David Kessler in the new Kessler’s Second Avenue
Theatre the coming season.
Knowing that I would be going to Europe in a few days,
Schwartz insisted we become bride and groom. I put off
the answer until I would be coming back. He wanted some
kind of promise from me. But I still hadn’t had a chance
to talk to my mother, and I didn’t want to leave him
with false hopes. But I promised myself that I would
talk to my mother about it and get her answer during our
trip.
I kept my word. I lost no time. Right away, on board
ship, as soon as we settled down. Heaven forbid that I
talk about becoming bride and groom. I began to talk in
general about his theatrical talent, so that even David
Kessler it seemed thought highly of him. It was likely
that he would be engaged in Kessler’s new Second Avenue
Theatre the next season; that he had a good chance of
rising in his career.
Mother sat deep in thought, looked into the far
distance, and looked at me seriously from time to time.
But she didn’t say a word. So I was still left without
an answer.
But I didn’t stop. During the seven to eight days aboard
ship, I tried to start a conversation about Maurice
Schwartz at every opportunity in one way or another,
mentioning his wonderful imitations, which she also
enjoyed. I told her how he once imitated Elias Rothstein
for us, the then-recognized actor. I tried to imitate
for my mother Schwartz’s imitation of him.
But you know that Elias Rothstein had a particular
characteristic in his demeanor on the stage. He seldom
stood quietly and constantly shook a leg or his
shoulders. Thus his words very often came out trembling
because of the shaking of his members. Schwartz strongly
underscored this very characteristic of his in imitating
him. When I tried to imitate it to my mother on our
ship, she rolled with laughter.
I didn’t have to try hard to make my mother laugh. You
no doubt know the theatrical expression, “He is my
Moses.” By this it’s meant that this one or that one
gloats over me—he is “my Moses.” My mother was
constantly “my Moses.” She admired my every twist and
turn. Very often when strolling in the street, I would
make a gesture with my hand, a nod with my head, a twist
of the lips. She would virtually lose her breath
laughing. So it was no wonder that she rolled with
laughter when she saw me imitate Schwartz imitating
Rothstein’s trembling members.
Despite this characteristic of his, Rothstein was
considered an important actor in the troupe. Thus, for
instance, he played opposite Thomashevsky as one of his
brothers in one of Gordin’s first plays, “The Brothers
Luria.”
Rothstein had another weakness that didn’t show on the
stage. He had a terrific leaning toward exaggerating
things that happened to him. There are a number of
little stories—really among the classics—of this
weakness of his. For instance, he boasted that the
collar on his winter coat had a special attribute. He
gave the fur collar a haircut at the end of every winter
when he packed his coat away for the summer. He clipped
the hair to its very root. When he took the coat out at
the beginning of the winter, the hair had grown longer
and thicker than before.
In those years, actors who traveled in the provinces
hardly ever stayed in a hotel. There were loyal theatre
lovers in every city who invited a number of actors into
their house with pleasure, gave them of the best during
the time they were guest players in that city, and
charged them a very minimal price.
But Rothstein boasted he had a family in Chicago with
which he always stayed when he was guest-playing there.
So it was something out of this world…. In the morning
when he got up and sat down to eat breakfast: “Well, the
warm little rolls virtually crawled into your mouth all
by themselves. And what about all that variety of salted
goodies? Where in the world can you find their equal?
Well, the words just fail me…. But when it came time for
the eggs…. You’re all boasting about the fresh eggs
you’re eating—but they don’t compare to the eggs I got
from my landlady in Chicago. A snow-white hen jumped up
on the table, she cackled ‘ku-ku-ku’ three times, and a
fresh egg appeared. Again, ku-ku-ku, and again a fresh
egg….”
“Chicago was really my city,” he boasted. “Last season,
you must know, I played in Glickman’s Theatre. Well,
anyhow, I needn’t tell you that tens of thousands of
people were turned away at my ‘Evening of Honor.’ No
living actor has as yet experienced such an honor as the
mayor paid me. It was an important political
demonstration. The major invited me to be his guest.
There was a big automobile parade. Hundreds of thousands
of people stood on the sidewalks on both sides of the
street. The mayor and I rode up front in an ‘automobile
of glass.’”
When he told these stories, he gave me no indication
that they were exaggerations. He honestly believed
everything he said. In private life he was a refined,
fine man. His behavior toward his fellow actors was with
heartfelt friendship. His cavalier behavior to the women
in the theatre and his private life was a renowned
byword. I cannot think otherwise of him than of a fine,
warm-hearted person—as an American would put it, “A
perfect gentleman.”
I’ve interrupted my serious attempt to discover my
mother’s opinion of Schwartz, which then interested me
very much—and I turned to Elias Rothstein. My feeling of
collegiality toward my fellow actors doesn’t let me pass
easily by a name I remember. I want to pause over their
characteristic elements, over their personalities. I
have the feeling that I not only satisfy myself with
this, but you the reader as well, both those of you who
remember the people who gave their greatest part of
their life to the Yiddish theatre, and those for whom
the names are completely strange.
We will now return to my mother and Schwartz. All my
attempts on board ship to find out if my mother
understood what I was aiming at didn’t succeed. I didn’t
get one word out of her about it.
London was our first stop in Europe. There Mother got
connected with the director of the Pavilion Theatre and
arranged for a number of guest performances for us on
the way home. My mother’s friends, Harry and Annie
Kosky, whom I’ve already mentioned a few times in my
narrative, took pains with us the few days we spent
there. When we were leaving Annie Kosky presented me
with a smallish black straw hat, worn at the tip of the
head and embellished by a red flower. It was the latest
Parisian style to wear little hats. The little hat
played a considerable role later in our journey.
From there we stopped in Paris for a few days. There I
had a particularly enjoyable evening when my mother,
Lillie and I were taken to the famous Parisian cabaret,
the Moulin Rouge. I again found there my beloved brother
Charlie Adler. That was the first time I saw him as a
dancer. He was very deft and charming, and I fell in
love with him anew, but I couldn’t stay long with him
there either.
The next day we left Paris on the way to Lodz.
We also spent a few days in Berlin. Opposite our hotel
was one of the popular German restaurants, Aschinger’s.
I remember how when we looked at the menu seeking
something to eat, we, loyal to my mother’s thriftiness,
first looked at the prices. At the price of a “hundred,”
which was the highest price, the meal really appealed to
me. So I looked at mother and at the menu and couldn’t
decide, when Mother asked me if I found what I wanted. I
showed her the menu, covering up the “hundred” with my
fingers: “I’d like that, but...” I took my finger of.
Mother almost winced: “A hundred?! A hundred what? How
much is that in our money?”
I called the head waiter over. It turned out that it was
all of one quarter of our money. Mother took an easy
breath and ordered very proudly: “Three portions,
please.”
Suddenly I heard muffled laughs and a kind of whispering
from a table behind us. I stole a glance at what had
brought on their laughter. Presently I saw that it was
really I who was the cause of their laughter. It didn’t
mean that it was really me they were laughing at, but my
little French hat. They were all wearing such big, broad
straw hats that it was as if a roof had been built
around and around them, sitting at the table. I felt
very much on the spot and ashamed. My feelings of thanks
to Annie Kosky for the nice little Parisian hat began to
evaporate.
The head waiter noticed my discomfort. He came over to
me and said quietly: “Don’t let it bother you. They
don’t know a thing about the latest style.”
But the role of my little hat didn’t end there. From
Aschinger’s we went to Berlin’s main street, Unter den
Linden. Mother wanted to buy something special as a gift
for Mrs. Zandberg. Her husband was the director of the
Yiddish theatre in Lodz.
Thus, standing at one of the stores, I suddenly heard
near me a thick, mocking laugh interrupted by some such
question as this: “Tell me, Fraulein, why do you wear
such a small hat? “
I looked at him wonderingly and lost.
Mother and Lillie, who were a little farther away,
looked around. Noticing that I looked so lost before the
tall German, she called to me from a distance: “What’s
the matter, Celia?”
I answered her: “He doesn’t like my little hat!”
As if to answer my words, I heard a laughing, friendly
tone in English. “I think it’s very pretty.”
I was overjoyed at an American countryman.
When we came to Lodz, several weeks of guest appearances
had already been prepared for my mother. Lillie and I
also played. I recall our playing Kobrin’s “The Lost
Paradise,” a play that Boris Thomashevsky had made
himself famous.
Understandably, Mother played the leading women’s role,
a woman who left her very refined husband, Benny
Leideman, with her small children and went away with a
lover. She was mistaken in him. The lover turned out to
be nothing like she thought he was. She suffered, she
was remorseful, but she wasn’t strong enough to leave
him. And she certainly felt that she was unworthy to
have her refined husband take her back. Her suffering
reached the highest degree in the fourth act and, in her
despair, she at last decided to put an end to her
sufferings and anguish—to shoot her lover, then herself.
So what often happens on the stage happened at one of
the performances—the revolver refused to shoot. I don’t
wish to repeat to you the despair of an actress in such
a case. All of us standing backstage were beside
ourselves. We couldn’t imagine how mother would get out
of this situation and be able to finish the act. On the
stage, Mother made all the efforts to have the revolver
relent and do its duty, but it didn’t help. The revolver
remained stubborn; it didn’t shoot. So mother drew
herself up taller than she was, and looking with scorn
at her lover, she said bitterly: “Oh no, you are not
worthy of so nice a death as to be shot. And why should
I lose my life over such a low creature as you are? No,
I want to live. I’m going back to be a mother to my
children. I’m going back to my beloved husband.”
The curtain fell at last with a storm of applause.
Isaac Zandberg was a recognized actor in the European
Yiddish theatre for a good number of years. In 1905 he
took over the great Grand Theatre in Lodz.
He gave himself completely over to his duties as
director and gave up acting. His wife, Julia Zandberg,
was also popular for a number of years, both as a prima
donna in the Goldfaden repertory, and later also in the
modern repertory. When her husband became director of
the Lodz theatre, she took on the business side of the
theatre.
Director Zandberg was a lovely person and had a fine
relationship with my mother and with us. He had a
terrifically high opinion of Papa Feinman, who very
often played for him and died on his stage. He used to
take us to a cabaret after each performance.
You will surely understand that by the time you got
finished with a performance, you would come sort of late
to the cabaret. Zandberg acted with a broad hand and
ordered for us the best and tastiest and most memorable.
And until we had been served, had eaten and drank and
watched the several numbers of the program, it was
already after two o’clock. I felt very tired and sleepy,
but I saw that Zandberg wasn’t even considering going
home. At last I took courage and asked him: “Mr.
Zandberg, when are we going home? It’s so late.”
“What are you talking about, child? It’s still dark
outside; one should be afraid to go out. We’ll go when
it gets light.”
It was the custom to spend the time there until
daylight.
Thus, I now think with pain that the lively, joyful city
of Lodz no longer exists for actors and artists and
Jewish people in general.
—————
The headstone for Feinman’s grave and the ceremony were
very impressive.
I will bypass my mother’s feelings and ours that we
experienced at that sorrowful moment.
We played for several weeks in Lodz.
Presently, we were sitting during intermission time at a
rehearsal on the stage of the theatre. Out of a blue
sky, my mother said to the whole troupe:
“You know, when we return home to New York, my little
Celia will, by God’s grace, become the bride of a very
young, gifted actor, Maurice Schwartz.”
My breath stopped. I didn’t believe my ears. So my
efforts on board ship and during the entire trip had not
been thrown away… What congealed my breath was that she
had given no sign by facial look or expression that she
had even been thinking about it.
Everyone in the troupe wished me luck. But I looked for
the first opportunity to get away to our hotel and
immediately wrote Schwartz a letter about the good news.
I ran in joyous excitement to the post office to send
away the letter all the faster. I’ll never forget that
day. I didn’t sleep any more that night. In my
imagination I saw Maurice Schwartz getting my letter,
clearly heard his outcry of happiness, and obviously saw
him run around to all his friends to tell them the happy
news.
Early the next morning, when we were leaving the hotel
and they handed me the mail, I noticed a letter to me
from Maurice Schwartz. Though all my faculties told me
that this could not yet be an answer to my message, I
nevertheless opened the letter with great expectations.
There wasn’t one word written in the envelope. I took
out of it a wedding invitation—Maurice Schwartz invited
me to his wedding with Eva Rafala.
I looked at the invitation again and again. I read the
names over. Yes, that was really the way it was
printed—Eva Rafala to Maurice Schwartz.
If you have an imagination, I’ll leave it to you to
understand how I felt. I gave my mother the invitation
with an open mouth, with lowered eyes.
We never again said one more word about it.
—————
We did not leave Lodz in a happy frame of mind. We
stopped over in Warsaw for a few performances.
Engraved in my memory is the curious impression made on
me by my first acquaintance with military uniforms,
their hanging swords, and the military discipline. As an
American girl, I had never seen it in America.
Sitting in a hotel in Warsaw, which was in the very
center of the city, I looked out the window and followed
with curiosity the saluting ceremony plain soldiers went
through when they met higher military personnel; their
straightening up, the hasty raising of the hand to the
little hat; it made a deep impression on me. I revolted
against it without any reason. I began to feel fear for
the fate of the soldier in case he failed to give the
salute.
Our performances in Warsaw were a colossal success. We
got to know a considerable number of new actors and, in
general, took a look at the Jewish cultural family.
So I feel an added trembling of my heart when I think of
what happened to all of them there, and what, in
general, remained of the busy, creative Jewish Warsaw….
At last we got to London. I needn’t tell you how my
mother was received by the theatrical public.
A few days after our guest appearance in the Pavilion
Theatre in London, my father Jacob P. Adler and Sara
Adler came there for their guest appearances. Their
first play was Libin’s “God’s Punishment.”
On the day following Adler’s coming, we were surprised
when there appeared at the door of our hotel room, which
was opposite the Pavilion Theatre, the majestic figure,
the classic face, the world-famous white head of my
father. When I said “surprised,” I used a very mild
expression. I virtually didn’t believe my eyes.
Even my mother’s usually unruffled nature also felt a
certain excitement. She asked him in a reproachful tone:
“What is it? What do you want?”
My father answered with a pitiable face and guilty eyes:
“Is it really so fantastic that I’ve come to see you? Is
it so vicious? I want to ask you for a favor—you and
Celia. I need an actress to play my daughter in 'God’s
Punishment.' My Nyunia played her in New York. I’d like
to ask you to let Celia play the role.”
“I’ve no objection if Celia wants to.”
“Will you be at rehearsal tomorrow morning, Celia?”
“Yes, Papa.”
Early the next day I went to rehearsal with a curious
feeling. I was two-and-a-half years old the last time I
was on the stage with my father. You will recall my
written-in child’s role in “King Lear.” And you know
that I don’t consider that one of my acted roles. What
does a child of two-and-a-half years know? Now, fully
grown up, understanding the complete mix-up of my family
life, I was preparing for the first time to play with my
eminent father. A certain nervousness began to gather in
my heart.
When I got on the stage for rehearsal, where Sara Adler
avoided greeting me, my nervousness rose still
higher…. My father approached the rehearsal very
matter-of-factly—gave me my role as if there was no
unusual situation here. I liked the role. I got going on
studying it diligently and rehearsing it.
I completely ignored the indifference Sara Adler showed
me during the several days of rehearsal. The first
performance came along. The stage exhibited the house of
the non-orthodox rabbi—a rich house with high steps that
led to the upper rooms. Jacob Adler played the rabbi, my
father in the play. Sara Adler, his wife, was my mother
in the play.
Presently, both of us, she and I, were coming down the
stairs, me in front and her behind me. Suddenly I felt
the touch of her hand on my shoulder. I stopped
instinctively. She buttoned my dress, which I had no
doubt hastily left open. Neither she nor I said a word
about it. After all, we were on the stage before an
audience. But I had a peculiar feeling—a kind of respect
for her stage duty and loyalty to her theatrical
instinct.
My mother was at the performance. She sat in a loge. You
already know the attitude the London public had toward
her. A rather large part of the people knew the whole
history of my mother’s life. So they watched my mother
with a great deal of curiosity, wanted to ascertain what
kind of effect Jacob P. Adler’s playing would have on
her. There was a feeling of nervous strain in the
theatre. And perhaps for the first time in his life on
the stage my father was suffering like countless actors
suffered on various stages when he sat white-headed in a
theatre loge and drew the public’s attention to himself.
Such moments in the theatre always made him smile, and
he never felt what an interference that was for the
actors on the stage. He sent someone to ask Mother to do
what many managers used to beg him to do—to hide behind
the loge curtain. My mother did it for him.
I was indeed satisfied when, during the course of the
performances, my father complimented me several times on
the way I played the role. But I valued very highly the
wordless compliments I felt in Sara’s glances at me in
the role. I’m sure her glances didn’t deceive me.
Evidently, her theatrical instinct was stronger than her
personal feelings.
A few days after the last performance we boarded the
ship to return to New York.
This time I didn’t look to have any conversations with
my mother on board ship. I was occupied with myself. The
closer we came to New York, the more restless I grew. I
tried to analyze Maurice Schwartz’s action again and
again. How could such a thing have happened? Barely two
or three months before, he had been so in love, so
terribly unhappy over his uncertainty with me, anxious
to get a good answer from me. Now he was already a
married man.
I couldn’t conceive it in any way whatsoever. Something
was not quite right here. Something was surely askew
here. Was his love twisted? How could I meet him? What
would I say to him when I got into his presence? What
would he say to me? Should I be angry or show him it
didn’t bother me? Was my woman’s pride insulted here? I
couldn’t find the real answer here within me.
Among our friends who awaited us at the alighting from
the ship was also Leon Berger, Schwartz’s chum. We
looked at each other. As if in answer to my glances, he
spread his hands and drew up his shoulders, as though he
was saying: “What can I tell you?”
When we were finished with the customs officials and he
could talk eye-to-eye with me, he told me at last how
Schwartz felt and that he wanted to see me. At first I
refused, but Berger didn’t leave me be and harangued me
and begged me so long that I gave in.
He actually came to me that very evening. I imagine
that’s how a man must look who’s being led to his
execution. That’s how Schwartz looked when he opened the
door. So much guilt lay in his eyes that he couldn’t
lift them. His entire appearance expressed shame,
dissatisfaction with himself, despair—as if he was
facing an abyss.
He sat down on the first chair and didn’t say a word for
quite a while. I quietly looked at him, studied him, and
also didn’t speak.
I can’t say that his situation called forth pity or
sympathy in me. If my face or my eyes expressed
anything, it was only perhaps what was in my thoughts:
“What and how did it happen?”
It took quite a while to begin to speak. His first words
were about his terrible despair when he got my letter.
He only told us afterwards how it happened.
I could in no way find a justification for his behavior
in his explanation. I instinctively surmised that
something was “rotten in Demark.” This feeling remained
with me.
Only now, a few months ago, I happened to find myself
several times with Schwartz’s friend of his youth, his
partner in the Columbia Theatre, Sol Dickstein. I was
verifying certain dates and happenings of that season.
Talking to me about that time, he told me:
“Celia, you know at least how much Schwartz was in love
with you? He was mad about you. The trouble was that he
had already been the groom of Eva Rafala from Cincinnati
for two years!”
My feeling that something was rotten in Denmark was
correct.
—————
The theatrical season of 1910-1911 had begun. If you
include Brooklyn, New York, then there were six or seven
Yiddish theatres. Among them were the Thalia Theatre
with Jacob and Sara Adler, the People’s Theatre with
Boris and Bessie Thomashevsky, the Lipzin Theatre with
Keni Lipzin and Morris Moskowitz, Kessler’s Lyric
Theatre with Malvina Lobel, and the Liberty Theatre
under the direction of Edwin A. Relkin.
It would seem that there was no place for me in all
those theatres. Evidently that writer in "The Forward”
who wrote “thanks to theatre politics, Celia Adler won’t be
allowed to practice her métier” [was correct.] Maybe I felt
instinctively that he was right. But I couldn’t possibly
understand it. The fact remained—I was not engaged.
So I had to be satisfied with attending the theatre.
That season the truly brilliant Rudolph Schildkraut
played Thomashevsky’s People’s Theatre. I recall the
deep impression his playing made on me when I saw him
for the first time. I was virtually in seventh heaven. I
was literally conscious of nothing around me. I was
absorbed in the stage with all my senses, taken up only
with the brilliant playing of Rudolph Schildkraut. I
felt then that never before in my life had I ever
experienced anything like it. I clearly remember that
long after the performance was over, I remained sitting
dumbfounded and didn’t move from my place.
When I finally got up to leave, the theatre was
practically empty. I’ve never been immersed in religious
feelings, but a prayer was engaged in my memory that my
lips whispered constantly during the performance: “Help
me, dear God, to have the privilege some day of standing
on the same stage with the heaven-blessed artist Rudolph
Schildkraut.”
Perhaps it will sound melodramatic, or perhaps on the
borderline of literary trash, but this is how it
happened: Two or at the most three days later, I
suddenly got a phone call from the People’s Theatre to
come to the theatre’s office. Mr. Thomashevsky wanted to
see me.
I don’t know if anything like this had happened [before] in the
Yiddish theatre, but this is how Thomashevsky spoke to
me:
“I don’t have a specific role for you. My company is
complete. I want to engage you as a substitute, the way
they call it in the English theatre. If an actress
should get sick or can’t come to play for another
reason, you’ll have to be ready to jump into her role.
You’ll have to know all the plays of my repertory well.
You understand, though, that I can’t pay you very much
for this. I’ll give you twenty-five dollars a week.”
As I have said, no such thing had ever happened in the
Yiddish theatre before. Anyway, I never knew about it;
so that when Thomashevsky spoke to me, my head was
filled with the question of why he was doing it. Why did
he need me? I couldn’t believe that my silent prayer
while watching Schildkraut play had brought about this
peculiar engagement by Thomashevsky.
The secret was uncovered for me a few weeks later.
Pointed out to me were several notices in the Jewish
newspapers, including the notice in "The Forward” that I
previously mentioned, as well as a special long article
written by Jacob Fischman, the well-known
editor-in-chief of “The Morning Journal.” They all had
one question: Why wasn’t anybody engaging Celia Adler?
No one heard about it from my father, Jacob P. Adler; it
had no effect on David Kessler, and certainly not on the
managers of the other theatres. The only one who began
to feel that it was right and proper that Jacob Adler’s
and Dina Feinman’s daughter deserves to have the
opportunity to be able to show that she belongs to the
Yiddish theatre was Boris Thomashevsky.
I have deeply valued that sentiment of his all the years
of my theatrical career. Writing about this situation
now, I feel like using the well-known Yiddish
expression: “O Earth, lie though light and tender on his
grave….”
The outcry of the newspapers was the biggest surprise to
me. I practically knew none of the theatrical writers at
the time. I also didn’t know why I deserved such
attention on the part of the Jewish press. But I’m
endlessly grateful to those who stood up for me.
Let me use this opportunity to express my deepest thanks
to the press as a whole for the many decades it treated
me in such a fine and wonderful way. Since the only
article written with a byline was the one Jacob Fischman
wrote, I wrote him a thank-you note a few days later and
also got a reply from him that “an actress needn’t thank
a theatrical reviewer for writing a good opinion of
her.” I took his advice. I never did it again.
Jacob Fischman’s article and his answer to my thank-you
note to him indirectly led me to a very warm-hearted
friendship of long standing between us. Fischman was a
very fine and pleasant man. I don’t know if in those
years of our friendship you could already call him an
old bachelor. But he was and remained one to the end of
his life. He was close with many actors of the better
Yiddish theatre, had his firm opinions about the theatre
and thespian art and had a wonderful sense of humor. It
was very pleasant to be in his company, a pleasure to
spend time with him. The most important women stars were
his closest friends. But he never played the cavalier.
Besides his strenuous work on “The Morning Journal” as
editor-in-chief, he was a recognized Zionist leader and
very often took part in Zionist congresses.
I remember the terrible news from the twenty-second
Zionist Congress in Basel, Switzerland, of his sudden
death. Only then, from the endless necrologies in Chaim
Weitzman’s funeral oration, were his many virtues and
his truly fine personality revealed.
When I come to the years of the twenties of the present
century in my narrative, I shall again mention the
beloved Jacob Fischman and one of the “three Jacks,” who
for a number of years elevated and embellished my life
with their upright friendship.
Now, however, we are still only in the last months of
1910 when I was engaged by the People’s Theatre. I had
the satisfaction of being in the same theatre with
Rudolph Schildkraut. My thoughts were still full of the
wish to have the opportunity of playing with him. My
first opportunity of standing on the stage of the
People’s Theatre was in Libin’s “Justice.” An actress
got sick and I had to play a role second to Bessie
Thomashevsky’s—without rehearsal.
In the last act I was in the courtroom where I was a
witness at the trail about my dead mother. After
testifying, I had to remain seated speechless among the
people in the courtroom until the end of the act. The
plot brought out the tragic details of my mother’s
death. So I uttered a strangled, sobbing cry. Boris
Thomashevsky and Leon Blank quickly turned around in my
direction to see where the crying came from. Both looked
peculiarly at me, and then they both looked meaningfully
at each other. I didn’t know whether or not I had done a
good thing with my outburst. When the curtain fell, they
both came over to me and praised me for that scene:
“Your outburst was a very good idea. It’s so natural
that a daughter not remain sitting nonchalantly when her
mother’s death was being described. It hasn’t been done
until now.” Because of that, my stock went up a little.
My second important happening that season surely also
had a significant effect on the continuing path of my
career. Because of that happening, Thomashevsky was
fully convinced that important roles could be entrusted
to me. I then considered it as my Black Friday, but it
was a light and shining page in the story of my career.
It was on a Friday afternoon that a messenger came to me
from the theatre, gave me the script of a play with a
little note from Thomashevsky: It was going to be
performed at the next day’s matinee. Bessie Thomashevsky
could not play the next day, i.e. I had to substitute
for her in the role. The next day at eleven o’clock.
Thomashevsky would go over the mise-en-scene with me.
I opened the script and my heart sank. I held in my hand
Ossip Dymow's famous drama, “Here, O Israel.” I had
never seen the play performed, but I remembered the
play’s reviews when it was put on to the effect that the
leading lady’s role was a big one, was very complicated
and strongly dramatic, a role that required deep
cogitation, much fathoming, in order that it be
experienced and all the author put into it be brought
out. How could I manifest all this in a matter of hours?
But that was my fate—my first big role in New York, and
I had to prepare in such a machine-like fashion.
I sat down in bed with a pillow at my back and a pillow
on my lap so that the text would be close to my eyes. I
decided to first read the whole play over so as to
acquaint myself with the circumstances into which my
role was to fit. The dramatic and tragic scenes and
Anna, the heroine’s unusual heart-rending monologues
made my cry a lot. In addition to the play’s tragedy, I
also felt my own tragedy that I had to learn such a role
in such a hurried and makeshift way. I finally took
myself in hand—I had to know the role by morning of the
following day.
I studied the role and the tears flowed without
cessation. Understandably, I did not sleep that night,
but I knew my role by heart and all the cues of the
people around me.
When I got to the theatre at eleven o’clock, B.
Thomashevsky went over the scenes a few times with
me—where to enter, exit, where to walk, where to sit. I
began to feel terribly nervous. The entrances and exits,
the right place to stand and sit, all this is a great
help in the play’s progress and for all participants.
But my role was not made clear to me thereby; I gained
very little from it for my playing.
But marvelously curious things occur in the theatre.
Countless big successes, whether of an entire play or
individual roles, come about thanks to such curious
happenings. One of the dramatic scenes in the play,
“Hear, O Israel,” occurred in the third act when I told
my father, Aaron Schaefer, about what had happened to me
during the pogrom.
One of the wild pogrom activists raped her. She was the
bride of Jacob Enman, one of the worthy young men in the
city, and now they had to prepare for the wedding. But
she being of a class and proper persuasion and feeling
herself so dirtied, so debased inside because of that
shameful occurrence, considered herself unworthy of
becoming the wife of so refined a fine man as Jacob
Enman.
I sat at my father’s feet at that scene—poured out my
heart, called out my pain, told my father about the
terrible happening. Even though I know the speech very
thoroughly, my breath congealed because of my terrible
nervousness in the tight atmosphere of that moment. I
wanted to speak. I opened and closed my mouth, but no
sound came out of it. Thomashevsky, feeling my body
trembling at his feet, at his feet quietly whispered to
me: “Calm yourself; don’t be so nervous.”
But I couldn’t control my mouth and my throat. Holding
my face in both hands with great effort to more or less
contain the nervous trembling of my mouth, I at last
succeeded in stammering out the great pain that lay deep
in my heart in a voice that sounded distant and strange.
When I at last succeeded in getting to the end, I became
frightfully hysterical. My helplessness, my terrible
nervousness that brought on the curious state of my
mouth and throat fitted marvelously into the mood of my
role and into what transpired in that scene. And so I
succeeded in bringing out all that the role had hidden
within itself.
The stormy, almost wild applause of the audience,
compensated me partly for the suffering and pain I went
through during the frightful minutes on the stage.
Thomashevsky’s expression at me as we were bowing to the
audience compensated me even more for the bitter hours I
had had since I had received the text of “Hear, O
Israel” in my room.
The theatre was getting ready to produce a new operetta
by Boris Thomashevsky. During that time, Rudolph
Schildkraut was to make a tour over the provinces with
Shomer’s “Eikele, the Mischievous One.”
The leading woman’s role was played by Bessie
Thomashevsky when the play was produced in New York at
the beginning of the season. For the provinces,
Schildkraut had already been rehearsing with another
actress for several weeks. Now, when my stock had risen
in the theatre, especially after my playing in that
performance of “Hear, O Israel,” the theatre wanted me
to take over Bessie’s role.
Before they notified Schildkraut of their decision,
Joseph Edelstein and Goldberg, the managers, called me
into their office one day and told me what they wanted.
Edelstein told me:
“You know, Celia, the German (as he called Mr.
Schildkraut) is now going to the provinces with 'Eikele,
the Mischievous One.' We want you to play Bessie
Thomashevsky’s role. Take the role, learn it, and we’ll
see to it that the German gives you an audition.”
My heart almost leaped for joy when I heard this. The
mere thought of the chance to play with Schildkraut,
really play, not just stand on the stage with him—as I
prayed for when I saw him play for the first time—to
play a leading role with him, to stand face-to-face with
the great Schildkraut—I didn’t even dare dream of it. I
took the role, ran home and began to study. I felt that
this was my great opportunity.
I was going to study the role in depth, immerse myself
in each word, in each scene, and put everything I had
into it. Not only was this a role that Bessie
Thomashevsky had played, but my whole being was filled
with the consciousness of what it means to be examined
by Rudolph Schildkraut. I had forgotten to eat,
to sleep—all my senses were involved in the role.
Within a few days I told Joseph Edelstein that I was
ready. He sent Louie Goldberg to take me to
Schildkraut’s home.
I am certain that many of you have taken important
examinations at certain times of your life that would
perhaps decide the further path of your life. But I
doubt if anyone at any time experienced the trembling
that seized me on the way to Rudolph Schildkraut. When I
now think of my trip then, my mother’s constant blessing
comes to my mind, the blessing she sent after me
whenever she was present at my going to the premiere of
a new role:
“May you find favor in people’s eyes.” I think I would
have been much more secure if my mother’s blessing had
accompanied me….
As I was walking, I went over the role in my mind and,
if you won’t accuse me of boasting, I will tell you that
I was satisfied with myself. I felt that I must please
Rudolph Schildkraut with this way of conceiving my role.
So my lips murmur a silent prayer. To this day, that
scene vividly swims before me whenever I pass that house
on St. Mark’s Place.
It was with mixed feelings that I followed Goldberg up
the high steps to the first floor where Schildkraut
lived—a happy feeling over what was awaiting me, a
satisfied belief that I was fully prepared for the
examination, but at the same time a trembling doubt—who
knows if I would please him?
Mme. Schildkraut opened the door for us, greeted us in a
very friendly way. Goldberg introduced me to her and
told her why we had come. She was a very loving and
friendly person. Her warm looks partly calmed me. She
asked me to sit down and went to announce us to her
husband. Presently I heard her warm-hearted voice:
“Eikele, dear, Mr. Goldberg is here with a young lady.”
I looked in amazement at Goldberg. He explained to me
that she always called him by the name of the role he
was playing. She returned in a few minutes. She said
with a guilty expression: “I’m terribly sorry, but he
says he won’t have any more rehearsals with another
actress; please excuse….”
I hadn’t figured on that—he didn’t even want to see me.
To shame me so…. Going down the stairs, I shed tears
without stopping, like a little child. I began to feel
so insignificant, so browbeaten. Goldberg tried to
console me:
“Don’t take it so much to heart, Celia. It’s not as if
he had auditioned you and, heaven forbid, rejected you.
What can you do? That’s how he is—very, very
stubborn—Goodbye.”
I was left alone. A deep pain enveloped me. I never
imagined this outcome. I ran home; and the pillows on my
bed would perhaps best have been able to describe my
feelings that day….
I should think that each of you can imagine in his own
way what went on in my heart. All sorts of thoughts were
mixed up in my mind, thoughts of despair. I couldn’t
possibly imagine how I could go on again, how I would go
to the theatre, how I would be able to look people in
the eye.
Evidently, that little old familiar saying is true: “A
person is stronger than iron and weaker than a fly.” I
somehow fought my way out of my depressed mood, and when
the tour of “Eikele, the Mischievous One” started two
weeks later on a Friday night in Newark, something drew
me to see that performance. I went to Newark with a chum
of mine.
He played in one of the biggest theatres. The theatre
was packed. When the curtain rose, I felt a curiously
rapid heartbeat. I sharpened my eyes and ears to hear
every word, grasp every expression and movement of “my
role.”
Unfortunately, the actress had a very weak voice, and
the huge theatre was too big for her voice, which didn’t
reach farther than the first few rows. Immediately an
unrest pervaded the theatre. Yells and calls could be
heard: “Louder, we can’t hear.” This continued through
most of each act. At the end, it practically became a
stormy demonstration. My heart hurt both for the
performance and the actress. I got away with my chum
from the theatre as soon as it was over and hurried to
return to New York.
In those years the main approach to Newark was by ferry.
Under no circumstances did I wish to meet the actors of
the troupe. So I hoped we would succeed in catching the
ferry before they arrived. But I didn’t succeed. When we
approached, the ferry had just left the shore. We had to
wait for another ferry. Meanwhile, the entire troupe as
well as Rudolph Schildkraut arrived. All of the actors
greeted me very cordially. Some of them really went all
out and embraced me.
Schildkraut was standing with Edelstein’s son Isidore.
Suddenly I heard Isidore’s voice saying to Schildkraut:
“That’s Celia Adler, over there, whom we sent to you to
play the role. You didn’t even want to see her.”
I felt very embarrassed. I tugged at my chum as if
wanting to hide behind her and slid all the closer to
the gate to board the ferry. As soon as the gate opened,
we practically ran all the way up to the front of the
ship. There we sat down to one side.
But Isidore and Schildkraut sat down directly opposite
us. I felt his sharp glances on me. I also felt I was
blushing and didn’t know which way to look to avoid his
constant staring at me.
My chum constantly whispered developments to me: “He’s
looking at you. They’re talking about you.”
I barely lived to see the ferry approach the dock. So I
whispered to my chum: “Let’s go as fast as we can. Let’s
be the first to get off.”
So we succeeded in being the very first at the gate,
waited for the ship to stop and the gate to open for me
to be rescued from my embarrassment.
And suddenly I heard behind me a pleading, guilty,
almost childlike voice in German: “I beg you, Miss
Adler, play with me.”
In describing the incident of my first meeting with
Rudolph Schildkraut now, I’m looking for words with
which to express the feelings that I had at that moment
when I heard his pleading to play with him. I believe a
writer with more talent that mine would have much more
to express about the curious interplay involved in that
incident. Not to be wondered at is the fact that in this
very incident, I had to experience practically the
deepest despair, my most bitter disappointment, and also
my greatest joy—and perhaps the happiest moment of my
life in the course of my career. I don’t have the
literary power to give you even the least indication of
the jubilant happiness that bubbled up in my whole being
when I heard the tender, delicate words of his: “I beg
you, Miss Adler, play with me….”
I don’t wish to be melodramatic, and I decidedly wish to
avoid exaggerating, but believe me that there wasn’t a
happier person than I in the whole wide world at that
moment.
Moments such as that with Rudolph Schildkraut were few
in my long-lasting career. But they compensated me fully
for the troubles and heartaches my profession caused me.
Perhaps it’s the fault of the sensitive and complicated
soul of an actor that he can so easily descend into the
deepest despair and rise to the highest ecstasy of joy.
It seems to me that someone once said: “Actors are like
children. You can easily make them cry or laugh….”
—————
I cannot recall a similar time during the entire course
of my career when I felt as completely becalmed, as
while I played with Rudolph Schildkraut. It’s just hard
to believe that it’s possible to live through days,
weeks and months, one after the other, which would be so
completely festive, without the least worry.
Rudolph Schildkraut was a wonderful personality, a
really loving, warm-hearted colleague and chum. His
tremendous talent never stood in his way of recognizing
his co-players. With all his great fame, he was so close
to you, he stood on a par with you, so that you had to
feel very much uplifted. He strongly valued and
recognized the ability and the talent that colleagues in
his troupe evidenced when occasion called for them.
So I really felt very flattered when Schildkraut once
expressed himself at the end of our tour: “I wouldn’t
take a sack of beets for Celia.” I couldn’t imagine a
better compliment.
Various chance occurrences happen in the course of a
performance. And my playing with Schildkraut in “Eikele,
the Mischievous One,” was no exception. His reaction to
such incidents and his mastery of the stage had no
equal.
I recall a scene between him and me.
On our tour of “Eikele, the Mischievous One,” we had to
play in some small city. It was in a little theatre with
a very low stage. The audience practically sat with the
actors close to the stage. In the first act we both sat
at a table drinking coffee and conversing. In the first
row, right opposite us, sat two women who constantly
chewed and talked and repeated practically every word we
said to each other. Understandably, their behavior very
much encouraged me to laugh.
As I once told you, I’m a great “laugher” by nature. But
I controlled myself with such effort and continued the
scene. In my dialogue I had the following reproach to
make against Eikele:
“Tell me, Eikele, why don’t you ever laugh?”
His answer to me was to have been:
“I hate to laugh, and I hate to see others laugh.”
I put the question to him and he, holding the cup of
coffee to his mouth, with his mouth answered:
“I hate to laugh and I hate to see….”
He couldn’t say any more. His outburst of hearty
laughter shot into the cup of coffee. Well, this
liberated all my laugh muscles. I couldn’t continue
talking.
Right after this scene at the table, he had to put on
his collar in front of the mirror. He couldn’t fasten it
to his shirt, and he asked me to do it for him. During
this activity, we had to have an important conversation.
I went over to him, trying to help him, that is, but I
couldn’t talk. I was repressing my laughter. My answers
were very necessary, however. Without them the scene
couldn’t move from its spot. I didn’t talk. I laughed.
He grabbed the collar and with all his strength smacked
me across the face with it. I began to feel a cutting
pain, but he had catapulted me out of my laughter and we
were able to finish the scene.
When I got to my dressing room and looked in the mirror,
I first really got scared. A red stream from my forehead
down to my chin appeared as if it had split my face.
Before I had time to feel sorry for myself or resent
Schildkraut’s smack, he was already in my dressing room
and kneeling to me began to beg. Even though he spoke a
juicy Yiddish on the stage, he spoke entirely in German
as soon as he left the stage. So he begged me in German.
I’m going to give it to you in English:
“Forgive me, little Celia. I couldn’t help myself. The
scene couldn’t continue. I made you laugh. I had no
other way to stop your laughing in order to finish the
scene. Don’t be angry with me….”
I had to admit he was right. Despite my pain, I forgave
him with all my heart. Otherwise, the act would have
been ruined.
At a later opportunity that season, Rudolph Schildkraut
gave me another great satisfaction. He was on tour in
Shakespeare’s “Shylock.” It was about eleven o’clock in
the morning when I happened to be in the office of the
People’s Theatre for some reason when the phone rang.
Joseph Edelstein answered. I heard him say:
“Where are you calling from, Mr. Schildkraut? From
Pittsburgh? Why change in midstream? Who should I send
you? We don’t have an experienced Portia. Who? The
little one? Who’s the little one? Celia Adler as Portia?
Portia has to be tall….”
I clearly heard Schildkraut yell on the telephone:
“Send me the ‘little one’ at once. Otherwise there will
be no performance today.”
Edelstein hung up.
“A crazy German. How do you like that, Celia? That’s
him on the way from Pittsburgh to Philadelphia where he
must play tonight in the Academy of Music. He wants you
to play the role of Portia; otherwise he won’t play. He
can do it too, that German….”
I got scared. Portia, and tonight already! I had never
thought about the role. But deep within me my heart
delighted in the fact that the great Schildkraut had
such boundless confidence in me.
I was immediately furnished with the role.
I ran home to study it. I was no longer afraid of
cramming and knowing the role. I was more worried about
Portia’s clothes because the role is played by tall
women. I therefore made an effort to get to Philadelphia
some two hours earlier—both to have a rehearsal with
Schildkraut and to be quite sure the clothes fitted me
properly.
Thus I recall that in the excitement I saw also a
considerable amount of humor in that I, “the little one”
as he called me, was going to him to play the tall
Portia. For a long time, actors who knew or heard of the
incident called me Schildkraut’s “tiny little Portia”….
It seemed that Schildkraut was not all concerned over
the figure. He quickly went over the scene between
Shylock and Portia with me during the time they were
fitting me out in the long clothes. He complimented me
several times in the course of the hasty rehearsal for
learning the role so quickly.
The main reason for changing the role of Portia was the
strong scene in the court in the last act. He
concentrated more on that scene. From seeing him playing
Shylock in the People’s Theatre, his overpowering
naturalness, his simplicity in that act engraved itself
in my memory. He strongly underscored and pointed out to
me that my tones in that dialogue must harmonize with
his human tones. I obviously succeeded and he was
satisfied.
I cannot let the opportunity pass to tell you of another
of Schildkraut’s episodes in “Shylock.” It happened that
very season. In casting the personnel, Thomashevsky cast
the actor Leibush Gold in the role of the judge in the
fourth act. When the opportunity presented itself,
Joseph Edelstein said to Leibush Gold:
“Don’t forget you’re going to play with the German.
You’d better know your role.”
“Don’t worry, Mr. Edelstein. I know my role to
perfection. After all, I’m a professional. I played the
role so many times with Jacob Adler himself.”
Here now was the premiere. Shylock came into the
courtroom, and the judge’s first words to him were:
“What’s your name?”
Schildkraut answered:
“Shylock.”
Leibush Gold said no more. It took a considerable while
until they prompted for him his continuing words.
After the performance, Edelstein let loose on Gold:
“Was that how you know the role? You didn’t know one
word right at the second cue! Aren’t you ashamed of
yourself?”
“Believe me, Mr. Edelstein. I know my role by heart. But
the German confused me. When Adler came onstage in his
splendid clothes of satin and velvet, with his proud
patriarchal appearance, and I asked him: ‘What’s your
name?’ He answered proudly with dignity, ‘Shylock is my
name.’ But here I saw coming along a snotty little Jew
dressed in tatters with a yellow patch, and I asked him,
‘What’s your name?’ And he said only the word,
‘Shylock,’ so plainly and in such a crestfallen manner,
that I got lost. Don’t you believe me that I knew my
role? I’m going to recite the whole of it to you right
here and now.”
And Leibush Gold stood there and spoke the entire
monologue from the operetta, “The Little Flower.”
It was common knowledge in the theatrical profession
that Edelstein never knew the roles in the plays. When
Gold recited the monologue from “The Little Flower” for
him, Edelstein smacked him on the back and said:
“You certainly do know the role!”
—————
Now I wish to introduce here into my story, with
pleasure, the third partner of the Schildkraut family.
He has been no less famous the last three decades than
the brilliant Rudolph Schildkraut himself. I mean the
extremely fine, gentle and romantic star of Broadway and
Hollywood, Joseph Schildkraut, the son of Rudolph
Schildkraut.
True, Joseph Schildkraut played no role whatsoever in
the course of my theatrical career. Our paths never met
in the field. But Joseph Schildkraut slid into my young
girlish life in a wonderful, romantic way in the years I
am now describing. He was a very sensitive and handsome
fellow. It was my good fortune to have added to my
playing on the same stage with the great Rudolph
Schildkraut another inner joy and a fantastic, pleasant
young girl’s dreams.
The tender young European cavalier fell in love with me.
He showed his love for me in a very curiously charming
way. He came to my house every morning and knocked on
the door of my bedroom. To my question, “Who is it?”
came a very quiet, somewhat shy reply. “It’s me, Bubi.”
That was his precious nickname. So I would already jump
off the bed, open the door somewhat, and his hand would
immediately appear with several fresh roses. I was
barely on the verge of taking the flowers from his hand
when he was already gone without a word, not even
waiting for my thanks.
Several months before starting my present writing, I had
the occasion to talk with him in his dressing room after
a performance of his Broadway success, “The Diary of
Anne Frank.” I told him that I was starting to write my
autobiography in "The Forward” and asked him if I may
tell about his youthful love for me. He warm-heartedly
put his arm around me and answered with these words:
“What a question, dear Celia. I’m proud of it. I often
think of that time with great pleasure.”
But I can’t say that I never played with Joseph
Schildkraut because there is proof in the German New
York “Staats-Zeitung” in a report of an
honor-performance in the People’s Theatre for Rudolph
Schildkraut that season in which his son, Joseph
Schildkraut, made his theatrical debut. I had an
important role in that play as his seductress.
The critic had a very long article about that
performance in the “Staats-Zeitung.” According to the
reviewer, that play was called in Yiddish “God is Right
in His Judgment”—Shomer’s adaptation of an old German
piece called “Traumulus,” in which Rudolph Schildkraut
had a magnificent role for his unusually great talent.
The reviewer told us that the young Schildkraut had come
to America only a few months before as a German student,
and this was his first attempt in the field of acting in
the theatre.
In the play, he actually played the young son of the
main hero that was played by his father, Rudolph
Schildkraut. Though the whole play was, of course,
performed in Yiddish, the young Schildkraut spoke his
role in splendid German.
As the reviewer expressed it, he showed signs of “being
a young branch of the old tree.” He praised Rudolph
Schildkraut very highly. He even ventured forth with the
belief that Schildkraut’s coming onto the Yiddish stage
somewhat shadowed the greatest Yiddish actor, Jacob P.
Adler, and he added the following remarks: “It’s a
curious coincidence that Celia Adler, a daughter of
Jacob P. Adler, plays the seductress, the leading
women’s role opposite Schildkraut’s son. And she too
shows herself to be ‘a chip off the old block.’”
I don’t wish to dwell on the big compliments the
reviewer paid me in the role. He also wrote in his
review that Rudolph Schildkraut kissed Adler’s daughter
before the entire audience at the conclusion of the
performance. And in a conversation with him he told the
reviewer: “My son is now beginning to study the English
language and will seek a career on the English stage.”
I need not tell you that the son reached perhaps a much
higher achievement than his father could have imagined.
I suspect that that play with me as his seductress was
perhaps the first step to Joseph Schildkraut’s falling
in love with me….
I also want to mention that, many years later at one of
our Yiddish Theatrical Alliance’s yearly performances in
which we both appeared, Joseph Schildkraut openly
recalled before the entire audience about that first
love of his when he was overwhelmingly in love with
Celia Adler with all the fire of his young manhood.
It seemed that that season I was actually to be left in
New York without any prospect whatsoever of becoming
engaged by a theatre at all. I consider that season to
be the true beginning of my career as a grownup. As I
have mentioned, I had played the previous two seasons in
side-street theatres in Chicago and Philadelphia.
Perhaps I had had moments of satisfaction, of personal
success. But they remained successes that nobody
told anybody about. It is certainly true that my own
satisfaction over my theatrical achievements was always
paramount to me.
But it is indigenous to the blood of an actor that he
would want to see and hear what is being said openly
about his achievements. Perhaps one gets satisfaction
when fellow actors and friends speak to you with love
about this or that role. But there’s always the desire
and one wants impatiently for what the newspapers will
say about you, how this or that critic will stop to
underscore what you with much effort sought to bring out
in the role. I did not have that thrill in the
side-street theatres where I had played until then.
That’s why I underscore so many times my happiness that
season which, even though it began with a makeshift
engagement just for the sake of an engagement, brought
me so much inner joy and pleasure pretty nearly without
the slightest worry over my theatrical attainment,
except for my disappointment in the planned first
meeting with Rudolph Schildkraut in his house.
My good fortune that season did not leave me until the
end. A rather imposing province-tour by Thomashevsky and
the troupe from the People’s Theatre had been prepared.
Bessie Thomashevsky had then left for Europe, so I had
to take over all her roles on that tour. I really worked
very hard on that tour. The tour consisted not only one
successful play, like they used to do it in later years,
but of the entire Thomashevsky repertory.
Thus it always was my fate to constantly study more and
more roles. I recall how Bina Abramowitz and Annie
Thomashevsky, Boris’ sister, would make fun of me—“Celia
and her roles” they dubbed me. Waiting for a street car,
sitting in a restaurant, going to and from the
theatre—“Celia and her roles.” I had no choice. I had to
master three or four roles a week. So the experience of
my season in London that I’ve written about was really
very useful.
So I did the hard work with satisfaction, I might even
say with love. My good young memory served me well. If
the atmosphere and everything around you is to your
liking, you can achieve anything.
That tour with its many pleasant surprises was very much
to my liking. Right during the first week, when I got my
salary, my breath was caught up short. Instead of the
twenty-five dollars that I got in New York, I found all
of sixty dollars in my envelope. It looked like so much
to me. I walked around double-chinned with pride. Who
was my equal? Without requesting it, such a raise in
salary, more than twice as much!
I surely should be ashamed to tell you this because it
shows what sort or wild, foolish goat I was. My salary
had not even been raised one dollar. The additional
thirty-five dollars was coming to me—every actor going
on a province-tour had to get a minimum of five dollars
a day for expenses. Now figure it out: seven times five
is thirty-five. But me, what did I know? But I was happy
just the same.
My greatest surprise came around the middle of the tour.
It happened in Chicago. For the first time I studied
[the part of] Ophelia in great haste and played it with
Boris Thomashevsky as Hamlet. As a reward for playing
the role to his greatest satisfaction, he called me into
his dressing room after the performance where he and
Joseph Edelstein signed a contract with me for the
coming season in the People’s Theatre. My salary—all of
sixty dollars.
That was the first time in my young career when I
already knew so far ahead what my fate would be the
coming season. So this was a truly appropriate ending to
the luckiest season of my career until then.
As you already know from previous chapters, the city of
Chicago caused me such anguish and heartache, whether as
Celia Feinman or as Celia Adler. So I considered it a
good reward that it was in Chicago that I signed my
first contract as a recognized member of a top theatre
in New York.
As we were playing in Chicago for three or four weeks,
we would often go somewhere for a bite, to spend a
little time together, in general, after the performance.
Thus it was then, during the second or third week, when
the famous Belle Baker came for guest appearances to one
of those night clubs in Chicago. You doubtless know—the
theatregoers of former years surely know—that Belle
Baker began her career in the Yiddish theatre, actually
in Jacob Gordin’s “Homeless” in my father’s Grand
Theatre. True to his feeling for those who had a
connection with the Yiddish theatre, Boris Thomashevsky
suggested after a performance, that we all go out to
that nightclub.
Belle Baker was really surprised when she saw us there
and spent all of her free time with us.
A song Irving Berlin had written after the death of his
first wife was then very popular—a very heart-warming
melody. The words of the refrain end with “when I lost
you.” Belle Baker sang this as the last song on her
program and pointed directly to our table at the
above-mentioned words of every refrain. When she came
over to our table, she warmly embraced us all, and in a
very sentimental tone of voice sang with us many of the
heart-warming little Yiddish theatrical songs of long
ago….
—————
When I now think of my returning home from my first tour
with a legitimate New York troupe, I really wonder at
what pretensions I then had in general. I didn’t require
much to be content. I felt happy with so little;
because, don’t let’s fool ourselves, what did my great
happiness consist of? A daughter of Jacob Adler and Dina
Feinman, I already had shown in various ways in Europe
and America that my place was on the stage. So I got an
engagement in a New York theatre for sixty dollars a
week. True, in those days, sixty dollars was not a small
salary, but you couldn’t really puff yourself up with
it.
But I virtually floated on clouds. I don’t know if I
shall exaggerate when I say that everything sang and was
happy with me. I met my mother starry-eyed with a kind
of proud expression with which Motie Strechel, the
character comedian in Jacob Gordin’s “Orphan,” expresses
himself. Mme. Trachtenberg, his rich sister-in-law, had
given him some old second-hand clothes. So he packed
them into his bag and was happy at the thought that
Toltze, his young, second wife, would be content over
it: “To come to Toltze at least once like a real man….”
Thus this expression of Gordin’s, as well as many
others, was taken over by the theatrical world. When
someone wanted to express that something succeeded for
him at least once, he said: “To come to Toltze at least
once like a real man.” I too felt then that I was coming
to my mother for the first time after a theatrical
season like a “real man” with a contract in his pocket.
I happily savored every minute of the several weeks that
my mother, Lillie and I spent at a summer resort.
The feeling that I had created a place for myself in the
Yiddish theatre with my own powers warmed me. I had, so
to speak, overcome the incomprehensible, explicable
quiet ban against Celia Adler on the part of the
“behind-the-scenes politicians” in the Yiddish theatre.
So I very impatiently waited for the beginning of the
season with much good hope and inner joy. When I
returned to New York after my summer vacation, I threw
myself into the routine of a new theatrical season with
all my youthful fire.
In those years they usually played repertory theatre the
first few weeks. Z. Libin was the theatre’s author. His
first play that season was “The Mind Reader,” with
Rudolph Schildkraut in the leading role. I was a
co-player.
But the play didn’t catch on and it was immediately
taken off the boards. They hastily began to rehearse
Libin’s second play, “Blind Love.” The leading women’s
role in the play was written specially for Bessie
Thomashevsky.
Presently there was a trial reading of the play. I was
also asked to come. At that reading, all the roles were
distributed. I also got a role. The name Leonora was
written on my role. Libin began reading the play. I
didn’t believe my ears and eyes—I held the leading
woman’s role in my hands. I couldn’t understand it—what
had happened? I virtually sat on hot coals; it’s a lucky
thing that among actors, you don’t have to wait long to
find out something. You don’t even have to ask.
When the reading ended and we rose from our seats, quiet
whispers from all sides were borne to my ears: “Bessie
is leaving the theatre,” “Bessie doesn’t want to play,”
“Bessie is leaving Thomashevsky.”
The role was a deep, difficult and complicated one. I
needn’t tell you that I threw myself into the role with
all my energies and with all my theatrical
consciousness.
To play a leading role in a new play for the first time
in New York, to be the first to develop a character by
one’s own efforts—that is the greatest happening in the
life of a young actress.
To know that critical eyes would look, that New York’s
Jewish intelligentsia would observe, that the theatrical
profession would judge, lays a heavy responsibility on
you. I survived the fever the first time, waiting for
the reviews.
That is often a long wait in the Yiddish theatre. The
premiere is usually Friday night; it sometimes takes a
whole week of waiting for the reviews. That’s a hard
week to live through, although those close to the
theatre give opinions, give compliments. But the written
word, the weighty opinions of the critics is the most
important thing for the actor. I therefore studied my
role with more zeal.
Everyone knew that Boris Thomashevsky was a very strict
director. He occupied himself with the details of every
role. When I now think of the big three—Adler, Kessler
and Thomashevsky—I played with all of them—I have the
deep conviction that Thomashevsky towered over the other
two as a director. He had directorial imagination, knew
for sure what he wanted in the play, and what every
character had to bring out. He had wonderful natural
inspirations.
I wish to bring out another thing here. Thomashevsky’s
true theatrical talent could be seen better at
rehearsals than at performances. His tones at rehearsals
were so natural, so human; they practically moved the
depths of your heart. But as soon as he felt himself
standing before the little electric lights, he became
something quite different. The most unnatural tones were
heard coming out of him, tones that occasionally
bordered on the ridiculous. The critics were right in
reproving him for his tones. He would often change his
natural heart-warming Yiddish speech into yelling,
ear-splitting Germanese. Reading reviews of
Thomashevsky, I more than once wished the critics could
see and hear him at rehearsals. They would then have
first seen Thomashevsky’s natural theatrical talent.
At rehearsals, after Thomashevsky had told me with broad
general strokes what he wanted to bring out in my role,
he gave me complete freedom to conceive and bring out
the role. His trusting in me, encouraged me a great deal.
The feeling immediately became manifest from the first
performances that the play had caught on. The theatrical
public’s healthy instinct to decide the success of a
play with undisputed authority remained a permanent
salvation for me in the course of my career. Of course,
you can often dispute the public’s taste….
Before having the press speak out about my first
appearance in the top role in a new play in New York, I
wish to reach an understanding with you in this matter.
In order for my growth, my ascending in my career to be
brought clearly, I must show in my narrative what and
how I attained and achieved in my tens of roles. I can’t
and don’t want to speak my own opinions and appraisals
of Celia Adler. I will therefore give the appraisals of
my playing by recognized critics, whether good or
bad.... Now that we understand each other, we can go
ahead….
I pause especially at my playing in that role because
later you will be a witness to a curious phenomenon.
M. Baranov wrote about the production of “Blind Love” in
"The Forward.” I cite: “Celia Adler had the best role,
and she plays it outstandingly. It’s worth going to see
the play for her alone.”
Louis Miller wrote: “Miss Celia Adler played the role of
Leonora, Joseph’s bride, so tenderly, with such
outstanding plasticity and uncommonly beautiful
technique, with such graceful and harmonious movements
that we have, without exaggerating, seen in this new
star the coming queen of the Yiddish stage…”
I cite another newspaper: “Celia Adler had the leading
woman’s role in the play, a deep, difficult,
psychological role; and the young actress accomplishes
the role outstandingly. You can immediately see the
great Adler daughter—one can be proud of such a
daughter. It seems to us that this young actress is
developing into a great, important talent.”
That’s enough for now.
I spare the telling here of how happy I felt, how my
heart virtually jumped with joy that I had elicited such
opinions, that I had received so much recognition.
But that first opening success of mind had to be mixed
with heartache. Thus I now come to the curious
phenomenon I mentioned earlier.
For five weeks I had soared in the skies. It seems that
the play would continue for weeks and weeks due to
overpacked theatres. But quite suddenly, on a Sunday
night after the fifth week, the cashier brought my pay
like every Sunday. But instead of bringing me my
envelope in the dressing room, he called me out and,
giving me the envelope, he said to me sheepishly,
looking aside: “Celia, next weekend you’re going to be
free. Bessie is returning. She will play the role in
“Blind Love.”
I barely found the door to my dressing
room. My tears shut out the light from my eyes. It had
come so suddenly, so unexpectedly. I tried to think,
really wanted to understand why?! But I could find no
answer to that in my young brain. I had no one to
confide in, to whom to scream my pain, to whom to pour
out my bitter heart. I had the thought that here an
injustice was being done to me, although I couldn’t
explain it very clearly.
A feeling of shame fell over me. I was somehow ashamed
to look people in the eye. I received no word of
sympathy or compassion from even one of my colleagues in
the theatre. So I bore my pain within me all by myself,
couldn’t find a place for myself. I tried to write a
letter to my mother in Baltimore to weep in her lap from
a distance. But I didn’t even allow myself that
pleasure—I didn’t want to worry her.
Suddenly my coming to the theatre for the
middle-of-the-week performances became a burden for me.
I tried as much as possible that no one see me enter or
exit from the theatre. Evidently there must have been an
eye that looked, and a hand that demanded justice. So it
was a happy surprise for me when, a week or two later,
there appeared in "The Forward,” under the headline, “In
the Jewish Theatrical World,” a whole discussion of the
matter, signed with the initials “A. C.”
Because of my sparse knowledge of the newspaper world, I
didn’t know whose name the letters A. C. stood for. To
tell the truth, I didn’t know until a few months ago,
when I had already started my narrative that it was Abe
Cahan himself who had written the article.
I need not say how thankful I was to the writer, how
much I blessed him in my heart.
The appearance of that article was virtually a
revelation to me in those inexperienced years. I
couldn’t imagine that a person in a newspaper could be
interested in taking up the grievance of a young actress
who had been abused. The power of a newspaper rose to a
very high status for me.
No doubt the effect it had on me was perhaps due partly
to the fact that I was the wronged one. But I also began
to feel in my lack of experience that there was an eye
that takes care….
I find it necessary for two reasons to cite the entire
article from " The Forward” as written by A. C. First, the
fact that such an important man as Abe Cahan, who no
doubt had enough to do being the editor of the greatest
Jewish newspaper besides his other literary work, had
taken the time and effort to express his protest against
an injustice that had been perpetrated against a young
actress.
Secondly, as I have already told you, I had no idea
until two months ago that the letters A. C. meant Abe
Cahan. I didn’t dare think that the editor himself
occupied himself with such matters. Even now I haven’t
wanted to reply completely on second-person opinions, so
I brought the article to Hillel Rogoff, the present
editor, and he ascertained that the article was written
by Abe Cahan.
Thus, I again wish to underscore that until then, and
for a considerable number of years afterwards, I knew
practically no writer on any Jewish newspaper, not to
speak of such an important newspaper personality as Abe
Cahan. It goes without saying that until then, and for a
considerable number of years afterwards, my foot had not
been in the editorial room of a Jewish newspaper. I find
it necessary to underscore all this so that you will
better understand my heartache and my deep despair over
the wild gossip and dirty insinuations that certain
colleagues of mine permitted themselves on my account
because of the article and other similar articles and
reviews concerning my acting. Now here is the article by
Abe Cahan as it stands to date:
”Mme. Thomashevsky, who hasn’t played for a certain
time, is again appearing on the stage of the People’s
Theatre. She is acting in Z. Libin’s play, ‘Blind Love.’
Until now this role was played by the young actress
Celia Adler. The writer of these lines has not yet seen
the play. He has no idea of how Miss Adler plays the
role, but our colleague Baranov, who has written about
the play in "The Forward”—about the play and how it is
being performed in the People’s Theatre—has expressed
himself very favorably about this young actress. But now
she’s not going to act in the play anymore. Mme.
Thomashevsky will take her place. Truthfully speaking,
this fact awakens sympathy for the young actress from
whom the role is being taken away. If she plays well and
must relinquish the role just because she is only an
employee in the People’s Theatre, such sympathy is
entirely natural. That’s one of the examples of the
helplessness of a talented actor before a theatrical
boss. These words are not written in the spirit of an
adverse critique relative to Mme. Thomashevsky as an
actress. We have seen her play with talent in important
roles. One should also bear in mind that Libin had
originally written the role for her, for Mme.
Thomashevsky. But Celia Adler has appeared many times in
this role, and she has made a good impression, as is
reported. It is a very unusual thing for a young actress
to have the chance to play an important role. She’s had
this chance to play. As they say, she’s passed the
examination very well. Really, now, why does she deserve
that she should suddenly have the role taken away from
her?
We believe that Mme. Thomashevsky, the wife of the
manager and herself a star, with a career which is
already assured, we believe—we say—she could be so well
disposed as to give the younger, the proper actress, the
beginner in her career, the chance to continue playing
the role. Never fear—other important roles will be
written for Mme. Thomashevsky. How nice it would be if
Mme. Thomashevsky would not interfere with her young
colleague.”
This brings us to the thought concerning the question of
the chance of a young actor has to work himself up—of
how far our star-managers let them practice their
métier. But of that, another time.
The article was printed on Saturday, the 16th
of December 1911, the first week Bessie Thomashevsky had
played the role. It took another week for the article’s
effect to hit the target…. Monday, the 25th of
December, Thomashevsky’s brother-in-law, Mr. Epstein,
his representative in such matters, let me know by phone
that I would again resume the role the following Friday.
Thus I understood that this was the direct result of
A. C.’s article.
Everything went smoothly in the theatre, as if nothing
had happened. Only one change did take place—I doubt if
the public noticed the change. It hit me in the eye.
When they began to perform the play with me in the
leading role, the personnel was listed in the newspaper
advertisements and on posters as: Boris Thomashevsky,
Leon Blank, Sam Schneier, Bina Abramowitz, Goldie
Shapiro, Mme. Weintraub, Bessie Mogulesco, and ending
with the typical “and Celia Adler.” When they took the
role away from me, the “and Celia Adler” understandably
disappeared. It began with Boris and Bessie
Thomashevsky, and then the names of the actors in “Blind
Love.” When I resumed the role again, all the names
disappeared from the advertisements—even Boris
Thomashevsky’s. Only “Blind Love” remained.
Perhaps it’s foolish on my part to recall this matter of
the advertisements. But you will understand it better
when I tell you the following episode:
It happened during the 1914-1915 season when, after my
great success in Dymow's “Eternal Wanderer” the previous
season, I remained not engaged. The National Theatre had
decided to put on “Blind Love” at a Saturday matinee.
They asked me to come and play my role. They offered me
fifty dollars for that one performance and promised me
that I would get special publicity. Not being engaged,
you will understand that I could not permit myself to
refuse earning fifty dollars. I accepted it, but without
great eagerness. The house was packed. I want to
convince myself that the special publicity ads, “Boris
Thomashevsky and Celia Adler in ‘Blind Love’" helped
toward it. The theatre stormed after the third act in
which I had had my strongest scene, and when we were all
bowing to the audience, calls of “Celia Adler!” were
heard one after another. When the yelling hadn’t stopped
after a few curtain calls, Thomashevsky sent me out to
bow to the audience by myself. It’s difficult and
somewhat unpleasant for me to describe for you the
overwhelming ovation the audience gave me as I stood
alone on the stage. They were yelling “Speech!” And
Thomashevsky asked that the curtain be held up and told
me to say something. But I noticed such a frightened
look in his eyes that, God forbid, I might say something
against him for not having engaged me for the season
after so many of my successes in the theatre….
Generally speaking, I’m not an orator. But I felt
instinctively at the above-mentioned performance that
the audience perhaps wanted to hear from me specifically
about that which so frightened Thomashevsky. I had to
control myself very strongly, not to burst into tears in
front of the audience. I barely uttered in a strangled
voice: “You will never know what a blessing you have
been to me today. I thank you.”
I couldn’t say any more. The ovation got even bigger. I
was standing motionless; the curtain rose and fell
several times until I finally got off the stage.
On my way to the dressing room, I could practically see
in Thomashevsky’s eyes tremendous gratitude and at the
same time guilt over my not shaming him in front of the
audience. So perhaps you will now forgive me when I
sometimes pause over things that could sound foolish to
average readers—a complicated soul, this actor’s
soul—hard to understand their sufferings, their
heartaches, their inner disappointments….
Let’s return to the season I’m now describing. I got my
role back. As has been said, everything went along in
the theatre as if nothing had happened. But inside me
something changed anyway. No longer was there joy and
satisfaction from my achievements. I got a good look at
how uncertain the path of a career in our theatre could
be. I got scared.
I, a young actress, had been outstanding for three years
in a row in important roles and leading roles. The press
had praised me for practically every one of my
appearances; and yet when, for unexplainable reasons,
the theatre no longer engaged me, no other theatre
needed me. During my entire youth I already began to
feel how helpless an actress of women’s parts was in the
net of behind-the-scenes theatrical politics. Especially
such a helpless, sensitive, impractical, not yet fully
grown person like me.
I must admit that my inexperience and naiveté bordered
very strongly on unforgivable foolishness. Out of
kindness to myself I shall refer to myself as an
“absent-minded angel” who didn’t see what was happening
under her nose.
I must stay awhile yet with “Blind Love.” The funny pair
in the play was enacted by the most motherly of mothers
in the Yiddish theatre, Bina Abramowitz, and the great
actor Leon Blank.
You all remember Leon Blank from the years when he was a
star, playing the leading roles, mostly in strong
melodramas where he was the tragic hero and was dramatic
in that special Blank way. But in those years I’m
describing to you, Blank was surely a recognized actor,
but not a leading actor in the theatre.
Most of you think of Blank only as a dramatic actor. Who
doesn’t remember him in that wonderful creation of his,
“Chatzkel Drachma” in Gordin’s “God, Man and Devil”?
Blank was one of those actors labeled as a “heavy” by
critics. In all his dramatic roles, and especially in
his later starring roles, he acted out his dramatics
with every member of his considerably tall and
broad-boned figure. He also acted out his comic roles
with all his faculties.
During the time that Libin’s “Blind Love” occupied first
place in our theatre, Thomashevsky had his so-called
“Evening of Honor” on December 28th. So it
was undoubtedly a fully deserved feature and perhaps an
inexplicable paradox that it was just he who they
attacked so much for the great deal of foolishness with
which he blanketed the Yiddish theatre, just he who
would nearly always put on works of recognized literary
men of Yiddish and world literature for his “honor
performances.” For his “evening” that season, he put on
Doctor Theodore Herzl’s “The New Ghetto,“ with himself
and Schildkraut in the leading roles.
Those were Libin’s productive years. After his great
success with his “Blind Love,” his “Someone Else’s
Children” was produced in February and it became the
second greatest success that season. The leading roles
in that play were acted by Boris and Bessie
Thomashevsky. I played Bessie’s sister, the second
woman’s role in the play. Our playing together wiped
away the unpleasant incident of the leading woman’s role
in “Blind Love.”
You are no doubt anxious to know what the relationship
was between Bessie and me during the time after the
incident. My answer is—no relationship—neither friendly
nor unfriendly. Although this was already my second
season in her husband’s theatre, we had very few
opportunities to get to know each other closely. As you
will recall, I came into the theatre as a substitute the
first season. I met the troupe only once in a while when
I had to play someone’s role. For a considerable time I
was on tour with Schildkraut in “Eikele, the Mischievous
One.” Bessie was away for a time from the theatre after
the first few weeks of the second season I am now
describing. When she came and took over my role, I
purposely avoided her. It was first during the time of
the rehearsals and performances of “Someone Else’s
Children” that we saw each other often. Our
relationship, I should say, was formal, passing fair.
The difference in years—Bessie was older than me by some
fifteen or sixteen years—and doubtless also her being
involved in her family problems helped toward preventing
our relationship from reaching a close friendship. But I
noticed no unfriendliness whatever from her, heaven
forbid. On the contrary, I recall very clearly seeing
her stand in the wings and observe my playing; and I
noticed in her looks her recognition of my playing,
which made me very happy.
It was some nineteen years later that we first became
closer, even friends. The reviews in the newspapers both
of the play and of the playing were extremely favorable.
Bessie and Boris Thomashevsky received many compliments
and songs of praise. I was no less lauded in each
review, and in a number of reviews, whether in the
Jewish or English press they gave me more laurels than
them with such expressions as, “Celia Adler’s acting is
the best in the play,” “Celia Adler earns the crown for
playing the role,” or “However, the laurels belong to
Celia Adler”—this last one was in English.
Thus I was very happy over my success. It was, after
all, a great attainment for a young actress. But it was
not salubrious to be praised that way under those
circumstances. I didn’t know it then and didn’t
understand it….
I wish only to mention here that, toward the end of that
season, that king of players, Morris Morrison, appeared
as a guest with us in his classical repertory at the
People’s Theatre for a few weeks.
I recall joinin |